О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 октября 2009 года № 1716. Утратило силу постановлением Правительства Республики Казахстан от 2 октября 2017 года № 614

      Сноска. Утратило силу постановлением Правительства РК от 02.10.2017 № 614.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите инвестиций.

      2. Уполномочить Министра туризма и спорта Республики Казахстан Досмухамбетова Темирхана Мынайдаровича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

К. Масимов


  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 29 октября 2009 года № 1716
проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов
о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",

      желая создать благоприятные условия для большего экономического сотрудничества между ними и в частности для инвестиций инвестора одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,

      признавая необходимость защищать инвестиции инвесторов и стимулировать приток инвестиций и индивидуальной деловой инициативы в соответствии с национальными законодательствами с целью экономического благосостояния государств Договаривающихся Сторон,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1 Определения

      1. Термин "инвестиции" означает любой вид активов, вкладываемых в предпринимательских целях инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством последней, и в частности, но не исключительно, включает:

      1) движимое и недвижимое имущество и иные имущественные права, такие, как аренда, права удержания имущества и заклад;

      2) доли, акции, долговые обязательства и другие формы производных финансовых инструментов;

      3) права интеллектуальной собственности, включая авторские права, торговые марки, патенты, промышленные образцы и технические процессы, ноу-хау, коммерческие секреты, фирменные наименования и гудвилл;

      4) деловые концессии, которые предоставляются в соответствии с законом или согласно договору. Настоящее Соглашение не регулирует вопросы, касающиеся поиска, разработки, извлечения или использования природных ресурсов.

      Любое изменение формы, в которой активы инвестируются, не должно затрагивать их характер как инвестиций.

      2. Термин "инвестор" означает физическое лицо, которое является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон и осуществляет инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством последней и положениями настоящего Соглашения, а также:

      1) в отношении Республики Казахстан:

      юридическое лицо, созданное и зарегистрированное в соответствии с национальным законодательством Республики Казахстан, которое осуществляет инвестиционную деятельность;

      2) в отношении Объединенных Арабских Эмиратов:

      правительство;

      юридическое лицо или другую форму организации, созданную в соответствии с законодательством Объединенных Арабских Эмиратов и осуществляющую инвестиционную деятельность, а также их местные представительства и политические подразделения, такие как институты, фонды развития, администрации, учреждения, предприятия, кооперативы, товарищества, корпорации, компании, фирмы, организации и бизнес-ассоциации или иные подобные организации в независимости от того, ограничена их ответственность или наоборот.

      3. Термин "доходы" означает средства, полученные в результате осуществления инвестиций, включая прибыль, проценты, дивиденды, роялти, лицензионные и другие вознаграждения.

      4. Термин "территория" означает:

      1) в отношении Республики Казахстан:

      территорию Республики Казахстан в пределах сухопутных, морских и воздушных границ, включая сушу, воды, недра и воздушное пространство, над которыми Республика Казахстан осуществляет суверенитет и распространяет свою юрисдикцию в соответствии с нормами национального законодательства и международного права.

      2) в отношении Объединенных Арабских Эмиратов:

      территорию Объединенных Арабских Эмиратов и его территориального моря, подводную зону, над которыми Объединенные Арабские Эмираты осуществляют суверенитет в отношении любой деятельности, осуществляемой в связи с добычей и эксплуатацией полезных ископаемых, включая исключительную экономическую зону, а также сушу и острова, находящиеся под их юрисдикцией.

      5. Термин "производные финансовые инструменты" означает опционы, фьючерсы, форварды, свопы и другие производные финансовые инструменты, имеющие признаки вышеперечисленных производных финансовых инструментов, в том числе представляющие собой комбинацию последних.

      6. Термин "свободно конвертируемая валюта" означает валюту, широко используемую для осуществления платежей по международным сделкам и свободно реализуемую на международных валютных рынках.

      7. Термин "гудвилл" означает капитал и активы компании, фирмы, не поддающиеся материальному измерению, например, репутация, влияние, техническая компетенция, связи, маркетинговые ходы и прочее.

Статья 2 Поощрение инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет и создает благоприятные условия на своей территории для инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны и признает такие инвестиции в соответствии с национальным законодательством своего государства.

      2. Договаривающиеся Стороны способствуют образованию и учреждению соответствующих совместных юридических лиц между инвесторами Договаривающихся Сторон для учреждения, развития и реализации инвестиционных проектов в различных экономических секторах в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Договаривающейся Стороны.

      3. Каждая Договаривающаяся Сторона в рамках национального законодательства предпринимает необходимые меры по предоставлению соответствующих возможностей, стимулов и других форм поощрения инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны.

Статья 3 Защита инвестиций

      1. Инвестициям и доходом от инвестиций инвесторов любой Договаривающейся Стороны предоставляется полная и постоянная защита и безопасность на территории другой Договаривающейся Сторон в соответствии с национальным законодательством принимающей Договаривающейся Стороны, настоящим Соглашением, а также применимыми нормами международного права. Ни одна из Договаривающихся Сторон не ухудшает произвольными, необоснованными или дискриминационными мерами управление, защиту, поддержание, использование, владение или другое распоряжение инвестициями инвестора другой Договаривающейся Стороны.

      2. Каждая Договаривающаяся Сторона прилагает усилия для предоставления доступа инвесторам другой Договаривающейся Стороны к национальному законодательству, касающемуся инвестиций, осуществленных на ее территории.

      3. Каждая Договаривающаяся Сторона поддерживает благоприятную среду для инвестиций, осуществляемых инвесторами другой Договаривающейся Стороны на ее территории. Каждая из Договаривающихся Сторон в соответствии с национальным законодательством своего государства обеспечивает инвесторам другой Договаривающейся Стороны право обращения в судебные или иные органы.

Статья 4 Национальный режим

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций, режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет собственным инвесторам и их инвестициям в отношении управления, защиты, поддержания, использования, владения или другого распоряжения инвестициями.

      2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства оставляет за собой право определять секторы экономики и сферы общественной безопасности, в которых ограничивается и (или) исключается инвестиционная деятельность.

      3. Если инвестор осуществил инвестиции в противоречии с национальным законодательством принимающей Договаривающейся Стороны, настоящая статья не будет применяться в отношении осуществления или приобретения инвестиций.

Статья 5 Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций, режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет инвесторам любого третьего государства и их инвестициям в отношении управления, защиты, поддержания, использования, владения или другого распоряжения инвестициями. Режим наибольшего благоприятствования не применяется к гражданским и уголовным процессуальным и судебным вопросам.

      2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства оставляет за собой право определять секторы экономики и сферы общественной безопасности, в которых ограничивается и (или) исключается инвестиционная деятельность.

      3. Положения настоящего Соглашения не должны толковаться как обязывающие Договаривающуюся Сторону предоставлять инвесторам другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям и доходам от инвестиций существующую или будущую выгоду любого режима, преференцию или привилегию, являющуюся результатом:

      1) членства в зоне свободной торговли, таможенном союзе, валютном союзе, общем рынке или иной форме региональных или субрегиональных соглашений или международных соглашений, участником которого является государство любой Договаривающейся Стороны и приводящих к таким союзам или подобным организациям;

      2) любого международного соглашения или национального законодательства государства Договаривающейся Стороны, относящегося к вопросам налогообложения.

Статья 6 Требования к исполнению

      Ни одна из Договаривающихся Сторон не может в связи с созданием, управлением, защитой, поддержанием, использованием, владением или другим распоряжением инвестициями на своей территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны налагать ограничения или приводить в действие любое требование или обязательство:

      1) экспортировать установленный уровень или квоту товаров или услуг;

      2) ограничивать продажу товаров или услуг на своей территории, производимых или любым образом предоставляемых вследствие осуществления таких инвестиций в соответствии с объемом и ценой доходов от внешних валютных операций;

      3) обеспечивать товарами исключительно с территории принимающей Договаривающейся Стороны, производимыми вследствие осуществления таких инвестиций, или услугами, предоставляемыми на специфическом или мировом рынках.

Статья 7 Компенсация за ущерб и убытки

      1. Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, инвестиции которых понесли убытки на территории другой Договаривающейся Стороны вследствие войны или других вооруженных конфликтов, бунта, восстания, мятежа или иных подобных событий, последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет в отношении реституции, компенсации или другого возмещения, режим не менее благоприятный, чем предоставляемый собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства.

      2. Инвестору любой из Договаривающихся Сторон, который в любом из случаев, упомянутых в пункте 1, несет убытки в следствие:

      1) реквизиции его инвестиций или их части силами или властями государства другой Договаривающейся Стороны, или

      2) разрушения инвестиций или их части силами или властями государства другой Договаривающейся Стороны, которое не требовалось необходимостью ситуации, должна быть в любом случае предоставлена последней Договаривающейся Стороной в соответствии с ее национальным законодательством реституция, возмещение или компенсация, которая должна быть адекватной, быстрой и эффективной.

Статья 8 Национализация и экспроприация

      1. Инвестиции инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны не могут быть национализированы, экспроприированы, реквизированы или подвергнуты любым другим мерам, результат которых равносилен национализации, экспроприации или реквизиции (далее - экспроприация) за исключением мер, предпринимаемых:

      1) в общественных целях;

      2) недискриминационным способом;

      3) в соответствии с надлежащей законной процедурой;

      4) с выплатой адекватной, быстрой и эффективной компенсации в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи.

      2. Инвестор имеет право обратиться в административные или судебные органы для того, чтобы удостовериться, что экспроприация была осуществлена в соответствии с принципами международного права.

      3. Компенсация, выплачиваемая в результате экспроприации, должна равняться сумме стоимости экспроприированных инвестиций и должна быть определена на рыночной основе на момент, предшествующий экспроприации, или до того, когда о предстоящей экспроприации стало общеизвестно, в зависимости от того, что произошло ранее. Рыночная стоимость должна быть определена в соответствии с международными принципами оценки с учетом стоимости первоначального капитала, восстановительной стоимости, текущих доходов, гудвилла и других существенных факторов.

      4. Компенсация должна выплачиваться в свободно переводимой валюте и без какой-либо задержки. Она должна включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для валюты платежа с даты экспроприации собственности до даты фактического платежа.

      5. Положения пункта 1 настоящей статьи также применяются к текущим доходам от инвестиций, а также к выручке от ликвидации в случае ликвидации.

Статья 9 Перевод капитала и доходов

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона, на территории которой были вложены инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны, после выполнения всех налоговых обязательств инвесторами, должна представить этим инвесторам в соответствии с национальным законодательством своего государства свободный перевод платежей, относящихся к инвестициям, который включает:

      1) первоначальный капитал и дополнительные суммы для поддержания или увеличения вклада;

      2) доходы;

      3) платежи, осуществляемые согласно контракту, включая в оплату ссуды;

      4) выручку, полученную от полной или частичной продажи или ликвидации инвестиций, включая акции;

      5) заработную плату и другие вознаграждения персоналу, нанятому за границей и работающему в связи с инвестициями;

      6) компенсацию, выплачиваемую в соответствии со статьями 7 и 8.

      2. Переводы платежей, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, осуществляются без задержки и ограничений в свободно конвертируемой валюте. В случае необоснованной задержки требуемых переводов, инвестору выплачивается процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе для данной валюты.

      3. Переводы осуществляются в соответствии с действующим на день перевода рыночным валютным курсом государства той Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции.

Статья 10 Ограничения переводов

      Без ущерба положениям статьи 9, любая Договаривающаяся Сторона может ограничить перевод после уведомления другой Договаривающейся Стороны путем справедливого, не дискриминационного и добросовестного применения национального законодательства, относящегося к:

      1) банкротству, неплатежеспособности или защите прав кредиторов;

      2) выпуску, торговле или операциям с ценными бумагами, производными финансовыми инструментами;

      3) обеспечению исполнения приказов или судебных решений в судебных или административных процессах;

      4) принятию защитных мер на необходимый период времени, которые могут быть приняты при исключительных обстоятельствах, таких как: серьезные трудности с платежным балансом и внешние финансовые трудности или угрозы для принимающей Договаривающейся Стороны.

Статья 11 Суброгация

      1. Если Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный орган осуществляет платежи согласно гарантии (страховому договору), данной в отношении инвестиций инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны эта другая Договаривающаяся Сторона должна признать:

      1) переход любых прав или требований такого инвестора к первой Договаривающейся Стороне или ее уполномоченному органу в соответствии с законодательством или страховым договором;

      2) что первая Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный орган уполномочены на основании суброгации на осуществление прав и требований в такой же мере, как и их предшественник;

      и должна принять обязательства, связанные с инвестициями на основе суброгации.

      2. Права или требования, указанные в пункте 1 настоящей статьи, не должны превышать первоначальные права или требования инвестора.

Статья 12 Административный персонал

      Инвестор имеет право нанимать административный персонал, независимо от гражданства в пределах, допускаемых национальным законодательством принимающей Договаривающейся Стороны.

Статья 13 Урегулирование инвестиционных споров между инвестором и Договаривающейся Стороной

      1. Любой спор между одной Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны, касающийся инвестиций, по возможности, должен быть урегулирован дружественно путем переговоров, консультаций, посредничества или применения другого механизма урегулирования споров.

      2. Если спор не разрешен в течение шести (6) месяцев с даты его возникновения в письменной форме, то он, по усмотрению Договаривающихся Сторон спора, передается на рассмотрение:

      1) в компетентные суды государства Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены, или

      2) в арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров, учрежденного в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств, открытой для подписания в г. Вашингтон 18 марта 1965 года (далее - Центр), если Центр доступен, или

      3) в арбитраж согласно дополнительным услугам Международного Центра ООН, если только одна из Договаривающихся Сторон является участником Конвенции, указанной в подпункте b) настоящего пункта, или

      4) в любой арбитражный суд "аd hoc", который, если иное не согласовано Договаривающимися Сторонами в споре, учреждается согласно арбитражным правилам Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).

      3. Инвестор, который направил спор на рассмотрение национального суда, может тем не менее обратиться в один из арбитражных трибуналов, упомянутых в подпункте b) или с) пункта 2 настоящей статьи, если до вынесения решения по предмету рассмотрения национальным судом инвестор объявит, что не будет более продолжать дело через национальные судебные процедуры и отзовет дело.

      4. Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим дает безусловное согласие на представление спора между ней и инвестором другой Договаривающейся Стороны в арбитраж в соответствии с настоящей Статьей.

      5. Ни одна из Договаривающихся Сторон, являющаяся участником спора, не может выдвигать возражения на любой стадии арбитражных процедур или исполнения арбитражного решения, или указывать на тот факт, что инвестор, являющийся Договаривающейся Стороной в споре, получил возмещение, покрывающее часть или все убытки в силу страхования.

      6. Решение арбитража приводится в исполнение в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, на территории которой решение осуществляется компетентным органом государства Договаривающейся Стороны.

Статья 14 Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами

      1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения должны, по возможности, разрешаться путем переговоров и консультаций.

      2. Если спор не может быть разрешен таким образом в течение шести (6) месяцев с даты, когда такие переговоры были запрошены любой Договаривающейся Стороной в письменной форме, он должен быть по просьбе любой Договаривающейся Стороны представлен на рассмотрение арбитражного суда "аh hoc".

      3. Такой арбитражный суд должен быть создан для каждого индивидуального дела следующим образом. В течение двух (2) месяцев после получения просьбы об арбитраже, каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного члена Суда. Затем эти два члена должны выбрать Председателем гражданина третьего государства, который после одобрения Договаривающимися Сторонами должен быть назначен в течение 4 (четырех) месяцев с даты назначения других двух членов.

      4. Если необходимые назначения не были сделаны в течение периода, определенного в пункте 3 настоящей статьи, любая Договаривающаяся Сторона, в отсутствии любой другой договоренности, приглашает Председателя Международного суда ООН сделать необходимые назначения. Если Председатель является гражданином государства любой из Договаривающихся Сторон или иное обстоятельство препятствует исполнению указанной функции, то следующий по старшинству член Международного суда ООН, который не является гражданином государства любой из Договаривающихся Сторон или, если иное обстоятельство не препятствует исполнению указанной функции, должен быть приглашен сделать необходимые назначения.

      5. Арбитражный суд принимает решение большинством голосов. Решение суда является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы назначенного ею члена и своего представительства в арбитражном процессе. Обе Договаривающиеся Стороны берут на себя в равных долях расходы Председателя, а также другие расходы. Суд может принять другое решение относительно разделения расходов. Во всех остальных отношениях арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры.

      6. Спорные вопросы, относящиеся к спору, указанному в пункте 1 настоящей статьи, должны разрешаться в соответствии с положениями настоящего Соглашения и общепризнанными принципами международного права.

      7. Договаривающиеся Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных законодательством их государств, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 15 Применение других правил

      Если положения законодательства государства любой Договаривающейся Стороны или международных договоров, участниками которых одновременно являются Договаривающиеся Стороны, содержат правила общие или особенные, дающие право инвестициям, осуществленным инвесторами другой Договаривающейся Стороны, на режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то инвесторам последней Договаривающейся Стороны предоставляется более благоприятный режим.

Статья 16 Применение к инвестициям

      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны как до, так и после вступления в силу настоящего Соглашения, но не должно применяться к любому спору или требованию, относящемуся к инвестициям, который возник и (или) был урегулирован до вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 17 Изменения

      1. По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

      2. Предложения Договаривающихся Сторон о внесении изменений и дополнений в настоящее Соглашение должны быть представлены в письменной форме по дипломатическим каналам и содержать соответствующие обоснования.

Статья 18 Вступление в силу

      Настоящее Соглашение вступает в силу на 15 (пятнадцатый) день со дня получения по дипломатическим каналам последнего из письменных уведомлений Договаривающихся Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Статья 19 Срок действия и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения 12 (двенадцати) месяцев со дня получения одной из Договаривающихся Сторон по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны о намерении последней прекратить его действие.

      2. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей 1-16 остаются в силе на дальнейший 10-летний (десятилетний) период с даты прекращения действия настоящего Соглашения.

      Совершено в городе ________ "___" _______ 2009 года в двух экземплярах каждый на казахском, арабском, английском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае различного толкования положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

За Правительство

За Правительство

Республики Казахстан

Объединенных Арабских


Эмиратов


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 29 қазандағы N 1716 Қаулысы. Күші жойылды - Қазақстан Республикасы Үкiметiнің 2017 жылғы 2 қазандағы № 614 қаулысымен

      Ескерту. Күші жойылды - ҚР Үкiметiнің 02.10.2017 № 614 қаулысымен.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Туризм және спорт министрі Темірхан Мыңайдарұлы Досмұхамбетовке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К. Мәсімов


  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2009 жылғы 29 қазандағы
N 1716 қаулысымен
мақұлданған

      жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб
Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу
және өзара қорғау туралы келісім

      Бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі,

      олардың арасында үлкен экономикалық ынтымақтастық үшін және, атап айтқанда, екінші Уағдаласушы Тарап аумағындағы бір Уағдаласушы Тарап инвесторының инвестициялары үшін қолайлы жағдай жасауға ниет білдіре отырып,

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің экономикалық әл-ауқаты мақсатында ұлттық заңнамаларына сәйкес инвесторлардың инвестицияларын қорғау және инвестициялар ағынын әрі жеке іскерлік бастаманы ынталандыру қажеттілігін мойындай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап Анықтамалар

      1. "Инвестициялар" термині бір Уағдаласушы Тараптың инвесторлары екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында соңғысының ұлттық заңнамасына сәйкес кәсіпкерлік мақсаттарда салатын активтердің кез келген түрін білдіреді және, атап айтқанда, бірақ айрықша емес мыналарды:

      1) жылжымалы және жылжымайтын мүлік пен жалға алу, мүлікті ұстап қалу құқығы және кепілге салу сияқты өзге мүліктік құқықтарды;

      2) үлестерді, акцияларды, борыштық міндеттемелерді және туынды қаржы құралдарының басқа да нысандарын;

      3) авторлық құқықтарды, сауда таңбаларын, патенттерді, өнеркәсіптік үлгілер мен техникалық процестерді, ноу-хауды және коммерциялық құпияларды, фирмалық атауларды және гудвиллді қоса алғанда, зияткерлік меншік құқықтарын;

      4) заңға сәйкес немесе шартқа сай ұсынылатын іскерлік концессияларды қамтиды. Осы Келісім табиғи ресурстарды іздестіруге, игеруге, алуға немесе пайдалануға қатысты мәселелерді реттемейді.

      Активтер инвестицияланатын нысанның кез келген өзгерісі олардың инвестициялар ретіндегі сипатын қозғамауға тиіс.

      2. "Инвестор" термині бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылатын және екінші Уағдаласушы Тарап аумағында соңғысының ұлттық заңнамасына және осы Келісімнің ережелеріне сәйкес инвестицияларды жүзеге асыратын жеке тұлғаны, сондай-ақ:

      1) Қазақстан Республикасына қатысты:

      Қазақстан Республикасының ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған және тіркелген, инвестициялық қызметті жүзеге асыратын заңды тұлғаны;

      2) Біріккен Араб Әмірліктеріне қатысты:

      үкіметті;

      Біріккен Араб Әмірліктерінің заңнамасына сәйкес құрылған және инвестициялық қызметті жүзеге асыратын заңды тұлғаны немесе ұйымның басқа нысанын, сондай-ақ олардың жергілікті өкілеттіктерін және институттар, даму қорлары, әкімшілік, мекемелер, кәсіпорындар, кооперативтер, серіктестіктер, корпорациялар, компаниялар, фирмалар, ұйымдар мен бизнес қауымдастықтар сияқты саяси бөлімшелерді және олардың жауапкершілігі шектеулі ме немесе керісінше ме оған қарамастан өзге де ұқсас ұйымдарды білдіреді.

      3. "Табыстар" термині пайданы, проценттерді, дивидендтерді, роялтиді, лицензиялық және басқа да сыйақыларды қоса алғанда, инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесінде алынған қаражатты білдіреді.

      4. "Аумақ" термині:

      1) Қазақстан Республикасына қатысты:

      ұлттық заңнама мен халықаралық құқық нормаларына сәйкес Қазақстан Республикасы егемендігін жүзеге асыратын және өзінің заңды құзырын тарататын құрлықты, суды, жер қойнауын және әуе кеңістігін қоса алғанда, құрлықтық, теңіз және әуе шекаралары шегінде Қазақстан Республикасының аумағын;

      2) Біріккен Араб Әмірліктеріне қатысты:

      айрықша экономикалық аймақты, сондай-ақ құрлықты және өзінің заңды құзырындағы аралдарды қоса алғанда, Біріккен Араб Әмірліктері пайдалы қазбаларды өндіруге және пайдалануға байланысты жүзеге асырылатын кез келген қызметке қатысты егемендігін жүзеге асыратын Біріккен Араб Әмірліктерінің аумағын және оның аумақтық теңізін, су асты аймағын білдіреді.

      5. "Туынды қаржы құралдары" термині опциондарды, фьючерстерді, форвардтарды, своптарды және жоғарыда санамаланған туынды қаржы құралдарының белгілері бар, оның ішінде соңғыларының комбинациясын білдіретін басқа да туынды қаржы құралдарын білдіреді.

      6. "Еркін айырбасталатын валюта" термині халықаралық мәмілелер бойынша төлемдерді жүзеге асыру үшін кеңінен қолданылатын және халықаралық валюта нарықтарында еркін өткізілетін валютаны білдіреді.

      7. "Гудвилл" термині компанияның, фирманың материалдық өлшемге жатпайтын капиталы мен активтерін білдіреді, мысалы, бедел, ықпал ету, техникалық құзырет, байланыстар, маркетингтік қадамдар және өзгелері.

2-бап Инвестицияларды көтермелеу

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және олар үшін қолайлы жағдай жасайды әрі өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осындай инвестицияларды мойындайды.

      2. Уағдаласушы Тараптар қабылдаушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес әртүрлі экономикалық секторлардағы инвестициялық жобаларды құру, дамыту және іске асыру үшін Уағдаласушы Тараптар инвесторларының арасында тиісті бірлескен заңды тұлғаларды құруға және қалыптастыруға ықпал етеді.

      3. Әрбір Уағдаласушы Тарап ұлттық заңнама шеңберінде екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларына инвестицияларды көтермелеудің тиісті мүмкіндіктерін, ынталандыруларын және басқа нысандарын ұсыну бойынша қажетті шараларды алдын ала қабылдайды.

3-бап Инвестицияларды қорғау

      1. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына және инвестицияларынан түсетін табыстарына екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында қабылдаушы Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңнамасына, осы Келісімге, сондай-ақ қолданылатын халықаралық құқық нормаларына сәйкес толық және тұрақты қорғау мен қауіпсіздік ұсынылады. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы еркін, негізсіз немесе кемсітушілік шаралармен екінші Уағдаласушы Тарап инвестицияларын басқаруды, қорғауды, қолдауды, пайдалануды, иеленуді немесе басқаша иелік етуді нашарлатпайды.

      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына өз аумағында жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты ұлттық заңнамаға қол жеткізуді ұсыну үшін күш салады.

      3. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз аумағында екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асыратын инвестициялар үшін қолайлы ортаны қолдайды. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына сот немесе өзге де органдарға жүгіну құқығын қамтамасыз етеді.

4-бап Ұлттық режим

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторлары мен олардың инвестицияларына және инвестициялардан түсетін табыстарына қолайлылығы инвестицияларды басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге және басқаша иелік етуге қатысты өз инвесторларына және олардың инвестицияларына ұсынатын режимнен кем емес режим ұсынады.

      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес экономика секторларын және (немесе) инвестициялық қызмет шектелетін және (немесе) жойылатын қоғамдық қауіпсіздік саласын айқындау құқығын өзіне қалдырады.

      3. Егер инвестор қабылдаушы Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңнамасына қайшы келетін инвестицияларды жүзеге асырған болса, осы бап инвестицияларды жүзеге асыруға немесе сатып алуға қатысты қолданылмайтын болады.

5-бап Барынша қолайлылық режимі

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына және олардың инвестициялары мен инвестициялардан түсетін табыстарына қолайлылығы инвестицияларды басқаруға, қорғауға, қолдауға, пайдалануға, иелік етуге немесе басқаша иелік етуге қатысты өзі кез келген үшінші мемлекеттің инвесторларына және олардың инвестицияларына ұсынатын режимнен кем емес режим ұсынады. Барынша қолайлылық режимі азаматтық және қылмыстық іс жүргізу және сот мәселелеріне қолданылмайды.

      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес экономика секторларын және (немесе) инвестициялық қызмет шектелетін және (немесе) жойылатын қоғамдық қауіпсіздік саласын айқындау құқығын өзіне қалдырады.

      3. Осы Келісімнің ережелері Уағдаласушы Тарапты екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына және олардың инвестициялары мен инвестициялардан түсетін табыстарына мыналардың:

      1) еркін сауда аймағындағы, кеден одағындағы, валюталық одақтағы, жалпы нарықтағы немесе өңірлік немесе қосалқы өңірлік келісімдердің өзге нысанына немесе кез келген Уағдаласушы Тараптың мемлекеті қатысушысы болып табылатын және осындай одақтарға немесе ұқсас ұйымдарға әкелетін халықаралық келісімдерге мүшеліктің;

      2) салық салу мәселелеріне қатысты Уағдаласушы Тарап мемлекетінің кез келген халықаралық келісімінің немесе ұлттық заңнамасының нәтижесі болып табылатын кез келген режимнің, преференцияның немесе артықшылықтың қолда бар немесе болашақ пайдасын беруге міндеттейтін ретінде түсіндірілмеуі тиіс.

6-бап Орындауға қойылатын талаптар

      Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының өз аумағында инвестицияларды құруға, басқаруға, қорғауға, қолдауға, пайдалануға, иелік етуге немесе басқаша иелік етуіне байланысты шектеулер сала алмайды немесе мынадай кез келген талапты немесе міндеттемені қолданысқа келтіре алмайды:

      1) тауарлардың немесе қызметтердің белгіленген деңгейін немесе квотасын экспорттау;

      2) сыртқы валюталық операциялардан түскен табыстардың көлемі мен бағасына сәйкес осындай инвестицияларды жүзеге асыру салдарынан өндірілетін немесе кез келген түрде ұсынылатын тауарларды немесе қызметтерді өз аумағында сатуды шектеу;

      3) тек қабылдаушы Уағдаласушы Тараптың аумағынан осындай инвестицияларды жүзеге асыру салдарынан өндірілетін тауарлармен немесе ерекше немесе әлемдік нарықтарда ұсынылатын қызметтермен қамтамасыз ету.

7-бап Залалдар мен шығындар үшін өтемақы

      1. Соғыс немесе басқа қарулы қақтығыстар, бүлік, көтеріліс, бүліншілік немесе өзге де осындай оқиғалар салдарынан екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестициялары шығынға ұшыраған Уағдаласушы Тараптардың бірінің инвесторларына алғашқы Уағдаласушы Тарап реституцияға, өтемақыға немесе басқа өтеуге қатысты өз инвесторларына немесе кез келген үшінші мемлекет инвесторларына ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      2. Мыналардың:

      1) екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің күштерінің немесе биліктерінің оның инвестицияларын немесе олардың бір бөлігін реквизициялауы, немесе

      2) жағдайдың қажеттілігімен талап етілмегенде екінші Уағдаласушы Тарап мемлекеті күштерінің немесе биліктерінің инвестицияларды немесе олардың бір бөлігін бұзуы салдарынан кез келген Уағдаласушы Тараптардың 1-тармақта аталған жағдайлардың кез келгенінде залал шегетін инвесторына,

      кез келген жағдайда соңғы Уағдаласушы Тарап оның ұлттық заңнамасына сәйкес баламалы, жылдам немесе тиімді болуға тиіс реституция, өтеу немесе өтемақы ұсынуы тиіс.

8-бап Мемлекет иелігіне алу және экспроприация

      1. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларының екінші Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвестициялары мына:

      1) қоғамдық мақсаттарда;

      2) кемсітпеушілік тәсілмен;

      3) тиісті заңды рәсімге сәйкес;

      4) осы баптың 2 және 3-тармақтарына сәйкес барабар, жылдам және тиімді өтемақы төлей отырып қабылданатын шараларды қоспағанда, мемлекет иелегіне алынуы, экспроприациялануы, реквизициялануы немесе нәтижесі мемлекет иелегіне алуға, экспроприацияға немесе реквизицияға (бұдан әрі - экспроприация) тепе-тең кез келген басқа да шараларға ұшырауы мүмкін емес.

      2. Инвестордың экспроприация халықаралық құқық принциптеріне сәйкес жүзеге асырылғанына көз жеткізу үшін әкімшілік немесе сот органдарына жүгінуге құқығы бар.

      3. Экспроприация нәтижесінде төленетін өтемақы экспроприацияланған инвестициялар құнының сомасына тең болуға тиіс және экспроприациялаудың алдында немесе алда болатын экспроприация туралы көпшілікке белгілі болғанға дейінгі сәтте қайсысының бұрын болғанына қарай нарықтық негізде айқындалуға тиіс. Нарықтық күн бастапқы капиталдың құнын, қалпына келтіру құнын, ағымдағы табыстарды, гудвилді және басқа да қолданыстағы факторларды ескере отырып, халықаралық бағалау принциптеріне сәйкес айқындалуға тиіс.

      4. Өтемақы еркін айырбасталатын валютамен және қандай да бір кідіріссіз төленуі тиіс. Ол меншікті экспроприациялау күнінен бастап нақты төлем күніне дейін төлем валютасы үшін нарықтық негізде белгіленген коммерциялық ставка бойынша процентті қамтуға тиіс.

      5. Осы баптың 1-тармағының ережелері инвестициялардан түсетін ағымдағы табыстарға, сондай-ақ жойылған жағдайда жоюдан түсетін түсімге қолданылады.

9-бап Капитал мен табыстарды аудару

      1. Инвесторлар барлық салықтық міндеттемелерді орындағанынан кейін аумағына екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары салынған әрбір Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес бұл инвесторларға мыналарды:

      1) салымды қолдау немесе ұлғайту үшін бастапқы капиталды және қосымша соманы;

      2) табыстарды;

      3) несиені төлеуді қоса алғанда, келісім-шартқа сәйкес жүзеге

      асырылатын төлемдерді;

      4) акцияларды қоса алғанда, инвестицияларды толық немесе ішінара сатудан немесе жоюдан алынған түсімді;

      5) инвестицияларға байланысты шетелде жалға алынған және жұмыс істейтін персоналдың еңбекақысы мен басқа да сыйақыларын;

      6) 7 және 8-баптарға сәйкес төленетін өтемақыны қамтитын инвестицияларға жататын төлемдерді еркін аударуды ұсынуға тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағында айтылған төлемдерді аудару еркін айырбасталатын валютада кідіріссіз және шектеулерсіз жүзеге асырылады. Талап етілген аударымдар негізсіз кешіктірілген жағдайда инвесторға осы валюта үшін нарықтық негізде белгіленген коммерциялық ставка бойынша процент төленеді.

      3. Аударымдар аумағында инвестициялар жүзеге асырылған сол Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аударым күні қолданыстағы нарықтық валюта бағамына сәйкес жүзеге асырылады.

10-бап Аударымдарды шектеу

      Кез келген Уағдаласушы Тарап 9-баптың ережелеріне нұқсан келтірмей, мыналарға:

      1) кредиторлардың банкроттығына, төлем қабілетсіздігіне немесе құқықтарын қорғауға;

      2) бағалы қағаздарды, туынды қаржы құралдарын шығаруға, олардың саудасына немесе олармен жасалатын операцияларға;

      3) сот немесе әкімшілік процестерде бұйрықтардың немесе сот шешімдерінің орындалуын қамтамасыз етуге;

      4) мынадай: төлем теңгеріміне байланысты елеулі қиындықтар және сыртқы қаржылық қиындықтар немесе қабылдаушы Уағдаласушы Тарап үшін қауіптер сияқты айрықша мән-жайлар кезінде қабылдануы мүмкін қажетті уақыт кезеңіне арналған қорғау шараларын қабылдауға жататын ұлттық заңнаманы әділ, кемсітушіліксіз және адал қолдану жолымен екінші Уағдаласушы Тарапқа хабарлағаннан кейін аударымды шектей алады.

11-бап Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тарап немесе оның уәкілетті органы екінші Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестордың инвестицияларына қатысты берілген кепілдікке (сақтандыру шартына) сәйкес төлемдерді жүзеге асыратын болса, бұл екінші Уағдаласушы Тарап мыналарды:

      1) осындай инвестордың кез келген құқықтарының немесе талаптарының заңнамаға немесе сақтандыру шартына сәйкес бірінші Уағдаласушы Тарапқа немесе уәкілетті органға көшуін;

      2) бірінші Уағдаласушы Тарап немесе оның уәкілетті органы суброгация негізінде олардың алдыңғысы сияқты шамада құқықтар мен талаптарды жүзеге асыруға уәкілетті болатынын тануға тиіс;

      және суброгация негізінде инвестицияларға байланысты міндеттемелерді қабылдауға тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген құқықтар немесе талаптар инвестордың бастапқы құқығынан немесе талаптарынан аспауға тиіс.

12-бап Әкімшілік персоналы

      Инвестордың әкімшілік персоналды қабылдаушы Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңнамасында рұқсат етілетін шектерде азаматтығына қарамастан жалдауға құқығы бар.

13-бап Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы инвестициялық дауларды реттеу

      1. Бір Уағдаласушы Тарап пен екінші Уағдаласушы Тарап инвесторы арасындағы инвестицияларға қатысты кез келген дау мүмкіндігінше келіссөздер, консультациялар, делдалдық немесе дауларды реттеудің басқа да тетіктерін қолдану жолымен достық пейілде реттелуге тиіс.

      2. Егер дау ол жазбаша нысанда туындаған күнінен бастап алты (6) ай ішінде шешілмесе, онда ол даудың Уағдаласушы Тараптарының қалауы бойынша мыналардың қарауына беріледі:

      1) аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті соттарына, немесе

      2) егер 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында қол қою үшін ашылған Мемлекеттер және басқа мемлекеттердің жеке немесе заңды тұлғалары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталық (бұдан әрі - Орталық) қол жетімді болса, Орталықтың төрелігіне немесе

      3) егер Уағдаласушы Тараптың біреуі ғана осы тармақтың b) тармақшасында көрсетілген Конвенцияға қатысушы болып табылса, БҰҰ Халықаралық Орталығының қосымша қызметтеріне сәйкес төрелікке; немесе

      4) дауласушы Уағдаласушы Тараптар өзгеше келіспесе, Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) төрелік ережелеріне сәйкес құрылатын кез келген "аd hос" төрелік сотына.

      3. Егер ұлттық соттың қарау мәні бойынша шешім шығарғанға дейін инвестор ұлттық сот рәсімдері арқылы істі одан әрі жалғастырмайтынын жарияласа және істі кері қайтарып алса, дауды ұлттық соттың қарауына жіберген инвестор осы баптың 2-тармағының b) немесе с) тармақшасында айтылған төрелік трибуналдардың біріне де жүгіне алады.

      4. Әрбір Уағдаласушы Тарап осымен осы бапқа сәйкес өздері мен екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы дауды төрелікке ұсынуға сөзсіз келісімін береді.

      5. Даудың қатысушысы болып табылатын Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы төрелік рәсімдердің немесе төрелік шешімді орындаудың кез келген сатысында қарсылық білдіре алмайды немесе дауласушы Уағдаласушы Тарап болып табылатын инвестор сақтандыруға орай шығындардың бір бөлігін немесе барлығын жабатын өтем алған фактісін көрсете алмайды.

      6. Төреліктің шешімі аумағында Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті органы шешімді жүзеге асыратын Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес орындалады.

14-бап Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіру мен қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар мүмкіндігінше келіссөздер және консультациялар жолымен шешіледі.

      2. Егер мұндай келіссөздерді кез келген Уағдаласушы Тарап жазбаша нысанда сұратқан күннен бастап алты (6) ай ішінде дауды осындай түрде шешуге болмаса, ол кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша "аd hос" төрелік сотының қарауына ұсынылуға тиіс.

      3. Мұндай төрелік сот әрбір жеке іс үшін мынадай түрде құрылуға тиіс. Төрелік туралы өтінішті алғаннан кейін екі (2) ай ішінде әрбір Уағдаласушы Тарап Соттың бір мүшесін тағайындайды. Содан соң осы екі мүше үшінші мемлекеттің азаматын Төраға етіп сайлауы тиіс, ол Уағдаласушы Тараптар мақұлдағаннан кейін басқа екі мүшені тағайындаған күннен бастап 4 (төрт) ай ішінде тағайындалуы тиіс.

      4. Егер қажетті тағайындаулар осы баптың 3-тармағында айқындалған кезең ішінде жасалмаса, кез келген басқа уағдаластық болмаған кезде кез келген Уағдаласушы Тарап БҰҰ-ның Халықаралық сот Төрағасын қажетті тағайындау жасауға шақырады. Егер Төраға кез келген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылса немесе өзге де көрсетілген функцияны орындауға кедергі болса, онда кез келген Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылмайтын немесе, егер өзге мән-жай көрсетілген функцияны орындауға кедергі келтірмесе, БҰҰ-ның Халықаралық сотының үлкендігі бойынша келесі мүшесі қажетті тағайындау жасауға шақырылуға тиіс.

      5. Төрелік сот шешімді көпшілік дауыспен қабылдайды. Сот шешімі Уағдаласушы Тараптардың екеуі үшін түпкілікті және міндетті болып табылады. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған мүшесі мен төрелік процестегі өзінің өкілдігінің шығыстарын өтейді. Уағдаласушы Тараптардың екеуі де Төрағаның шығыстарын, сондай-ақ басқа шығыстарды тең үлестерде мойнына алады. Сот шығыстарды бөлуге қатысты басқа шешім қабылдауы мүмкін. Барлық қалған қатынастарда төрелік сот өз рәсімдерінің жеке ережелерін айқындайды.

      6. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген дауға қатысты даулы мәселелер осы Келісімнің ережелеріне және халықаралық құқықтың жалпыға бірдей танылған принциптеріне сәйкес шешілуге тиіс.

      7. Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, Уағдаласушы Тараптар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды өз мемлекеттерінің заңнамасында көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

15-бап Басқа ережелерді қолдану

      Егер кез келген Уағдаласушы Тараптың мемлекеті заңнамасының немесе бір мезгілде Уағдаласушы Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелерінде екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларға осы Келісімде ұсынылғаннан гөрі неғұрлым қолайлы режимге құқық беретін жалпы немесе ерекше ережелер бар болса, онда соңғы Уағдаласушы Тарап инвесторларына неғұрлым қолайлы режим ұсынылады.

16-бап Инвестицияларға қатысты қолдану

      Осы Келісім күшіне енгенге дейін де және одан кейін де осы Келісім екінші Уағдаласушы Тарап аумағында Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жүзеге асырған барлық инвестицияларға қолданылады, бірақ осы Келісім күшіне енгенге дейін туындаған және (немесе) реттелген инвестицияларға қатысты кез келген дауға немесе талапқа қолданылмауға тиіс.

17-бап Өзгерістер

      1. Осы Келісімге Уағдаласушы Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

      2. Уағдаласушы Тараптардың осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы ұсыныстары дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда ұсынылуға және тиісті негіздемелерді қамтуға тиіс.

18-бап Күшіне енуі

      Осы Келісім дипломатиялық арналар арқылы Уағдаласушы Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы жазбаша хабарламалардың соңғысы алынған күнінен бастап 15 (он бесінші) күні күшіне енеді.

19-бап Қолданылу мерзімі және қолданылуын тоқтату

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Уағдаласушы Тараптың бірі дипломатиялық арналар арқылы екінші Уағдаласушы Тараптың оның қолданалуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күнінен бастап 12 (он екі) ай өткенге дейін күшінде қалады.

      2. Осы Келісімнің қолданалуы тоқтатылған күнге дейін жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты 1-16-баптардың ережелері осы Келісімнің қолданалуы тоқтатылған күнінен бастап кейінгі 10 (он) жыл кезеңге күшінде қалады.

      2009 жылғы "___" _____________ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, араб, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндер бірдей дәлме-дәл болып табылады. Осы Келісімнің ережелері әр түрлі түсіндірілген жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының

Біріккен Араб Әмірліктерінің

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін