О подписании Соглашения о поощрении и взаимной защите инвестиций в государствах-членах Евразийского экономического сообщества

Постановление Правительства Республики Казахстан от 23 января 2008 года N 55

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения о поощрении и взаимной защите инвестиций в государствах-членах Евразийского экономического сообщества.

      2. Подписать Соглашение о поощрении и взаимной защите инвестиций в государствах-членах Евразийского экономического сообщества.

      3. Признать утратившим силу  постановление Правительства Республики Казахстан от 17 мая 2006 года N 416 "О подписании Соглашения о поощрении и взаимной защите инвестиций в государствах-членах Евразийского экономического сообщества".

      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Одобрено         
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
от 23 января 2008 года N 55 

проект

  СОГЛАШЕНИЕ
о поощрении и взаимной защите инвестиций
в государствах-членах Евразийского экономического сообщества

      Правительства государств-членов Евразийского экономического сообщества, далее именуемые Сторонами,
      руководствуясь  Договором об учреждении Евразийского экономического сообщества от 10 октября 2000 года,
      реализуя цели и задачи Евразийского экономического сообщества (далее - ЕврАзЭС),
      имея намерение создавать и поддерживать благоприятные условия для инвесторов государств Сторон, осуществляющих инвестиции на территориях этих государств,
      признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций на основе настоящего Соглашения будут способствовать развитию интеграционных процессов, взаимовыгодному торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству государств Сторон,
      стремясь содействовать экономическому росту государств Сторон,
      согласились с нижеследующим:

  Статья 1
Основные понятия

      Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:

      а) "инвестор" - применительно к государству каждой из Сторон:

      любое физическое лицо, являющееся гражданином государства одной Стороны, осуществляющее инвестиции на территории государства другой Стороны в соответствии с законодательством последнего;

      любое юридическое лицо, учрежденное (созданное) и зарегистрированное на территории государства одной Стороны, осуществляющее инвестиции на территории государства другой Стороны в соответствии с законодательством последнего;

      б) "инвестиции" - материальные и нематериальные ценности, вкладываемые инвестором государства одной Стороны в объекты предпринимательской деятельности на территории государства другой Стороны в соответствии с законодательством последнего, в том числе:

      денежные средства (деньги), ценные бумаги, иное имущество;

      права на осуществление предпринимательской деятельности, предоставляемые на основе законодательства государств Сторон или по договору, включая, в частности права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных ресурсов;

      имущественные и иные права, имеющие денежную оценку.
      Изменение формы, в которой инвестиции вкладываются или реинвестируются, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиций при условии, что такое изменение не противоречит законодательству государства-реципиента;

      в) "деятельность в связи с инвестициями" - владение, пользование и (или) распоряжение инвестициями;

      г) "доходы" - средства, получаемые в результате осуществления инвестиций, в частности прибыль, дивиденды, проценты, лицензионные, комиссионные и другие вознаграждения;

      д) "государство-реципиент" - государство Стороны, на территории которого осуществляются инвестиции инвесторами государств других Сторон;

      е) "законодательство" - законы и иные нормативные правовые акты государства Стороны;

      ж) "территория" - территория государства Стороны, а также его исключительная экономическая зона и континентальный шельф, в отношении которых оно осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с международным правом и внутренним законодательством.

  Статья 2
Допуск и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона создает благоприятные условия для осуществления на территории ее государства инвестиций инвесторами государств других Сторон и допускает такие инвестиции в соответствии с законодательством своего государства.
      2. Каждая Сторона гарантирует и обеспечивает в соответствии с законодательством своего государства защиту на его территории инвестиций инвесторов государств других Сторон.

  Статья 3
Открытость законодательства

      Каждая Сторона обеспечивает открытость и доступность законодательства своего государства, регулирующего инвестиционную деятельность.

  Статья 4
Режим инвестиций

      1. Каждая Сторона обеспечивает на территории своего государства справедливый и равноправный режим для инвестиций, осуществляемых инвесторами государств других Сторон, и для деятельности таких инвесторов в связи с инвестициями.
      2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть не менее благоприятным, чем режим, который предоставляется этой Стороной в отношении инвестиций и деятельности в связи с такими инвестициями национальных инвесторов или инвесторов любого другого государства, в том числе не являющегося участником настоящего Соглашения, и должен предоставляться по выбору инвестора в зависимости от того, какой из указанных режимов, по его мнению, является наиболее благоприятным.
      3. Каждая Сторона в соответствии с законодательством своего государства оставляет за собой право ограничивать деятельность иностранных инвесторов, а также применять и вводить иные изъятия из национального режима, указанного в пункте 2 настоящей статьи.
      4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи в отношении режима наибольшего благоприятствования не должны толковаться как обязывающие Сторону распространять на инвестиции и деятельность в связи с такими инвестициями инвесторов государств других Сторон преимущества любого режима, преференции или привилегии, которые предоставляются или могут быть предоставлены в будущем этой Стороной:
      в связи с ее участием в зоне свободной торговли, таможенном союзе, валютном союзе, общем рынке и любых аналогичных экономических интеграционных образованиях или любых международных соглашениях, ведущих к созданию таких союзов или образований;
      на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других договоренностей по вопросам налогообложения.
      5. Без ущерба для положений статей 5, 6 и 9 настоящего Соглашения каждая из Сторон вправе не предоставлять в отношении инвестиций инвесторов государств других Сторон и их деятельности в связи с такими инвестициями режим более благоприятный, чем тот, который она предоставляет в соответствии с обязательствами, принятыми по Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 г., включая обязательства по Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС), а также в соответствии с любой многосторонней договоренностью, которая может быть достигнута с участием Сторон и которая будет касаться режима инвестиций.
      Без ущерба для положений пункта 1 статьи 14 настоящего Соглашения положение абзаца первого настоящего пункта вступает в силу для каждой из Сторон с даты принятия ею обязательств по Соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, включая обязательства по ГАТС, или с даты вступления в силу многосторонней договоренности, указанной в абзаце первом настоящего пункта.

  Статья 5
Возмещение ущерба

      Инвесторы имеют право на возмещение ущерба, нанесенного их инвестициям и доходам в результате гражданских беспорядков, военных действий, революции, мятежа, введения чрезвычайного положения или иных подобных обстоятельств на территории государства-реципиента. При этом таким инвесторам предоставляется режим не менее благоприятный, чем тот, который Сторона государства-реципиента предоставляет национальным инвесторам или инвесторам любого другого государства, в том числе не являющегося участником настоящего Соглашения, в отношении мер, принимаемых этой Стороной в связи с возмещением такого ущерба.

  Статья 6
Гарантии прав инвесторов при экспроприации

      1. Инвестиции инвесторов государства одной Стороны, осуществленные на территории государства другой Стороны, и доходы таких инвесторов не могут быть подвергнуты прямо или косвенно экспроприации, национализации, а также иным мерам, равносильным по последствиям экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением случаев, когда такие меры принимаются в общественных интересах в установленном законодательством государства-реципиента порядке, не являются дискриминационными и сопровождаются выплатой быстрой, адекватной компенсации.
      2. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна соответствовать рыночной стоимости экспроприируемых инвестиций и доходов инвесторов на дату, непосредственно предшествующую дате их фактической экспроприации, либо дате, когда стало общеизвестно о предстоящей экспроприации.
      3. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, выплачивается без задержки в срок, предусмотренный законодательством государства-реципиента, но не позднее трех месяцев с даты экспроприации, в свободно конвертируемой валюте и в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения свободно переводится за границу с территории государства-реципиента.
      В случае задержки выплаты компенсации, с даты, когда компенсация должна быть выплачена в соответствии с абзацем первым настоящего пункта, до даты фактической выплаты компенсации на сумму компенсации начисляются проценты, рассчитываемые по ставке национального межбанковского рынка но фактически предоставленным кредитам в долларах США сроком до 6 месяцев или в порядке, определяемом по договоренности между инвестором и Стороной государства-реципиента.

  Статья 7
Использование доходов,
переводы денежных средств (денег) и платежи

      1. Сторона государства-реципиента гарантирует инвесторам государств других Сторон после выполнения ими всех налоговых и иных предусмотренных законодательством государства-реципиента обязательств:
      право использовать и распоряжаться полученными в результате осуществления инвестиций доходами в любых целях, не запрещенных законодательством государства-реципиента;
      право беспрепятственно осуществлять в любую страну по усмотрению инвестора переводов денежных средств (денег) и платежей, связанных с инвестициями, в частности:
      доходов:
      средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов, признанных Сторонами в качестве инвестиций;
      средств, полученных инвестором в связи с частичной или полной ликвидацией коммерческой организации, либо продажей инвестиций;
      средств, полученных инвестором в качестве возмещения ущерба в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения, и компенсации, предусмотренной в статье 6 настоящего Соглашения;
      заработной платы и других вознаграждений, получаемых инвесторами и гражданами государств других Сторон, которым разрешено работать в связи с инвестициями на территории государства-реципиента;
      авторских вознаграждений (роялти) и лицензионных платежей, вытекающих из прав на интеллектуальную собственность, выплачиваемых инвесторами.
      2. Перевод денежных средств (денег) и осуществление платежей, указанных в пункте 1 настоящей статьи, происходит своевременно в валюте, в которой первоначально были осуществлены инвестиции, или в любой другой свободно конвертируемой валюте. Конвертация таких средств и платежей осуществляется по обменному курсу, применяемому на территории государства-реципиента на дату перевода денежных средств (денег) и осуществления платежей, с соблюдением требований валютного законодательства государства-реципиента.

  Статья 8
Переход прав инвестора

      Сторона или уполномоченный ею орган, которые произвели платеж инвестору своего государства на основе гарантии защиты от некоммерческих рисков в связи с инвестициями такого инвестора на территории государства-реципиента, смогут осуществлять в порядке суброгации права инвестора в том же объеме, что и сам инвестор. Такие права осуществляются в соответствии с законодательством государства-реципиента.

  Статья 9
Разрешение споров между Стороной и инвестором

      1. Споры между Стороной государства-реципиента и инвестором государства другой Стороны, возникающие в связи с инвестициями данного инвестора на территории государства-реципиента, включая споры, касающиеся размера, условий или порядка выплаты сумм, полученных в качестве возмещения ущерба в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения и компенсации, предусмотренной в статье 6 настоящего Соглашения, или порядка осуществления платежей и перевода денежных средств (денег), предусмотренных в статье 7 настоящего Соглашения, разрешаются по возможности путем переговоров.
      2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение шести месяцев с даты письменного уведомления любой из сторон спора о его разрешении путем переговоров, то он может быть передан по выбору инвестора на рассмотрение:
      суда государства-реципиента, компетентного рассматривать соответствующие споры;
      международного коммерческого арбитража при торговой палате любого государства, согласованного участниками спора;
      арбитражного суда "ad hoc", который, если стороны спора не согласятся на иное, должен быть создан и действовать согласно Арбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ);
      Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, созданного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, подписанной в г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., для разрешения спора в соответствии с положениями этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для обоих государств сторон спора) или в соответствии с Дополнительными правилами Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (в случае, если Конвенция не вступила в силу для обоих или одного из государств сторон спора).
      3. Любое арбитражное решение по спору, рассматриваемому в соответствии с настоящей статьей, является окончательным и обязательным для сторон спора. Каждая Сторона обязуется обеспечить исполнение такого решения в соответствии с законодательством своего государства.

  Статья 10
Разрешение споров между Сторонами

      1. Споры между Сторонами, связанные с толкованием и (или) применением положений настоящего Соглашения, разрешаются, по возможности, путем проведения заинтересованными Сторонами консультаций и переговоров.
      2. Если спор не будет урегулирован путем консультаций и переговоров в течение шести месяцев с даты официальной письменной просьбы об их проведении, направленной одной из заинтересованных Сторон другой заинтересованной Стороне, то, при отсутствии иной договоренности между заинтересованными Сторонами относительно способа разрешения спора, любая из таких Сторон может обратиться для рассмотрения спора в Суд ЕврАзЭС.
      3. Суд ЕврАзЭС выносит решение по спору в соответствии со своим регламентом. Такое решение является окончательным и обязательным для всех Сторон.

  Статья 11
Консультации

      Стороны по просьбе любой из них проводят консультации по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения.

  Статья 12
Применение Соглашения

      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами государства одной Стороны на территории государства другой Стороны начиная с 1 января 1992 г. Настоящее Соглашение не применяется к спорам, возникшим до его вступления в силу.

  Статья 13
Внесение изменений в Соглашение

      По договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения в письменной форме, которые оформляются отдельными протоколами.

  Статья 14
Вступление в силу и срок действия Cоглашения

        1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
      Депозитарием настоящего Соглашения является Интеграционный Комитет ЕврАзЭС.
      2. Любая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию письменное уведомление об этом. Действие настоящего Соглашения прекращается в отношении этой Стороны по истечении шести месяцев со дня получения депозитарием такого уведомления.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения и подпадающих под его действие, положения настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение последующих десяти лет после этой даты.
      Положение абзаца первого настоящего пункта применяется также в случае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении одной или нескольких Сторон.

      Совершено в __________ ____ __________ 2008 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Интеграционном Комитете ЕврАзЭС, который направит каждой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение, его заверенную копию.

       За Правительство                        За Правительство
      Республики Беларусь                     Республики Казахстан

      За Правительство                        За Правительство
      Кыргызской Республики                   Российской Федерации

      За Правительство                        За Правительство
      Республики Таджикистан                  Республики Узбекистан

Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттерде инвестицияларды көтермелеу және өзара корғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 23 қаңтардағы N 55 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттерде инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттерде инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қойылсын.

      3. "Еуразия экономикалық қоғамдастығына мүше мемлекеттердегі инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 17 мамырдағы N 416  қаулысының күші жойылды деп танылсын.

      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2008 жылғы 23 қаңтардағы
N 55 қаулысымен  
мақұлданған    

жоба  

  Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттерде
инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердің үкіметтері,
      2000 жылғы 10 қазандағы Еуразиялық экономикалық қоғамдастық құру туралы шартты басшылыққа ала отырып,
      Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың (бұдан әрі - ЕурАзЭҚ) мақсаттары мен міндеттерін іске асыра отырып,
      бұл мемлекеттердің аумағында инвестицияларды жүзеге асыратын Тараптар мемлекеттерінің инвесторлары үшін қолайлы жағдайлар жасауға және қолдауға ниеттене отырып,
      осы Келісімнің негізінде инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау Тараптар мемлекеттерінің ықпалдасу процестерін, өзара тиімді сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастығын дамытуға ықпал ететіндігін тани отырып,
      Тараптар мемлекеттерінің экономикалық өсуіне жәрдемдесуге ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

  1-бап
Негізгі ұғымдар

      Осы Келісімде пайдаланылатын ұғымдар мыналарды білдіреді:
      а) "инвестор" - Тараптардың әрқайсысының мемлекетіне қатысты:
      бір Тарап мемлекетінің азаматы болып табылатын, екінші Тарап мемлекетінің аумағында соңғысының заңнамасына сәйкес инвестицияларды жүзеге асыратын кез келген жеке тұлға;
      бір Тарап мемлекетінің аумағында ұйымдасқан (құрылған) және тіркелген, екінші Тарап мемлекетінің аумағында соңғысының заңнамасына сәйкес инвестицияларды жүзеге асыратын кез келген заңды тұлға;
      б) "инвестициялар" - бір Тарап мемлекетінің инвесторы екінші Тарап мемлекетінің аумағында соңғысының заңнамасына сәйкес кәсіпкерлік қызмет объектілеріне салатын материалдық және материалдық емес құндылықтар, оның ішінде:
      ақша қаражаты (ақша), бағалы қағаздар, өзге де мүлік;
      Тараптар мемлекеттерінің заңнамасы негізінде немесе атап айтқанда, табиғи ресурстарды барлауға, әзірлеуге, өндіруге және пайдалануға арналған құқықты қоса алғанда, шарт бойынша берілетін кәсіпкерлік қызметті жүзеге асыруға арналған құқықтар;
      ақшалай бағасы бар мүліктік және өзге де құқықтар.
      Инвестициялар салынатын немесе қайта инвестицияланатын нысанның өзгеруі мұндай өзгерістің реципиент мемлекеттің заңнамасына қайшы келмеуі шартымен инвестиция ретінде олардың біліктілігіне әсер етпейді;
      в) "инвестицияларға байланысты қызмет" - инвестицияларды иелену, пайдалану және (немесе) иелік ету;
      г) "кірістер" - инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесінде алынатын қаражат, атап айтқанда, пайда, дивидендтер, пайыздар, лицензиялық, комиссиялық және басқа да сыйақылар;
      д) "реципиент мемлекет" - аумағында басқа Тараптар мемлекеттерінің инвесторлары инвестицияларды жүзеге асыратын Тарап мемлекеті;
      е) "заңнама" - Тарап мемлекетінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілері;
      ж) "аумақ" - Тарап мемлекетінің аумағы, сондай-ақ оларға қатысты халықаралық құқыққа және ішкі заңнамаға сәйкес егеменді құқықтары мен заңи құзыретін жүзеге асыратын айрықша экономикалық аймақ пен континентальдық қайран.

  2-бап
Инвестицияларға рұқсат беру және оларды қорғау

      1. Әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағында басқа Тараптар мемлекеттері инвесторларының инвестицияларын жүзеге асыруға қолайлы жағдайлар жасайды және өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес мұндай инвестицияларға рұқсат береді.
      2. Әрбір Тарап оның аумағында өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес басқа Тараптар мемлекеттері инвесторларының инвестицияларына кепілдік береді және оларды қорғауды қамтамасыз етеді.

  3-бап
Заңнаманың ашықтығы

      Әрбір Тарап инвестициялық қызметті реттейтін өз мемлекеті заңнамасының ашықтығы мен қол жетімділігін қамтамасыз етеді.

  4-бап
Инвестициялар режимі

      1. Әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағында басқа Тараптар мемлекеттерінің инвесторлары жүзеге асыратын инвестициялары мен мұндай инвесторлардың инвестициялармен байланысты қызметі үшін әділ және тең құқықты режимді қамтамасыз етеді.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген режим осы Тарап ұлттық инвесторлардың немесе кез келген басқа мемлекеттің, оның ішінде осы Келісімнің қатысушысы болып табылмайтын мемлекет инвесторларының инвестицияларына берілетін режимнен қолайлылығы кем болмауы тиіс және инвестордың пікірі бойынша, көрсетілген режимдердің қайсысы барынша қолайлы болатындығына қарай, оның таңдауы бойынша ұсынылуы тиіс.
      3. Әрбір Тарап өз мемлекетінің заңнамасына сәйкес шетелдік инвесторлардың қызметін шектеу, сондай-ақ осы баптың 2-тармағында көрсетілген ұлттық режимнен өзге де алып қоюларды қолдану және енгізу құқығын өзіне қалдырады.
      4. Осы Келісімнің 1 және 2-тармақтарының неғұрлым қолайлылық режиміне қатысты ережелері Тарапты инвестицияларға және бұл Тарап беретін немесе беруі мүмкін мына:
      еркін сауда аймағына, кеден одағына, валюталық одақта, жалпы нарыққа және осындай одақтарды немесе құрылымдарды құруға алып баратын осындай кез келген өңірлік экономикалық ықпалдасу құрылымдарына немесе кез келген халықаралық келісімдерге оның қатысуымен байланысты;
      қосарланған салық салуды болдырмау туралы келісімдердің немесе салық салу мәселелері бойынша басқа да уағдаластықтардың негізінде басқа Тараптар мемлекеттері инвесторларының осындай инвестициялармен байланысты қызметке қатысты кез келген режимнің, преференцияның немесе артықшылықтың басымдығын міндеттеу ретінде түсіндірілуі тиіс емес.
      5. Тараптардың әрқайсысы осы Келісімнің 5, 6 және 9-баптарының ережелері үшін залал келтірместен, басқа Тараптардың мемлекеттері инвесторларының инвестицияларына және осындай инвестициялармен байланысты олардың қызметіне қатысты Қызметтермен сауда жөніндегі бас келісім (бұдан әрі - ГАТС) бойынша міндеттемелерді қоса алғанда, 1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы келісім бойынша қабылданған міндеттемелерге, сондай-ақ Тараптардың қатысуымен қол жеткізілуі мүмкін кез келген басқа да көп жақты уағдаластыққа сәйкес ол ұсынатын режимге қарағанда, барынша қолайлы режимді ұсынбауға құқылы.
      Осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағының ережелері үшін залал келтірместен, осы тармақтың бірінші абзацының ережелері Тараптардың әрқайсысы үшін осы Тарап ГАТС бойынша міндеттемелерді қоса алғанда, Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы келісім бойынша міндеттемелерді қабылдаған күнінен бастап немесе осы баптың бірінші абзацында көрсетілген көп жақты уағдаластық күшіне енген күнінен бастап күшіне енеді.

  5-бап
Зиянды өтеу

      Инвесторлар азаматтық тәртіпсіздіктер, әскери іс-қимылдар, революция, бүлік, төтенше жағдайлар енгізу немесе басқа да осындай жағдаяттардың нәтижесінде реципиент мемлекеттің аумағында олардың инвестициялары мен кірістеріне келтірілген зиянды өтеуге құқығы бар. Бұл ретте осындай зиянмен байланысты Тарап қабылдайтын шараларға қатысты ұлттық инвесторларға немесе кез келген басқа мемлекеттің инвесторларына, оның ішінде осы Келісімнің қатысушысы болып табылмайтын кез келген мемлекеттің инвесторларына қолайлылығы реципиент мемлекет Тарабы ұсынатын режимнен кем емес режим ұсынылады.

  6-бап
Экспроприация кезіндегі инвесторлардың
құқықтарына кепілдік беру

      1. Екінші Тарап мемлекеттің аумағында жүзеге асырылған бір Тарап мемлекеті инвесторларының инвестициялары және мұндай инвесторлардың кірістері, мұндай шаралар реципиент мемлекеттің заңнамасында белгіленген тәртіппен қоғам мүддесінде қабылданып, кемсітушілік болып табылмайтын және жылдам, барабар өтемақымен қамтамасыз етілетін жағдайларды қоспағанда, тікелей немесе жанама экспроприацияға (бұдан әрі - экспроприация) немесе мемлекет иелігіне алуға, сондай-ақ экспроприация немесе мемлекет иелігіне алу салдарларына тең күші бар өзге де шараларға ұшырауы мүмкін емес.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген өтемақы нақты не алда болатын экспроприация туралы жалпы белгілі болған күнге экспроприацияланатын инвестициялардың және кірістердің нарықтық құнына сәйкес келуі тиіс.
      3. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген өтемақы реципиент мемлекеттің заңнамасында көзделген мерзімде кідіріссіз, бірақ экспроприация күнінен бастап үш айдан кешіктірмей еркін айырбасталатын валютамен төленеді және осы Келісімнің 7-бабына сәйкес реципиент мемлекет аумағынан шетелге еркін аударылады.
      Өтемақы сомасына өтемақыны нақты төлеу күніне дейін осы тармақтың бірінші абзацына сәйкес төленуі тиісті күннен бастап өтемақыны төлеу кідіртілген жағдайда 6 айға дейінгі мерзімде АҚШ долларымен нақты берілген кредиттер бойынша ұлттық банкі аралық нарық ставкасы негізінде немесе инвестор мен реципиент мемлекет Тарабы арасындағы уағдаластық бойынша айқындалған тәртіппен есептеледі.

  7-бап
Кірістерді, ақша қаражатын (ақшаны) және төлемдерді аудару

      1. Рецепиент мемлекет Тарабы басқа Тараптар мемлекеттерінің инвесторларына олар барлық салық және реципиент мемлекеттің заңнамасында көзделген өзге де міндеттемелерді орындағаннан кейін мыналарға:
      инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесінде алынған кірістерді реципиент мемлекеттің заңнамасында тыйым салынбаған кез келген мақсатта пайдалану және иелік ету құқығын;
      инвестордың қалауы бойынша кез келген елге инвестицияларға байланысты ақша қаражаты (ақша) аударымдары мен төлемдерін, атап айтқанда:
      кірістерді;
      Тараптар инвестициялар ретінде таныған қарыздар мен кредиттерді жабуға төлейтін қаражатты;
      инвесторлар коммерциялық ұйымдарды ішінара немесе толықтай таратумен не инвестицияларды сатумен байланысты алған қаражатты;
      инвестор осы Келісімнің 5-бабына сәйкес шығынды өтеу ретінде алған қаражатты және осы Келісімнің 6-бабында көзделген өтемақыны;
      инвесторлар және реципиент мемлекеттің аумағында инвестициялармен байланысты жұмыс жасауға рұқсат етілген басқа да Тараптар мемлекеттерінің азаматтары алатын жалақыны және басқа да сыйақыларды;
      зияткерлік меншік құқықтарынан туындайтын, инвесторлар төлейтін авторлық сыйақыларды (роялти) және лицензиялық төлемдерді кедергісіз жүзеге асыруға кепілдік береді.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген ақша қаражатын (ақшаны) аудару және төлемдерді жүзеге асыру бастапқыда инвестициялар жүзеге асырылған валютамен немесе басқа кез келген еркін айырбасталатын валютамен уақтылы жүргізіледі. Мұндай қаражатты және төлемдерді реципиент мемлекеттің валюталық заңнамасының талаптарын сақтай отырып, реципиент мемлекеттің аумағында аударым күніне қолданылатын ақша қаражатын (ақшаны) аудару және төлемдерді жүзеге асыру бағамы бойынша жүзеге асырылады.

  8-бап
Инвестор құқықтарының ауысуы

      Тарап немесе оның реципиент мемлекеттің аумағындағы осындай инвестордың инвестицияларымен байланысты коммерциялық емес тәуекелдерден қорғау кепілдігінің негізінде өз мемлекетінің инвесторына төлем жасаған, ол өкілеттік берген орган инвестордың өзі сияқты көлемде суброгация тәртібімен инвестордың құқықтарын жүзеге асыра алады. Мұндай құқықтар реципиент мемлекеттің заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

  9-бап
Тарап пен инвестор арасындағы дауларды шешу

      1. Осы Келісімнің 5-бабына сәйкес шығынды өтеу және осы Келісімнің 6-бабында көзделген өтемақы ретінде сомаларды төлеудің мөлшеріне, шарттарына немесе тәртібіне немесе осы Келісімнің 7-бабында көзделген ақша қаражатын (ақшаны) төлеуді және аударуды жүзеге асырудың тәртібіне қатысты дауларды қоса алғанда, реципиент мемлекет Тарабы мен инвестор арасындағы осы инвестордың реципиент мемлекеттің аумағындағы инвестицияларымен байланысты туындаған даулар мүмкіндігінше келіссөздер жолымен шешіледі.
      2. Егер дау даудың кез келген тарапы оны келіссөздер жолымен шешу туралы жазбаша хабарлаған күннен бастап алты ай ішінде келіссөздер жолымен шешілмесе, онда ол инвестордың таңдауы бойынша мыналардың:
      тиісті дауларды қарауға құзыретті реципиент мемлекеті сотының;
      дауға қатысушылармен келісілген кез келген мемлекеттің сауда палатасының жанындағы халықаралық коммерциялық төрелігінің;
      егер даудың тараптары өзгешеге келіспесе, Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) Төрелік регламентіне сәйкес құрылуы және әрекет етуі тиіс "add hoc" төрелік сотының;
      Вашингтон қаласында 1965 жылғы 18 наурызда қол қойылған Мемлекеттер және жеке немесе заңды тұлғалар арасындағы инвестициялық дауларды   реттелуін тәртібі туралы конвенцияның ережелеріне сәйкес құрылған (екі Тарап   мемлекеттері үшін де ол күшіне енген жағдайда) немесе Инвестициялық   дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықтың қосымша ережесіне сәйкес (Тараптар мемлекеттерінің екеуі немесе бірі үшін Конвенция күшіне   енбеген жағдайда) Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі Халықаралық орталықтың қарауына берілуі мүмкін.
      3. Осы бапқа сәйкес қаралатын дау жөніндегі кез келген төрелік шешім дау   тараптары үшін соңғы және міндетті болып табылады. Әрбір Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес мұндай шешімнің орындалуын қамтамасыз етуге міндеттенеді.

  10-бап
Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты даулар, мүмкіндігінше, мүдделі Тараптардың консультациялар мен келіссөздер жүргізуі жолымен шешіледі.
      2. Егер дау бір мүдделі Тараптың екінші мүдделі Тарапқа оларды жүргізу туралы ресми жазбаша өтінішті жіберген күннен бастап алты ай ішінде консультациялар мен келіссөздер жолымен реттелмесе, онда дауды шешу тәсіліне қатысты мүдделі Тараптар арасында өзгеше уағдаластық болмаған жағдайда, мұндай Тараптардың кез келгені дауды қарау үшін ЕурАзЭҚ-тың сотына жүгінуі мүмкін.
      3. ЕурАзЭҚ-тың соты өз регламентіне сәйкес дау бойынша шешім шығарады. Мұндай шешім барлық Тараптар үшін соңғы және міндетті болып табылады.

  11-бап
Консультациялар

      Тараптар олардың кез келгенінің өтініші бойынша осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты мәселелер бойынша консультациялар өткізеді.

  12-бап
Келісімді қолдану

      Осы Келісім бір Тарап мемлекетінің инвесторлары екінші Тарап мемлекетінің аумағында 1992 жылғы 1 қаңтардан бастап жүзеге асырған барлық инвестицияларға қолданылады. Осы Келісім ол күшіне енгенге дейін туындаған дауларға қолданылмайды.

  13-бап
Келісімге өзгерістер енгізу

      Тараптардың уағдаластығы бойынша осы Келісімге жазбаша нысанда жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

  14-бап
Келісімнің күшіне енуі және қолданылу мерзімі

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді оған қол қойған Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны депозитарий алған күннен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісімнің депозитарийі ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық Комитеті болып табылады.
      2. Тараптардың кез келгені депозитарийге бұл туралы жазбаша хабарлама жібере отырып, осы Келісімнен шыға алады. Бұл Тарапқа қатысты осы Келісімнің қолданылуы депозитарий осындай хабарлама алған күннен бастап алты ай өткен соң тоқтатылады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған күнге дейін жүзеге асырылған және оның қолданысына жататын инвестицияларға қатысты осы Келісімнің ережелері осы күннен кейін келесі он жыл бойы күшінде қалады.
      Осы тармақтың бірінші абзацының ережелері сондай-ақ бір немесе бірнеше Тарапқа қатысты осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған жағдайда да қолданылады.
      200     жылғы                                    орыс тіліндегі бір түпнұсқа данада жасалды. Түпнұсқа дана осы Келісімге қол қойған әрбір Тарапқа оның куәландырылған көшірмесін жіберетін ЕурАзЭҚ-тың Интеграциялық Комитетінде сақталады.

Беларусь Республикасының             Қазақстан Республикасының
   Үкіметі үшін                            Үкіметі ушін

Қырғыз Республикасының               Ресей Федерациясының
   Үкіметі үшін                           Үкіметі үшін

Тәжікстан Республикасының            Өзбекстан Республикасының
   Үкіметі үшін                           Үкіметі үшін