Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о сотрудничестве в области образования

Постановление Правительства Республики Казахстан от 3 февраля 2010 года № 65

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о сотрудничестве в области образования, подписанное в городе Астане 15 сентября 2009 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено        
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 3 февраля 2010 года № 65

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Социалистической Республики Вьетнам о
сотрудничестве в области образования

(Вступило в силу 12 февраля 2010 года - Официальный сайт МИД)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, именуемые в дальнейшем "Стороны",
      исходя из стремления развивать двусторонние отношения в области образования,
      основываясь на соответствующих академических и образовательных потребностях,
      решив подписать настоящее Соглашение в соответствии с принципами равенства и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны поддерживают развитие отношений между образовательными организациями государств Сторон.
      Стороны осуществляют сотрудничество по следующим направлениям:
      заключение взаимовыгодных соглашений между техническими и профессиональными, высшими учебными заведениями;
      обмен и предоставление учебной литературы, брошюр, периодических изданий, компьютерных программ, фильмов и прочих материалов, связанных с высшим образованием и научными исследованиями;
      организация и проведение выставок, конференций и семинаров;
      организация допуска к исследовательским программам и публикациям;
      организация обучающих программ для администраторов, научно-педагогических работников, обучающихся в высших учебных заведениях государств Сторон;
      обмен учащимися, научно-педагогическими работниками;
      предоставление взаимной помощи в области информационных технологий, компьютерных знаний, математики и других сферах.
      Сотрудничество в других областях образования определяется по согласованию Сторон.
      Стороны ежегодно обмениваются обучающимися на эквивалентной основе. Общее количество ежегодно обучающихся в каждом из государств Сторон не превышает 3-х человек.
      Количество обучающихся и срок их обучения по программе бакалавриата определяются принимающей Стороной в соответствии с национальным законодательством государства, на территории которого расположено учебное заведение.
      Принимающая Сторона освобождает обучающихся от оплаты за обучение и пользование учебными пособиями. Расходы за проживание в общежитии, выплата стипендий и предоставление медицинской помощи осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Стороны.
      Транспортные расходы в обе стороны и оформление въездных виз казахстанских обучающихся оплачиваются за счет собственных средств обучающихся.
      Транспортные расходы в обе стороны и оформление въездных виз вьетнамских обучающихся оплачиваются за счет государственного бюджета Вьетнама.
      Принимающая Сторона в письменном виде уведомляет направляющую Сторону о возможности принять обучающихся ежегодно до 28 февраля.
      Направляющая Сторона представляет принимающей Стороне список кандидатов, направляемых на обучение ежегодно до 30 апреля.
      Принимающая Сторона информирует направляющую Сторону о приеме кандидатов, а также сообщает наименования принимающих учебных заведений и сроки учебы ежегодно до 30 июня.
      Направляющая Сторона сообщает принимающей Стороне не позднее, чем за две недели до начала обучения, дату приезда стипендиатов.
      Сноска. Статья 1 с изменениями, внесенными постановлением Правительства РК от 02.12.2016 № 763.

Статья 2

      Настоящее Соглашение реализуется в рамках национальных законодательств государств Сторон.
      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 3

      Реализация мероприятий, предусмотренных настоящим Соглашением, осуществляется на основе заключения прямых договоров между заинтересованными организациями образования государств Сторон, в которых должны быть определены их права, обязанности и ответственность.

Статья 4

      Все мероприятия, реализуемые в рамках настоящего Соглашения, с Казахстанской стороны осуществляются за счет внебюджетных средств заинтересованных организаций образования, с Вьетнамской стороны - за счет денежных средств заинтересованных организаций образования.

Статья 5

      Стороны предоставляют возможность гражданам обоих государств осуществлять обучение в высших учебных заведениях за счет собственных средств обучающихся.

Статья 6

      Стороны содействуют созданию условий для изучения казахского языка в учебных заведениях Социалистической Республики Вьетнам и вьетнамского языка в учебных заведениях Республики Казахстан путем академических обменов преподавателями.

Статья 7

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 8

      Любые споры в отношении толкования и применения положений настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 9

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не менее, чем за шесть месяцев до истечения текущего 5-летнего периода, не направит по дипломатическим каналам другой Стороне письменное уведомление о своем намерении не продлевать его действие.
      Прекращение действия настоящего Соглашения не оказывает влияния на осуществляемые в его рамках проекты, не завершенные до даты прекращения его действия.

      Совершено в городе Астана 15 сентября 2009 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, вьетнамском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на русском языке.

      За Правительство                         За Правительство
    Республики Казахстан                  Социалистической Республики
                                                    Вьетнам

      Примечание РЦПИ: Далее прилагается текст Соглашения на вьетнамском языке.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы Білім саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 3 ақпандағы № 65 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2009 жылғы 15 қыркүйекте Астана қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі арасындағы Білім саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының
 
Премьер-Министрі
К. Мәсімов

      

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2010 жылғы 3 ақпандағы
№ 65 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік
Республикасының Үкіметі арасындағы Білім саласындағы
ынтымақтастық туралы келісім (2010 жылғы 12 ақпанда күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Вьетнам Социалистік Республикасының Үкіметі,
      білім саласындағы екі жақты қарым-қатынастарды дамытуға ұмтылысты ескере отырып,
      тиісті академиялық және білім беру қажеттіліктерін негізге ала отырып,
      тең әрі өзара тиімді қағидаттарға сәйкес осы Келісімге қол қоюға шешім қабылдай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымдары арасындағы қарым-қатынастардың дамуын қолдайды.
      Тараптар ынтымақтастықты мындай бағыттар бойынша жүзеге асырады:
      техникалық және кәсіптік, жоғары оқу орындары арасында өзара тиімді келісімдер жасасу;
      оқу әдебиеттерімен, брошюралармен, мерзімді басылымдармен, компьютерлік бағдарламалармен, фильмдермен және жоғары білім мен ғылыми зерттеулерге байланысты өзге де материалдармен алмасу және оларды ұсыну;
      көрмелер, конференциялар мен семинарлар ұйымдастыру және өткізу;
      зерттеу бағдарламаларына және жарияланымдарға рұқсат беруді ұйымдастыру;
      Тараптар мемлекеттерінің жоғары оқу орындарында білім алатын әкімшілер, ғылыми-педагогикалық қызметкерлер үшін оқыту бағдарламаларын ұйымдастыру;
      оқушылармен, ғылыми-педагогикалық қызметкерлермен алмасу;
      ақпараттық технологиялар, компьютерлік білімдер, математика және басқа да салаларда өзара көмек беру
      Білім берудің басқа да салаларындағы ынтымақтастық Тараптардың келісім бойынша анықталады.
      Тараптар жыл сайын білім алушылармен баламалы негізде алмасады. Жыл сайын әр мемлекеттен білім алушылардың жалпы санын 3 адамнан аспайды.
      Бакалавриат бағдарламасы бойынша білім алушылардың санын және оларды оқыту мерзімін қабылдаушы Тарап аумағында оқу орны орналасқан мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес айқындайды.
      Қабылдаушы Тарап білім алушыларды оқығаны және оқу құралдарын пайдаланғаны үшін ақы төлеуден босатады. Жатақханада тұру шығыстары, стипендия төлеу және медициналық көмек көрсету қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      Қазақстандық білім алушылардың екі жаққа көлік шығыстары мен келу визаларын ресімдеу білім алушылардың өз қаражаты есебінен төленеді.
      Вьетнамдық білім алушылардың екі жаққа көлік шығыстары мен келу визаларын ресімдеу Вьетнамның мемлекеттік бюджеті есебінен төленеді.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарапты жыл сайын 28 ақпанға дейін білім алушыларды қабылдау мүмкіндігі туралы хатпен хабардар етеді.
      Жіберуші Тарап оқуға жіберілетін үміткерлердің тізімін жыл сайын қабылдаушы Тарапқа 30 сәуірге дейін береді.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарапты жыл сайын 30 маусымға дейін үміткерлерді қабылдау туралы хабардар етеді, сондай-ақ қабылдаушы оқу орындарының атауын және оқу мерзімін хабарлайды.
      Жіберуші Тарап оқу басталғанға дейін екі аптадан кешіктірмей қабылдаушы Тарапқа стипендиаттардың келетін күнін хабарлайды.
      Ескерту. 1-бапқа өзгеріс енгізілді – ҚР Үкіметінің 02.12.2016 № 763 қаулысымен.

2-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамалары шеңберінде іске асырылады.
      Осы Келісімнің ережелері өз мемлекеттері қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

3-бап

      Осы Келісімде көзделген іс-шараларды іске асыру Тараптар мемлекеттерінің мүдделі білім беру ұйымдары арасында тікелей шарттар жасасу негізінде жүзеге асырылады, онда олардың құқықтары, міндеттері және жауапкершіліктері айқындалуы тиіс.

4-бап

      Осы Келісім шеңберінде іске асырылатын барлық іс-шаралар Қазақстан тарапынан - мүдделі білім беру ұйымдарының бюджеттен тыс қаражатының, Вьетнам - тарапынан мүдделі білім беру ұйымдарының қаржы қаражатының есебінен жүзеге асырылады.

5-бап

      Тараптар екі мемлекеттің де азаматтарына білім алушылардың өз қаражаты есебінен жоғары оқу орындарында оқуын жүзеге асыруға мүмкіндік береді.

6-бап

      Тараптар оқытушылармен академиялық алмасу жолымен Вьетнам Социалистік Республикасының оқу орындарында қазақ тілін және Қазақстан Республикасының оқу орындарында Вьетнам тілін үйрену үшін жағдайлар жасауға жәрдемдеседі.

7-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша жеке хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімінің ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру әрі қолдануға қатысы кез келген даулар Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен шешіледі.

9-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады және егер Тараптардың бір де біреуі ағымдағы 5 жыл кезең аяқталғанға дейін кемінде алты ай бұрын оның қолданысын ұзартпауға өзінің ниеті туралы жазбаша хабарламаны басқа Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жібермесе, келесі бес жыл кезеңге өздігінен ұзартылады.
      Осы Келісімнің қолданысын тоқтату оның қолданысын тоқтату күніне дейін аяқталмаған, оның шеңберінде жүзеге асырылатын жобаларға әсер етпейді.
      2009 жылғы 15 қыркүйекте Астана қаласында әрқайсысы қазақ, Вьетнам және орыс тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды және де барлық мәтіндер тең дәлме-дәл болып табылады.
      Осы Келісім ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының
Вьетнам Социалистік
Үкіметі үшін
Республикасының Үкіметі үшін