О подписании Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 ноября 2010 года № 1306

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности.
      2. Уполномочить Первого заместителя Премьер-Министра Республики Казахстан Шукеева Умирзака Естаевича подписать от имени Республики Казахстан Соглашение о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрено        
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 30 ноября 2010 года № 1306

Проект

Соглашение
о единых принципах регулирования в сфере охраны
и защиты прав интеллектуальной собственности

      Правительства государств-участников Таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации в рамках Евразийского экономического сообщества, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      руководствуясь Решением Межгосударственного Совета Евразийского экономического сообщества (высшего органа таможенного союза) от 19 декабря 2009 года № 35,
      выражая намерение развивать торгово-экономическое, промышленное, культурное и научно-техническое сотрудничество,
      исходя из необходимости в реализации согласованной системы мер, направленных на охрану и защиту прав интеллектуальной собственности и борьбу с международной торговлей контрафактными товарами,
      стремясь к созданию благоприятных условий для формирования Единого экономического пространства (далее - ЕЭП) и Таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан, Российской Федерации путем организации единой, скоординированной системы охраны и защиты прав интеллектуальной собственности,
      согласились о нижеследующем:

Раздел I
Общие положения

Статья 1

      Настоящее Соглашение направлено на унификацию принципов регулирования в сфере охраны и защиты результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации товаров, работ и услуг, которые охраняются национальным законодательством Сторон.

Статья 2

      1. Стороны настоящего Соглашения основываются на общей международной правовой базе в области охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, разделяют принципы Соглашения Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и руководствуются международными соглашениями в области интеллектуальной собственности, находящимися под административным управлением Всемирной организации интеллектуальной собственности (далее - ВОИС), а также другими международными соглашениями, участниками которых являются Стороны настоящего Соглашения.
      2. Стороны, которые до момента подписания настоящего Соглашения не являются участниками Сингапурского договора о законах по товарным знакам (2007 г.), Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римской конвенции 1961 г.), принимают на себя обязательство по присоединению к вышеупомянутым международным договорам.
      3. Стороны обязуются координировать действия в рамках участия в ВОИС, Комитете по Соглашению о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности Всемирной торговой организации (после присоединения Сторон к Всемирной торговой организации).

Статья 3

      1. Стороны обязуются зафиксировать в своем национальном законодательстве такие положения охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, при которых каждое государство-участник настоящего Соглашения предоставляет лицам (физическим и юридическим) и результатам интеллектуальной деятельности, средствам индивидуализации других государств-участников настоящего Соглашения такой же уровень охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, который оно предоставляет своим собственным лицам (физическим и юридическим) и результатам интеллектуальной деятельности, средствам индивидуализации на своей территории в объеме, предусмотренном настоящим Соглашением и в рамках международных обязательств Сторон Соглашения.
      2. Стороны могут применять в своем национальном законодательстве такие нормы, которые будут обеспечивать больший уровень охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, чем те, которые содержатся в настоящем Соглашении, при условии, что они не будут противоречить положениям настоящего Соглашения.

Раздел II
Правовой режим охраны интеллектуальной собственности

Авторские и смежные права

Статья 4

      1. Стороны обязуются обеспечивать охрану результатов интеллектуальной деятельности основываясь на положениях Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений 1971 г., Договора ВОИС по авторскому праву, Договору ВОИС по исполнениям и фонограммам.
      2. Программы для электронно-вычислительных машин (компьютерные программы), как исходный текст, так и объектный код, охраняются как литературные произведения в соответствии с Бернской Конвенцией об охране литературных и художественных произведений 1971 г.
      3. Составные произведения, т.е. произведения представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творчества, независимо от формы их выражения охраняются как таковые. При этом составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.
      4. Авторские права распространяются на произведения науки, литературы и искусства. Автору произведения принадлежат, в частности, следующие права:
      1) исключительное право на произведение;
      2) право авторства;
      3) право автора на имя;
      4) право на неприкосновенность произведения;
      5) право на обнародование произведения;
      6) и другие права, установленные в национальном законодательстве Сторон.
      5. Стороны обязуются свести к отдельным случаям ограничения и изъятия из прав на результаты интеллектуальной деятельности, охраняемые в рамках данной статьи, которые не будут противоречить обычному использованию произведений либо объектов смежных прав и не будут ущемлять необоснованным образом законные интересы правообладателей.
      6. Стороны обязуются обеспечить такие сроки охраны исключительного права на произведение автора; исключительного права на произведение, созданного в соавторстве; исключительного права на произведение, обнародованного после смерти автора, которые будут не ниже установленных в Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений 1971 г., Соглашении Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римской конвенции 1961 г.). В национальном законодательстве сторон могут быть закреплены большие сроки охраны указанных в настоящей статье прав.

Статья 5

      В отношении кинематографических произведений каждая Сторона должна предоставлять правообладателям право разрешать или запрещать публичный коммерческий прокат оригиналов или копий их произведений, охраняемых авторским правом на территории другой Стороны-участницы настоящего Соглашения.

Статья 6

      Для целей настоящего Соглашения интеллектуальные (имущественные и личные неимущественные) права на результаты исполнительской деятельности (исполнения), на фонограммы и иные права, которые установлены национальным законодательством Сторон, являются смежными с авторскими правами (смежными правами).

Статья 7

      1. Для целей настоящего Соглашения исполнителем (автором исполнения) признается физическое лицо, творческим трудом которого создано исполнение, - артист-исполнитель (актер, певец, музыкант, танцор или другое лицо, которое играет роль, читает, декламирует, поет, играет на музыкальном инструменте или иным образом участвует в исполнении произведения литературы, искусства или народного творчества, в том числе эстрадного, циркового или кукольного номера), а также режиссер-постановщик спектакля (лицо, осуществившее постановку театрального, циркового, кукольного, эстрадного или иного театрально-зрелищного представления) и дирижер.
      2. Для целей настоящего Соглашения Стороны предоставляют на взаимной основе исполнителям Сторон настоящего Соглашения следующие права:
      1) исключительное право на исполнение;
      2) право авторства - право признаваться автором исполнения;
      3) право на имя - право на указание своего имени или псевдонима на экземплярах фонограммы и в иных случаях использования исполнения, право на указание наименования коллектива исполнителей, кроме случаев, когда характер использования произведения исключает возможность указания имени исполнителя или наименования коллектива исполнителей;
      4) и другие права, установленные в национальном законодательстве Сторон.
      3. Исполнители осуществляют свои права с соблюдением прав авторов исполняемых произведений.
      4. Права исполнителя признаются и действуют независимо от наличия и действия авторских прав на исполняемое произведение.

Статья 8

      1. Для целей Соглашения изготовителем (производителем) фонограммы признается лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за первую запись звуков исполнения или других звуков либо отображений этих звуков.
      При отсутствии доказательств иного изготовителем (производителем) фонограммы признается лицо, имя или наименование которого указано обычным образом на экземпляре фонограммы и (или) его упаковке.
      2. Для целей Соглашения Стороны предоставляют изготовителям (производителям) фонограмм Сторон Соглашения следующие права:
      1) исключительное право на фонограмму;
      2) иные права, установленные в национальном законодательстве Сторон.
      3. Стороны обязуются обеспечить такие сроки охраны прав изготовителей (производителей) фонограмм, которые будут не ниже установленных в Соглашении Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римской конвенции 1961 г.). В национальном законодательстве сторон могут быть закреплены большие сроки охраны указанных в настоящей статье прав.

Статья 9

      1. Для целей настоящего Соглашения изготовители (производители) фонограмм на территории Сторон настоящего Соглашения имеют право разрешать или запрещать следующие действия:
      1) непосредственное или косвенное воспроизведение их фонограмм;
      2) импорт на территорию Стороны настоящего Соглашения копии фонограммы, которая была произведена без разрешения изготовителя (производителя) фонограммы.

Статья 10

      1. Для целей настоящего Соглашения организацией по коллективному управлению признается организация, действующая в соответствии с национальным законодательством Сторон на основе полномочий, полученных от авторов, исполнителей, изготовителей (производителей) фонограмм и иных обладателей авторских и смежных прав (далее - авторы и иные правообладатели) в сфере управления соответствующими правами на коллективной основе в целях обеспечения получения авторами и иными правообладателями вознаграждения за использование объектов авторских и смежных прав.
      2. В целях эффективной реализации на территории ЕЭП имущественных прав авторов и иных правообладателей в случаях, когда осуществление их прав в индивидуальном порядке затруднено или когда национальным законодательством Сторон допускается использование объектов авторских и смежных прав без согласия обладателей соответствующих прав, но с выплатой им вознаграждения, Стороны оказывают содействие созданию и деятельности организаций по коллективному управлению.
      3. В целях обеспечения возможности правомерного использования объектов авторских и смежных прав с учетом интересов наиболее полной и эффективной реализации прав авторов и иных правообладателей Стороны предусматривают возможность деятельности организаций по коллективному управлению в интересах как авторов и иных правообладателей, непосредственно передавших соответствующие полномочия таким организациям, так и тех авторов и иных правообладателей, которые непосредственно не отказались от осуществления деятельности в их интересах, в том числе, в случае реализации права на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях.
      4. В целях создания единой системы охраны и реализации авторских и смежных прав Стороны до даты вступления в силу настоящего соглашения заключают договор предусматривающий, в том числе:
      1) определение единого порядка управления правами на коллективной основе, в том числе, в случае реализации права на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях;
      2) создание Сторонами баз данных, содержащих информацию об охраняемых объектах авторских и смежных прав и порядок организации информационного обмена;
      3) создание и определение порядка работы комиссии по координации работы организаций по коллективному управлению стран ЕЭП.

Товарные знаки

Статья 11

      1. Для целей настоящего Соглашения товарным знаком и знаком обслуживания (далее - товарный знак) является охраняемое в соответствии с национальным законодательством Сторон и международными договорами, участниками которых являются Стороны настоящего Соглашения, обозначение, служащее для отличия товаров и/или услуг одних участников гражданского оборота от товаров и/или услуг других участников гражданского оборота.
      В качестве товарных знаков могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации. Иные обозначения могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков в случаях, предусмотренных законодательными актами Сторон. Товарный знак может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании.

Статья 12

      1. Владелец товарного знака имеет исключительное право использовать товарный знак и распоряжаться им, а также право запрещать использование товарного знака другими лицами.
      2. Срок действия первоначальной регистрации товарного знака может быть продлен неограниченное число раз по обращению владельца товарного знака, поданному в течение последнего года ее действия, каждый раз на срок не менее 10 лет.

Статья 13

      С даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны вводят следующий принцип исчерпания исключительных прав на товарный знак: не является нарушением исключительного права на товарный знак использование этого товарного знака в отношении товаров, которые были правомерно введены в гражданский оборот на территории Сторон Соглашения непосредственно правообладателем или другими лицами с его согласия.

Статья 14

      До даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны разработают и введут единые процедуры, необходимые для обеспечения правовой охраны товарных знаков и наименований мест происхождения товаров (географических указаний) на территории Сторон. Стороны зафиксируют разработанные единые механизмы регистрации товарных знаков и наименований мест происхождения товаров (географических указаний) в отдельном договоре.

Наименование места происхождения товара

Статья 15

      1. Для целей настоящего Соглашения наименованием места происхождения товара, которому предоставляется правовая охрана, является обозначение, представляющее собой либо содержащее современное или историческое, официальное или неофициальное, полное или сокращенное наименование страны, городского или сельского поселения, местности или другого географического объекта, а также обозначение, производное от такого наименования и ставшее известным в результате его использования в отношении товара, особые свойства которого исключительно или главным образом определяются характерными для данного географического объекта природными условиями и (или) людскими факторами.
      Положения настоящего пункта соответственно применяются к обозначению, которое позволяет идентифицировать товар как происходящий с территории определенного географического объекта и, хотя не содержит наименования этого объекта, стало известным в результате использования данного обозначения в отношении товара, особые свойства которого отвечают требованиям, указанным в абзаце первом настоящего пункта.
      Не признается наименованием места происхождения товара обозначение, хотя и представляющее собой или содержащее наименование географического объекта, но вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определенного вида, не связанное с местом его производства.
      2. Для целей настоящего Соглашения в отношении наименования места происхождения товара Стороны предусматривают правовые меры, позволяющие заинтересованным сторонам предотвращать:
      1) использование любых средств при обозначении или презентации товара, которые указывают или вызывают ассоциацию, что этот товар происходит из географического района, отличного от настоящего места происхождения, таким образом, что это вводит общественность в заблуждение в отношении географического происхождения этого товара;
      2) любое использование, которое представляет собой акт недобросовестной конкуренции по смыслу статьи 10-bis Парижской конвенции по охране промышленной собственности (1967 г.).

Патентные права

Статья 16

      1. Право на изобретение, полезную модель и промышленный образец охраняется в порядке, установленном национальным законодательством, и подтверждается охранным документом, который удостоверяет приоритет, авторство и исключительное право патентообладателя на изобретение, полезную модель и промышленный образец.
      2. Автору изобретения, полезной модели или промышленного образца принадлежат следующие права:
      1) исключительное право;
      2) право авторства.
      3. В отдельных случаях предусмотренных национальным законодательством Сторон автору изобретения, полезной модели или промышленного образца принадлежат также другие права, в том числе право на получение патента, право на вознаграждение за использование служебного изобретения, полезной модели или промышленного образца.
      4. Срок действия исключительного права на изобретение, полезную модель, промышленный образец и удостоверяющего это право патента исчисляется со дня подачи заявки на выдачу патента, при условии соблюдения требований, установленных национальным законодательством, и составляет:
      не менее двадцати лет - для изобретений;
      не менее пяти лет - для полезных моделей;
      не менее пяти лет - для промышленных образцов.

Статья 17

      Патент на изобретение, полезную модель или промышленный образец предоставляет патентообладателю исключительное право использовать изобретение, полезную модель или промышленный образец любым не противоречащим закону способом.
      Если объектом патента является продукт, патентообладатель вправе препятствовать третьим лицам совершать без его согласия, в частности, следующие действия: изготовление, применение, хранение, предложение о продаже, продажу или ввоз для этих целей упомянутого продукта.
      Если объектом патента является способ, патентообладатель вправе препятствовать совершать без его согласия, в частности, действие по осуществлению способа, а также следующие действия: применение, хранение, предложение о продаже, продажу или ввоз для этих целей, по меньшей мере, продукта, полученного непосредственно упомянутым способом.

Статья 18

      Стороны настоящего Соглашения вправе предусматривать ограничение прав, предоставляемых охранными документами, при условии, что такие исключения не наносят неоправданный ущерб обычному использованию изобретений, полезных моделей или промышленных образцов и не ущемляют необоснованным образом законные интересы патентообладателя, учитывая законные интересы третьих лиц.

Раздел III
Правоприменение

Статья 19

      Стороны настоящего Соглашения берут на себя обязательства по применению таких правоприменительных мер, которые будут обеспечивать эффективную защиту прав на результаты интеллектуальной деятельности.

Статья 20

      Стороны настоящего Соглашения предусматривают меры законодательного порядка, которые будут обеспечивать эффективное пресечение оборота контрафактных товаров на территории таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации, а также единые меры по противодействию нарушениям прав интеллектуальной собственности в сети Интернет.

Пограничные меры

Статья 21

      Стороны настоящего Соглашения предусматривают такие действия по защите прав на результаты интеллектуальной деятельности, которые зафиксированы в Таможенном кодексе Таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации.

Меры административного и уголовного характера

Статья 22

      В целях создания единой системы защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, а также для реализации положений статьи 20 настоящего Соглашения Стороны настоящего Соглашения предусматривают заключение договора между полномочными органами Сторон о координации действий по защите прав на результаты интеллектуальной деятельности.

Раздел IV
Транспарентность

Статья 23

      1. Законы и иные нормативные акты, окончательные судебные и административные решения общего применения, введенные в действие Стороной и имеющие отношение к предмету настоящего Соглашения (наличие, объем, приобретение, обеспечение соблюдения прав на результаты интеллектуальной деятельности и предотвращение злоупотребления ими), подлежат официальной публикации или в случаях, если такое опубликование нецелесообразно должны быть общедоступными таким образом, чтобы с ними могли знакомиться правительственные органы и правообладатели.
      Соглашения, касающиеся предмета настоящего Соглашения, которые действуют между правительством или правительственным органом одной Стороны и правительством или правительственным органом другой Стороны, также подлежат публикации.
      2. Каждая Сторона настоящего Соглашения в ответ на письменный запрос другой Стороны настоящего Соглашения должна быть готова предоставить информацию такого рода, о которой идет речь в пункте первом настоящей статьи. Сторона, имеющая основания полагать, что определенное судебное или административное решение или двустороннее соглашение в области прав интеллектуальной собственности затрагивает ее права по настоящему Соглашению, может также сделать письменный запрос, чтобы ей предоставили доступ к таким судебным или административным решениям или двусторонним соглашениям, или чтобы ее надлежащим образом о них проинформировали.
      3. Стороны берут на себя обязательства по уведомлению о проектах законодательных актов и иных нормативных правовых актах, имеющих отношение к предмету настоящего Соглашения, Координационного совета ЕЭП по интеллектуальной собственности.
      4. Ничто в пунктах 1, 2 и 3 не требует от Сторон раскрытия конфиденциальной информации, что препятствовало бы обеспечению соблюдения закона, иным образом противоречило общественным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных государственных или частных предприятий.

Координационный совет

Статья 24

      1. В целях осуществления функций координации и информационно-технического сотрудничества в области охраны и защиты интеллектуальной собственности между ведомствами государств-участников настоящего Соглашения на регулярной основе Стороны предусматривают создание постоянно действующего институционального механизма - Координационного совета ЕЭП по интеллектуальной собственности (далее - Координационный совет).
      Стороны разработают и примут положение о Координационном совете. Каждая Сторона настоящего Соглашения назначает сопредседателя Координационного совета.
      2. Сопредседатели Координационного совета утверждают списки экспертов указанного совета, в которые входят представители Сторон настоящего Соглашения.
      В Координационный совет также входят представители Секретариата Интеграционного комитета ЕврАзЭС, в компетенцию которых входит координация политики государств-членов ЕвраАзЭС в области охраны и защиты интеллектуальной собственности.
      Стороны предусматривают проведение регулярных заседаний Координационного совета, но не менее одного раза в год.

Разрешение споров

Статья 25

      Споры между Сторонами, связанные с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров.
      Если спор не будет урегулирован Сторонами в течение шести месяцев с даты поступления официальной письменной просьбы о проведении консультаций и переговоров, направленной одной из Сторон другим Сторонам, любая из Сторон передает этот спор для рассмотрения в Суд Евразийского экономического сообщества.

Раздел V
Вступление в силу

Статья 26

      По договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, которые оформляются отдельными протоколами.

Статья 27

      Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 2012 года, но не раньше даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Порядок присоединения к настоящему Соглашению и выхода из него определяется Протоколом о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним от 6 октября 2007 года.

      Совершено в городе ____________ "__" _________ 20__ года в одном подлинном экземпляре на русском языке.

      Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Комиссии таможенного союза, которая, являясь депозитарием настоящего Соглашения, направит каждой Стороне его заверенную копию.

      За Правительство      За Правительство        За Правительство
     Республики Беларусь Республики Казахстан    Российской Федерации

Зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 30 қарашадағы № 1306 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің бірінші орынбасары Өмірзақ Естайұлы Шөкеевке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан Зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2010 жылғы 30 қарашадағы
№ 1306 қаулысымен  
мақұлданған     

Жоба

Зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғау саласындағы
бірыңғай реттеу қағидаттары туралы
келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Еуразия экономикалық қоғамдастықтың шеңберінде Беларусь Республикасының, Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының Кеден одағына қатысушы мемлекеттердің үкіметтері,
      Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Мемлекетаралық Кеңесінің (Кеден одағының жоғары органы) 2010 жылғы 19 желтоқсандағы № 35 шешімін басшылыққа ала отырып,
      сауда-экономикалық, өнеркәсіптік, мәдени және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға ниет білдіре отырып,
      зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғауға, контрафактілі тауарлардың халықаралық саудасына қарсы күресуге бағытталған шаралардың келісілген жүйесін іске асыру қажеттілігіне сүйене отырып,
      зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғаудың бірыңғай үйлестірілген жүйесін ұйымдастыру арқылы Бірыңғай экономикалық кеңістікті (бұдан әрі - БЭК) және Беларусь Республикасының, Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының Кеден одағын қалыптастыру үшін қолайлы жағдай жасауға ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

I бөлім
Жалпы ережелер 1-бап

      Осы Келісім Тараптардың ұлттық заңнамасымен қорғалатын зияткерлік қызметтің нәтижелері мен тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді дараландыру құралдарын күзету мен қорғау саласындағы реттеу қағидаттарын біріздендіруге бағытталған.

2-бап

      1. Осы Келісімнің Тараптары зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғау саласындағы жалпы халықаралық құқықтық базаға негізделеді, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімінің қағидаттарын ұстанады және Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының (бұдан әрі - ДЗМҰ) әкімшілік басқаруындағы зияткерлік меншік саласындағы халықаралық келісімдерді, сондай-ақ осы Келісімнің қатысушылары Тараптары болып табылатын басқа да халықаралық келісімдерді басшылыққа алады.
      2. Осы Келісімге қол қойғанға дейін Тауар белгілері жөніндегі заңдар туралы Сингапур шартының (2007 ж.), Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияның (Рим конвенциясы 1961 ж.) қатысушылары болып табылатын Тараптар жоғарыда көрсетілген халықаралық шарттарға қосылу жөнінде өзіне міндеттеме алады.
      3. Тараптар ДЗМҰ-ға, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері туралы келісім (Тараптар Дүниежүзілік сауда ұйымына қосылғаннан кейін) жөніндегі Комитетке қатысу шеңберінде іс-қимылдарын үйлестіруге міндеттенеді.

3-бап

      1. Тараптар өзінің ұлттық заңнамасында өзінің тұлғаларына (жеке және заңды) және зияткерлік қызметтің нәтижелеріне, дараландыру құралдарына өз аумағында осы Келісімде көзделген көлемде және Келісім Тараптарының халықаралық міндеттемелері шеңберінде осы Келісімге қатысушы басқа мемлекеттердің тұлғаларына (жеке және заңды) және зияткерлік меншік қызметінің нәтижелеріне, дараландыру құралдарына зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғаудың осындай деңгейін беретін осы Келісімге қатысушы әрбір мемлекет беретін зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғаудың осындай ережелерін бекітуге міндеттенеді.
      2. Тараптар өзінің ұлттық заңнамасында осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін жағдайда осы Келісімде қамтылғаннан өзге зияткерлік меншік құқықтарын күзету мен қорғаудың жоғары деңгейін қамтамасыз ететін нормаларды қолдана алады.

II бөлім
Зияткерлік меншікті күзетудің құқықтық режимі Авторлық және сабақтас құқықтар 4-бап

      1. Тараптар зияткерлік қызметтің нәтижелерін күзетуді 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн  конвенциясының, ДЗМҰ-ның авторлық құқық жөніндегі шартының ережелерін, ДЗМҰ-ның орындаушылық пен фонограммалар жөніндегі шартын негізге ала отырып қамтамасыз етуге міндеттенеді.
      2. 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясына сәйкес электронды-есептеуіш машиналарға арналған бағдарламалар (компьютерлік бағдарламалар), бастапқы мәтін ретінде де, объектілі коды ретінде де әдеби туынды ретінде қорғалады.
      3. Құрамдас туындылар, яғни материалдарды іріктеу немесе орналастыру бойынша шығармашылықтың нәтижесін білдіретін туындылар нысанына қарамастан қорғалады. Бұл ретте құрамдас туындылар өздерінің негізге алынған немесе өздеріне енген туындылардың авторлық құқық объектілері болу болмауына қарамастан, авторлық құқықпен қорғалады.
      4. Авторлық құқық ғылым, әдебиет және өнер туындыларына қолданылады. Туындының авторына, атап айтқанда мынадай құқықтар тиесілі:
      1) туындыға айрықша құқық;
      2) авторлық құқық;
      3) автордың есімі аталу құқығы;
      4) туындыға қол сұғылмаушылық құқығы;
      5) туындыны жариялау құқығы;
      6) Тараптардың ұлттық заңнамаларында көзделген өзге де құқықтар.
      5. Туындыларды немесе сабақтас құқықтар объектілерін әдеттегі қолдануына қайшы келмейтін және құқық иеленушілердің заңды мүдделерін негізсіз кемсітпейтін осы бап шеңберінде қорғалатын зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды шектеу мен алып қоюды жекелеген жағдайларға келтіруге міндеттенеді.
      6. Тараптар авторлардың туындыларына айрықша құқықты; тең авторлар жасаған туындыға айрықша құқықты; автор қайтыс болғаннан кейін жарияланған туындыға айрықша құқықты 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясында, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқығының сауда аспектілері жөніндегі келісімінде, Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияда (Рим конвенциясы 1961 ж.) белгіленгеннен төмен емес қорғау мерзімімен қамтамасыз етуге міндеттенеді. Тараптардың ұлттық заңнамасында осы бапта көрсетілген құқықтарды қорғаудың мерзімі бекітілуі мүмкін.

5-бап

      Кинематографиялық туындыларға қатысты әрбір Тарап құқық иеленушілерге осы Келісімге қатысушы басқа Тараптың аумағында авторлық құқықпен қорғалатын, өз туындыларының түпнұсқасын немесе көшірмелерінің көпшілікке коммерциялық прокатқа беруге рұқсат ету немесе тыйым салу құқығын береді.

6-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық қызметтің (орындаушылық) нәтижелеріне, фонограммаларға зияткерлік (мүліктік және жеке мүліктік емес) құқықтар және Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген басқа да құқықтар авторлық құқықтармен  сабақтас (сабақтас құқықтар) болып табылады.

7-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін шығармашылық еңбегімен орындау жасалған жеке тұлға орындаушы (орындаудың авторы) болып табылады - орындаушы әртіс (актер, әнші, музыкант, биші немесе рөлде ойнайтын, оқитын, мәнерлеп оқитын, ән салатын, музыкалық аспапта ойнайтын немесе әдебиет, өнер немесе халық шығармашылығы туындыларын, соның ішінде эстрадалық, цирк немесе қуыршақ нөмірлерін өзгедей жолмен орындайтын басқа адам), сондай-ақ спектакльдің қоюшы - режиссері (театрлық, цирктік, қуыршақ, эстрадалық немесе басқа да театрлық-көріністі қойылымды іске асырған тұлға) және дирижер.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптар осы Келісім Тараптарының орындаущыларына өзара негізде мынадай құқықтарды береді:
      1) орындауға айырықша құқық;
      2) авторлық құқық - орындаудың авторы деп танылу құқығы;
      3) есімі аталу құқығы - туындыны пайдалану сипаты орындаушының есімін немесе орындаушылар ұжымының атауын көрсету мүмкіндігі жоқ жағдайлардан басқа фонограмма даналарында және орындау пайдаланылған өзге жағдайда өзінің есімін немесе лақап атын көрсету, орындаушылар ұжымынын атауын көрсету құқығы;
      4) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге құқықтар.
      3. Орындаушылар өз құқықтарын орындалатын туындылар авторларының құқықтарын сақтай отырып жүзеге асырады.
      4. Орындаушының құқығы орындалатын туындыға авторлық құқықтың болуына және қолданылуына қарамастан танылады.

8-бап

      1. Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық немесе өзге де дыбыстардың немесе осы дыбыстар бейнесінің алғашқы жазбасы үшін бастамашылық пен жауапкершілікті мойнына алған тұлға фонограмма дайындаушы (өндіруші) болып танылады. Өзге дәлел болмаса, фонограмманың және (немесе) оның қорабында есімі немесе атауы көрсетілген тұлға фонограмманы өзге дайындаушы (өндіруші) болып танылады.
      2. Келісімнің мақсаттары үшін Тараптар Келісім Тараптарының фонограмма дайындаушыларына (өндірушілеріне) мынадай құқықтар береді:
      1) фонограммаға айырықша құқық;
      2) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге құқықтар.
      3. Тараптар фонограмма дайындаушылардың (өндірушілердің) құқықтарын 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясында, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқығының сауда аспектілері жөніндегі келісімінде, Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияда (Рим конвенциясы 1961 ж.) белгіленгеннен төмен болмайтын қорғау мерзімін қамтамасыз етуге міндеттенеді. Тараптардың ұлттық заңнамасында осы бапта көрсетілген құқықтарды қорғаудың көп мерзімі бекітілуі мүмкін.

9-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін фонограмма дайындаушылардың (өндірушілердің) осы Келісім Тараптарының аумағында мынадай іс-әрекеттерге рұқсат ету немесе тыйым салу құқығы бар:
      1) өздерінің фонограммаларын тікелей немесе жанама түрде қайта шығару;
      2) фонограмма дайындаушының (өндірушінің) рұқсатынсыз шығарылған фонограмманың көшірмесін осы Келісім Тарабының аумағына импорттау.

10-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес авторлардың және өзге құқық иелерінің авторлық және сабақтас құқықтарды пайдаланғаны үшін сыйақы алуын қамтамасыз ету мақсатында авторлардан, орындаушылардан, фонограмма дайындаушылардан (өндірушілерден) және ұжымдық негізде тиісті құқықтарды басқару саласында авторлық және сабақтас құқықтарды өзге де иеленушілерден (бұдан әрі - авторлар және өзге де құқық иеленушілер) алынған өкілеттіктер негізінде әрекет ететін ұйым ұжымдық басқару жөніндегі ұйым болып танылады.
      2. Авторлардың және өзге де құқық иеленушілердің мүліктік құқықтарын БЭК аумағында тиімді жүзеге асыру мақсатында олардың құқықтарын жеке тәртіппен іске асыру қиын немесе Тараптардың ұлттық заңнамасында тиісті құқықтар иелерінің келісімінсіз, бірақ оларға сыйақы төлей отырып, авторлық және сабақтас құқықтар объектілерін пайдалануға жол берілген жағдайда, Тараптар ұжымдық басқару ұйымдарын құруға және қызметіне жәрдем көрсетеді.
      3. Авторлық және сабақтас құқықтар объектілерін заңды пайдалануға мүмкіндікті қамтамасыз ету мақсатында авторлардың және өзге де құқық иеленушілердің құқықтарын неғұрлым толық және тиімді іске асыру мүддесін ескере отырып, Тараптар ұжымдық басқару ұйымдарына тікелей тиісті өкілеттіктерде берген авторлар мен өзге де құқық иеленушілерінің де, өз мүддесі үшін қызметін жүзеге асырудан тікелей бас тартпаған авторлар мен өзге де құқық иеленушілердің де мүддесі үшін, оның ішінде фонограммаларды және дыбыстау-бейнелеу туындыларын жеке мақсатта еркін қайта шығару үшін сыйақы алуға құқықтарын іске асыру жағдайында да осындай ұйымдар қызметінің мүмкіндігін көздейді.
      4. Авторлық және сабақтас құқықтарды қорғаудың және іске асырудың бірыңғай жүйесін құру мақсатында Тараптар осы Келісім күшіне енгенге дейін:
      1) құқықтарды ұжымдық негізде басқарудың бірыңғай тәртібін, оның ішінде фонограммаларды және дыбыстау-бейнелеу туындыларын жеке мақсатта еркін қайта шығарғаны үшін сыйақы алу құқығын іске асырған жағдайда айқындауды;
      2) Тараптардың қорғалатын авторлық және сабақтас құқықтар объектілері туралы ақпаратты қамтитын дерекқоры және ақпарат алмасуды ұйымдастыру тәртібін;
      3) БЭК елдерінің ұжымдық басқару ұйымдарының жұмысын үйлестіру жөніндегі комиссия құруды және оның жұмыс тәртібін айқындауды көздейтін шарттар жасасады.

Тауар белгілері 11-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаты үшін Тараптардың ұлттық заңнамасына және осы Келісімнің Тараптары қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қорғалатын, азаматтық айналымға бір қатысушылардың тауарларын және/немесе қызметтерін азаматтық айналымға басқа қатысушылардың тауарларынан және/немесе қызметтерінен ажырату үшін қызмет ететін белгі тауар белгісі және қызмет көрсету белгісі (бұдан әрі - тауар белгісі) болып табылады.
      2. Тауар белгісі ретінде бейнелеу, сөз, көлемді және өзге де белгілер немесе олардың комбинациялары тіркелуі мүмкін. Өзге белгілер Тараптардың заңнамалық актілерінде көзделген жағдайларда тауар белгісі ретінде тіркелуі мүмкін. Тауар таңбасы кез келген түсте немесе түстер үйлесімінде тіркелуі мүмкін.

12-бап

      1. Тауар белгісінің иесі тауар белгісін пайдалану мен оған иелік етудің айрықша құқығына, сондай-ақ тауар белгісін басқа адамдардың пайдалануына тыйым салу құқығына ие болады.
      2. Тауар белгісін бастапқы тіркеудің қолданылу мерзімі оның қолданылуының соңғы жылы ішінде берілген тауар белгісі иесінің өтініші бойынша шексіз рет, әр жолы 10 жылдан аспайтын мерзімге ұзартылуы мүмкін.

13-бап

      Осы Келісім күшіне енген күнінен бастап Тараптар мынадай тауар белгісіне айрықша құқықтың аяқталу қағидатын енгізеді: тауар белгісін құқық иеленуші тікелей немесе оның келісімімен басқа тұлғалар Келісім Тараптарының аумағында азаматтық айналымға заңды енгізген тауарларға қатысты пайдалану осы тауар белгісіне айрықша құқықтарды бұзу болып табылмайды.

14-бап

      Тараптар осы Келісім күшіне енгенге дейін Тараптар аумағында тауар белгілерін және тауарлар шығарылған жерлердің атауын (географиялық нұсқаулар) құқықтық қорғауды қамтамасыз ету үшін қажетті бірыңғай рәсімдерді әзірлейді және енгізеді. Тараптар тауар белгісін және тауар шығарылған жерлердің атауларын (географиялық нұсқаулар) тіркеудің әзірленген бірыңғай тетігін жеке шартта тіркейді.

Тауар шығарылған жердің атауы 15-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаты үшін елдің қалалық немесе ауылдық қоныстың, жердің немесе басқа географиялық объектінің қазіргі немесе тарихи, ресми немесе ресми емес, толық немесе қысқартылған атауын білдіретін немесе қамтитын белгі, сондай-ақ осы атаудан туындайтын және ерекше қасиеттері тек қана немесе негізінен осы географиялық объектіге тән табиғи жағдайлармен және (немесе) адам факторларымен айқындалатын тауарға қатысты оны пайдалану нәтижесінде танымал болған белгі құқықтық қорғау берілетін тауар шығарылған жердің атауы болып табылады.
      Осы тармақтың ережелері тауарды белгілі бір географиялық объектінің аумағынан шығатын тауар ретінде бірдейлендіретін және осы объектінің атауын қамтымаса да, осы белгіні айрықша құқықтары осы тармақтың бірінші абзацында көрсетілген талаптарға сай тауарға қатысты пайдалану нәтижесінде танымал болған белгіге қатысты тиісінше қолданылады.
      Географиялық объектінің атауын білдіретін немесе қамтитын болса да белгілі бір түрдегі тауарды белгілеу ретінде жаппай пайдалануға енген, оның шығарылатын жерімен байланысты емес белгі тауар шығарылған жердің атауы болып танылмайды.
      2. Тараптар осы Келісімнің мақсаттары үшін тауар шығарылған жердің атауына қатысты мүдделі тараптарға:
      1) жұртшылықты тауардың географиялық шығуына қатысты жаңылысатындай осы тауар шынайы шығатын жерден басқа географиялық ауданнан шығатынын көрсететін немесе байланыс туғызатын тауарды белгілеу немесе түсаукесер кезінде кез келген құралдарды пайдаланудың;
      2) Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі Париж конвенциясының (1967 ж.) 10-bis бабының мағынасы бойынша жосықсыз бәсеке актісін білдіретін кез келген пайдаланудың алдын алуға мүмкіндік беретін құқықтық шараларды көздейді.

Патент құқықтары 16-бап

      1. Өнертабысқа, пайдалы модельге және өнеркәсіптік үлгіге құқық ұлттық заңнамада белгіленген тәртіппен қорғалады және патент иеленушінің өнертабысқа, пайдалы модельге және өнеркәсіптік үлгіге басымдығын, авторлығын және айырықша құқығын куәландыратын қорғау құжатымен расталады.
      2. Өнертабыстың, пайдалы модельдің және өнеркәсіптік үлгінің авторы:
      1) айрықша құқыққа;
      2) авторлық құқығына ие болады.
      3. Тараптардың ұлттық заңнамасында көзделген жекелеген жағдайларда өнертабыстың, пайдалы модельдің және өнеркәсіптік үлгінің авторы басқа да құқықтарға ие, оның ішінде патент алу, қызметтік өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні пайдаланған үшін сыйақы алу құқығына ие болады.
      4. Өнертабысқа, пайдалы модельге, өнеркәсіптік үлгіге айырықша құқықтың және осы құқықты куәландыратын патенттің қолданылу мерзімі, ұлттық заңнамада белгіленген талаптарды сақтау шартымен патент беруге өтінім берілген күннен бастап есептеледі және:
      өнертабыстар үшін - кемінде жиырма жылды;
      пайдалы модельдер үшін — кемінде бес жылды;
      өнеркәсіптік үлгілер үшін — кемінде бес жылды құрайды.

17-бап

      Өнертабысқа, пайдалы модельге немесе өнеркәсіптік үлгіге берілген патент патент иеленушіге өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні заңға қайшы келмейтін кез келген тәсілмен пайдалануға айрықша құқық береді.
      Егер патент объектісі өнім болса, патент иеленуші үшінші тұлғаларға өзінің келісімінсіз, атап айтқанда мынадай әрекеттерді жасауға: аталған өнімді әзірлеуге, қолдануға, сақтауға, сатуға ұсынуға, сатуға немесе осы мақсаттар үшін әкелуге кедергі жасауға құқылы.
      Егер патент объектісі тәсіл болса, патент иеленуші өзінің келісімінсіз, атап айтқанда тәсілді жүзеге асыру жөніндегі әрекетті, сондай-ақ мынадай әрекеттерді жасауға: неғұрлым тікелей аталған тәсілмен алынған өнімді қолдануға, сақтауға, сатуға ұсынуға, сатуға немесе осы мақсаттар үшін әкелуге кедергі жасауға құқылы.

18-бап

      Осы Келісімнің Тараптары қорғау құжаттары беретін құқықтардың шектелуін, егер осындай шектеулер өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні әдеттегідей пайдалануға дәлелсіз нұқсан келтірмейді және үшінші тұлғалардың заңды мүдделерін ескере отырып, патент иеленушінің заңды мүдделерін негізсіз кемсітпейді деген шартпен көздеуге құқылы.

III бөлім
Құқық қолдану 19-бап

      Осы Келісімнің Тараптары зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды тиімді қорғауды қамтамасыз ететін осындай құқық қолдану шарттарын қолдану жөнінде өзіне міндеттемелер алады.

20-бап

      Осы Келісімнің Тараптары Беларусь Республикасының, Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының Кеден одағы аумағында контрафактілі тауарлар айналымының тиімді түрде жолын кесуді, қамтамасыз ететін заңнамалық тұрғыдағы шараларды, сондай-ақ Интернет желісінде зияткерлік меншік құқықтарының бұзылуына қарсы іс-қимыл жөніндегі бірыңғай шарттарды көздейді.

Шекаралық шаралар 21-бап

      Осы Келісімнің Тараптары Беларусь Республикасының, Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының Кеден одағының Кеден кодексінде бекітілген зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғау жөніндегі осындай іс-қимылдарды көздейді.

Әкімшілік және қылмыстық сипаттағы шаралар 22-бап

      Осы Келісімнің Тараптары зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғаудың бірыңғай жүйесін құру, сондай-ақ осы Келісімнің 20-бабының ережелерін іске асыру мақсатында Тараптардың уәкілетті органдары арасындағы зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғау жөніндегі іс-қимылдарды үйлестіру туралы шарт жасасуды көздейді.

IV бөлім
Транспаренттілік 23-бап

      1. Тараптар қолданысқа енгізген және осы Келісімге қатысы бар заңдар мен басқа нормативтік актілер жалпы қолданылатын түпкілікті сот және әкімшілік шешімдер (зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтардың болуы, көлемі, сатып алу, олардың сақталуын қамтамасыз ету және оларды асыра пайдаланудың алдын алу) ресми жариялануы тиіс немесе егер мұндай жариялау орынсыз болған жағдайда, ол үкіметтік органдар мен құқық иеленушілер таныса алатындай жалпыға қол жетімді болуы қажет.
      Осы Келісімнің нысанасына қатысты бір Тараптың үкіметі немесе үкіметтік органы мен басқа Тараптың үкіметі немесе үкіметтік органы арасында қолданылатын келісімдер де ресми жариялануы тиіс.
      2. Осы Келісімнің әрбір Тарабы басқа Тараптың жазбаша берілген сұрауына осы баптың бірінші тармағында сөз болып отырған ақпаратты беруге дайын болуы тиіс. Белгілі бір сот немесе әкімшілік шешім немесе зияткерлік меншік құқығы саласындағы екі жақты келісім осы Келісім бойынша өзінің құқықтарын қозғайды деп есептейтін негізі бар Тарап та осындай сот немесе әкімшілік шешімдерге немесе екі жақты келісімдерге қол жетімділікті беру үшін немесе өзін олар туралы тиісінше хабардар ету үшін жазбаша сұрау сала алады.
      3. Тараптар осы Келісімнің нысанасына қатысты заңнамалық актілер мен өзге де нормативтік құқықтық актілердің жобалары туралы БЭК-тің Зияткерлік меншік жөніндегі үйлестіруші кеңесіне хабарлау жөнінде міндеттемелер алады.
      4. 1, 2 және 3-тармақтардағы ештеңе Тараптардан заңды сақтауды қамтамасыз етуге кедергі келтіруі мүмкін, өзге түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік немесе жеке меншік кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне залал келтіретін құпия ақпаратты ашуды талап етпейді.

Үйлестіруші кеңес 24-бап

      1. Осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің ведомстволары арасында зияткерлік меншікті күзету мен қорғау саласындағы үйлестіру және ақпараттық-техникалық ынтымақтастық функцияларын тұрақты түрде жүзеге асыру мақсатында Тараптар тұрақты жұмыс істейтін институционалдық тетік - БЭК-тің Зияткерлік меншік жөніндегі үйлестіру кеңесін (бұдан әрі - Үйлестіру кеңесі) құруды көздейді.
      Тараптар Үйлестіру кеңесі туралы ережені әзірлеп, қабылдайды. Осы Келісімнің әрбір Тарабы Үйлестіру кеңесінің тең төрағасын тағайындайды.
      2. Үйлестіру кеңесінің тең төрағалары осы Келісім Тараптарының  өкілдері кіретін аталған кеңестің сарапшылар тізімін бекітеді.
      Үйлестіру кеңесіне құзыретіне зияткерлік меншікті қорғау саласындағы ЕурАзЭҚ-ке мүше мемлекеттердің зияткерлік меншікті күзету мен қорғау саласындағы саясатын үйлестіру кіретін ЕурАзЭҚ Хатшылығының өкілдері де кіреді.
      Тараптар жылына кемінде бір реттен Үйлестіру кеңесінің тұрақты отырыстарын өткізуді қарастырады.

Дауларды шешу 25-бап

      Тараптар арасындағы осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты даулар консультациялар және келіссөздер өткізу жолымен шешіледі.
      Егер Тараптар дауды Тараптардың бірі басқа Тараптарға консультациялар мен келіссөздер өткізу туралы жіберген ресми жазбаша өтініш келіп түскен күннен бастап алты ай ішінде реттемесе, Тараптардың кез-келгені осы дауды Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Сотына қарауға береді.

V бөлім
Күшіне енуі 26-бап

      Тараптардың уағдаластығы бойынша осы Келісімге жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

27-бап

      Осы Келісім 2012 жылғы 1 қаңтарда күшіне енеді, бірақ депозитарий оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күнінен бұрын емес.
      Осы Келісімге қосылу және одан шығу тәртібі 2007 жылғы 6 қазандағы Кеден одағының шарттық-құқықтық базасын қалыптастыруға бағытталған халықаралық шарттардың күшіне ену, олардан шығу және оларға қосылу тәртібі туралы хаттамада айқындасады.

      ____________ қаласында 201__ жылғы «___» _________ орыс тілінде бір түпнұсқа данада жасалды.
      Осы Келісімнің түпнұсқа данасы әрбір Тарапқа осы Келісімнің куәландырылған көшірмесін жіберетін осы Келісімнің депозитарийі болып табылатын Кеден одағының комиссиясында сақталады.

          Беларусь          Қазақстан          Ресей
      Республикасының    Республикасының   Федерациясының
        Үкіметі үшін       Үкіметі үшін     Үкіметі үшін