О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 4 марта 2008 года N 220

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о поощрении и взаимной защите инвестиций.

      2. Уполномочить Министра индустрии и торговли Республики Казахстан Школьника Владимира Сергеевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
       Республики Казахстан

Одобрено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
от 4 марта 2008 года N 220 

Проект

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Государства Катар о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Катар, именуемые далее Сторонами,
      желая создать условия, благоприятные для содействия увеличению инвестиции инвесторов одной Стороны на территории другой Стороны;
      признавая, что поощрения и защита этих инвестиций стимулируют поток капитала и технологии между государствами двух Сторон в интересах экономического развития;
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      В целях настоящего Соглашения и если не установлено иное, следующие слова и термины имеют соответствующие значения:

      1. "Инвестор" означает:

      a) в отношении Республики Казахстан:

      (i) любое физическое лицо, являющееся гражданином в соответствии с национальным законодательством Республики Казахстан;

      (ii) любое юридическое лицо, зарегистрированное согласно национальному законодательству Республики Казахстан;

      b) в отношении Государства Катар:

      (i) физические лица, получившие статус гражданина Государства Катар согласно его применимым законам;

      (ii) Правительство и правительственные агентства, корпорации, компании, фирмы или деловые ассоциации, созданные или учрежденные согласно закону Государства Катар и имеющие штаб-квартиру на территории Государства Катар.

      2. "Инвестиция" означает каждый вид актива, учрежденный или приобретенный в связи с предпринимательской и деловой деятельностью в соответствии с национальным законодательством государства Стороны на чьей территории осуществлена инвестиция и в частности, но не исключительно, включает:

      a) движимое и недвижимое имущество, также как другие вещные права как заклады, права удержания или залоги;

      b) доли, акции, долговые обязательства компании и любые другие аналогичные формы участия в компании;

      c) денежные требования или любое исполнение согласно контракту, имеющие экономическую ценность;

      d) права интеллектуальной собственности в соответствии с национальным законодательством государства соответствующей Стороны;

      e) концессии, предоставленные законом или согласно контракту, включая концессию на разведку и добычу нефти и других природных ресурсов.
      Любое изменение в форме, в которой активы инвестированы или реинвестированы, не затрагивает их характер как инвестиции.

      3. "Доходы" означает денежные суммы, полученные от инвестиций и включают в частности, но не исключительно, прибыль, проценты, доход от прироста капитала, дивиденды, роялти и платы.

      4. "Территория":

      a) в отношении Республики Казахстан: означает территорию в пределах сухопутных, морских и воздушных границ, включая землю, воды, недра и воздушное пространство над которыми Республика Казахстан осуществляет суверенитет и распространяет юрисдикцию согласно своему национальному законодательству и международному праву.

      b) в отношении Государства Катар: означает земли Государства Катар, внутренние и территориальные воды, включая его дно и недра, воздушное пространство над ним, исключительную экономическую зону и континентальный шельф, над которой Государство Катар осуществляет его суверенитет и суверенные права в соответствии с положениями международного права и внутренними законами и положениями Государства Катар.

  Статья 2
Сфера применения Соглашения

      Если иное не предусмотрено в этом Соглашении, настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами любой Стороны на территории другой Стороны, принятыми в качестве таковых в соответствии с ее национальным законодательством как до, так и после вступления в силу настоящего Соглашения, но не применяется к любым спорам или требованиям, относящимся к инвестициям, которые были заявлены или урегулированы до вступления в силу настоящего Соглашения.

  Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов другой Стороны для осуществления инвестиции на ее территории и допускает такие инвестиции.

      2. Инвестициям и доходам инвесторов каждой Стороны всегда предоставляется справедливый и равноправный режим на территории другой Стороны. Реинвестированные доходы имеют такую же защиту, которой пользуются инвестиции.

  Статья 4
Национальный режим и режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Сторона предоставляет инвестициям и доходам инвесторов другой Стороны режим не менее благоприятный, чем предоставляемый его собственным инвестициям или инвестициям инвесторов любого третьего государства.

      2. Положения, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи не рассматриваются как разрешающие инвесторам Сторон пользоваться привилегиями, предоставленными любой Стороной инвесторам третьего Государства в силу его участия в любом из следующих:

      a) соглашений, касающихся любых существующих или будущих таможенных союзов, зон свободной торговли, региональных экономических организации или подобных международных соглашений;

      b) на основании любого международного соглашения или национального законодательства, относящегося полностью или главным образом к налогообложению.

  Статья 5
Экспроприация и компенсация

      1. Любая Сторона не будет экспроприировать или национализировать прямо или косвенно инвестиции инвестора другой Стороны или принимать любые аналогичные меры (далее - экспроприация) за исключением принимаемых:
      (a) в общественных целях;
      (b) недискриминационным способом;
      (c) в соответствии с надлежащей законной процедурой;
      (d) с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи.

      2. Компенсация должна:
      (а) быть выплачена без какого-либо ограничения и задержки. В случае задержки любой убыток, связанный с валютным курсом, являющийся результатом, этой задержки, будет нести принимающая Сторона;
      (b) равняться сумме стоимости экспроприированных инвестиций на момент, непосредственно до экспроприации, или до того, когда о предстоящей экспроприации стало общеизвестно, в зависимости от более раннего случая. Стоимость должна быть определена в соответствии с общепринятыми принципами оценки;
      (c) быть полностью реализуемой и свободно переводимой;
      (d) включать вознаграждения по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для депозитов в валюте платежа с даты экспроприации до даты фактической выплаты компенсации.

      3. Инвестор любой Стороны, который заявляет о том, что пострадал от экспроприации другой Стороны, имеет право на срочный пересмотр его дела, включая оценку его инвестиций и выплату компенсации, в соответствии с положениями настоящей статьи, судебным органом или другим компетентным и независимым органом последней Стороны.

      4. Когда Сторона экспроприирует активы компании, которая создана или учреждена в соответствии с национальным законодательством своего государства, действующим на ее территории, и в которой инвесторы другой Стороны владеют долями, она гарантирует, что все положения пункта 1 настоящей статьи применяется в степени, необходимой для обеспечения справедливой и равноправной компенсации в отношении их инвестиций таким инвесторам другой Стороны, которые являются владельцами таких долей.

  Статья 6
Компенсация убытков

      Инвесторам одной Стороны, чьи инвестиции на территории другой Стороны понесли убытки вследствие войны или других вооруженных конфликтов, состояния национального чрезвычайного положения или гражданских беспорядков на территории последней Стороны, последняя Сторона предоставит в отношении реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования, режим не менее благоприятный, чем предоставляемый последней Стороной собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства. Полученные в результате платежи осуществляются в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 5.

  Статья 7
Переводы

      1. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства обеспечит инвесторам другой Стороны перевод на свою территорию и с нее их инвестиций и переводимых платежей, относящихся к инвестициям. Такие платежи включают, в частности, но не исключительно:
      (a) первоначальный капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения вклада;
      (b) доходы;
      (c) выручку, полученную от полной или частичной продажи или ликвидации инвестиций;
      (d) платежи, осуществляемые согласно контракту, включая оплату займа;
      (e) компенсацию, выплачиваемую в соответствии со статьями 5 и 6 настоящего Соглашения;
      (f) платежи, вытекающие из споров;
      (g) зарплату и другие компенсации персоналу, нанятому за границей и работающему в связи с инвестициями;

      2. Каждая Сторона обеспечивает осуществление перевода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода рыночному валютному курсу той Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены.

      3. При отсутствии рынка иностранной валюты должен применяться самый последний обменный курс для обращения валют в Специальные Права Заимствования Международного валютного фонда.

      4. В случае задержки перевода, вызванной принимающей Стороной, перевод должен также включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для данной валюты с даты требования перевода и до даты фактического перевода, и выплачивается такой Стороной.

      5. Несмотря на пункты 1-4 настоящей статьи любая Сторона может задержать перевод путем справедливого и недискриминационного применения национального законодательства ее государства, относящегося к:
      (a) выполнению соответствующих налоговых обязательств;
      (b) защите прав кредиторов;
      (c) уголовному или наказуемому нарушению;
      (d) обеспечению соблюдения приказов или судебных решений в судебном разбирательстве;
      при условии, что применение такого национального законодательства не должно быть использовано как средство уклонения от обязательств Сторон по настоящему Соглашению.

  Статья 8
Суброгация

      Если Сторона или ее уполномоченный орган гарантировала какое-либо возмещение по некоммерческим рискам в отношении инвестиции любого из ее инвесторов на территории другой Стороны и осуществила платежи таким инвесторам в отношении их требовании по настоящему Соглашению, другая Сторона соглашается что первая сторона или ее уполномоченный орган имеет право в силу суброгации осуществлять права и выдвигать требования таких инвесторов. Полученные в результате суброгации права и требования не должны превышать первоначальных прав или требований таких инвесторов.

  Статья 9
Урегулирование споров между Стороной и инвестором
другой Стороны

      1. Любой спор по положениям настоящего Соглашения между одной Стороной и инвестором другой Стороны в связи с инвестициями инвестора на территории первой Стороны должен быть урегулирован по мере возможности путем переговоров.

      2. Если такой спор не может быть урегулирован в соответствии с положением пункта 1 настоящей статьи в течение шести месяцев с даты письменного запроса любой стороны спора для урегулирования путем переговоров, любая сторона спора может представить спор для рассмотрения в:
      a) компетентный суд Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции;
      b) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, совершенной в г. Вашингтоне 18 марта 1965 года для урегулирования спора согласно положениям этой Конвенции (если Конвенция вступила в силу для обеих Сторон) или согласно Правилам дополнительных услуг Международного Центра по урегулированию инвестиционных споров (при условии, что Конвенция не вступила в силу для одной из Сторон или для обеих Сторон);
      c) арбитражный суд "ad hoc", установленный и действующий согласно арбитражным правилам Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
      Арбитражный суд "ad hoc" принимает решение большинством голосов. Это решение является юридически обязательным для сторон спора. Каждая Сторона обеспечивает на своей территории выполнение этого решения в соответствии с национальным законодательством ее государства. Суд разъясняет свое решение и указывает причины и основания по требованию любой стороны спора.

  Статья 10
Урегулирование споров между Сторонами

      1. Споры между Сторонами касательно интерпретации или применения настоящего Соглашения должны быть урегулированы, по возможности, путем переговоров между Сторонами.

      2. Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев с даты письменного запроса переговоров любой Стороны, он по требованию любой Стороны будет представлен в арбитражный суд.

      3. Арбитражный суд создается для каждого индивидуального случая, в целях которого каждая Сторона назначает одного члена арбитражного суда в течение двух месяцев после получения запроса об арбитраже. Эти два члена должны выбрать гражданина третьего государства, который по одобрению двух Сторон назначается Председателем арбитражного суда в течение одного месяца с даты назначения двух других членов.

      4. Если в переделах сроков, указанных в пункте 3 настоящей статьи необходимые назначения не были сделаны, любая Сторона может, при отсутствии любого другого соглашения между Сторонами, пригласить Президента международного суда сделать такие назначения. Если Президент международного суда является гражданином государства любой из Сторон или иное не позволяет осуществить указанную функцию, то вице-президент международного суда приглашается сделать необходимые назначения. Если вице-президент международного суда является гражданином государства любой из Сторон или иное не позволяет осуществить указанную функцию, следующий по старшинству член Международного суда, который не является гражданином государства любой из Сторон и которому иное не препятствует исполнению указанной функции, должен быть приглашен сделать необходимые назначения.

      5. Арбитражный суд принимает решение большинством голосов. Такое решение является обязательным для обеих Сторон. Каждая Сторона несет расходы по деятельности назначенного ею члена суда и ее представительства в арбитражном процессе. Расходы по деятельности председателя арбитражного суда и другие затраты несутся в равных частях Стороны. Однако Суд может в его решении указать, что большая часть стоимости будет нестись одной из Сторон и такое решение является обязательным для Сторон. Арбитражный суд независимо устанавливает свою собственную процедуру.

  Статья 11
Въезд и пребывание персонала

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств, применяемыми в отношении въезда и пребывания лиц, не являющихся гражданами государств Сторон, разрешает гражданам государства другой Стороны и другому старшему персоналу, назначенному или нанятому инвесторами другой Стороны, въезжать и оставаться на ее территории для участия в деятельности, связанной с инвестициями.

  Статья 12
Применение других правил

      Настоящее Соглашение не отменяет:
      1) национальные законодательства государств любой Стороны;
      2) обязательства согласно международным соглашениям, в которых обе Стороны являются участниками;
      3) обязательства, принятые любой Стороной, включая содержащиеся в инвестиционном соглашении или инвестиционном разрешении,
      когда вышеупомянутое обеспечивает более благоприятный режим, чем предлагаемый в соответствии с настоящим Соглашением в подобных ситуациях.

  Статья 13
Общие исключения

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться, как препятствующее принятию одной из Сторон любых действий, необходимых для защиты своих основных интересов безопасности во время войны или вооруженного конфликта, или других случаях крайней необходимости в международных отношениях.

      2. При условии, что такие меры не применяются таким образом, который бы означал произвольную или неоправданную дискриминацию Стороной, или скрытое ограничение инвестиций, ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться, как препятствующее принятию Стороной любых мер, необходимых для поддержания общественного порядка.

  Статья 14
Консультации

      Стороны, по просьбе любой из Сторон, проводят консультации по любому спорному вопросу, касающемуся толкования и применения настоящего Соглашения. Место и время проведения консультаций согласовывается компетентными органами Сторон по дипломатическим каналам.

  Статья 15
Внесение изменений, вступление в силу и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с первого дня второго месяца с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о завершении Сторонами своих внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.

      2. Настоящее Соглашение остается в силе на период в десять лет и по истечении этого срока автоматически продлевается на неопределенный срок и действует до истечения двенадцати месяцев пока одна из Сторон не получит письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

      3. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения. Любые изменения и дополнения оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

      4. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения настоящего Соглашения, положения статьей 1-14 остаются в силе на дальнейший десятилетний период с даты прекращения настоящего Соглашения.

      Совершено в городе ____________ "___"_____________ в двух экземплярах каждый на казахском, арабском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае различного толкования положений настоящего Соглашения за основу принимается текст на английском языке.

       За Правительство                               За Правительство
       Республики Казахстан                           Государства Катар

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 4 наурыздағы N 220 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және сауда министрі Владимир Сергеевич Школьникке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2008 жылғы 4 наурыздағы
N 220 қаулысымен 
мақұлданған    

Жоба

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің
Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара
қорғау туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің Үкіметі,
      бір Тарап мемлекетінің аумағында екінші Тарап инвесторларының инвестицияларын ұлғайтуды ынталандыру үшін қолайлы жағдайлар жасауға ниет ете отырып;
      бұл инвестицияларды көтермелеу және қорғау экономикалық даму мүддесінде екі Тарап мемлекеттері арасында капитал мен технологиялар ағынын ынталандыратынын тани отырып;
      мына төмендегілер туралы келісті:

  1-бап
Айқындамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін және егер өзгеше белгіленбесе, мына сөздер мен терминдердің тиісті мәндері болады:
      1. "Инвестор":
      а) Қазақстан Республикасына қатысты:
      (і) Қазақстан Республикасының ұлттық заңнамасына сәйкес оның азаматы болып табылатын кез келген жеке тұлғаны;
      (іі) Қазақстан Республикасының ұлттық заңнамасына сәйкес тіркелген кез келген заңды тұлға;
      b) Катар Мемлекетіне қатысты:
      (і) оның қолданатын заңдарына сәйкес Катар Мемлекетінің азаматы мәртебесін алған жеке тұлғаларды;
      (іі) Катар Мемлекетінің заңына сәйкес жасалған немесе құрылған және Катар Мемлекетінің аумағында штаб-пәтері бар Үкіметті және үкіметтік агенттіктерді, корпорацияларды, компанияларды, фирмалар немесе іскер қауымдастықтарды білдіреді.
      2. "Инвестиция" кімнің аумағында инвестиция жүзеге асырылғандығына қарай, Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес кәсіпкерлік және іскерлік қызметке байланысты құрылған немесе сатып алынған кез келген мүлікті білдіреді және атап айтқанда, бірақ айрықша емес мыналарды:
      (а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті, сондай-ақ кепілге салу, мүлікті ұстау құқығы немесе кепілдер сияқты басқа да заттық құқықтарды;
      (b) компанияның үлестерін, акцияларын, борыштық міндеттемелерін және компанияларға қатысудың кез келген басқа да нысандарын;
      (с) ақша талаптарын немесе экономикалық құндылығы бар келісім-шартқа сәйкес кез келген орындауды;
      (d) тиісті Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес зияткерлік меншік құқықтарын;
      (е) мұнайды және басқа табиғи ресурстарды барлауға және өндіруге арналған концессияларды қоса алғанда, заңдарға немесе келісім-шартқа сәйкес берілген   концессияларды қамтиды.
      Активтері инвестицияланған немесе қайта инвестицияланған нысандағы кез келген өзгеріс инвестициялар ретіндегі олардың сипатын қозғамайды.
      3. "Кірістер" инвестициялардан алынған ақша сомасын білдіреді және атап айтқанда, бірақ айрықша емес пайданы, пайыздарды, капиталдың өсуінен түскен кірістерді, дивидендтерді, роялтиді және төлемдерді қамтиды.
      4. "Аумақ":
      а) Қазақстан Республикасына қатысты: өзінің ұлттық заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес Қазақстан Республикасы егемендігін жүзеге асырылған және заңи құзыретін қолданатын жерді, суды, жер қойнауы мен әуе кеңістігін қоса алғанда, құрлық, теңіз және әуе шекаралары шегіндегі аумақты білдіреді.
      b) Катар Мемлекетіне қатысты: халықаралық құқықтың ережелеріне және Катар Мемлекетінің ұлттық заңдары мен ережелеріне сәйкес Катар Мемлекеті егемендігін және егеменді құқықтарын жүзеге асыратын оның түбі мен қойнауын және оның үстіндегі әуе кеңістігін, айрықша экономикалық аймақты және континентальдық қайраңды қоса алғанда, Катар Мемлекетінің жерін, ішкі және аумақтық суларын білдіреді.

  2-бап
Келісімнің қолданылу аясы

      Eгер бұл Келісімде өзгеше көзделмесе, осы Келісім кез келген Тараптың инвесторлары екінші Тарап аумағында, осы Келісім күшіне енгізілгенге дейін де, сондай-ақ одан кейін де жүзеге асырылған оның ұлттық заңнамасына сәйкес осындай ретінде қабылданған барлық инвестицияларға қолданылады, бірақ осы Келісім күшіне енгізілгенге дейін мәлімделген немесе реттелген инвестицияларға қатысты кез келген дауларға немесе талаптарға қолданылмайды.

  3-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тараптың инвесторлары үшін оның аумағында инвестицияларды көтермелейді және жүзеге асыруға қолайлы жағдайлар туғызады әрі мұндай инвестицияларға рұқсат етеді.
      2. Әрбір Тараптың инвесторларының инвестициялары мен кірістеріне екінші Тараптың аумағында әділ және тең құқықты режим ұсынылады. Қайта инвестицияланған кірістер де инвестициялар пайдаланатын сияқты қорғауға ие болады.

  4-бап
Ұлттық режим және неғұрлым қолайлылық режимі

      1. Әрбір Тарап екінші Тарап инвесторларының инвестициялары мен кірістеріне қолайлылығы оның өз инвестицияларына немесе кез келген үшінші мемлекет инвесторларының инвестицияларына беретін режимнен кем емес режим ұсынады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген ережелер Тараптардың инвесторларына мыналардың кез келгеніне:
      (а) кез келген жұмыс істеп тұрған немесе болашақтағы кеден одақтарына, еркін сауда аймақтарына, өңірлік экономикалық ұйымдарға қатысты келісімдерге немесе осындай халықаралық келісімдерге;
      (b) толықтай немесе басты түрде салық салуға қатысты кез келген халықаралық келісімнің немесе ұлттық заңнаманың негізінде оның қатысуына орай кез келген Тарап үшінші мемлекеттің инвесторларына берген артықшылықтарды пайдалануға рұқсат беретін ретінде қаралмайды.

  5-бап
Экспроприация және өтемақы

      1. Кез келген Тарап екінші Тарап инвесторының тікелей немесе жанама инвестицияларын экспроприацияламайды немесе мемлекет меншігіне алмайды немесе мынадай:
      (а) қоғамдық мақсатта;
      (b) кемсітпейтін тәсілмен;
      (с) тиісті заңды рәсімге сәйкес;
      (d) осы баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес жылдам, барабар және тиімді өтемдерді төлеумен қабылданатындарды қоспағанда, кез келген соған ұқсас шараларды (бұдан әрі - экспроприация) қабылдамайды.
      2. Өтемақы:
      (а) қандай да бір шектеусіз және кідіріссіз төленуі тиіс. Кідіртілген жағдайда осы кідірістің нәтижесі болып табылатын валюта бағамына байланысты кез келген залалды қабылдаушы Тарап көтеретін болады;
      (b) тікелей экспроприацияға дейін немесе алда болатын экспроприация туралы бұдан бұрынырақ болған жағдайға байланысты жалпыға белгілі болған сәтте экспроприацияланған инвестициялар құнының сомасына теңесуі. Құны жалпыға бірдей қабылданған бағалау қағидаттарына сәйкес айқындалуға тиіс;
      (с) толық іске асырылатын және еркін аударылатын;
      (d) экспроприация күнінен бастап нақты төлем күніне дейін төлем валютасындағы депозит үшін нарықтық негізде белгіленген коммерциялық ставка бойынша сыйақыны қамтуы тиіс.
      3. Екінші Тараптың экспроприациясынан зардап шеккені туралы мәлімдейтін кез келген Тарап инвесторының осы баптың ережелеріне сәйкес оның инвестицияларын бағалауды және өтемақы төлеуді қоса алғанда, оның ісін сот органының немесе соңғы Тараптың басқа құзыретті және тәуелсіз органының жедел қайта қарауына құқығы бар.
      4. Тарап өз аумағында қолданыстағы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес және екінші Тараптың инвесторы үлестеріне ие жасалған немесе құрылған компаниялардың активтерін экспроприацияласа, ол осындай үлестердің иесі болып табылатын осындай екінші Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты әділ және тең құқылы өтемақыны қамтамасыз ету үшін қажетті дәрежеде қолданылатын осы баптың 1-тармағының барлық ережелеріне кепілдік береді.

  6-бап
Залалдарды өтеу

      Бір Тараптың инвесторларына екінші Тараптың аумағында инвестициялары соңғы Тараптың аумағындағы соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстардың, ұлттық төтенше жағдайдың немесе азаматтық тәртіпсіздіктердің салдарынан шығындарға ұшыраса, соңғы Тарап реституцияға, өтемге, өтемақыға немесе басқа да реттеуге қатысты өз инвесторлары мен кез келген үшінші мемлекеттің инвесторларына соңғы Тарап ұсынғаннан қолайлылығы кем емес режим береді. Нәтижесінде алынған төлемдер 5-баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес жүзеге асырылады.

  7-бап
Аударымдар

      1. Әрбір Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тараптың инвесторларына өз аумағына және одан олардың инвестицияларын және инвестицияларға қатысты аударылатын төлемдерін аударуды қамтамасыз етеді. Мұндай төлемдер атап айтқанда, бірақ айрықша емес мыналарды:
      (а) бастапқы капиталды және салымды ұстауға немесе ұлғайтуға арналған қосымша соманы;
      (b) кірістерді;
      (с) инвестицияларды толық немесе ішінара сатудан немесе жоюдан алынған түсімді;
      (d) қарызды төлеуді қоса алғанда, келісім-шартқа сәйкес жүзеге асырылатын төлемдерді;
      (е) осы Келісімнің 5 және 6-баптарына сәйкес төленетін өтемақыны;
      (f) даулардан туындайтын төлемдерді;
      (g) шетелде жалға алынған және инвестицияларға байланысты жұмыс істейтін персоналға төленетін жалақыны және басқа да өтемақыларды қамтиды.
      2. Әрбір Тарап осы баптың 1-тармағында аталған аударымдарды аумағында инвестициялар жүзеге асырылатын Тараптың аудару күніндегі нарықтық валюталық бағамы бойынша еркін айырбасталатын валютада қамтамасыз етеді.
      3. Шетел валютасының нарығы болмаған кезде Халықаралық валюта қорының Қарыз алудың Арнайы Құқығындағы валюталар айналымы үшін ең соңғы айырбас бағамы қолданылуы тиіс.
      4. Аударымда қабылдаушы Тараптан туындаған кідіріс болған жағдайда аударым сондай-ақ аударымды талап ету күнінен бастап және нақты аудару күніне дейін осы валюта үшін нарықтық негізде белгіленген коммерциялық ставка бойынша пайызды қамтуы тиіс, әрі оны осындай Тарап төлейді.
      5. Кез келген Тарап осы баптың 1-4-тармақтарына қарамастан, өз мемлекетінің ұлттық заңнамасын әділ және кемсітушіліксіз қолдану жолымен аударымды мұндай ұлттық заңнаманың қолданылуы осы Келісім бойынша Тараптардың міндеттемелерден жалтару құралы ретінде пайдаланылмауға тиіс жағдайда:
      (а) тиісті салықтық міндеттемелерді орындауға;
      (b) кредит берушілердің құқықтарын қорғауға;
      (с) қылмыстық немесе жазаланатын бұзушылыққа;
      (d) сот талқылауында бұйрықтардың немесе сот шешімдерінің сақталуын қамтамасыз етуге қатысты кідірте алады.

  8-бап
Суброгация

      Егер Тарап немесе оның уәкілетті органы екінші Тараптың аумағындағы оның кез келген инвесторларының инвестицияларына қатысты коммерциялық емес қатерлер бойынша қандай да бір орнын толтыруға кепілдік берсе және осы Келісім бойынша олардың талаптарына байланысты ондай инвесторларға төлемдер жүзеге асырса, екінші Тарап бірінші Тараптың немесе оның уәкілетті органының суброгацияға байланысты құқықтарды жүзеге асыруға және мұндай инвесторлардың талаптарын ұсыну құқығы бар екеніне келіседі. Суброгация нәтижесінде алынған құқықтар мен талаптар мұндай инвесторлардың бастапқы құқықтарынан немесе талаптарынан аспауы тиіс.

  9-бап
Тарап пен екінші Тарап инвесторы арасындағы дауларды реттеу

      1. Осы Келісімнің ережелері бойынша бір Тарап пен екінші Тарап инвесторы арасындағы бірінші Тарап аумағындағы инвестордың инвестицияларына байланысты кез келген дау мүмкіндігіне қарай келіссөздер жолымен реттелуі тиіс.
      2. Егер мұндай дау осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес даудың кез келген тарабының келіссөздер жолымен шешу үшін жазбаша сұрау салған күнінен бастап алты ай ішінде реттелмесе, даудың кез келген тарабы дауды қарау үшін:
      (а) аумағында инвестициялар жүзеге асырылатын Тараптың құзыретті сотына;
      (b) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында жасалған Мемлекеттер мен басқа мемлекеттердің жеке немесе заңды тұлғалары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияның ережелеріне сәйкес (екі Тарап үшін де Конвенция күшіне енген жағдайда) немесе Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталықтың қосымша қызметтер ережесіне сай (Тараптардың бірі үшін немесе екі Тарап үшін де Конвенция күшіне енбеген жағдайда) дауды реттеу үшін осы Конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталыққа;
      (с) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) төрелік ережелеріне сай белгіленген және қолданыстағы "аd hос" төрелік сотына ұсынуы мүмкін.
      "ad hoc" төрелік соты шешімін көпшілік дауыспен қабылдайды. Бұл шешім дау тараптары үшін заңи міндетті болып табылады. Әрбір Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес өз аумағында бұл шешімнің орындалуын қамтамасыз етеді. Сот өз шешімін түсіндіреді және даудың кез келген тарабының талап етуі бойынша себептері мен негіздерін көрсетеді.

  10-бап
Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты Тараптар арасындағы даулар, мүмкіндігінше, Тараптар арасындағы келіссөздер жолымен реттелуі тиіс.
      2. Егер дау кез келген Тараптың келіссөздерінің жазбаша сұрау салуы күнінен бастап алты ай ішінде реттелмейтін болса, ол кез келген Тараптың талап етуі бойынша төрелік сотқа ұсынылатын болады.
      3. Төрелік туралы сұрау салу алынғаннан кейін екі ай ішінде әрбір Тарап төрелік соттың бір мүшесін тағайындау мақсатында әрбір жеке жағдай үшін төрелік сот құрылады. Осы екі мүше үшінші мемлекеттің азаматын таңдауы тиіс, ол екі Тараптың мақұлдауы бойынша басқа екі мүшені тағайындаған күннен бастап бір ай ішінде төрелік соттың Төрағасы болып тағайындалады.
      4. Егер осы баптың 3-тармағында көрсетілген мерзім шегінде қажетті тағайындалулар жасалмаса, Тараптар арасында кез келген басқа келісім болмаған жағдайда кез келген Тарап халықаралық соттың Президентін осындай тағайындауларды жасауға шақыра алады. Егер халықаралық соттың Президенті кез келген Тарап мемлекетінің азаматы болып табылса немесе өзге де жағдайлар көрсетілген функцияны жүзеге асыруға мүмкіндік бермесе, онда халықаралық соттың вице-президенті қажетті тағайындаулар жасауға шақырылады. Егер халықаралық соттың вице-президенті кез келген Тарап мемлекетінің азаматы болып табылса немесе өзге де жағдайлар көрсетілген функцияны жүзеге асыруға мүмкіндік бермесе, кез келген Тарап мемлекетінің азаматы болып табылмайтын және өзге де жағдайлар көрсетілген функцияны жүзеге асыруға кедергі келтірмейтін Халықаралық соттың дәрежесі бойынша келесі мүшесі қажетті тағайындауларды жасауға шақырылуы тиіс.
      5. Төрелік сот шешімін көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешім екі Тарап үшін міндетті болып табылады. Әрбір Тарап ол тағайындаған сот мүшесі мен оның төрелік процестегі өкілдігінің қызметі бойынша шығыстарын өтейді. Төрелік сот төрағасының қызметі бойынша шығыстарды және басқа да шығындарды Тараптар тең бөліктерде көтереді. Алайда, Сот өз шешімінде құнының көп бөлігін Тараптардың бірі көтереді деп көрсетуі мүмкін және мұндай шешім Тараптар үшін міндетті болып табылады. Төрелік сот өзінің меншікті рәсімін тәуелсіз белгілейді.

  11-бап
Персоналдың келуі және болуы

      Тараптар мемлекеттерінің азаматы болып табылмайтын адамдардың келуі мен болуына қатысты қолданылатын өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар екінші Тарап мемлекетінің азаматтарына және инвестицияларға байланысты қызметке қатысу үшін екінші Тараптың инвесторлары тағайындаған немесе жалдаған басқа аға персоналына оның аумағына келуі мен онда қалуына рұқсат береді.

  12-бап
Басқа да ережелердің қолданылуы

      Осы Келісім жоғарыда айтылғандар осындай жағдайларда осы Келісімге сәйкес ұсынылатыннан неғұрлым қолайлы режимді қамтамасыз етсе:
      а) кез келген Тарап мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын;
      b) екі Тарап та қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге сай міндеттемелерді;
      с) инвестициялық келісімде немесе инвестициялық рұқсатта бар міндеттемелерді қоса алғанда, кез келген Тарап қабылдаған міндеттемелерді жоймайды.

  13-бап
Жалпы ерекшеліктер

      1. Осы Келісімде ештеңе де Тараптардың біреуінің соғыс немесе қарулы қақтығыстар уақытында немесе халықаралық қатынастарда барынша қажет басқа да жағдайларда өзінің негізгі қауіпсіздік мүдделерін қорғау үшін қажетті кез келген әрекеттерді қабылдауына кедергі келтіретін ретінде түсіндірілмеуі тиіс.
      2. Мұндай шаралар Тараптың еркін немесе себепсіз кемсітушілігін, немесе инвестицияларды жасырын шектеуді білдіретіндей түрде қабылданбайтын жағдайда осы Келісімде ештеңе де қоғамдық тәртіпті ұстау үшін қажетті кез келген шараларды Тараптың қабылдауына кедергі келтіретін ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

  14-бап
Консультациялар

      Тараптар кез келген Тараптың өтініші бойынша осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты кез келген даулы мәселелер бойынша консультациялар жүргізеді. Консультациялар өткізудің орны мен уақыты дипломатиялық арналар арқылы Тараптардың құзыретті органдарымен келісіледі.

  15-бап
Өзгерістер енгізу, күшіне енуі және қолданылуын тоқтату

      1. Осы Келісім Тараптар Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті өздерінің мемлекетішілік рәсімдерінің аяқталғаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап екінші айдың бірінші күнінен күшіне енеді.
      2. Осы Келісім он жыл мерзім кезеңінде күшінде қалады және бұл мерзім өткен соң автоматты түрде белгісіз мерзімге ұзартылады әрі Тараптардың бірі осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын алғанға дейін он екі ай өткенге дейін қолданыста болады.
      3. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Кез келген өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресімделеді.
      4. Осы Келісім тоқтатылған күнге дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты 1-14-баптардың ережелері осы Келісім тоқтатылған күнінен бастап кейінгі он жыл кезеңде күшінде қалады.
      200____ жылғы "___" ____________ ____________ қаласында екі данада әрқайсысы қазақ, араб, орыс және ағылшын тілдерінде жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелері әртүрлі түсіндірілген жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін негізге алынады.

       Қазақстан Республикасының           Катар Мемлекетінің
      Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін