О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Македония об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 декабря 2009 года № 2236

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Македония об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований.
      Примечание РЦПИ!
      В пункт 2 предусмотрены изменения постановлением Правительства РК от 16.07.2010 № 725 (не подлежит опубликованию).
      2. Уполномочить заместителя Министра иностранных дел Республики Казахстан Жигалова Константина Васильевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Македония об освобождении владельцев дипломатических и служебных паспортов от визовых требований, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 29 декабря 2009 года № 2236

проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Македония
об освобождении владельцев дипломатических и служебных
паспортов от визовых требований

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Македония (далее именуемые "Стороны"),
      принимая во внимание стремление обоих государств укреплять их дружеские отношения, и
      желая способствовать взаимным поездкам граждан государств Сторон - владельцев дипломатических и служебных паспортов
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных паспортов, выданных Сторонами, освобождаются от визовых требований для въезда, пребывания или следования транзитом на территории государства другой Стороны на период, не превышающий 30 (тридцати) дней, в течение одного календарного года.

Статья 2

      Граждане государства каждой из Сторон, владельцы действительных дипломатических или служебных паспортов, являющиеся сотрудниками дипломатических представительств, консульских учреждений или международных организаций, расположенных на территории государства другой Стороны, так же как и их члены семей, владеющие дипломатическими или служебными паспортами и совместно с ними проживающие, вправе въезжать, пребывать и выезжать с территории государства другой Стороны без виз на период их назначения.

Статья 3

      Настоящее Соглашение не затрагивает обязанностей граждан государства одной Стороны, не обладающих в государстве другой Стороны привилегиями и иммунитетами, предусмотренными Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года или Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года, во время своего пребывания на территории государства этой другой Стороны, соблюдать законодательство, действующее на территории государства другой Стороны.

Статья 4

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде либо сократить срок пребывания на территории своего государства гражданина государства другой Стороны, чье присутствие признано нежелательным.
      2. В случае утери гражданином государства одной из Сторон его/ее дипломатического или служебного паспорта на территории государства другой Стороны, он/она обязан уведомить об этом компетентные органы государства пребывания, чтобы они могли предпринять необходимые меры. При этом дипломатическое представительство или консульское учреждение государства этого гражданина выдает ему новый проездной документ, и информирует об этом компетентные органы государства пребывания.

Статья 5

      1. В целях исполнения настоящего Соглашения, Стороны обмениваются по дипломатическим каналам образцами их действительных дипломатических и служебных паспортов, включая подробное описание таких документов, в течение 30 (тридцати) дней с даты подписания настоящего Соглашения.
      2. Каждая Сторона также должна направить другой Стороне по дипломатическим каналам образцы новых и измененных паспортов, включая подробное описание таких документов, не позднее 30 (тридцати) дней до введения их в действие.

Статья 6

      1. Каждая из Сторон сохраняет за собой право в целях обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья, приостановить, частично или полностью, действие настоящего Соглашения. Решение о приостановлении или отмене приостановления действия настоящего Соглашения должно быть доведено до другой Стороны по дипломатическим каналам, не позднее, чем за 72 (семьдесят два) часа до их вступления в силу.
      2. При этом приостановление его действия не влияет на правовое положение граждан, указанных в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, пребывающих на территории государства другой Стороны.

Статья 7

      В настоящее Соглашение в любое время по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения. Любое изменение, согласованное Сторонами, вступает в силу в соответствии с пунктом 3 статьи 9 настоящего Соглашения.

Статья 8

      Споры и разногласия относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 9

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
      2. Каждая из Сторон в любое время вправе объявить о намерении прекратить действие настоящего Соглашения в письменном виде по дипломатическим каналам. В этом случае, Соглашение остается в силе до истечения 90 (девяносто) дней с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о намерении последней прекратить его действие.
      3. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе _________, "___" _______ года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, македонском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство                             За Правительство
    Республики Казахстан                         Республики Македония

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Македония Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 29 желтоқсандағы № 2236 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Македония Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      РҚАО-ның ескертпесі!
      2-тармақты жаңа редакцияда енгізу көзделген - ҚР Үкіметінің 2010.07.16 № 725 Қаулысымен (жариялануға жатпайды).
      2. Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрінің орынбасары Константин Васильевич Жигаловқа кағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Македония Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің       
2009 жылғы 29 желтоқсандағы
№ 2236 қаулысымен  
мақұлданған     

жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Македония Республикасының
Үкіметі арасындағы Дипломаттық және қызметтік
паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы
келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Македония Республикасының Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын),
      екі мемлекеттің достық қарым-қатынасты нығайтуға ұмтылысын назарға ала отырып,
      Тараптар мемлекеттерінің дипломаттық және қызметтік паспорттары бар азаматтарының өзара сапарларына ықпал етуге тілек білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің азаматтары, Тараптар берген жарамды дипломаттық немесе қызметтік паспорттардың иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, болу немесе транзитпен өту үшін 30 (отыз) күннен аспайтын кезеңге, бір күнтізбелік жыл бойы визалық талаптардан босатылады.

2-бап

      Тараптардың әрқайсысы мемлекеттің азаматтары, екінші Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан дипломатиялық өкілдіктердің, консулдық мекемелердің немесе халықаралық ұйымдардың қызметкерлері болып табылатын жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттардың иелері, сондай-ақ олармен бірге тұратын және жарамды дипломатиялық немесе қызметтік паспорттары бар отбасы мүшелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына өздеріне тағайындалған мерзімде визасыз келуге, болуға және кетуге құқылы.

3-бап

      Осы Келісім екінші Тарап мемлекетінде 1961 жылғы 18 сәуірдегі Дипломатиялық қатынастар туралы Вена конвенциясында немесе 1963 жылғы 24 сәуірдегі Консулдық қатынастар туралы Вена конвенциясында көзделген артықшылықтар мен иммунитеттері жоқ бір Тарап мемлекеті азаматтарының осы екінші Тарап мемлекетінің аумағына келген уақытта екінші Тарап мемлекетінің аумағында қолданыстағы заңнаманы сақтау міндеттерін қозғамайды.

4-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің аумағында болуы қолайсыз деп танылған екінші Тарап мемлекеті азаматының келуінен бас тарту не болу мерзімін қысқарту құқығын сақтайды.
      2. Бір Тарап мемлекетінің азаматы (азаматшасы) дипломаттық немесе қызметтік паспортын екінші Тарап мемлекетінің аумағында жоғалтқан жағдайда, ол болатын мемлекетінің құзыретті органдарына қажетті шаралар қабылдау үшін бұл туралы хабарлауға міндетті. Бұл ретте осы азамат мемлекетінің дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі оған жаңа жол жүру құжатын береді және болатын мемлекетінің құзыретті органдарын бұл туралы хабардар етеді.

5-бап

      1. Осы Келісімді орындау мақсатында мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, осы Келісімге қол қойылған күннен бастап 30 (отыз) күн ішінде диломатиялық арналар арқылы Тараптар өздерінің жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттарының үлгілерімен алмасады.
      2. Әрбір Тарап сондай-ақ жаңа және өзгертілген паспорттардың үлгілерін, мұндай құжаттардың толық сипаттамасын қоса алғанда, олар қолданысқа енгізілгенге дейін отыз (30) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жолдауға тиіс.

6-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті және қоғамдық денсаулықты қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімнің қолданылуын уақытша, ішінара немесе толық тоқтату құқығын өзінде сақтайды. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтата тұру немесе тоқтата тұруды болдырмау туралы шешім, ол күшіне енгенге дейін 72 (жетпіс екі) сағаттан кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жеткізілуі тиіс.
      2. Бұл ретте оның қолданылуын тоқтата тұру екінші Тараптың аумағында болатын осы Келісімнің 1 және 2-баптарында көрсетілген азаматтардың құқықтық жағдайына әсер етпейді.

7-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге кез келген уақытта өзгерістер енгізілуі мүмкін. Тараптар келіскен кез келген өзгеріс осы Келісімнің 9-бабының 3-тармағына сәйкес күшіне енеді.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешілетін болады.

9-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.
      2. Тараптардың әрқайсысы кез келген уақытта осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабарлауға құқылы. Мұндай жағдайда Келісім оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы бір Тараптың жазбаша хабарламасын екінші Тарап алған күннен бастап 90 (тоқсан) күн өткенге дейін күшінде қалады.
      3. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.
      _____ жылғы «__» ______ _______ қаласында әрқайсысы қазақ, македон, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіннің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының         Македония Республикасының
      Үкіметі үшін                      Үкіметі үшін