О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 июня 2008 года N 553

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований.

      2. Уполномочить заместителя Министра иностранных дел Республики Казахстан Сарыбая Кайрата Шораевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан    
9 июня 2008 года N 553   

проект

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Хорватия об освобождении
владельцев дипломатических и служебных
паспортов от визовых требований

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Хорватия (далее именуемые "Стороны"),
      принимая во внимание стремление обоих государств укреплять их дружеские отношения, и
      желая способствовать взаимным поездкам граждан государств Сторон - владельцев дипломатических и служебных паспортов,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных паспортов, освобождаются от визовых требований для въезда, пребывания или следования транзитом на территории государства другой Стороны на период, не превышающий тридцати (30) дней.

  Статья 2

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных паспортов, являющихся сотрудниками дипломатических представительств, консульских учреждений или международных организаций, расположенных на территории государства другой Стороны, так же как и их члены семей, владеющие дипломатическими или служебными паспортами и совместно с ними проживающие, вправе въезжать, пребывать и выезжать с территории государства другой Стороны без виз на период их назначения.

  Статья 3

      Настоящее Соглашение не затрагивает обязанностей граждан государства одной Стороны соблюдать законодательство, действующее на территории государства другой Стороны.

  Статья 4

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде либо сократить срок пребывания на территории своего государства гражданина государства другой Стороны, чье присутствие признано нежелательным.

      2. В случае утери гражданином государства одной из Сторон его/ее дипломатического или служебного паспорта на территории государства другой Стороны, он/она обязан уведомить об этом компетентные органы государства пребывания, чтобы они могли предпринять необходимые меры. При этом дипломатическое представительство или консульское учреждение государства этого гражданина выдает ему новый проездной документ, и информирует об этом компетентные органы государства пребывания.

  Статья 5

      1. В целях исполнения настоящего Соглашения, Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами их действительных дипломатических и служебных паспортов, включая подробное описание таких документов, в течение тридцати (30) дней с даты подписания настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона также должна направить другой Стороне по дипломатическим каналам образцы новых и измененных паспортов, включая подробное описание таких документов, не позднее тридцати (30) дней до введения их в действие.

  Статья 6

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья, временно приостановить, частично или полностью, действие настоящего Соглашения. Решение о приостановлении, отмены приостановления действия настоящего Соглашения должно быть доведено до другой Стороны по дипломатическим каналам, не позднее, чем за семьдесят два (72) часа до их вступления в силу.

      2. При этом приостановление его действия не влияет на правовое положение граждан, указанных в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, пребывающих на территории другой Стороны.

  Статья 7

      В настоящее Соглашение в любое время по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения. Любое изменение, согласованное Сторонами, вступает в силу в соответствии с процедурой, обозначенной в статье 9 настоящего Соглашения.

  Статья 8

      Споры и разногласия относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

  Статья 9

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.

      2. Каждая из Сторон в любое время вправе объявить о намерении прекратить действие настоящего Соглашения в письменном виде по дипломатическим каналам. В этом случае Соглашение остается в силе до истечения девяносто (90) дней с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении последней прекратить его действие.

      3. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в ______________________,____________________в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, хорватском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан               Республики Хорватия

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 9 маусымдағы N 553 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрінің орынбасары Қайрат Шораұлы Сарыбайға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметінің атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                    К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2008 жылғы 9 маусымдағы
N 553 қаулысымен  
мақұлданған     

жоба  

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломатиялық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкіметі (бұдан әрі - "Тараптар" деп аталатын),
      екі мемлекеттің достық қарым-қатынасты нығайтуға ұмтылысын назарға ала отырып және
      Тараптар мемлекеттерінің дипломатиялық және қызметтік паспорттары бар азаматтарының өзара сапарларына жәрдемдесуге тілек білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары, жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттардың иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, болу немесе транзитпен өту үшін визалық талаптардан отыз (30) күннен аспайтын кезеңге босатылады.

2-бап

      Әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары, екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан дипломатиялық өкілдіктердің, консулдық мекемелердің немесе халықаралық ұйымдардың қызметкерлері болып табылатын жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттардың иелері, сондай-ақ дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары бар олардың отбасы мүшелері және олармен бірге тұратындар екінші Тарап мемлекетінің аумағына өздеріне тағайындалған кезеңде визасыз келуге, болуға және кетуге құқылы.

3-бап

      Осы Келісім бір Тарап мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің аумағындағы қолданыстағы заңнамасын сақтау міндеттерін қозғамайды.

4-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің аумағында болуы қолайсыз деп танылған екінші Тарап мемлекеті азаматының келуінен бас тарту не болу мерзімін қысқарту құқығын сақтайды.
      2. Тараптардың бірінің азаматы/азаматшасы дипломатиялық немесе қызметтік паспортын екінші Тарап мемлекетінің аумағында жоғалтқан жағдайда, ол болатын мемлекетінің құзыретті органдарына бұл туралы қажетті шаралар қабылдау үшін хабарлауға міндетті. Бұл ретте осы азамат мемлекетінің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі оған жаңа жол жүру құжатын береді және болатын мемлекетінің құзыретті органдарын бұл туралы хабардар етеді.

5-бап

      1. Осы Келісімді орындау мақсатында Тараптар жарамды дипломатиялық және қызметтік паспорттардың үлгілерімен, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, осы Келісімге қол қойылған күннен бастап отыз (30) күн ішінде дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      2. Әрбір Тарап, сондай-ақ жаңа және өзгертілген паспорттардың үлгілерін, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, олар қолданысқа енгізілгенге дейін отыз (30) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жолдауға тиіс.

6-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті және қоғамдық салауаттылықты қамтамасыз ету мақсатында, осы Келісімнің қолданылуын уақытша тоқтата тұру, ішінара немесе толық тоқтату құқығын өзінде сақтайды. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру, тоқтата тұруды алып тастау туралы шешім, ол күшіне енгенге дейін жетпіс екі (72) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жеткізілуі тиіс.
      2. Бұл ретте оның қолданылуын тоқтата тұру екінші Тараптың аумағында болатын, осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген азаматтардың құқықтық жағдайларына әсер етпейді.

7-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге кез келген уақытта өзгерістер енгізілуі мүмкін. Тараптар келіскен кез келген өзгеріс осы Келісімнің 9-бабында белгіленген рәсімге сәйкес күшіне енеді.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға байланысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер жолымен шешілетін болады.

9-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.
      2. Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабарлауға құқылы. Мұндай жағдайда Келісім оның қолданылуын соңғысының тоқтату ниеті туралы бір Тараптың жазбаша хабарламасын екінші Тарап алған күннен бастап тоқсан (90) күн өткенге дейін күшінде қалады.
      3. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.
      2008 жылғы "___" __________________________ әрқайсысы қазақ, хорват, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіннің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының       Хорватия Республикасының
            Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін