О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Меморандума о понимании между Казахстаном и Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению (НАМСО) по сотрудничеству в области материально-технического обеспечения"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 25 марта 2007 года N 226.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ :

      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Меморандума о понимании между Казахстаном и Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению (HAMСО) по сотрудничеству в области материально-технического обеспечения".

Премьер-Министр


Республики Казахстан



      Проект

ЗАКОН
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
О ратификации Меморандума о понимании между Казахстаном и
Организацией НАТО по техническому обслуживанию и
обеспечению (НАМСО) по сотрудничеству в области
материально-технического обеспечения

      Ратифицировать Меморандум о понимании между Казахстаном и Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению (НАМСО) по сотрудничеству в области материально-технического обеспечения, подписанный в Брюсселе 1 июля 2003 года.

Президент


Республики Казахстан



Меморандум о понимании
между Казахстаном и Организацией НАТО
по техническому обслуживанию и обеспечению (НАМСО)
по сотрудничеству в области материально-технического обеспечения

      Настоящий Меморандум о понимании представляет собой правовую основу для установления отношений между Республикой Казахстан и Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению в области материально-технического обеспечения, изложенных в следующих статьях.

Преамбула

      Принимая во внимание, что:

      - Казахстан, приняв приглашение вступить в программу "Партнерство во имя мира" (ПИМ), подписав и присоединившись к Рамочному Документу программы "Партнерство во имя мира" 27 мая 1994 года, является страной-партнером указанной программы "Партнерство во имя мира";

      - Министерство обороны Казахстана выразило заинтересованность в услугах, предлагаемых Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению в рамках ее программ и отношений партнерства в области систем вооружения;

      - Министерство обороны Казахстана вступает в переговоры с Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению с целью установления сотрудничества в определенных областях материально-технического обеспечения;

      - Совет директоров Организации НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению согласился предоставлять Казахстану услуги по материально-техническому обеспечению (как определено далее);

      - Совет директоров Организации НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению, в контексте сотрудничества с государством-участником программы НАТО "Партнерство во имя мира" (ПИМ), осознает общую заинтересованность стран-членов НАТО в снижении стоимости программ Агентства НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению, что является одной из целей, указанных в Уставе Организации НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению;

      - Североатлантический совет одобрил рекомендации Совета директоров Организации НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению о заключении соглашения по техническому обслуживанию и обеспечению с Министерством обороны Казахстана при условии, что вступление в такое соглашение ни при каких обстоятельствах не предоставляет Казахстану статус члена Организации Североатлантического Договора и не дает права Казахстану претендовать на получение такого статуса;

      - Совет директоров Организации НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению уполномочил Генерального менеджера Агентства НАТО по материально-техническому обеспечению (НАМСА) подписать настоящий Меморандум о понимании.

      Казахстан и Организация НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению, далее именуемые "Сторонами", достигли понимания по предоставлению материально-технического обеспечения на основе положений, изложенных в настоящем Меморандуме о понимании.

Определения/аббревиатуры

      В тексте настоящего Меморандума о понимании и в текстах вытекающих из него конкретных соглашений:

      - "НАТО" означает Организацию Североатлантического Договора;

      - "НАМСО" означает Организацию НАТО по материально-техническому обслуживанию и обеспечению;

      - "НАМСА" означает Агентство НАТО по материально-техническому обслуживанию и обеспечению;

      - "ПИМ" означает программу "Партнерство во имя мира", учрежденную на саммите НАТО в Брюсселе 10-11 января 1994 года;

      - "Техническая информация" означает записанную или задокументированную информацию научного или технического характера, каковыми бы ни были ее формат, документальные характеристики или способ представления. Эта информация может включать, но не ограничиваться, следующим: экспериментальные данные и данные тестов, технические условия, проекты и процессы проектирования, изобретения и открытия как патентоспособные, так и непатентоспособные, технические описания и другие работы технического характера, работы по полупроводниковой топографии/конфигурации масок, пакеты технических и производственных данных, ноу-хау и коммерческие тайны, а также информация, относящаяся к промышленным технологиям. Она может быть представлена в форме документов, графической репродукции, рисунков и других графических представлений, записей на дисках и лентах (оптических, магнитных и лазерных), компьютерного программного обеспечения, относящегося как к программам, так и к базам данных, распечаток компьютерной памяти или данных, хранимых в памяти компьютера, или в любых других формах;

      - "ПСВ" означает партнерство в области систем вооружения.

Статья 1 Цель

      Настоящий Меморандум о понимании устанавливает официальные рамки для предоставления услуг по материально-техническому обеспечению в явно определенных сферах, включая, но не ограничиваясь, обеспечение, техническое обслуживание, приобретение товаров и услуг, транспортировку, управление конфигурацией и техническую помощь.

Статья 2 Реализация

      2.1. Реализация настоящего Меморандума о понимании потребует составления конкретных письменных соглашений, таких как соглашения о продаже, соглашения о предоставлении услуг, соглашения по ПСВ или других.

      2.2. При этом понимается, что соглашения, упомянутые в пункте 2.1., и участие в ПСВ могут потребовать предварительного одобрения Министерством обороны Казахстана и потребуют одобрения Советом директоров НАМСО, а также страной происхождения соответствующих систем вооружения или оборудования.

Статья 3 Финансовые договоренности

      3.1. Стороны не несут никаких финансовых обязательств в связи с настоящим Меморандумом о понимании, если на иное не дано согласие в силу последующих соглашений таких, как указано в пункте 2.1., и которые относятся к конкретным сферам деятельности и выполняемым задачам.

      3.2. При этом понимается, что после подписания соглашения, упомянутого в пункте 2.1., Казахстан, как заказчик, будет нести расходы по оплате услуг, заказанных у НАМСО и предоставленных ею, включая расходы, возникающие в случае прекращения действия Меморандума в соответствии со Статьей 12.

Статья 4 Обязательства, гарантии и страхование

      4.1. Каждая из Сторон, получая материалы или услуги по настоящему Меморандуму о понимании, отказывается от претензий по травмам (включая травмы, приведшие к смерти), убыткам или ущербу, если такие травмы, убытки или ущерб возникают в процессе обычного использования и/или эксплуатации таких материалов или услуг.

      4.2. Стороны будут оказывать взаимную помощь по защите от претензий или исков какого бы то ни было характера, предъявляемых какой-либо третьей стороной в отношении одной из Сторон с тем, чтобы в конечном итоге защитить поставляющую организацию от такого рода претензий, заявленных третьими сторонами.

      4.3. Отказ от претензий и защита от претензий, упомянутых в пунктах 4.1. и 4.2., не применяются к случаям умышленных противоправных действий и грубой небрежности, а также к случаям, конкретно оговоренным в соглашении, заключенном между двумя Сторонами.

      4.4. Каждое соглашение вида, указанного в пункте 2.1., будет детализировать гарантию в отношении соответствующих материалов или услуг для каждого рода деятельности и выполняемых задач.

      4.5. Отправка грузов, организуемая НАМСО по таким соглашениям, обычно будет происходить без страхования, если на это не поступит конкретный запрос Казахстана. Затраты на такое страхование, которое может быть осуществлено по просьбе Казахстана, будут возмещаться в НАМСО без задержки.

Статья 5 Менеджмент

      5.1. Органы, ответственные за управление реализацией настоящего Меморандума о понимании, указаны в Приложении А.

      5.2. Для последующих соглашений, указанных в пункте 2.1., Стороны могут назначить конкретные контактные точки.

Статья 6 Требования по безопасности

      6.1. Стороны разработают и внедрят скоординированную программу по промышленной безопасности на основе Политики безопасности НАТО (С-М(2002)49 и С-М(2002)50) и Вспомогательных директив к ней.

      6.2. Стороны будут уведомлять друг друга о степени секретности, применяемой Стороной-разработчиком к какой-либо информации или данным, передаваемым другой Стороне в соответствии с условиями соглашений, указанных в пункте 2.1.

      6.3. Любой обмен секретной информацией, включая контракты, содержащие подобную информацию, должен проводиться в соответствии с условиями Соглашения о безопасности, заключенного 31 июля 1996 года между НАТО и Казахстаном, а также в соответствии с требованиями по безопасности, изложенными в Политике безопасности НАТО (С-М(2002)49 и С-М(2002)50) и Вспомогательных директивах к ней.

Статья 7 Обмен технической информацией, относящейся к правам собственности

      7.1. К данным и информации, подлежащим передаче, распространению или обмену другим способом по соглашениям, указанным в пункте 2.1., и которые явным образом определены той или иной Стороной путем нанесения соответствующих штампов, надписей или других письменных обозначений, как относящиеся к правам собственности, применяются следующие условия.

      7.2. При этом понимается, что каждая из Сторон берет на себя обязательства:

      7.2.1. использовать информацию, принадлежащую другой Стороне, только для целей соглашений, указанных в пункте 2.1.;

      7.2.2. обеспечить полную конфиденциальность информации, принадлежащей другой Стороне, и воздерживаться от раскрытия, передачи или другого способа предоставления такой информации третьей стороне;

      7.2.3. обращаться с информацией, принадлежащей другой Стороне, как с секретной информацией и обеспечивать ее безопасность, осуществляя те же меры и применяя те же средства контроля в отношении такой информации, какие принимающая Сторона обычно осуществляет и применяет для защиты своей информации, являющейся объектом собственности, в целях недопущения непреднамеренного раскрытия, опубликования, распространения или передачи, а также предпринимать все необходимые действия для обеспечения того, чтобы только сотрудники принимающей Стороны, которым такая информация необходима в силу служебной необходимости, имели доступ к информации, принадлежащей другой Стороне.

      7.3. Информация не будет считаться объектом права собственности, и ее использование не будет приводить к возникновению никаких обязательств принимающей Стороны, если такая информация:

      7.3.1. является или становится всеобщим достоянием не по причине злоумышленных или незаконных действий принимающей Стороны;

      7.3.2. предоставлена законным образом третьей стороной без подобных ограничений и нарушений настоящего Меморандума о понимании;

      7.3.3. одобрена для распространения или использования посредством письменного разрешения передающей Стороны.

      7.4. Если между Сторонами не достигнута договоренность об ином, никакие положения соответствующих соглашений вида, упомянутого в пункте 2.1., не будут рассматриваться как предоставляющие какие-либо права или лицензии в отношении любых патентов, изобретений или данных, в любое время находившихся или находящихся в собственности любой из Сторон.

Статья 8 Налоги и пошлины

      НАМСО, ее имущество и все виды деятельности освобождаются от:

      8.1. всех видов прямых и косвенных налогов; однако НАМСО не будет настаивать на освобождении от налогов и пошлин, которые являются платой за пользование коммунальными услугами;

      8.2. таможенных пошлин, ограничений или запретов, связанных с импортом или экспортом товаров личного пользования при условии, что эти импортированные товары не предназначены для продажи в Казахстане;

      8.3. таможенных пошлин, ограничений и запретов, связанных с импортом и экспортом печатных материалов.

Статья 9 Процедуры проведения визитов

      9.1. Представителям Сторон, по их запросу, будет предоставляться доступ на государственные или частные объекты, на которых проводятся работы, включая тесты и испытания, на основе соглашения, заключенного в рамках настоящего Меморандума о понимании, при условии, что данным представителям это нужно в силу служебной необходимости.

      9.2. Организация визитов будет проводиться в соответствии с Инструкциями по безопасности, изложенными в Приложении G к документу С-М(2002)49 под заглавием "Международные визиты". Все посетители будут также соблюдать любые дополнительные требования по обеспечению безопасности и сохранности, установленные принимающей Стороной. К коммерческим тайнам и другой технической информации, сообщаемой посетителям, применяются те же правила, как если бы они были переданы Стороне, направляющей посетителей.

Статья 10 Язык

      Будет применяться обычная политика НАТО, предусматривающая ведение всей официальной документации на английском и французском языках.

Статья 11 Поправки

      Положения настоящего Меморандума о понимании могут быть изменены посредством письменного соглашения Сторон.

Статья 12 Прекращение действия

      12.1. Если одна из Сторон намерена выйти из настоящего Меморандума о понимании или одного из последующих соглашений, упомянутых в пункте 2.1., то эта Сторона предоставит другой Стороне письменное уведомление за шесть месяцев до 1 января данного года.

      12.2. В случае выхода из Меморандума о понимании или из одного из последующих соглашений, упомянутых в пункте 2.1., Стороны своевременно проконсультируются друг с другом относительно наиболее удовлетворительных условий выхода.

      12.3. В случае, если того требует уведомление о выходе, Стороны начнут переговоры по каждому соглашению вида, указанного в пункте 2.1., о возможно более ранней дате выхода и решении финансовых вопросов в отношении выполняемых задач и оказываемых услуг, на которых отразится выход. Сторона, заявившая о выходе, полностью выполнит свои обязательства к дате прекращения действия Меморандума.

      12.4. Если Стороны совместно решат прекратить действие настоящего Меморандума о понимании, то они совместно будут нести расходы по прекращению его действия.

      12.5. Права и обязанности Сторон в отношении раскрытия и использования технической информации, безопасности, продажи и передачи третьим сторонам, решения споров, претензий и обязательств, а также выхода и прекращения действия Меморандума будут сохраняться независимо от выхода одной из Сторон из настоящего Меморандума о понимании или прекращения его действия или вытекающих из него соглашений вида, указанного в пункте 2.1.

Статья 13 Решение споров

      Любые разногласия, возникающие между Сторонами, связанные с толкованием или применением настоящего Меморандума о понимании, будут решаться в ходе переговоров между ними без привлечения внешней юрисдикции или третьей стороны.

Статья 14 Вступление в силу

      Настоящий Меморандум о понимании вступает в силу в день его подписания последней из Сторон.

Статья 15 Подписание

      Вышеприведенные статьи отражают взаимопонимание, достигнутое между Казахстаном и НАМСО. Два подлинных экземпляра исполнены на английском и французском языках каждый, и надлежащим образом подписаны. Тексты на обоих языках имеют одинаковую силу.

      От имени Правительства От имени Организации НАТО

      Республики Казахстан по техническому обслуживанию и

      обеспечению

      Чрезвычайный и Генеральный менеджер

      Полномочный Посол в НАТО

      ____________________ _________________________

      Дата: 1 июля 2003 года Дата: 1 июля 2003 года

      Приложение А

      Органами контактирования по всем вопросам относительно положений настоящего Меморандума являются:

      От Министерства обороны Казахстана:

      Представительство Казахстана в НАТО

      В-1110, г. Брюссель

      тел.: 0032 2 374 9562

      факс: 0032 2 374 5091

      От Организации НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению (НАМСО):

      Советник по юридическим вопросам

      L-8302, Капеллен

      г. Люксембург

      тел.: 00352-3063 6554

      факс: 00352-308721

      Настоящим удостоверяю, что данный текст является неофициальным переводом на русский язык Меморандума о понимании между Казахстаном и Организацией НАТО по техническому обслуживанию и обеспечению (НАМСО) по сотрудничеству в области материально-технического обеспечения, подписанного в городе Брюссель 31 июля 1996 года.

Начальник Главного управления


международных программ


Вооруженных Сил Республики Казахстан



      Примечание РЦПИ: Прилагается текст Соглашения на английском языке.

"Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы (НАМСО) арасындағы Материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы түсіністік меморандумын ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2007 жылғы 25 наурыздағы N 226 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      "Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы (НАМСО) арасындағы Материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы түсіністік меморандумын ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасы Парламенті Мәжілісінің қарауына енгізілсін.

       Қазақстан Республикасының
       Премьер-Министрі   

Жоба

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ

Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы   (НАМСО) арасындағы Материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы түсіністік меморандумын
ратификациялау туралы

      2003 жылғы 1 шілдеде Брюссельде қол қойылған Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы (НАМСО) арасындағы Материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы түсіністік меморандумы ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
            Президенті
      

Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы (НАМСО) арасындағы Материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы түсіністік меморандумы

      Түсіністік меморандумы, Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы арасындағы материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы төмендегі баптарда айтылған қарым-қатынастарды құру үшін құқықтық негіз болып табылады.

Кіріспе

      Мыналарды:
      - Қазақстан»"Бейбітшілік жолындағы әріптестік"»(БЖӘ) бағдарламасы кіруге шақыруды қабылдай отырып, 1994 жылғы 27 мамырда»"Бейбітшілік жолындағы әріптестік" бағдарламасының негіздемелік құжатына қол қойып және қосыла отырып, көрсетілген "Бейбітшілік жолындағы әріптестік" бағдарламасының әріптес елі болып табылатындығын;
      - Қазақстанның Қорғаныс министрлігі НАТО-ның Техникалық қызмет
көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымына оның қару-жарақ жүйелері саласындағы әріптестік (ҚЖӘ) бағдарламалары мен қарым-қатынастары шеңберінде ұсынатын қызмет көрсетулерге мүдделілік білдіргендігін;
      - Қазақстанның Қорғаныс министрлігі НАТО-ның Техникалық қызмет
көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымымен материалдық-техникалық қамтамасыз етудің белгілі бір салаларында ынтымақтастық орнату мақсатын келіссөздер жүргізетіндігін;
      - НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы Директорлар кеңесінің Қазақстанға материалдық-техникалық қамтамасыз ету жөнінде қызметтер көрсетуге (бұдан әрі айқындалғанда келіскендігін;
      - НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы Директорлар кеңесінің "Бейбітшілік жолындағы әріптестік" (БЖӘ) бағдарламасына қатысушы мемлекетпен ынтымақтастық контексінде НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы Жарғысында көрсетілген негізгі мақсаттардың бірі болып табылатын, НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі агенттігі бағдарламаларының құнын төмендетуге НАТО-ға мүше елдердің жалпы мүдделілігін ұғынатындығын;
      - Солтүстік Атлант кеңесі осындай келісімге кіру Қазақстанға қандай да болмасын жағдайда Солтүстік Атлант Шарты ұйымына мүше мәртебесін ұсынбайтындығы және мұндай мәртебені алуды талап ету құқығын бермейтіндігі шартымен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы Директорлар кеңесінің Қазақстанның Қорғаныс министрлігімен техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі келісімді жасасу туралы ұсынымдарын мақұлдағанын;
      - НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы Директорлар кеңесінің НАТО-ның Материалдық-техникалық қамтамасыз ету жөніндегі агенттігінің Бас менеджерін аталған Түсіністік меморандумына қол қоюға уәкілетті еткендігін назарға ала отырып:
      Бұдан әрі»"Тараптар"»деп аталатын, Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы осы Түсіністік меморандумында айтылған ережелер негізінде материалдық-техникалық қамтамасыз етуді ұсыну бойынша түсіністікке қол жеткізді.

Анықтамалар/аббревиатуралар

      Осы Түсіністік меморандумының мәтінінде және одан туындайтын нақты келісімдердің мәтіндерінде:
      - "НАТО" Солтүстік Атлант Шарты ұйымын білдіреді;
      - "НАМСО" НАТО-ның Материалдық-техникалық қызмет көрсету және
қамтамасыз ету жөніндегі ұйымын білдіреді;
      - "НАМСА" НАТО-ның Материалдық-техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі агенттігін білдіреді;
      - "БЖӘ" 1994 жылғы 10-11 қаңтарда Брюссельде НАТО саммитінде құрылған»Бейбітшілік жолындағы әріптестік»бағдарламасын білдіреді;
      - "Техникалық ақпарат" кез келген форматтағы, құжаттық сипаттағы немесе ұсыну тәсіліндегі ғылыми және техникалық сипатта жазылған және құжатталған ақпаратты білдіреді. Бұл ақпаратқа, шектелмей, мыналар жатуы мүмкін: эксперименттік деректер мен тест деректері, техникалық шарттар, жобалар мен жобалау үдерістері, патентке қабілетті де, патентке қабілетсіз де өнертабыстар мен жаңалық ашулар, техникалық сипаттамалар және басқа да техникалық сипаттағы жұмыстар, жартылай өткізгішті топография/маскалар кескіні жөніндегі жұмыстар, техникалық және өндірістік деректер пакеттері, ноу-хау және коммерциялық құпиялар, сондай-ақ өнеркәсіптік технологияларға қатысты ақпарат. Ол құжаттар, графикалық репродукция, суреттер және басқа да графикалық көріністер, дискілер мен таспалардағы (оптикалық, магниттік және лазерлік) жазбалар, бағдарламаларға да, деректер базасына да қатысты компьютерлік бағдарламалық қамтамасыз ету, компьютерлік жадыны немесе компьютер жадысында сақталатын деректерді басып шығару нысанында және кез келген басқа нысандарда бола алады.
      - "ҚЖӘ" - қару-жарақ жүйелері саласындағы әріптестікті білдіреді.

1-бап
Мақсаты

      Түсіністік меморандумы техникалық қызмет көрсетуді, тауарлар мен қызметтерді сатып алуды, кескінді басқару мен техникалық көмек көрсетуді, тасымалдауды қоса алғанда, бірақ шектемей, нақты белгіленген салалардағы материалдық-техникалық қамтамасыз ету жөніндегі қызметтерді көрсетудің ресми шеңберлерін белгілейді.

2-бап
Іске асыру

      2.1. Осы Түсіністік меморандумын іске асыру сату туралы келісім, қызметтер көрсету туралы келісім, ҚЖӘ жөніндегі келісім сияқты арнайы жазбаша келісімдерді және басқаларды жасасуды талап етеді.
      2.2. 2.1-тармақта аталған келісімдер және ҚЖӘ-ге қатысу, әлбетте, Қазақстанның Қорғаныс министрлігі мен НАМСО-ның директорлар кеңесінің, сондай-ақ тиісті қару-жарақ пен жабдықтар жүйелерін шығарушы елдің алдын ала мақұлдауын талап етуі мүмкін.

3-бап
Қаржылық уағдаластықтар

      3.1. Тараптар, егер 2.1-тармақта керсетілгендей және нақты қызмет салалары мен орындалатын міндеттерге қатысты кейінгі келісімдердің күшіне рұқсат берілмесе, осы Түсіністік меморандумына байланысты ешқандай қаржылық міндеттемелер алмайды.
      3.2. 2.1-тармақта аталған келісімдерге қол қойылғаннан кейін, Қазақстан тапсырыс беруші ретінде, әлбетте, 12-бапқа сәйкес меморандумның қолданысы тоқтатылған жағдайда туындайтын шығыстарды қоса алғанда, НАМСО-ға тапсырыс берілген және ол ұсынған қызметтерге ақы төлеу жөніндегі шығыстарды көтереді.

4-бап
Міндеттемелер, кепілдіктер және сақтандыру

      4.1. Тараптардың әрқайсысы осы Түсіністік меморандумы бойынша
материалдарды немесе қызметтерді ала отырып, егер мұндай жарақаттар, шығындар және зақым келтірулер осындай материалдарды немесе қызметтерді кәдімгі қолдану және/немесе пайдалану үдерісінде туындайтын болса, жарақаттар (өлімге әкеліп соққан жарақаттарды қоса алғанда), шығындар мен зақым келтірулер бойынша талап қоюдан бас тартады.
      4.2. Тараптар сайып келгенде жеткізуші ұйымды үшінші тараптар
мәлімдеген осындай түрдегі талаптардан қорғау үшін Тараптардың біріне қатысты қандай да бір үшінші тарап қоятын кез келген сипаттағы талаптардан немесе шағымдардан қорғау бойынша өзара көмек көрсететін болады.
      4.3. 4.1. және 4.2-тармақтарда аталған талаптардан бас тарту мен талаптардан қорғау қасақана құқыққа қайшы іс-әрекет және шектен тыс ұқыпсыздық оқиғаларына, сондай-ақ екі Тарап арасында жасалған келісімде нақты ескерілген жағдайларға қолданылмайды.
      4.4. 2.1-тармақта көрсетілген түрдегі әрбір келісім әрбір қызмет пен орындалатын міндеттердің түрі үшін тиісті материалдар  мен қызметтерге қатысты кепілдікті тәптіштейтін болады.
      4.5. Осындай келісімдер бойынша, НАМСО ұйымдастыратын жүктерді
жөнелту, егер бұған Қазақстаннан нақты сұрау салынбаса, әдетте сақтандырусыз-ақ өтеді. Қазақстанның өтініші бойынша жүзеге асырылуы
мүмкін мұндай сақтандыруға арналған шығындар НАМСО-да кідіріссіз өтеледі.

5-бап
Менеджмент

      5.1. Осы Түсіністік меморандумы іске асыруды басқаруға жауапты органдар А қосымшасында көрсетілген.
      5.2. 2.1-тармақта көрсетілген кейінгі келісімдер үшін Тараптар арнайы байланыс орындарын тағайындай алады.

6-бап
Қауіпсіздік жөніндегі талаптар

      6.1. Тараптар НАТО-ның Қауіпсіздік саясатының (С-М(2002)49 және С-М(2002)50) және оған Көмекші директивалардың  негізінде  өнеркәсіптік қауіпсіздік жөніндегі үйлестірілген бағдарламаны әзірлейді және енгізеді.
      6.2. Тараптар 2.1-тармақта көрсетілген келісімдердің шарттарына сәйкес басқа Тарапқа берілетін, әзірлеуші Тарап қандай да бір ақпаратқа немесе деректерге қолданатын құпиялылық дәрежесі туралы бір-бірін хабардар ететін болады.
      6.3. Ұқсас ақпараты бар келісім-шарттарды қоса алғанда, кез келген құпия ақпарат алмасу 1996 жылғы 31 шілдеде НАТО мен  Қазақстан арасында жасалған Қауіпсіздік туралы шарттың    талаптарына сәйкес, сондай-ақ НАТО-ның Қауіпсіздік саясатының (С-М(2002)49 және С-М(2002)50) және оған Көмекші директиваларда айтылған қауіпсіздік жөніндегі талаптарға сәйкес жүргізілуі тиіс.

7-бап
Зияткерлік меншік объектісі болып табылатын техникалық ақпарат алма су

      7.1. 2.1-тармақта көрсетілген келісімдер бойынша басқа тәсілмен беруге, таратуға немесе алмасуға жататын және қандай да бір Тарап зияткерлік меншік объектісі болып табылатындай тиісті мөртаңбаларды, жазу немесе басқа жазба белгілерді енгізу жолымен айқын түрде белгілеген деректер мен ақпаратқа мынадай шарттар қолданылады.
      7.2. Әлбетте, Тараптардың әрқайсысы өзіне мынадай міндеттемелерді алады:
      7.2.1. басқа Тарапқа тиесілі ақпаратты тек 2.1-тармақта  көрсетілген келісімдердің мақсаттары үшін ғана пайдалану;
      7.2.2. басқа Тарапқа тиесілі ақпараттың толық құпиялылығын қамтамасыз ету және оны ашудан, үшінші тарапқа осындай ақпаратты беруден және басқа да тәсілмен ұсынудан қалыс қалу;
      7.2.3. басқа Тарапқа тиесілі ақпаратқа құпия ақпарат ретінде қарау және сондай шараларды жүзеге асыра отырып және қабылдайтын Тарап, әдетте, байқаусызда ашуға, жариялауға, таратуға немесе беруге жол бермеу мақсатында зияткерлік меншік объектісі болып табылатын өз ақпаратын қорғау үшін жүзеге асыратындай және қолданатындай ақпаратқа қатысты бақылау құралдарын қолдана отырып, оның қауіпсіздігін қамтамасыз ету, сондай-ақ мұндай ақпарат    қызметтік қажеттілікке байланысты қажет болатын қабылдайтын Тараптың қызметкерлерінің ғана басқа Тарапқа тиесілі ақпаратқа қол жеткізуін қамтамасыз ету үшін барлық қажетті іс-қимылдарды жасау.
      7.3. Ақпарат мүліктік құқық объектісі болып есептелмейді және оны пайдалану қабылдайтын Тараптың ешбір міндеттемелерінің туындауына әкеп соқтырмайды, егер мұндай ақпарат:
      7.3.1. қабылдайтын Тараптың қасақана немесе заңсыз іс-қимылы себепті көпшіліктің игілігіне айналса немесе болса;
      7.3.2. Осы Түсіністік меморандумын үшінші тарап осындай шектеулерсіз және бұзушылықтарсыз заңды түрде берсе;
      7.3.3. беруші Тараптың жазбаша рұқсаты арқылы тарату мен пайдалану үшін мақұлданса.
      7.4. Егер Тараптар арасында өзге туралы уағдаластыққа қол жеткізілмесе, 2.1-тармақта аталған түрдегі тиісті келісімдердің ешбір ережелері кез келген патентке, өнертабыстарға немесе кез   келген уақытта Тараптардың кез келгенінің меншігінде тұрған немесе тұратын деректерге қатысты қандай да бір құқық немесе лицензия ұсынушы ретінде қарастырылмайды.

8-бап
Салықтар мен баждар

      НАМСО, оның мүлкі мен қызметінің барлық түрлері мыналардан босатылады:
      8.1. тікелей және жанама салықтардың барлық түрінен; алайда НАМСО коммуналдық қызметтерді пайдалану үшін төлем болып табылатын салықтар мен баждардан босатылмайды;
      8.2. импортталған тауарларды Қазақстанда сату үшін пайдаланбау
шартымен, жеке басына пайдаланатын тауарлардың импортына және экспортына байланысты кедендік баждардан, шектеулерден немесе тыйым
салулардан;
      8.3. баспа материалдарының импортына және экспортына байланысты кедендік баждардан, шектеулерден немесе тыйым салулардан.

9-бап
Сапарларды өткізу рәсімдері

      9.1. Тараптардың өкілдеріне олардың сұрау салулары бойынша бұл осы өкілдерге қызметтік қажеттіліктерге байланысты қажет  болған жағдайда, Түсіністік меморандумның шеңберінде жасалған келісімнің негізінде, тестілер мен сынақтарды қоса алғанда, жұмыстар жүргізілетін мемлекеттік және жеке объектілерге кіруге рұқсат беріледі.
      9.2. Сапарларды ұйымдастыру»Халықаралық сапарлар»тақырыбында
С-М(2002)49 құжатына G қосымшада айтылған Қауіпсіздік жөніндегі
нұсқаулыққа сәйкес жүргізіледі. Барлық келушілер сондай-ақ қабылдайтын Тарап белгілеген қауіпсіздік пен сақтауды қамтамасыз ету жөніндегі кез келген қосымша талаптарды сақтайтын болады.   Коммерциялық құпияларға және келушілерге хабарланатын басқа да техникалық ақпаратқа, олар келушілерді жіберіп отырған Тарапқа берілгендегідей ережелер қолданылады.

10-бап
Тілі

      Барлық ресми құжаттаманы ағылшын және француз тілдерінде жүргізуді көздейтін НАТО-ның әдеттегі саясаты қолданылатын болады.

11-бап
Түзетулер

      Осы Түсіністік меморандумының ережелері Тараптардың жазбаша келісімі арқылы өзгертілуі мүмкін.

12-бап
Қолданысын тоқтату

      12.1. Егер Тараптардың бірінің осы Түсіністік меморандумынан немесе 2.1-тармақта аталған кейінгі келісімдерден шығу ниеті болса, онда ол Тарап аталған жылдың 1 қаңтарына дейінгі алты ай бұрын басқа Тарапқа жазбаша хабарлама ұсынады.
      12.2. Түсіністік меморандумынан немесе 2.1-тармақта аталған туынды келісімдердің бірінен шыққан жағдайда Тараптар шығудың неғұрлым қанағаттанарлық шарттарына қатысты бір-бірінен уақтылы   консультация алады.
      12.3. Егер шығу туралы хабарламада көрсетілетін болса, онда Тараптар 2.1-тармақта аталған түрдегі әрбір келісім бойынша мүмкіндігінше неғұрлым ертерек шығу күні және Меморандумның  қолданысын тоқтату кезінде қозғалатын, орындалатын міндеттер мен көрсетілетін қызметтерге қатысты қаржылық мәселелерді шешу туралы келіссөздерді бастайды. Шығу туралы өтініш білдірген Тарап Меморандумның қолданысын тоқтату күніне дейін өз міндеттемелерін толық орындайды.
      12.4. Егер Тараптар осы Түсіністік меморандумының қолданысын
тоқтатуды бірлесіп шешсе, онда олар оның қолданысын тоқтату жөніндегі шығыстарды бірлесіп көтеретін болады.
      12.5. Техникалық ақпаратты ашу мен пайдалануға, қауіпсіздікке, үшінші тараптарға сату мен беруге, дауларды шешуге, наразылықтар мен міндеттемелерге, сондай-ақ Меморандумнан шығу мен қолданысын тоқтатуға қатысты Тараптардың құқықтары мен міндеттері осы Түсіністік меморандумнан Тараптардың бірінің шыққандығына немесе оның қолданысының не одан туындайтын 2.1-тармақта аталған түрдегі келісімдердің тоқтатылуына қарамастан сақталады.

13-бап
Дауларды шешу

      Тараптар арасында туындайтын және осы Түсіністік меморандумын түсіндіруге немесе қолдануға байланысты кез келген келіспеушіліктер сыртқы юрисдикцияны немесе үшінші тарапты тартусыз, олардың арасындағы келіссөздер барысында шешілетін болады.

14-бап
Күшіне енуі

      Осы Түсіністік меморандумы Тараптардың соңғысы қол қойған күні күшіне енеді.

15-бап
Қол қою

      Жоғарыда келтірілген баптар Қазақстан мен НАМСО арасында қол жеткізілген өзара түсіністікті көрсетеді. Екі түпнұсқа данасының әрқайсысы ағылшын және француз тілдерінде орындалған, және оларға тиісті түрде қол қойылған. Екі тілдегі мәтіннің де бірдей күші бар.

        Қазақстан                   НАТО-ның Техникалық
Республикасының Үкіметі     қызмет көрсету және қамтамасыз ету
         атынан                   жөніндегі ұйымы атынан

  Төлеутай Сүлейменов                  Питер Марки
НАТО-дағы Төтенше және                 Бас менеджер
     Өкілетті Елші

Күні: 2003 жылғы 1 шілде            Күні: 2003 жылғы 1 шілде

Қосымша А

      Бұл Меморандум ережелері жайлы барлық туындайтын сұрақтар бойынша келесі органдармен хабарласу қажет:
      Қазақстанның Қорғаныс министрлігі тарапынан:
      НАТО-дағы Қазақстанның Өкілдігі
      В-1110, Брюссель қаласы
      тел.: 0032 2 374 9562
      факс: 0032 2 374 5091

      НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы (НАМСО) тарапынан:
      Құқықтық мәселелер бойынша кеңесші
      L-8302, Капеллен
      Люксембург қаласы
      тел.: 00352-3063 6554
      Факс: 00352-308721

      Осымен, көрсетілген мәтін, 2003 жылдың 1 шілдеде қол қойылған Қазақстан мен НАТО-ның Техникалық қызмет көрсету және қамтамасыз ету жөніндегі ұйымы (НАМСО) арасындағы Материалдық-техникалық қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы тусіністік меморандумды мемлекеттік тілге аудармасы бейресми екендігін куәландырамын.

Қазақстан Республикасы Қарулы Күштері Халықаралық бағдарламалар бас басқармасының бастығы

полковник                     В.Райхель