О подписании Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении займа для осуществления проекта реконструкции Транспортного коридора ЦАРЭС (Жамбылская область) и Протокола переговоров к нему

Постановление Правительства Республики Казахстан от 6 августа 2010 года № 810

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемые проекты Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении займа для осуществления проекта реконструкции Транспортного коридора ЦАРЭС (Жамбылская область) и Протокола переговоров к нему.
      2. Уполномочить заместителя Министра иностранных дел Республики Казахстан Ермекбаева Нурлана Байузаковича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о привлечении займа для осуществления проекта реконструкции Транспортного коридора ЦАРЭС (Жамбылская область) и Протокол переговоров к нему, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Министерству транспорта и коммуникаций Республики Казахстан обеспечить целевое и эффективное использование средств привлекаемого займа.
      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрены         
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 5 августа 2010 года № 810

(Проект)
(Нота Японской Стороны)

Ваше Превосходительство,
      Я имею честь подтвердить следующее Соглашение, достигнутое недавно между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан:
      1. Заем на общую сумму шесть миллиардов триста шестьдесят один миллион японских йен (Ұ 6,361,000,000) (далее - именуемый "Заем") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан Японским Агентством Международного Сотрудничества (далее - именуемый "ЯАМС") в соответствии с соответствующими законодательными и нормативными актами Японии в целях выполнения Проекта реконструкции Транспортного коридора ЦАРЭС (Жамбылская область) (далее - именуемый "Проект").
      2. (1) Заем будет доступен для использования в соответствии с Соглашением о займе, которое будет заключено между Правительством Республики Казахстан и ЯАМС. Период и условия Займа, а также процедуры по его использованию будут определяться в соответствии с вышеназванным Соглашением о займе, в рамках достигнутой договоренности, которое будет содержать, среди прочего, следующие принципы:
      (a) Срок выплаты будет составлять восемнадцать (18) лет после окончания льготного периода в семь (7) лет;
      (b) Процентная ставка будет составлять одну целую семь десятых (1.7 %) годовых; и
      (c) Заем будет предоставляться в течение девяти (9) лет после даты вступления в силу вышеназванного Соглашения о Займе;
      (2) Соглашение о Займе, вышеупомянутое в подпункте (1) настоящего пункта, будет заключено после положительного рассмотрения ЯАМС технико-экономического обоснования Проекта, включая вопросы охраны окружающей среды.
      (3) Период предоставления Займа, вышеупомянутого в подпункте (1)(с) настоящего пункта, может быть продлен по согласованию уполномоченных органов двух Правительств.
      3. (1) Заем будет доступен для покрытия платежей казахстанского Исполнительного Агентства перед поставщиками и/или подрядчиками из приемлемых стран по контрактам, которые могут возникнуть перед ними на покупку продукции и/или услуг, необходимых для выполнения Проекта, при условии, что такая продукция произведена и/или услуги предоставлены из этих приемлемых стран.
      (2) Перечень приемлемых стран, вышеупомянутых в подпункте (1) настоящего пункта будет согласован между уполномоченными органами двух Правительств.
      4. Правительство Республики Казахстан будет гарантировать, что продукция и/или услуги, указанные в подпункте (1) пункта 3., будут приобретены в соответствии с Рамочным Соглашением для Реализации Схемы Ускоренного Софинансирования с АБР между Азиатским Банком Развития и Японским Банком Международного Сотрудничества, которое в настоящий момент действует между Азиатским Банком Развития и ЯАМС и определяет, среди прочего, процедуры по международным конкурсным торгам, которые должны соблюдаться, за исключением случаев, когда такие процедуры неприменимы или неуместны.
      5. В отношении грузовых и морских перевозок и страхования продукции, приобретенной в рамках Займа, Правительство Республики Казахстан воздержится от наложения любых ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции среди транспортных и морских страховых компаний.
      6. Японским подданным, чьи услуги могут требоваться в Республике Казахстан в связи с поставкой продукции и/или услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта 3., будут предоставлены условия, необходимые для въезда и проживания в Республике Казахстан для выполнения их работы.
      7. Правительство Республики Казахстан освободит:
      (a) ЯАМС от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых и/или в связи с Займом, а также процентов по нему;
      (b) японские компании, выступающие поставщиками и/или подрядчиками, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении дохода от поставки продукции и/или предоставления услуг в рамках Займа;
      (c) японские компании, выступающие поставщиками и/или подрядчиками, от всех пошлин и налоговых сборов в Республике Казахстан в отношении импорта и реэкспорта собственных материалов и оборудования, необходимого для выполнения Проекта; и
      (d) работников с японским гражданством, занятых в реализации Проекта, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении личного дохода, полученного от выплат Японских компаний, выступающих поставщиками и/или подрядчиками.
      8. Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для обеспечения того, что:
      (a) заем будет использоваться надлежащим образом и исключительно для выполнения Проекта;
      (b) безопасность людей, занятых в выполнении Проекта, и основного населения Республики Казахстан будет обеспечена и поддерживаться при строительстве объектов в рамках Займа и в использовании данных объектов; и
      (с) объекты, построенные в рамках Займа, будут использоваться и поддерживаться эффективно и надлежащим образом для целей, описанных в настоящем Соглашении.
      9. Правительство Республики Казахстан будет, в соответствии с запросом, обеспечивать Правительство Японии и ЯАМС:
      (a) информацией и данными о ходе выполнения Проекта; и
      (b) любой другой информацией по Проекту.
      10. Два Правительства будут взаимно консультироваться по любым вопросам, которые могут вытекать, или быть связанными с настоящим Соглашением.
      Я имею также честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Правительства Республики Казахстан вышеизложенную договоренность, составили Соглашение между двумя Правительствами, которое вступит в силу на дату получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.
      Я пользуюсь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем высочайшем уважении.

(Проект)
(Нота Казахстанской Стороны)

Ваше Превосходительство,
      Я имею честь подтвердить получение Ноты Вашего Превосходительства от сегодняшнего числа, в которой говорится следующее:
      "Я имею честь подтвердить следующее Соглашение, достигнутое недавно между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан:
      1. Заем на общую сумму шесть миллиардов триста шестьдесят один миллион японских йен (Ұ 6,361,000,000) (далее - именуемый "Заем") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан Японским Агентством Международного Сотрудничества (далее - именуемый "ЯАМС") в соответствии с соответствующими законодательными и нормативными актами Японии в целях выполнения Проекта реконструкции Транспортного коридора ЦАРЭС (Жамбылская область) (далее - именуемый "Проект").
      2. (1) Заем будет доступен для использования в соответствии с Соглашением о займе, которое будет заключено между Правительством Республики Казахстан и ЯАМС. Период и условия Займа, а также процедуры по его использованию будут определяться в соответствии с вышеназванным Соглашением о займе, в рамках достигнутой договоренности, которое будет содержать, среди прочего, следующие принципы:
      (d) Срок выплаты будет составлять восемнадцать (18) лет после окончания льготного периода в семь (7) лет;
      (e) Процентная ставка будет составлять одну целую семь десятых (1.7 %) годовых; и
      (f) Заем будет предоставляться в течение девяти (9) лет после даты вступления в силу вышеназванного Соглашения о Займе;
      (2) Соглашение о Займе, вышеупомянутое в подпункте (1) настоящего пункта, будет заключено после положительного рассмотрения ЯАМС технико-экономического обоснования Проекта, включая вопросы охраны окружающей среды.
      (3) Период предоставления Займа, вышеупомянутого в подпункте (1)(с) настоящего пункта, может быть продлен по согласованию уполномоченных органов двух Правительств.
      3. (1) Заем будет доступен для покрытия платежей казахстанского Исполнительного Агентства перед поставщиками и/или подрядчиками из приемлемых стран по контрактам, которые могут возникнуть перед ними на покупку продукции и/или услуг, необходимых для выполнения Проекта, при условии, что такая продукция произведена и/или услуги предоставлены из этих приемлемых стран.
      (2) Перечень приемлемых стран, вышеупомянутых в подпункте (1) настоящего пункта будет согласован между уполномоченными органами двух Правительств.
      4. Правительство Республики Казахстан будет гарантировать, что продукция и/или услуги, указанные в подпункте (1) пункта 3., будут приобретены в соответствии с Рамочным Соглашением для Реализации Схемы Ускоренного Софинансирования с АБР между Азиатским Банком Развития и Японским Банком Международного Сотрудничества, которое в настоящий момент действует между Азиатским Банком Развития и ЯАМС и определяет, среди прочего, процедуры по международным конкурсным торгам, которые должны соблюдаться, за исключением случаев, когда такие процедуры неприменимы или неуместны.
      5. В отношении грузовых и морских перевозок и страхования продукции, приобретенной в рамках Займа, Правительство Республики Казахстан воздержится от наложения любых ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции среди транспортных и морских страховых компаний.
      6. Японским подданным, чьи услуги могут требоваться в Республике Казахстан в связи с поставкой продукции и/или услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта 3., будут предоставлены условия, необходимые для въезда и проживания в Республике Казахстан для выполнения их работы.
      7. Правительство Республики Казахстан освободит:
      (a) ЯАМС от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых и/или в связи с Займом, а также процентов по нему;
      (b) японские компании, выступающие поставщиками и/или подрядчиками, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении дохода от поставки продукции и/или предоставления услуг в рамках Займа;
      (c) японские компании, выступающие поставщиками и/или подрядчиками, от всех пошлин и налоговых сборов в Республике Казахстан в отношении импорта и реэкспорта собственных материалов и оборудования, необходимого для выполнения Проекта; и
      (d) работников с японским гражданством, занятых в реализации Проекта, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении личного дохода, полученного от выплат Японских компаний, выступающих поставщиками и/или подрядчиками.
      8. Правительство Республики Казахстан предпримет необходимые меры для обеспечения того, что:
      (a) заем будет использоваться надлежащим образом и исключительно для выполнения Проекта;
      (b) безопасность людей, занятых в выполнении Проекта, и основного населения Республики Казахстан будет обеспечена и поддерживаться при строительстве объектов в рамках Займа и в использовании данных объектов; и
      (с) объекты, построенные в рамках Займа, будут использоваться и поддерживаться эффективно и надлежащим образом для целей, описанных в настоящем Соглашении.
      9. Правительство Республики Казахстан будет, в соответствии с запросом, обеспечивать Правительство Японии и ЯАМС:
      (b) информацией и данными о ходе выполнения Проекта; и
      (b) любой другой информацией по Проекту.
      10. Два Правительства будут взаимно консультироваться по любым вопросам, которые могут вытекать, или быть связанными с настоящим Соглашением.
      Я имею также честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Правительства Республики Казахстан вышеизложенную договоренность, составили Соглашение между двумя Правительствами, которое вступит в силу на дату получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.
      Я пользуюсь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем высочайшем уважении"."
      Я также имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеупомянутую договоренность и выразить согласие, чтобы Нота Вашего Превосходительства и настоящая ответная Нота составили Соглашение между двумя Правительствами, которое вступит в силу на дату получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.
      Я пользуюсь случаем, чтобы выразить Вашему Превосходительству уверения в моем высочайшем уважении.

(Проект)
(Вербальная Нота Японии)

      Посольство Японии в Республике Казахстан свидетельствует снос уважение Министерству иностранных дел Республики Казахстан и имеет честь сослаться на подпункт (2) пункта 3. Обмена Нотами от ________ 2010 года по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан.
      Посольство также имеет честь предложить, чтобы перечень приемлемых стран, упомянутый в указанном подпункте вышеназванного Обмена Нотами, состоял из членов Азиатского Банка Развития.

(Проект)
(Вербальная Нота Республики Казахстан)

      Министерство иностранных дел Республики Казахстан свидетельствует свое уважение Посольству Японии в Республике Казахстан и имеет честь подтвердить получение Вербальной Ноты Посольства Японии в Республике Казахстан № __ от ______ 2010 года.
      Министерство также имеет честь сообщить Посольству, что предложение, изложенное в указанной Вербальной Ноте, является приемлемым для Правительства Республики Казахстан.

(Проект)
Протокол Переговоров

      В связи с Обменом Нотами от ____ 2010 года по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан (далее - "Обмен Нотами") представители Японской Делегации и Казахстанской Делегации желают засвидетельствовать следующее:
      1. В отношении займа, упомянутого в пункте 1 Обмена Нотами (далее - "Заем"), представитель Японской Делегации заявил, что любые финансовые требования в рамках проекта, упомянутого в пункте 1. Обмена Нотами (далее - "Проект"), превышающие сумму Займа в рамках Соглашения о Займе, упомянутого в подпункте (1) пункта 2. Обмена Нотами, будут должным образом удовлетворены Правительством Республики Казахстан для обеспечения беспрепятственного выполнения Проекта.
      2. В отношении пункта 8. Обмена Нотами, представитель Японской Делегации заявил, что:
      (a) необходимые меры, на которые ссылаются в упомянутом пункте, включают меры, предотвращающие любое предложение, дарение или денежную плату, вознаграждение или прибыль, что будет рассматриваться как коррупционная практика в Республике Казахстан, причиной которой является стимул к или поощрение за присуждение контрактов, на которые ссылаются в подпункте (1) пункта 3. Обмена Нотами; и
      (b) Правительство Республики Казахстан примет все необходимые меры по обеспечению и проведению аудита проведенных процедур закупок независимыми аудиторами, которых назначит и услуги которых оплатит Японское Агентство Международного Сотрудничества (далее - "ЯАМС") для обеспечения справедливости и конкурентоспособности в закупочном процессе, в случае если ЯАМС посчитает такой аудит необходимым.
      3. В отношении пункта 9. Обмена Нотами, представитель Японской Делегации заявил, что Правительство Японии понимает, что:
      (a) другая информация, указанная в подпункте (b) вышеупомянутого пункта, включает информацию по коррупционной практике, связанной с Проектом; и
      (b) Правительство Республики Казахстан обеспечит справедливое рассмотрение источников такой информации и данных.
      4. В отношении Займа, представитель Японской Делегации заявил, что Займ может быть охарактеризован как софинансирование с Азиатским Банком Развития в отношении Республики Казахстан.
      5. Представитель Казахстанской Делегации заявил, что его Делегация не имеет возражений к вышеуказанным заявлениям, сделанным Японской Делегацией.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы ОАӨЭЫ (Жамбыл облысы) көлік дәлізін қайта жаңарту жобасын жүзеге асыру үшін қарыз тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімге және оған Келіссөздер хаттамасына қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2010 жылғы 6 тамыздағы № 810 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы ОАӨЭЫ (Жамбыл облысы) көлік дәлізін қайта жаңарту жобасын жүзеге асыру үшін қарыз тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімнің және оған Келіссөздер хаттамасының жобалары мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрінің орынбасары Нұрлан Байұзақұлы Ермекбаевқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы ОАӨЭЫ (Жамбыл облысы) көлік дәлізін қайта жаңарту жобасын жүзеге асыру үшін қарыз тарту туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімге және оған Келіссөздер хаттамасына қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Қазақстан Республикасы Көлік және коммуникация министрлігі тартылатын қарыз қаражатының мақсатты және тиімді пайдаланылуын қамтамасыз етсін.
      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                    К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің    
2010 жылғы 6 тамыздағы
№ 810 қаулысымен 
мақұлданған   

(Жоба) (Жапония Тарабының нотасы)

Жоғары Мәртебелі,

      Мен Қазақстан Республикасының экономикалық тұрақтылығы мен даму процесін қолдау мақсатында Жапонияның қарыз беру мәселесі бойынша Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы таяуда қол жеткізілген төмендегі Келісімді растауды құрмет санаймын:
      1. Жалпы сомасы алты миллиард үш жүз алпыс бір миллион жапон йенасы (Ұ 6361000000) (бұдан әрі - «Қарыз» деп аталатын) болатын қарызды Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Агенттігі (бұдан әрі - «ЖХЫА» деп аталатын) Қазақстан Республикасының Үкіметіне Жапонияның тиісті заңнамалық және нормативтік актілеріне сәйкес ОАӨЭЫ (Жамбыл облысы) көлік дәлізін қайта жаңарту жобасын (бұдан әрі - «Жоба» деп аталатын) орындау мақсатында беретін болады.
      2. (1) Қарыз Қазақстан Республикасының Үкіметі мен ЖХЫА арасында жасалатын Қарыз туралы келісімге сәйкес пайдалану үшін қолжетімді болады. Қарыз кезеңі мен шарттары, сондай-ақ оны пайдалану жөніндегі рәсімдер, қол жеткізілген уағдаластық шеңберінде басқаларымен қатар мынадай қағидаттарды қамтитын жоғарыда аталған Қарыз туралы келісімге сәйкес анықталатын болады:
      (а) Төлеу мерзімі жеті (7) жыл жеңілдікті кезең аяқталғаннан кейін он сегіз (18) жылды құрайтын болады;
      (б) Пайыздық ставка жылдық бір бүтін оннан жетіні (1,7 %) құрайтын болады; және
      (с) Қарыз жоғарыда аталған Қарыз туралы келісім күшіне енген күннен кейін тоғыз (9) жылдың ішінде берілетін болады;
      (2) Осы тармақтың (1) тармақшасында жоғарыда аталған Қарыз туралы келісім қоршаған ортаны қорғау мәселелерін коса алғанда, Жобаның техникалық-экономикалық негіздемесін ЖХЫА дұрыс деп қарағаннан кейін жасалатын болады;
      (3) Осы тармақтың (1)(с) тармақшасында жоғарыда аталған Қарызды беру кезеңі екі Үкіметтің уәкілетті органдарының келісімі бойынша ұзартылуы мүмкін.
      3. (1) Қарыз қазақстандық Атқарушы Агенттіктің келісімшарттар бойынша қолайлы елдердің өнім берушілері және/немесе мердігерлері алдындағы Жобаны орындау үшін қажетті өнімді және/немесе қызметтерді сатып алуға туындауы мүмкін төлемдерді олардың осы қолайлы елдерде мұндай өнімдер шығарылуы және/немесе қызметтер берілуі шартымен өтеуі үшін қолжетімді болады.
      (2) Осы тармақтың (1) тармақшасында жоғарыда аталған қолайлы елдердің тізбесі екі Үкіметтің уәкілетті органдары арасында келісілетін болады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкіметі 3-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген өнім және/немесе қызметтер қазіргі сәтте Азия Даму Банкі мен ЖХЫА арасында әрекет ететін және басқаларымен қатар, мұндай рәсімдер қолданылмайтын немесе орынсыз болатын жағдайларды қоспағанда, халықаралық конкурстық сауда-саттық бойынша сақталуы тиіс рәсімдерді айқындайтын Азия Даму Банкі мен Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Агенттігі арасындағы АДБ-мен Жедел бірлесіп қаржыландыру схемасын іске асыру үшін Негіздемелік Келісімге сәйкес сатып алынатынына кепілдік береді.
      5. Қарыз шеңберінде сатып алынған жүк және теңіз тасымалы мен өнімді сақтандыруға қатысты Қазақстан Республикасының Үкіметі көліктік және теңіз сақтандыру компанияларының арасындағы адал және еркін бәсекеге кедергі келтіруі мүмкін кез келген шектеулерді салудан тартынады.
      6. 3-тармақтың (1) тармақшасында аталған өнімді және/немесе қызметтерді жеткізуге байланысты Қазақстан Республикасында қызметтері талап етілуі мүмкін Жапония бодандарына өз жұмыстарын орындау үшін Қазақстан Республикасына келуі мен онда тұруы үшін қажетті жағдай жасалатын болады.
      7. Қазақстан Республикасының Үкіметі:
      (а) ЖХЫА-ны Қазақстан Республикасындағы оған салынатын және/немесе Қарызға байланысты барлық фискалдық төлемдер мен салықтардан, сондай-ақ ол бойынша пайыздардан;
      (б) өнім берушілер және/немесе мердігерлер болып табылатын Жапония компанияларын Қарыз шеңберінде өнім жеткізуден және/немесе қызметтер көрсетуден түсетін кіріске қатысты Қазақстан Республикасында оларға салынатын барлық фискалдық төлемдер мен салықтардан;
      (c) өнім берушілер және/немесе мердігерлер болып табылатын Жапония компанияларын Жобаны орындау үшін қажетті өз материалдары мен жабдықтарының импорты мен реэкспортына қатысты Қазақстан Республикасындағы барлық баждар мен салықтық алымдардан; және
      (d) жобаны іске асыруға жұмылдырылған, Жапония азаматтығы бар жұмысшыларды өнім берушілер және/немесе мердігерлер болып табылатын Жапония компаниялары төлейтін төлемдерден алынған жеке кірістеріне қатысты Қазақстан Республикасында оларға салынатын барлық фискалдық төлемдер мен салықтардан босатады.
      8 Қазақстан Республикасының Үкіметі мыналарды:
      (а) қарыздың тиісті түрде және тек қана Жобаны орындау үшін пайдаланылуын,
      (б) Қарыз шеңберіндегі объектілерді салу және осы объектілерді пайдалану кезінде Жобаны орындауға жұмылдырылған адамдар мен Қазақстан Республикасының негізгі халқының қауіпсіздігін қамтамасыз етуді және оны қолдауды; және
      (с) Қарыз шеңберінде салынған объектілердің осы Келісімде сипатталған мақсаттар үшін тиімді және тиісті түрде пайдаланылуын және ұсталынуын қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.
      9. Қазақстан Республикасының Үкіметі сұрау салуға сәйкес Жапония Үкіметі мен ЖХЫА-ны:
      (а) Жобаның орындалу барысы туралы ақпаратпен және деректермен, және
      (б) Жоба бойынша басқа да кез келген ақпаратпен қамтамасыз ететін болады
      10. Екі Үкімет осы Келісімнен туындауы мүмкін немесе онымен байланысты болуы мүмкін кез келген мәселелер бойынша өзара консультациялар өткізетін болады.
      Мен сонымен қатар, осы нота және Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан жоғарыда баяндалған уағдаластықты растайтын, Жоғары Мәртебелім, Сіздің жауап нотаңыз Қазақстан Республикасының Үкіметінен осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағандығы туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күні күшіне енетін екі Үкімет арасындағы Келісімді құрауын ұсынуды құрмет санаймын.
      Мен осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелім, Сізге өзімнің зор ілтипатымды білдіргім келеді.

(Жоба) (Қазақстан Тарабының нотасы)

Жоғары Мәртебелі,

      Жоғары Мәртебелім, мен Сіздің мыналар айтылған бүгінгі күнгі нотаңыз алынғанын растауды құрмет санаймын:
      «Мен Қазақстан Республикасының экономикалық тұрақтылығы мен даму процесін қолдау мақсатында Жапонияның қарыз беру мәселесі бойынша Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы таяуда қол жеткізілген төмендегі Келісімді растауды құрмет санаймын:
      1. Жалпы сомасы алты миллиард үш жүз алпыс бір миллион жапон йенасы (Ұ 6361000000) (бұдан әрі - «Қарыз» деп аталатын) болатын қарызды Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Агенттігі (бұдан әрі - «ЖХЫА» деп аталатын) Қазақстан Республикасының Үкіметіне Жапонияның тиісті заңнамалық және нормативтік актілеріне сәйкес ОАӨЭЫ (Жамбыл облысы) көлік дәлізін қайта жаңарту жобасын (бұдан әрі - «Жоба» деп аталатын) орындау мақсатында беретін болады.
      2. (1) Қарыз Қазақстан Республикасының Үкіметі мен ЖХЫА арасында жасалатын Қарыз туралы келісімге сәйкес пайдалану үшін қолжетімді болады. Қарыз кезеңі мен шарттары, сондай-ақ оны пайдалану жөніндегі рәсімдер, қол жеткізілген уағдаластық шеңберінде басқаларымен қатар мынадай қағидаттарды қамтитын жоғарыда аталған Қарыз туралы келісімге сәйкес анықталатын болады:
      (а) Төлеу мерзімі жеті (7) жыл жеңілдікті кезең аяқталғаннан кейін он сегіз (18) жылды құрайтын болады;
      (б) Пайыздық ставка жылдық бір бүтін оннан жетіні (1,7 %) құрайтын болады; және
      (с) Қарыз жоғарыда аталған Қарыз туралы келісім күшіне енген күннен кейін тоғыз (9) жылдың ішінде берілетін болады;
      (2) Осы тармақтың (1) тармақшасында жоғарыда аталған Қарыз туралы келісім қоршаған ортаны қорғау мәселелерін қоса алғанда, Жобаның техникалық-экономикалық негіздемесін ЖХЫА дұрыс деп қарағаннан кейін жасалатын болады;
      (3) Осы тармақтың (1)(с) тармақшасында жоғарыда аталған Қарызды беру кезеңі екі Үкіметтің уәкілетті органдарының келісімі бойынша ұзартылуы мүмкін.
      3. (1) Қарыз қазақстандық Атқарушы Агенттіктің келісімшарттар бойынша қолайлы елдердің өнім берушілері және/немесе мердігерлері алдындағы Жобаны орындау үшін қажетті өнімді және/немесе қызметтерді сатып алуға туындауы мүмкін төлемдерді олардың осы қолайлы елдерде мұндай өнімдер шығарылуы және/немесе қызметтер берілуі шартымен өтеуі үшін қолжетімді болады.
      (2) Осы тармақтың (1) тармақшасында жоғарыда аталған қолайлы елдердің тізбесі екі Үкіметтің уәкілетті органдары арасында келісілетін болады.
      4. Қазақстан Республикасының Үкіметі 3-тармақтың (1) тармақшасында көрсетілген өнім және/немесе қызметтер қазіргі сәтте Азия Даму Банкі мен ЖХЫА арасында әрекет ететін және басқаларымен катар, мұндай рәсімдер қолданылмайтын немесе орынсыз болатын жағдайларды қоспағанда, халықаралық конкурстық сауда-саттық бойынша сақталуы тиіс рәсімдерді айқындайтын Азия Даму Банкі мен Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Агенттігі арасындағы АДБ-мен Жедел бірлесіп қаржыландыру схемасын іске асыру үшін Негіздемелік Келісімге сәйкес сатып алынатынына кепілдік береді.
      5. Қарыз шеңберінде сатып алынған жүк және теңіз тасымалы мен өнімді сақтандыруға қатысты Қазақстан Республикасының Үкіметі көліктік және теңіз сақтандыру компанияларының арасындағы адал және еркін бәсекеге кедергі келтіруі мүмкін кез келген шектеулерді салудан тартынады.
      6. 3-тармақтың (1) тармақшасында аталған өнімді және/немесе қызметтерді жеткізуге байланысты Қазақстан Республикасында қызметтері талап етілуі мүмкін Жапония бодандарына өз жұмыстарын орындау үшін Қазақстан Республикасына келуі мен онда тұруы үшін қажетті жағдай жасалатын болады.
      7. Қазақстан Республикасының Үкіметі:
      (а) ЖХЫА-ны Қазақстан Республикасындағы оған салынатын және/немесе Қарызға байланысты барлық фискалдық төлемдер мен салықтардан, сондай-ақ ол бойынша пайыздардан;
      (б) өнім берушілер және/немесе мердігерлер болып табылатын Жапония компанияларын Қарыз шеңберінде өнім жеткізуден және/немесе қызметтер көрсетуден түсетін кіріске қатысты Қазақстан Республикасында оларға салынатын барлық фискалдық төлемдер мен салықтардан;
      (c) өнім берушілер және/немесе мердігерлер болып табылатын Жапония компанияларын Жобаны орындау үшін қажетті өз материалдары мен жабдықтарының импорты мен реэкспортына қатысты Қазақстан Республикасындағы барлық баждар мен салықтық алымдардан; және
      (d) жобаны іске асыруға жұмылдырылған, Жапония азаматтығы бар жұмысшыларды өнім берушілер және/немесе мердігерлер болып табылатын Жапония компаниялары төлейтін төлемдерден алынған жеке кірістеріне қатысты Қазақстан Республикасында оларға салынатын барлық фискалдық төлемдер мен салықтардан босатады.
      8. Қазақстан Республикасының Үкіметі мыналарды:
      (а) қарыздың тиісті түрде және тек қана Жобаны орындау үшін пайдаланылуын,
      (б) Қарыз шеңберіндегі объектілерді салу және осы объектілерді пайдалану кезінде Жобаны орындауға жұмылдырылған адамдар мен Қазақстан Республикасының негізгі халқының қауіпсіздігін қамтамасыз етуді және оны қолдауды; және
      (с) Қарыз шеңберінде салынған объектілердің осы Келісімде сипатталған мақсаттар үшін тиімді және тиісті түрде пайдаланылуын және ұсталынуын қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды
      9. Қазақстан Республикасының Үкіметі сұрау салуға сәйкес Жапония Үкіметі мен ЖХЫА-ны:
      (а) Жобаның орындалу барысы туралы ақпаратпен және деректермен; және
      (б) Жоба бойынша басқа да кез келген ақпаратпен қамтамасыз ететін болады.
      10. Екі Үкімет осы Келісімнен туындауы мүмкін немесе онымен байланысты болуы мүмкін кез келген мәселелер бойынша өзара консультациялар өткізетін болады.
      Мен сонымен катар, осы нота және Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан жоғарыда баяндалған уағдаластықты растайтын, Жоғары Мәртебелім, Сіздің жауап нотаңыз Қазақстан Республикасының Үкіметінен осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағандығы туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күні күшіне енетін екі Үкімет арасындағы Келісімді құрауын ұсынуды құрмет санаймын.
      Мен осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелім, Сізге өзімнің зор ілтипатымды білдіргім келеді».
      Мен сонымен қатар, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан аталған уағдаластықты растау және, Жоғары Мәртебелім, Сіздің Нотаңыз бен осы жауап Нота Қазақстан Республикасының Үкіметінен осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағандығы туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күні күшіне енетін екі Үкімет арасындағы Келісімді құрауын растауды құрмет санаймын.
      Мен осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелім, Сізге өзімнің ілтипатымды білдіргім келеді.

(Жоба) (Жапонияның Вербалдық нотасы)

      Қазақстан Республикасындағы Жапония Елшілігі Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігіне өзінің құрметін білдіреді және Қазақстан Республикасының экономикалық тұрақтылығы мен даму процесін қолдау мақсатында Жапонияның қарыз беру мәселесі жөніндегі 2010 жылғы _____ Ноталар алмасудың 3-тармағының (2) тармақшасына сілтеме жасауды құрмет санайды.
      Елшілік жоғарыда аталған Ноталар алмасудың көрсетілген тармақшасында аталған қолайлы елдердің тізбесі Азия Даму Банкінің мүшелерінен тұруын ұсынуды құрмет санайды.

(Жоба) (Қазақстан Республикасының Вербалдық нотасы)

      Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі Қазақстан Республикасындағы Жапония Елшілігіне өзінің құрметін білдіреді және Қазақстан Республикасындағы Жапония Елшілігінің 2010 жылғы ____ № __ Вербалдық нотасын алғанын растауды құрмет санайды.
      Министрлік те көрсетілген Вербалдық нотада баяндалған ұсыныстың Қазақстан Республикасының Үкіметі үшін қолайлы екенін Елшілікке хабарлауды құрмет санайды.

(Жоба) Келіссөздер Хаттамасы

      Жапония Делегациясы мен Қазақстан Делегациясының өкілдері Қазақстан Республикасының экономикалық тұрақтылығы мен даму процесін қолдау мақсатында Жапонияның қарыз беру мәселесі жөніндегі 2010 жылғы Ноталар алмасуға (бұдан әрі - «Ноталар алмасу») байланысты мыналарды куәландыруға ниет білдіреді:
      1. Ноталар алмасудың 1-тармағында аталған қарызға (бұдан әрі - «Қарыз») қатысты Жапония Делегациясының өкілі Жобаның кедергісіз орындалуын қамтамасыз ету үшін Ноталар алмасудың 1-тармағында аталған жоба (бұдан әрі - «Жоба») шеңберінде Ноталар алмасудың 2-тармағының (1) тармақшасында аталған Қарыз туралы келісім шеңберіндегі Қарыздың сомасынан асатын кез келген қаржылық талаптарды Қазақстан Республикасының Үкіметі тиісті түрде қанағаттандыратын болады деп мәлімдеді.
      2. Ноталар алмасудың 8-тармағына қатысты Жапония Делегациясының өкілі:
      (а) аталған тармақта сілтеме жасалған қажетті шаралар Қазақстан Республикасында, Ноталар алмасудың 3-тармағының (1) тармақшасында сілтеме жасалған келісімшарттарды беруге немесе бергені үшін көтермелеуді ынталандыру себеп болып табылатын сыбайлас жемқорлық практикасы ретінде қаралатын кез келген ұсынысты, сыйға беруді немесе ақшалай төлемді, сыйақыны немесе пайданы болдырмайтын шараларды қамтиды; және
      (б) Қазақстан Республикасының Үкіметі, егер Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Агенттігі (бұдан әрі - «ЖХЫА») осындай аудитті қажет деп санаған жағдайда, сатып алу процесінде әділдік пен бәсекеге қабілеттілікті қамтамасыз ету үшін жүргізілген сатып алу рәсімдеріне ЖХЫА тағайындайтын және қызметтеріне ақы төлейтін тәуелсіз аудиторлардың аудитін қамтамасыз ету және жүргізу бойынша барлық қажетті шараларды қабылдайды деп мәлімдеді.
      3. Ноталар алмасудың 9-тармағына қатысты Жапония Делегациясының өкілі Жапония Үкіметі:
      (а) жоғарыда аталған тармақтың (b) тармақшасында көрсетілген басқа ақпарат Жобамен байланысты сыбайлас жемқорлық практикасы бойынша ақпаратты қамтиды; және
      (b) Қазақстан Республикасының Үкіметі мұндай ақпарат пен деректер көздерінің әділдікпен қаралуын қамтамасыз етеді деп түсінетінін мәлімдеді.
      4. Қарызға қатысты Жапония Делегациясының өкілі Қарыз Қазақстан Республикасына қатысты Азия Даму Банкімен бірлесіп қаржыландыру ретінде сипатталуы мүмкін екенін мәлімдеді.
      5. Қазақстан Делегациясының өкілі өз Делегациясының Жапония Делегациясы жасаған жоғарыда көрсетілген мәлімдемелерге қарсылығы жоқ екендігін мәлімдеді.