О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Финляндской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 января 2007 года N 3

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Финляндской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций.

      2. Уполномочить Министра индустрии и торговли Республики Казахстан Школьника Владимира Сергеевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Финляндской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Исполняющий обязанности
          Премьер-Министра
       Республики Казахстан

Одобрено         
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
от 5 января 2007 года N 3 

Проект

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Финляндской Республики о поощрении
и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Финляндской Республики, именуемые в дальнейшем Стороны,
      признавая необходимость защиты инвестиций инвесторов одной Стороны на территории государства другой Стороны на не дискриминационной основе;
      желая поощрять дальнейшее экономическое сотрудничество между собой в связи с инвестициями граждан и компании одной Стороны на территории государства другой Стороны;
      признавая, что соглашение о режиме, предоставляемом таким инвестициям, будет стимулировать поток частного капитала и экономическое развитие Сторон;
      соглашаясь, что стабильная основа для инвестиций будет содействовать максимально эффективному использованию экономических ресурсов и повышению жизненного уровня;
      признавая, что развитие экономических и деловых связей может способствовать уважению международно-признанных трудовых прав;
      соглашаясь, что эти цели могут быть достигнуты без мер общего применения, ослабляющих здоровье, безопасность и охрану окружающей среды;
      решив заключить Соглашение о поощрении и защите инвестиций;
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. Термин "инвестиции" означает любое имущество, учрежденное или приобретенное в связи с деловой и предпринимательской деятельностью инвестором одной Стороны на территории другой Стороны в соответствии с национальным законодательством последней Стороны, включая в частности, но не исключительно:
      (a) движимое и недвижимое имущество или любые имущественные права, такие как заклад, право удержания, залог, аренда;
      (b) реинвестированные доходы;
      (c) доли, акции, долговые обязательства компании или любые другие формы участия в компаниях;
      (d) денежные требования или требования исполнения, имеющие экономическую ценность;
      (e) права интеллектуальной собственности, такие как патент, авторские права, торговые марки, промышленные образцы, деловые наименования, географические указания, технические процессы, ноу-хау и гуд вилл;
      (f) концессии, предоставленные в соответствии с законом или административным актом или согласно договорам, компетентными органами, включая концессии для поиска, развития, извлечения и разработки природных ресурсов.
      Инвестиции, осуществленные на территории государства одной Стороны юридическим лицом той же Стороны, но фактически принадлежащие или контролируемые прямо или косвенно инвесторами другой Стороны, должны также рассматриваться в качестве инвестиций инвесторов последней Стороны, если они осуществлены в соответствии с национальным законодательством предыдущей Стороны.
      Любое дальнейшее изменение в форме, в которой имущество было инвестировано или реинвестировано, не должно влиять на их квалификацию в качестве инвестиций.

      2. Термин "доходы" означает суммы, полученные от инвестиций, в частности, но не исключительно, включая прибыль, дивиденды, процент, роялти, доходы с капитала или любые выплаты в натуральной форме, связанной с инвестицией.

      3. Термин "инвестор" означает для Сторон следующие субъекты, которые инвестируют на территории государства другой Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней Стороны и положениями настоящего Соглашения:
      (a) любое физическое лицо, которое является гражданином любой Стороны в соответствии с ее законодательством;
      (b) любое юридическое лицо, такое как компания, корпорация, фирма, товарищество, деловая ассоциация, институт или организация, зарегистрированные или созданные в соответствии с национальным законодательством Стороны, и имеющие зарегистрированный офис или центральное управление или основное место деятельности в пределах юрисдикции такой Стороны.

      4. Термин "территория" означает сухопутную территорию, внутренние воды и территориальное море государства Стороны и воздушное пространство над ними, а также морскую зону вне территориального моря, включая дно и недра, над которыми такая Сторона осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с его национальными законами и международным правом в целях исследования и эксплуатации природных ресурсов таких пространств.

  Статья 2
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Стороны и в соответствии со своим национальным законодательством допускает такие инвестиции.
      2. Каждая Сторона на своей территории предоставляет инвестициям и доходам от инвестиций инвесторов другой Стороны справедливый и равноправный режим инвестиций, а также полную и постоянную защиту и безопасность.
      3. Ни одна Сторона не должна на своей территории ухудшать необоснованными или произвольными мерами приобретение, расширение, деятельность, управление, поддержание, использование, владение и  продажу или другое распоряжение инвестициями инвесторами другой Стороны.

  Статья 3
Режим инвестиций

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и их инвестициям режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый ею своим инвесторам и их инвестициям в отношении приобретения, расширения, деятельности, управления, поддержания, использования, владения и продажи или другого распоряжения
инвестициями.
      2. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и их инвестициям режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый ею инвесторам любого третьего государства и их инвестициям в отношении учреждения, приобретения, деятельности, управления, поддержания, использования, и продажи или другого распоряжения инвестициями.
      3. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и их инвестициям лучший из режимов, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, который является наиболее благоприятным инвесторам или инвестициям.
      4. На своей территории ни одна из Сторон не должна обязывать  или налагать в принудительном порядке меры на инвестиции инвесторов другой Стороны в отношении покупки материалов, средств производства, деятельности, транспортировки, маркетинга ее продукции или подобные приказы, имеющие дискриминационные результаты.

  Статья 4
Освобождение

      Положения настоящего Соглашения не должны быть истолкованы как обязывающие одну Сторону распространять на инвесторов и их инвестиции другой Стороны выгоду любого режима, предпочтения или привилегии в силу любых существующих или будущих:
      (a) зоны свободной торговли, таможенного союза, общего рынка, экономического или валютного союза или других подобных региональных экономических интеграционных соглашений, включая региональные соглашения о рынке труда, в которых одна из Сторон является или может стать стороной, или
      (b) соглашения об избежании двойного налогообложения или другого международного соглашения, относящегося полностью либо в основном к налогообложению, или (c) многостороннего соглашения, относящегося полностью или в основном к инвестициям.

  Статья 5
Экспроприация

      1. Инвестиции инвесторов Стороны на территории другой Стороны не должны быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты любым другим мерам прямо или косвенно, имеющим эффект, равносильный экспроприации или национализации (далее - экспроприация), кроме мер, принимаемых в государственных целях, на не дискриминационной основе, в соответствии с установленной законом процедурой, и с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации.
      2. Такая компенсация должна равняться сумме стоимости экспроприированных инвестиций на момент, предшествующий экспроприации, или до того, когда о предстоящей экспроприации стало общеизвестно, в зависимости что произошло ранее. Стоимость должна быть определена в соответствии с общепринятыми принципами оценки.
      3. Компенсация должна быть полностью реализуемой и выплачена без любого ограничения и задержки, включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для валюты платежа с даты лишения или экспроприации собственности до даты фактического платежа.
      4. Когда Сторона экспроприирует активы компании, которая зарегистрирована или создана в соответствии с законом, действующим на любой части ее территории, и в которой инвесторы другой Стороны владеют долями, она будет гарантировать, что все положения пункта 1 этой статьи будут применяться в степени, необходимой для обеспечения быстрой, адекватной и эффективной компенсации в отношении инвестиций таких инвесторов Стороны, которая является владельцем таких долей.
      5. Без ущерба положениям статьи 9 настоящего Соглашения инвестор, чьи инвестиции были экспроприированы, должен иметь право на быстрый пересмотр его дела и на оценку его инвестиций в соответствии с принципами, изложенными в настоящей статье, судебными или другими компетентными органами такой Стороны.

  Статья 6
Компенсация убытков

      1. Инвесторам одной Стороны, чьи инвестиции на территории государства другой Стороны понесли убытки вследствие войны или других вооруженных конфликтов, революции, восстания, мятежа на территории государства последней Стороны, последняя Сторона предоставляет в отношении реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования режим не менее благоприятный, чем предоставляемый последней Стороной своим инвесторам или инвесторам любого наиболее благоприятствуемого государства, который является наиболее благоприятным для инвестора.
      2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам одной Стороны, которые в результате любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, несут убытки на территории другой Стороны в результате:
      (a) реквизиции его инвестиции или ее части вооруженными силами или властями, или;
      (b) разрушения его инвестиции или ее части вооруженными силами или властями, которое не требовалась необходимостью ситуации,
      должна быть предоставлена последней Стороной реституция или компенсация, которая в любом случае должна быть быстрой, адекватной и эффективной, и в отношении компенсации, должна соответствовать пунктам 1-3 статьи 5 с даты реквизиции разрушения до даты фактического платежа.

  Статья 7
Свободные переводы

      1. Каждая Сторона должна обеспечить инвесторам другой Стороны свободный перевод на свою территорию их инвестиций и перевод платежей, связанных с инвестициями. Такие платежи должны включать в частности, но не исключительно:
      (a) основные и дополнительные суммы для поддержки, развития или увеличения инвестиций;
      (b) доходы;
      (c) выручку, полученную с полной или частичной продажи или с распоряжением инвестицией, включая продажу долей;
      (d) суммы, требуемые для оплаты расходов, которые возникли из деятельности инвестиции, такие как выплата по займам, платежи роялти, плата за управление, лицензионные платежи или другие подобные расходы;
      (e) компенсация, подлежащая выплате в соответствии со статьями 5, 6, 8 и 9;
      (f) заработки и другие вознаграждения персонала, нанятого за границей и работающего в связи с инвестицией.
      2. Каждая Сторона должна обеспечить, что переводы, относящиеся к пункту 1 настоящей статьи, должны быть осуществлены без каких-либо ограничений или задержки в свободно конвертируемой  валюте, и по превалирующему рыночному обменному курсу, применимому на дату перевода к переводимой валюте и может быть переведена незамедлительно.
      3. При отсутствии рынка иностранной валюты должен применяться самый последний обменный курс для обращения валют в Специальные Права Заимствования.
      4. В случае задержки перевода, вызванной из-за принимающей Стороны, перевод должен также включать процент по коммерческой  ставке, установленной на рыночной основе для данной валюты с даты требования перевода и до даты фактического перевода, и выплачивается такой Стороной.
      5. Несмотря на пункты 1-4 настоящей статьи Сторона может задержать перевод путем справедливого и недискриминационного применения ее законов и регулирования, относящихся к:
      выполнению соответствующих налоговых обязательств;
      защите прав кредиторов;
      уголовному или наказуемому нарушению;
      обеспечению соблюдения приказов или судебных решений в судебном разбирательстве;
      условиям, при которых применение таких законов и правил не должно быть использовано как средство уклонения от обязательств Сторон по настоящему Соглашению.

  Статья 8
Суброгация

      Если Сторона или его уполномоченный орган осуществляет платежи согласно возмещению, гарантии или страховому контракту, данному в отношении инвестиций инвестора на территории другой Стороны, последняя Сторона должна признать переход любых прав или требований такого инвестора к первой Стороне или уполномоченному ею органу, и права первой Стороны или уполномоченного ею органа осуществлять в силу суброгации любое такое право или требование в такой же мере как и его предшественник.

  Статья 9
Споры между инвестором и Стороной

      1. Любой спор, возникающий напрямую из инвестиций между одной Стороной и инвестором другой Стороны должен быть разрешен дружественно между двумя Сторонами в споре.
      2. Если спор не разрешен в течение 3 месяцев с даты его возникновения в письменной форме, спор может быть по выбору инвестора направлен на рассмотрение:
      (a) в компетентные суды Стороны, на чьей территории инвестиции осуществлены, или
      (b) в арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, учрежденного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтоне 18 марта 1965 года (далее - Центр), если таковой доступен, или
      (c) в арбитраж согласно дополнительным правилам Центра, если только одна из Сторон является участницей Конвенции, указанной в подпункте b) настоящего пункта; или
      (d) в любой арбитражный суд "ad hoc", который учреждается согласно арбитражным правилам Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ);
      (e) любой другой ранее оговоренный арбитражный суд "ad hoc".
      3. Инвестор, который направил спор на рассмотрение национального суда, тем не менее, может обратиться в один из арбитражных судов, упомянутых в подпункте (b) пункта 2 или в подпункте (е) пункта 2 настоящей статьи, если до вынесения решения по предмету рассмотрения национальным судом инвестор объявит, что не будет более продолжать дело через национальные судебные процедуры и отзовет дело.
      4. Любой арбитраж согласно настоящей статье должен, по просьбе любой стороны в споре, проводиться в государстве, которое является участником Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, открытой для подписания в Нью-Йорке 10 июня 1958 года (далее - Нью-Йоркская конвенция). Требования, представленные в арбитраж согласно настоящей статье, должны рассматриваться как возникшие из коммерческих отношений или сделок для целей статьи 1 Нью-Йоркской конвенции.
      5. Каждая Сторона настоящим дает свое безусловное согласие на представление спора между ней и инвестором другой Стороны в арбитраж в соответствии с настоящей статьей.
      6. Ни одна из Сторон, являющаяся участником спора, не может выдвигать возражения на любой стадии арбитражных процедур или исполнения арбитражного решения, в отношении факта, что инвестор, являющийся стороной в споре, получил возмещение, покрывающее часть или все убытки в силу страхования.
      7. Решение должно быть окончательным и обязательным для сторон в споре и должно быть приведено в исполнение в соответствии с национальным законодательством государства Стороны, на территории которой решение исполняется компетентным органом Стороны с даты, указанной в решении.

  Статья 10
Споры между Сторонами

      1. Споры между Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения должны, по возможности, разрешаться по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не может быть разрешен таким образом в течение шести (6) месяцев с даты, когда такие переговоры были запрошены любой Стороной в письменной форме, он должен быть по просьбе любой Стороны представлен на рассмотрение арбитражного суда.
      3. Такой арбитражный суд должен быть создан для каждого индивидуального дела следующим образом. В течение двух (2) месяцев после получения просьбы об арбитраже, каждая Сторона назначает одного члена суда. Затем эти два члена должны выбрать председателем гражданина третьего государства, который после одобрения Сторонами назначается председателем суда. Председатель назначается в течение четырех (4) месяцев с даты назначения других двух членов.
      4. Если необходимые назначения не были сделаны в течение периодов, определенных в пункте 3 настоящей статьи, любая Сторона, в отсутствии любого другого соглашения, приглашает председателя Международного суда сделать необходимые назначения. Если Председатель является гражданином любой из Сторон или иное обстоятельство препятствует исполнению указанной функции, то следующий по старшинству член Международного суда ООН, который не является гражданином любой из Сторон или иное обстоятельство не препятствует исполнению указанной функции, должен быть приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решение большинством голосов. Решение суда должно быть окончательным и обязательным для обеих Сторон. Каждая Сторона несет расходы назначенного ею члена и своего представительства в арбитражном процессе. Обе Стороны берут на себя в равных долях расходы председателя, а также другие расходы, связанные с арбитражными процедурами. Суд может принять другое решение относительно разделения расходов. Во всех остальных отношениях арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры.
      6. Спорные вопросы, относящиеся к спору, указанному в пункте 1 настоящей статьи, должны разрешаться в соответствии с положениями настоящего Соглашения и общепризнанными принципами международного права.

  Статья 11
Разрешения

      1. Каждая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством своего государства предоставит благоприятное применение, относящееся к инвестициям, и оперативно предоставит необходимые разрешения, требующиеся на ее территории в связи с инвестициями инвесторов другой Стороны.
      2. Каждая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством предоставляет временный въезд и пребывание и обеспечивает любой подтверждающей документацией, необходимой физическим лицам, которые были наняты за границей в качестве исполнителей, менеджеров, специалистов или технического персонала в связи с инвестицией инвестора другой Стороны, и являющихся  существенными для предприятия, до тех пор, пока эти лица соответствуют требованиям настоящего пункта. Непосредственным членам семьи такого персонала также должен быть предоставлен подобный режим в отношении въезда и временного пребывания на территории принимающей стороны.

  Статья 12
Применение других правил

      1. Если положения национального законодательства государства любой Стороны или обязательства согласно международному праву, существующие в настоящий момент в дальнейшем между Сторонами в дополнение к настоящему соглашению, содержат правила, общие или особенные, предоставляющие право на режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, такие положения, в мере, являющейся наиболее благоприятной, превалируют над настоящим Соглашением.
      2. Каждая сторона должна соблюдать любое обязательство, которое оно может иметь в отношении определенной инвестиции инвестора другой Стороны.      
 

         Статья 13
Применение Соглашения

      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами любой Стороны на территории другой Стороны как до, так и после вступления в силу настоящего Соглашения, но не должно применяться к любому спору или требованию, относящемуся к инвестиции, который возник и (или) был урегулирован до вступления в силу настоящего Соглашения.

  Статья 14
Общие исключения

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее принятию одной из Сторон любых действий, необходимых для защиты интересов национальной безопасности или мер, необходимых для поддержания публичного порядка при условии, что такие действия или меры не применяются таким образом, которые означали бы произвольную или неоправданную дискриминацию Стороной или скрытое ограничение инвестиций.
      2. Положения настоящей статьи не должны применяться к подпункту (е) пункта 1 статьи 7 настоящего Соглашения.

  Статья 15
Транспарентность

      1. Каждая Сторона должна незамедлительно публиковать или иным образом делать публично доступными свои законы, правила, процедуры и административные предписания и судебные решения общего применения, а также международные соглашения, которые могут коснуться инвестиций инвестора другой Стороны на территории государства первой Стороны.
      2. Ничто в настоящем Соглашении не должно требовать от Стороны предоставлять или разрешать доступ к любой конфиденциальной информации, являющейся собственностью, включая информацию, касающуюся инвесторов и их инвестиций, раскрытие которой мешало бы правоприменению или противоречило бы ее праву, защищающему конфиденциальность, или наносило бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных инвесторов.

  Статья 16
Консультации

      Стороны, по просьбе любой из Сторон, проводят консультации для целей пересмотра введения действия настоящего Соглашения и изучения любого вопроса, который может возникнуть из настоящего Соглашения. Такие консультации проводятся между компетентными государственными органами Сторон, место и время которых согласовываются по дипломатическим каналам.

  Статья 17
Внесение изменений, вступление в силу,
продолжительность и прекращение

      1. Стороны письменно уведомляют друг друга, когда их внутригосударственные процедуры для вступления в силу настоящего Соглашения будут выполнены. Соглашение вступает в силу в первый день второго месяца с даты получения последнего уведомления по дипломатическим каналам.
      2. После вступления в силу настоящего Соглашения, считается прекращенным Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Финляндской Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное в городе Алма-Ате 29 сентября 1992 года.
      3. Настоящее Соглашение остается в силе на 10 лет и после этого остается в силе до тех пор, пока любая Сторона письменно не уведомит другую об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения через 12 месяцев.
      4. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения настоящего Соглашения, положения статей 1-16 остаются в силе на дальнейший 20-летний период с даты прекращения настоящего Соглашения.
      5. В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения. Такие изменения и дополнения оформляются протоколами и являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения. Они вступают в силу в таком же порядке как и настоящее
Соглашение.
      В свидетельство чего нижеподписавшиеся представители, уполномоченные должным образом подписали настоящее соглашение.

      Совершено в городе _____________ "__"_______ 200_ года в двух экземплярах на казахском, финском, русском и английском языках, все тексты являются аутентичными. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       За Правительство                За Правительство
     Республики Казахстан            Финляндской Республики

       Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на английском языке.

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Финляндия Республикасының Yкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 5 қаңтардағы N 3 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:

      1. Қоса берiліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Финляндия Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және сауда министрi Владимир Сергеевич Школьникке қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Yкiметi атынан Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Финляндия Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмге қол қоюға өкiлеттiк берiлсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасы
      Премьер-Министрінің
      мiндетiн атқарушы

Қазақстан Республикасы 
Yкiметiнiң       
2007 жылғы 5 қаңтардағы 
N 3 қаулысымен     
мақұлданған      

Жоба 

  Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Финляндия
Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды
көтермелеу және өзара қорғау туралы
келiсiм

      Бұдан әрi "Tapaптap" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Финляндия Республикасының Yкiметi,
      кемсiтпеушiлiк негiзде бiр Тарап инвесторларының екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы инвестицияларын қорғау қажеттiлiгiн тани отырып;
      екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы бiр Тарап азаматтары мен компанияларының инвестицияларына байланысты өзара бұдан арғы экономикалық ынтымақтастықты көтермелеуге ниет бiлдiре отырып;
      осындай инвестицияларға берілетiн режим туралы келiсiм Тараптардың жеке капиталының ағынын және экономикалық дамуын ынталандыратынын тани отырып;
      инвестициялар үшiн тұрақты негiз экономикалық ресурстарды барынша тиiмдi пайдалануға және өмiр сүру деңгейiн арттыруға жәрдемдесетiнiне келiсе отырып;
      экономикалық және iскерлiк байланыстарды дамыту халықаралық танылған еңбек құқықтарын құрметтеуге ықпал ететiндiгiн тани отырып;
      бұл мақсаттарға денсаулықты, қауiпсiздiктi және қоршаған ортаны қорғауды әлсiрететiн жалпы қолдану шараларынсыз қол жеткiзу мүмкiн еместiгiмен келiсе отырып;
      инвестицияларды көтермелеу және қорғау туралы келiсiмдi жасауды шеше отырып;
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап
Айқындамалар

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      1. "Инвестициялар" терминi екiншi Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес бiр Тараптың инвесторы екiншi Тараптың аумағында iскерлiк және кәсiпкерлiк қызметiне байланысты құрылған немесе алынған кез келген мүлiктi бiлдiредi, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды:
      (а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi немесе салу, ұстап қалу құқығы, кепiлге беру, жалдау сияқты кез келген мүлiктiк құқықтарды;
      (b) қайта инвестицияланған кiрiстердi;
      (с) компанияның үлестерi, акциялары, борыштық мiндеттемелерi немесе компаниялардағы кез келген басқа да қатысу нысандарын;
      (d) ақша талаптарын немесе экономикалық құндылығы бар кез келген орындалу талаптарын;
      (е) патент, авторлық құқықтар, сауда маркалары, өнеркәсiптiк үлгiлер, iскерлiк атаулар, географиялық нұсқамалар, техникалық процестер, ноу-xaу және гуд-вилл сияқты зияткерлiк меншiк құқығын;
      (f) табиғи ресурстарды iздеуге, дамытуға, алуға және әзiрлеуге арналған концессияны қоса алғанда, заңға сәйкес немесе әкiмшiлiк актiге немесе шарттарға сай құзыреттi органдар берген концессияларды қамтуы мүмкiн.
      Екiншi Тараптың инвесторларына нақты тиесiлi немесе олар тiкелей немесе жанама бақылайтын сол Тарап заңды тұлғасының бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында жүзеге асырған инвестициялары, егер олар алдыңғы Тараптың заңнамасына сәйкес жүзеге асырылса, соңғы Тарап инвесторларының инвестициялары ретiнде де қаралуы тиiс.
      Мүлiк инвестицияланған немесе қайта инвестицияланған нысанындағы кез келген одан кейiнгi өзгерiс инвестициялар ретiндегi олардың бiлiктiлiгiне әсер етпеуi тиiс.
      2. "Кiрiстер" терминi атап айтқанда, бiрақ айрықша емес пайданы, дивидендтердi, пайызды, роялтидi, капиталдан түскен кiрiстi немесе инвестициямен байланысты кез келген нысандағы заттай төлемдердi қоса алғанда, инвестициялардан алынған соманы бiлдiредi.
      3. "Инвестор" терминi екiншi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына және осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес осы Тарап мемлекетiнiң аумағында инвестициялайтын Тарапқа арналған мынадай субъектiлердi бiлдiредi:
      (а) оның заңнамасына сәйкес кез келген Тараптың азаматы болып табылатын кез келген жеке тұлға;
      (b) компания, корпорация, фирма, серiктестiк, iскерлiк қауымдастығы, институт сияқты кез келген заңды тұлға немесе осындай Тараптың заңи құзыры шегiнде Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес тiркелген немесе құрылған және тiркелген офисi немесе орталық басқармасы немесе қызметiнiң негiзгi орны бар ұйым.
      4. "Аумақ" терминi Тарап мемлекетiнiң құрлықтағы аумағын, iшкi сулары мен аумақтық теңiзiн, осындай кеңiстiктердiң табиғи ресурстарын зерттеу және пайдалану мақсатында оның ұлттық заңдарына және халықаралық құқықтарға сәйкес мұндай Тарап егемендiк және заңи құқығын жүзеге асыратын, сондай-ақ теңiз түбiн және қойнауын қоса алғанда, аумақтық теңiзден тысқары теңiз аймағын бiлдiредi.

  2-бап
Инвестицияларды ынталандыру және қорғау

      1. Әрбiр Тарап өз аумағында екiншi Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейдi және өзiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес мұндай инвестицияларға рұқсат бередi.
      2. Әрбiр Тарап өз аумағында екiншi Тараптың инвесторларының инвестицияларына және инвестициядан түсетiн кiрiстерiне әдiл және тең инвестиция режимiн, сондай-ақ толық және тұрақты қорғауды әрi қауiпсiздiктi ұсынады.
      3. Тараптардың бiр де бiреуi өз аумағында екiншi Тараптың инвесторларына инвестицияларды сатып алуын, кеңейтуiн, қызметiн, басқаруын, қолдауын, пайдалануын, иеленуiн және сатуын немесе басқа да иелiк етуiн негiзсiз немесе жөнсiз шаралармен нашарлатуы тиiс емес.

  3-бап
Инвестициялар режимi

      1. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторлары мен олардың инвестицияларына оны сатып алуға, кеңейтуге, қызметке, басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге және сатуға немесе инвестицияларға басқадай иелiк етуге қатысты өздерiнiң инвесторларына және олардың инвестицияларына беретiн режимiнен қолайлылығы кем емес режим бередi.
      2. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторлары мен олардың инвестицияларына оны құруға, сатып алуға, қызметiне, басқаруға, қолдауға, пайдалануға, сатуға немесе инвестицияларға басқадай иелiк етуге қатысты кез келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына және олардың инвестицияларына беретiн режимiнен қолайлылығы кем емес режим бередi.
      3. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторлары мен олардың инвестицияларына осы баптың 1 және 2-тармақтарында көрсетiлген режимдердiң iшiнен инвесторларға немесе инвестицияларға мейлiнше қолайлы болып табылатын үздiк режим бередi.
      4. Тараптардың бiр де бiреуi екiншi Тарап инвесторларының материалдарды, өндiрiс құралдарын сатып алуға, қызметiне, тасымалдауға, оның өнiмiнiң маркетингiне немесе кемсiтушiлiк нәтижелерi бар осындай бұйрықтарға қатысты инвестицияларына арналған шараларды өз аумағында мәжбүрлеу тәртiбiмен мiндеттемеуi немесе жүктемеуi тиiс.

  4-бап
Босату

      Осы Келiсiмнiң ережелерi бiр Тарапты екiншi Тараптың инвесторларына және олардың инвестициялары кез келген қолданыстағы немесе келешектегi:
      (а) еркiн сауда, кеден одағы, жалпы нарық, экономикалық немесе валюталық одақ немесе Тараптардың бiрi тарап болатын немесе бола алатын еңбек нарығы туралы өңiрлiк келiсiмдi қоса алғанда, басқа да осындай өңiрлiк экономикалық ықпалдасу келiсiмдерiнiң аймағына, немесе
      (b) қосарлы салық салуды немесе толық не негiзгi салық салуға жататын басқа халықаралық келiсiмдi болдырмау туралы келiсiмге, немесе
      (с) толық немесе негiзiнен инвестицияларға жататын көп жақты келiсiмге байланысты кез келген режимiнiң пайдасын, басымдығын немесе артықшылығын мiндеттеу ретiнде түсiндiрiлмеуi тиiс.

  5-бап
Экспроприация

      1. Екiншi Тарап аумағындағы Тараптар инвесторларының инвестициялары белгiленген заңды рәсiмдерге сәйкес және жылдам, барабар әрi тиiмдi өтемдер төлене отырып, кемсiтпеушiлiк негiзде емес мемлекеттiк мақсатта қабылданатын шаралардан басқа, экспроприацияға немесе мемлекет иелiгiне алуға тең (бұдан әрi - экспроприация) әсерi бар экспроприациялануы немесе мемлекет иелiгiне алынуы тiкелей немесе жанама кез келген басқа да шараларға ұшырамауға тиiс.
      2. Мұндай өтем алдағы экспроприация туралы бұдан бұрынғы немесе оның ертерек өтуiне байланысты экспроприация жалпыға белгілi болған, оған дейiнгi өткен сәтте экспроприацияланған инвестициялар құнының сомасына тең болуы тиiс. Құн бағалаудың жалпы қабылданған қағидаттарына сәйкес айқындалуы тиiс.
      3. Өтем толық iске асырылатын болуы және қандай да бiр шектеулер мен кедергiлерсiз төленуi, нақты төлем күнiне дейiн меншiктен алу немесе экспроприациялау күнiнен бастап төлем валютасы үшiн нарықтық негiзде белгiленген коммерциялық ставка бойынша пайызды қамтуы тиiс.
      4. Тарап оның кез келген бөлiгi аумағындағы қолданыстағы заңға сәйкес тiркелген немесе құрылған компаниялардың және екiншi Тараптың инвесторлары үлестерiне ие активтерiн немесе олардың бөлiктерiн экспроприациялаған кезде ол осындай үлестердiң иесi болып табылатын осындай Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты жедел, барабар және тиiмдi өтемдердi қамтамасыз ету үшiн қажеттi дәрежеде заңмен қолданылатын осы баптың 1-тармағының барлық ережелерiне кепiлдiк беретiн болады.
      5. Осы Келісiмнiң 9-бабы ережелерiне залалсыз инвестициялары экспроприацияланған инвестор осы бапта жазылған қағидаттарға сәйкес осындай Тараптардың сот немесе басқа да құзыреттi органдарының оның iсiн жедел қайта қарауға және оның инвестицияларын бағалауға құқығы болуы тиiс.

  6-бап
Залалдарды өтеу

      1. Бiр Тараптың инвесторларына екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы инвестициялары соңғы Тараптың аумағындағы соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, революцияның, көтерiлiстiң, бүлiншiлiктiң салдарынан шығындарға ұшыраса, соңғы Тарап реституцияға, өтемге, өтемақыға немесе басқа да реттеуге қатысты өз инвесторлары мен инвестор үшiн неғұрлым қолайлы болып табылатын кез келген барынша қолайлы мемлекеттiң инвесторларына ұсынылған қолайлылығы кем емес режимiн бередi.
      2. Осы баптың 1-тармағы үшiн залалсыз тармақта айтылған кез келген жағдай нәтижесiнде Тараптың инвесторларына басқа Тараптың аумағындағы мыналардың нәтижесiнде:
      (а) қарулы күштерi немесе билiгi оның инвестициясын немесе оның бөлiктерiн реквизициялау, немесе;
      (b) жағдайдың қажеттiлiгiмен талап етiлмеген қарулы күштердiң немесе билiктердiң оның инвестицияларын немесе оның бөлiгiн бұзуының салдарынан болатын шығындарды көтередi;
      соңғы Тарап кез келген жағдайда жедел, барабар және тиiмдi әрi өтемақыға қатысты 5-баптың 1-3-тармақтарына сәйкес болуы тиiс бұзу реквизициясы күнiнен бастап нақты төлем күнiне дейiн реституция немесе өтемақы ұсынуы тиiс.

  7-бап
Еркiн аударымдар

      1. Әрбiр Тарап екiншi Тараптың инвесторларына өз аумағына еркiн аударымды олардың инвестицияларын және инвестициялармен байланысты төлемдер аударымын қамтамасыз етуi тиiс. Мұндай төлемдер атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды:
      (а) инвестицияларды қолдау, дамыту немесе ұлғайту үшiн негiзгi және қосымша соманы;
      (b) кiрiстердi;
      (с) үлестердi сатуды қоса алғанда, инвестицияларды толық немесе iшiнара сатудан немесе инвестицияларға иелiк етуден алынған түсiмдi;
      (d) заемдар бойынша төлем, роялти төлемдерi, басқару үшiн төлем, лицензиялық төлемдер сияқты инвестициялар қызметiнен туындаған шығыстарды немесе басқа да осындай шығыстарды төлеу үшiн талап етiлетiн соманы;
      (е) 5, 6, 8 және 9-баптарға сәйкес төленетiн өтемдi;
      (f) инвестицияларға байланысты шетелде жалға алынған және жұмыс iстейтiн персоналдардың еңбекақылары мен басқа да сыйақыларын қамтиды.
      2. Әрбiр Тарап осы баптың 1-тармағына қатысты аударымдарды және аударылатын валюта күнiне қолданылатын басым нарықтық айырбастау бағамы бойынша қандай да бiр еркiн айырбасталымды валютаның шектеусiз немесе кiдiрiссiз жүзеге асырылуын қамтамасыз етуi тиiс және дереу аударылуы тиiс.
      3. Шетел валютасының нарығы болмаған кезде Қарыз алушының Арнайы Құқығындағы валюта айналымдары үшiн ең соңғы айырбас бағамы қолданылуы тиiс.
      4. Аударымдағы кiдiрiс болған жағдайда, қабылдаушы Тараптан туындаған аударым сол Тарап төлейтiн аударымды талап ету күнiнен бастап және қазiргi аудару күнiне дейiн осы валюта үшiн нарықтық негiзде белгiленген коммерциялық ставка бойынша пайызды қамтуы тиiс.
      5. Тараптар осы баптың 1-4-тармақтарына қарамастан әдiл және кемсiтпеушілік жолмен өз заңдарын қолдана отырып ұстай алады және реттеуге қатысты:
      тиiстi салық мiндеттемелерiн орындауға;
      кредиторлардың құқығын қорғауға;
      қылмыстық немесе жазаланатын бұзушылықтарға;
      сот талқылауында бұйрықтардың немесе сот шешiмдерiнiң сақталуын қамтамасыз ету;
      мына жағдайда, осы Келiсiм бойынша мұндай заңдар мен ережелердi қолдану мiндеттемелерден жалтару құралы ретiнде пайдаланылмауы тиiс.

  8-бап
Суброгация

      Егер Тарап немесе оның уәкiлеттi органы екiншi Тараптың аумағындағы инвестордың инвестицияларына қатысты берiлген өтем, кепiлдiк немесе сақтандыру келiсiм-шартына сәйкес төлемдердi жүзеге асырса, соңғы Тарап бiрiншi Тарапқа немесе ол уәкілеттiк берген органға кез келген құқықтардың немесе мұндай инвестордың талаптарының өтуiн және бiрiншi Тараптың немесе уәкiлеттiк берген органның кез келген мұндай құқыққа немесе талапты оның iзашары жүзеге асырған шамадағы жүзеге асыру суброгацияға байланысты құқығын тануы тиiс.

  9-бап
Инвестор мен Тарап арасындағы даулар

      1. Бiр Тарап және екiншi Тараптың инвесторы арасындағы тiкелей инвестициялардан туындаған кез келген дау екi тарап арасында достық рәмiзде шешiлуi тиiс.
      2. Егер дау ол жазбаша нысанда туындаған күнiнен бастап 3 ай iшiнде шешілмесе, дау инвестордың таңдауы бойынша мыналардың қарауына:
      (а) аумағында инвестиция жүзеге асырылатын Тараптардың құзыреттi соттарына, немесе
      (b) егер орталыққа қол жетiмдi болса, Вашингтон қаласында 1965 жылғы 18 наурызда қол қою үшiн ашылған Мемлекеттiк және жеке немесе заңды тұлғалар арасындағы Инвестициялық дауларды реттеудiң тәртiбi туралы Конвенцияға сәйкес құрылған инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi халықаралық орталықтың (бұдан әрi - Орталық) төрелiгiне, немесе
      (с) егер тек бiр Тарап осы тармақтың (b) тармақшасында көрсетiлген Конвенцияға қатысушы болып табылса, Орталықтың қосымша ережелерiне сай төрелiкке; немесе
      (d) Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi комиссиясының төрелiк (ЮНСИТРАЛ) ережелерiне сәйкес құрылған кез келген "ad hoc" төрелiк сотына,
      (е) кез келген басқа бұрын келiсiлген "ad hoc" төрелiк сотына жiберiлуi мүмкін.
      3. Дауды ұлттық соттың қарауына жiберген инвестор, егер ұлттық соттың қарау мәнi бойынша шешiм шығарғанға дейiн инвестор ұлттық сот рәсiмдерi арқылы iстi одан әрi жалғастырмайтынын жарияласа және iстi қайтарса осы баптың 2-тармағы (b) тармақшасында немесе 2-тармақтың (e) тармақшасында айтылған төрелiк соттардың бiрiне жүгiне алады.
      4. Кез келген Төрелiк осы бапқа сәйкес даудағы кез келген Тараптың өтiнiшi бойынша Нью-Йоркте 1958 жылғы 10 маусымда қол қоюға ашық шетелдiк төрелiк шешiмдерiн тану және орындауға келтiру туралы Конвенцияның (бұдан әрi - Нью-Йорк Конвенциясы) қатысушы болып табылатын мемлекетте жүргiзілу тиiс. Осы бапқа сай төрелiкте ұсынылған талаптар Нью-Йорк Конвенциясының 1-бабының мақсаттары үшiн коммерциялық қатынастардан немесе мәмiлелерден туындаған ретiнде қарастыруы тиiс.
      5. Әрбiр Тарап осы бапқа сәйкес төрелiкте олар мен басқа Тараптың инвесторы арасындағы дауды ұсынуға өзiнiң сөзсiз келiсiмiн бередi.
      6. Даудың қатысушысы болып табылатын Тараптардың бiрде бipeуi төрелiк рәсiмнiң кез келген сатысына немесе төрелiк шешiмдерiн орындауға қарсылық бiлдiре алмайды немесе дауда тарап болып табылатын, фактiге қатысты, инвестор сақтандыру күшiнiң бөлiгiн немесе барлық шығындарын жабатын өтемдi көрсете алмайды.
      7. Шешiм даудағы тараптар үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болуы тиiс және шешiмде көрсетiлген күннен бастап шешiмдi Тараптардың құзыреттi органы орындайтын аумақтағы Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес орындалуы тиiс.

  10-бап
Тараптар арасындағы даулар

      1. Осы Келiсiмдi түсiндiру мен қолдануға қатысты Тараптар арасындағы даулар мүмкiндiгiнше дипломатиялық арналар арқылы шешiледi.
      2. Егер дау мұндай келiссөздердi кез келген Тарап жазбаша нысанда сұратқан күннен бастап алты (6) ай iшiнде осындай түрде шешiлмесе, ол кез келген Тараптың өтiнiшi бойынша төрелiк соттың қарауына ұсынылуы тиiс.
      3. Мұндай төрелiк сот әрбiр жеке iс үшiн мынадай түрде құрылуы тиiс. Төрелiк туралы өтiнiштi алғаннан кейiн екi (2) ай iшiнде әрбiр Тарап Соттың бiр мүшесiн тағайындайды. Содан соң осы екi мүше үшiншi елдiң азаматы болып табылатын Төрағаны Тараптар мақұлдағаннан кейiн сот Төрағасы етiп таңдауы тиiс. Екi басқа мүшенi тағайындаған күннен бастап төрт (4) ай iшiнде Төраға тағайындалады.
      4. Егер қажеттi тағайындаулар осы баптың 3-тармағында айқындалған кезең iшiнде жасалмаса, кез келген Тарап Халықаралық сот төрағасын қажеттi тағайындау жасауға шақырады. Егер Төраға кез келген Тараптың азаматы болып табылса немесе өзге де мiндеттер көрсетiлген функцияны орындауға кедергi болса, онда кез келген Тараптың азаматы болып табылмайтын немесе өзге де мiндеттер көрсетілген функцияны орындауға кедергi келтiрмесе БҰҰ-ның Халықаралық сотының аға лауазымы бойынша мүшесi қажеттi тағайындау жасауға шақырылатын болады.
      5. Төрелiк сот шешiмiн басым дауыспен қабылдайды. Сот шешiмi екi Тараптар үшiн түпкiлiктi және мiндеттi болуы тиiс. Әрбiр Тарап өзi тағайындаған мүшелер мен төрелiк процестегi өзiнiң өкілдiгiнiң шығыстарын өтейдi. Екi Тарап Төрағаның шығыстарын, сондай-ақ төрелiк рәсiмдермен байланысты басқа да шығыстарды тең бөлiкте мойнына алады. Сот шығыстарды бөлуге қатысты басқа да шешiм қабылдауы мүмкiн. Төрелiк сот барлық қалған қатынастарда өз тәртiбiнiң төрелiк рәсiмдерiн айқындайды.
      6. Осы баптың 1-тармағында көрсетiлген дауларға қатысты даулы мәселелер осы Келiсiмнiң ережелерiне және халықаралық құқықтың жалпы танылған қағидаттарына сәйкес шешiлуi тиiс.

  11-бап
Рұқсат беру

      1. Әрбiр Тарап өзiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес инвестицияларға қатысты қолайлы қолдануды ұсынады және екiншi Тараптың инвесторлардың инвестицияларына байланысты оның аумағында шұғыл рұқсаттарды берудi ұсынады.
      2. Әрбiр Тарап өзiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес уақытша келу мен болуды ұсынады және басқа Тарап инвесторларының инвестицияларына байланысты және осы тұлғалар сол уақытқа дейiн осы тармақтың талаптарына сәйкес кәсiпорындар үшiн мәндi болып табылатын орындаушылар, менеджерлер, мамандар немесе техникалық персоналдар ретiнде шетелде жалға алынған жеке тұлғаларға қажеттi кез келген құжаттамаларды растауды қамтамасыз етедi. Осындай персоналдың тiкелей отбасы мүшелерiне қабылдаушы тараптар аумағынан келу және уақытша болуға қатысты осындай режим ұсынылуы тиiс.

  12-бап
Басқа да ережелердi қолдану

      1. Егер кез келген Тарап мемлекетi ұлттық заңнама ережелерiнде немесе халықаралық құқыққа келiсiлген мiндеттемелер, қазiргi уақытта қолданыстағы әрi қарай Тараптар арасындағы осы келiсiмге толықтыру барынша қолайлы режимнен гөрi басқа Тараптардың инвесторлары жүзеге асыратын инвестицияларға құқық беретiн жалпы немесе ерекше ережелерi бар.
      2. Әрбiр тарап басқа Тарап инвесторының белгiлi бiр инвестициясына қатысты бола алатын кез келген мiндеттеменi сақтауы тиiс.

  13-бап
Келiсiмдi қолдану

      Осы Келiсiм күшiне енгенге дейiн және одан кейiн екiншi Тараптың аумағында кез келген Тараптың инвесторлары жүзеге асыратын барлық инвестицияларға қолданылады, бiрақ осы Келiсiм күшiне енгенге дейiн туындаған және (немесе) реттелген инвестицияларға қатысты кез келген дау немесе талапқа қолданылмауы тиiс.

  14-бап
Жалпы ерекшелiктер

      1. Тараптың өз бетiнше немесе ақталмайтын кемсiтушiлiгiн не инвестициялардың жасырын шектеуiн бiлдiретiн мұндай шаралар мұндай түрде қолданылмайтын жағдай кезiнде осы Келiсiмде ештеңе де Тараптың бiрiнiң жария тәртiптi ұстауға қажеттi ұлттық қауiпсiздiк мүдделерiн немесе шараларын қорғау үшiн қажеттi кез келген iс-қимылын қабылдауға кедергi ретiнде түсiндiрiлуi тиiс емес.
      2. Осы баптың ережесi осы Келiсiмнiң 7-бабы 1-тармағының (е) тармақшасына қолданылмауы тиiс.

  15-бап
Ашықтық

      1. Әрбiр Тарап өзiнiң заңдарын, ережелерiн, рәсiмдерi мен әкiмшiлiк ұйғарымдарын және жалпы қолданыстағы сот шешiмдерiн, сондай-ақ бiрiншi Тарап мемлекетi аумағындағы екiншi Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысы болуы мүмкiн халықаралық келiсiмдердi дереу жариялауға немесе өзгеше түрде жалпыға қол жетерлiк етуi тиiс.
      2. Ашылуы онымен құқығын қолдануды немесе құпиялықты қорғау құқығына кедергi немесе жекелеген инвесторлардың заңды коммерциялық мүдделерiне зиян келтiрудi қоса алғанда, осы Келiсiмде ештеңе де Тараптардан жеке меншiк болып табылатын кез келген құпия ақпаратқа қол жеткiзудi ұсынуды немесе рұқсат берудi талап ете алмайды.

  16-бап
Консультация

      Тараптар кез келген Тараптың өтiнiшi бойынша осы Келiсiмнiң қолданысқа енгiзілгенiн қайта қарау мақсаты және осы Келiсiмнен туындауы мүмкiн кез келген мәселенi зерттеу үшiн консультациялар өткiзедi. Мұндай консультациялар Тараптардың құзыреттi мемлекеттiк органдары арасында жүргiзiледi, оның орны мен уақыты дипломатиялық арналар арқылы келiсiледi.

  17-бап
Өзгерiстер енгiзу, күшiне ену, ұзақтығы және тоқтату

      1. Тараптар осы Келiсiмнiң күшiне енуi үшiн олар мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағанын бiр-бiрiне жазбаша хабарлайды. Келiсiм дипломатиялық арналар арқылы соңғысы хабарламаны алған күнiнен бастап екiншi айдың бiрiншi күнi күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм күшiне енгеннен кейiн 1992 жылғы 29 қыркүйекте Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Финляндия Республикасының Yкiметi арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiм тоқтатылған болып саналады.
      3. Осы Келiсiм 10 жыл мерзiмде күшiнде қалады және осыдан кейiн кез келген Тараптың 12 айдан кейiн осы Келiсiмнiң қолданылуын өзiнiң тоқтату ниетi туралы екiншiсiн жазбаша хабарлағанға дейiн күшiнде қалады.
      4. Осы Келiсiмдi тоқтату күнiне дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты 1-16-баптардың ережелерi осы Келiсiм тоқтатылған күнiнен бастап кейiнгi 20 жыл кезеңде күшiнде қалады.
      5. Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмдерi бойынша өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн. Мұндай өзгерiстер мен толықтырулар хаттамалармен рәсiмделедi және осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылады. Олар осы Келiсiм сияқты тәртiппен күшiне енедi.
      Осыны растау үшiн тиiстi түрде оған төменде қол қоюға уәкiлеттi өкiлдер, осы келiсiмге қол қойды.
      200 жылғы "___" _______________ _______________ қаласында екi данада әрқайсысы қазақ, фин, орыс және ағылшын тiлдерiнде жасалды, әрi барлық мәтiндер дәлме-дәл болып табылады. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде қайшылықтар туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

          Қазақстан                               Финляндия
      Республикасының                         Республикасының
       Үкiметi үшiн                             Үкiметi үшiн

       РҚАО-ескертуі: Осы келісімнің ағылшын тіліндегі мәтінін қағаз нұсқасынан қараңыз.