Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Cоединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 3 июля 2011 года № 774

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Cоединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве, совершенное в городе Вашингтоне 11 апреля 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Соединенных Штатов Америки о научно-техническом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Соединенных Штатов Америки (именуемые в дальнейшем "Стороны"),
      осознавая, что международное сотрудничество в области науки и техники укрепит узы дружбы и взаимопонимания между народами и будет способствовать прогрессу науки и техники обеих стран, равно как и во всем мире;
      разделяя ответственность за внесение вклада в процветание и благосостояние человечества, желая прилагать дальнейшие усилия в деле укрепления своей национальной политики в области научных исследований и разработок;
      принимая во внимание то, что научно-техническое сотрудничество является важным условием развития национальной экономики;
      намереваясь укреплять свое экономическое сотрудничество путем применения конкретных видов передовых технологий; и
      желая установить динамичное и эффективное международное сотрудничество между научными организациями и отдельными учеными обеих стран;
      согласились о следующем:

Статья 1

      1. Целями настоящего Соглашения являются укрепление научно-технических возможностей Сторон, расширение и развитие отношений между научно-техническими сообществами обоих государств, а также оказание содействия научно-техническому сотрудничеству в мирных целях в областях, представляющих взаимную выгоду.
      2. Главные цели этого сотрудничества состоят в предоставлении возможностей взаимного обмена научно-технической информацией, за исключением информации, являющейся секретной в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, опытом и методикой, а также при выполнении совместных исследований и разработок, представляющих взаимный интерес.

Статья 2

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих стран поощряют осуществление сотрудничества путем: реализации совместных исследовательских проектов; обмена научно-технической информацией; организацией совместного обучения, включая научных кадров высшей квалификации в соответствии с прямыми договорами между заинтересованными организациями и учреждениями государств Сторон; обмена опытом и знаний ученых, докторантов, аспирантов, магистрантов, студентов; проведение совместных научных симпозиумов, конференций, семинаров, рабочих встреч, налаживание партнерских отношений основанных на научных исследованиях между государственным и частным сектором; а также организации других форм научно-технического сотрудничества, о которых может быть достигнута договоренность.
      2. Приоритет будет отдаваться тем видам сотрудничества, которые могут способствовать достижению общих научно-технических целей. Стороны будут оказывать поддержку партнерским отношениям между государственными и частными исследовательскими учреждениями, охватывая при этом полный спектр научно-технических вопросов, таких как содействие принятию решений на научной основе, охрана окружающей среды и биоразнообразия, вопросы сельского хозяйства, энергетики, космических исследований, здравоохранения, технологий информации и связи, научно-технического образования, а также научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок в целях устойчивого развития.

Статья 3

      1. Стороны поощряют и способствуют развитию сотрудничества между государственными органами, университетами, научными организациями, частными компаниями и другими организациями своих стран.
      2. Государственные органы и вышеуказанные организации Сторон могут, при необходимости, заключать исполнительные соглашения или договоренности по конкретным отраслям науки и техники в рамках настоящего Соглашения. Эти исполнительные соглашения или договоренности охватывают соответствующие направления сотрудничества, процедуры передачи и использования материалов, оборудования и финансовых средств, а также других вопросов, касающихся этого сотрудничества.
      3. Настоящее Соглашение не наносит ущерба другим соглашениям и договорам между Сторонами.

Статья 4

      Совместная деятельность в рамках настоящего Соглашения проводится в соответствии с национальными законодательствами своих стран и зависит от наличия средств и персонала.
      Настоящее Соглашение не представляет собой обязательства какой-либо из Сторон в области предоставления финансовых средств.

Статья 5

      Ученые, технические специалисты, государственные ведомства и учреждения третьих стран или международные организации могут, в соответствующих случаях и по согласию Сторон, приглашаться к участию в проектах и программах, реализуемых в рамках настоящего Соглашения, за свой счет, при отсутствии договоренности об ином.

Статья 6

      1. Стороны соглашаются проводить периодические консультации по запросу любой из Сторон относительно реализации Соглашения и развития своего научно-технического сотрудничества.
      2. Каждая Сторона назначает Исполнительного секретаря, который занимается административными вопросами и, при необходимости, обеспечивает наблюдение за деятельностью, проводимой в рамках Соглашения, и ее координацию. Исполнительным секретарем от Соединенных Штатов Америки выступает представитель Государственного департамента; от Республики Казахстан - представитель Министерства образования и науки.

Статья 7

      1. Научно-техническая информация, не защищенная правом собственности и полученная в результате проведения совместной деятельности в рамках Соглашения, за исключением информации, являющейся секретной в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, может быть доступна, при отсутствии договоренности об ином, международному научному сообществу по обычным каналам и в соответствии с обычными процедурами участвующих ведомств и субъектов.
      2. Порядок обращения с интеллектуальной собственностью, созданной или предоставленной в ходе проведения совместной деятельности в рамках Соглашения, определен в приложении 1, который применяется ко всем видам деятельности, проводимой в рамках Соглашения, при отсутствии письменной договоренности об ином между Сторонами или их назначенными представителями.
      3. Обязательства Сторон, касающиеся мер обеспечения безопасности информации и оборудования, подлежащих экспортному контролю, передаваемых в рамках Соглашения, определены в приложении 2, которое применяется ко всем видам деятельности, проводимой в рамках Соглашения, при отсутствии письменной договоренности об ином между Сторонами или их назначенными представителями.

Статья 8

      1. Каждая из Сторон, при необходимости в соответствии с национальным законодательством своих стран, способствует въезду и выезду со своей территории соответствующего персонала другой Стороны,  а также ввозу и вывозу соответствующего оборудования другой Стороны, в целях реализации проектов и программ в рамках настоящего Соглашения.
      2. Каждая из Сторон, в соответствии с национальными законодательствами своих стран, содействует проведению организационных мероприятий, необходимых для осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.
      Каждая из Сторон, при необходимости и в соответствии с национальными законодательствами своих стран, содействует организации своевременного и эффективного доступа лиц другой Стороны, участвующих в совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения, необходимым географическим районам, учреждениям, данным, материалам и отдельным ученым и специалистам в соответствии с потребностями проведения такой деятельности.
      3. Изделия, приобретенные Правительством Соединенных Штатов Америки, их подрядчиками, субподрядчиками, грантополучателями, субгрантополучателями, а также резидентами Республики Казахстан в рамках настоящего Соглашения и финансируемые Правительством Соединенных Штатов Америки, освобождаются в Республике Казахстан от уплаты налогов и таможенных сборов в рамках норм законодательства Республики Казахстан, предусмотренных для грантов. Изделия включают любые виды материалов, предметов, поставок, товаров или оборудования. Подрядчиком признается лицо, заключившее контракт с Правительством Соединенных Штатов Америки. Если такое налогообложение или таможенные сборы будут применены, то Правительство Республики Казахстан должно обеспечить своевременную компенсацию Правительству Соединенных Штатов Америки или его агентам.

Статья 9

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 10

      По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 11

      В случае возникновения разногласий между Сторонами относительно толкования или применения положений Соглашения, Стороны разрешают их путем проведения переговоров и консультаций.

Статья 12

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Оно действует в течение 10 (десяти) лет и может продлеваться на последующие десятилетние периоды путем заключения Сторонами письменной договоренности.
      Настоящее Соглашение может быть прекращено в любое время по истечению трех месяцев с даты, когда одна из Сторон направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.
      Прекращение действия Соглашения не влияет на проведение какого-либо вида совместной деятельности, выполняемой в рамках Соглашения и не завершенной в момент прекращения.
      Несмотря на прекращение или истечение срока действия настоящего Соглашения, обязательства, изложенные в приложениях 1 и 2, продолжают действовать при отсутствии письменной договоренности между Сторонами об ином.
      Совершено в городе Вашингтон 11 апреля 2010 года в двух экземплярах, каждый на казахском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       За Правительство                          За Правительство
      Республики Казахстан                 Соединенных Штатов Америки

Приложение 1

Интеллектуальная собственность

      В соответствии со статьей 7 (2) настоящего Соглашения:

1. Общее обязательство

      Стороны обеспечивают адекватную и эффективную защиту интеллектуальной собственности, созданной или предоставленной в рамках настоящего Соглашения и соответствующих исполнительных соглашений. Права на такую интеллектуальную собственность распределяются согласно настоящему приложению.

2. Сфера применения

      A. Настоящее приложение применяется ко всем видам совместной деятельности, предпринимаемой в соответствии с настоящим Соглашением, при отсутствии конкретной договоренности Сторон или их уполномоченных об ином.
      B. Для целей настоящего Соглашения, понятие "интеллектуальная собственность" означает то, что перечислено в статье 2 Конвенции об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года, и оно может включать другие элементы по согласию Сторон.
      C. Каждая из Сторон при необходимости обеспечивает, путем подписания контрактов или использования других юридических средств в отношениях со своими собственными участниками, возможность получения другой Стороной прав на интеллектуальную собственность, распределенных в соответствии с настоящим приложением. Настоящее приложение не вносит никаких других изменений в распределение прав между Стороной и ее гражданами, а также не наносит ущерба такому распределению, которое определяется законодательством данной Стороны.
      D. За исключением случаев, оговоренных в настоящем Соглашении, споры по поводу интеллектуальной собственности, возникающие в рамках настоящего Соглашения, должны разрешаться путем проведения обсуждений между заинтересованными учреждениями-участниками, или же, при необходимости, между Сторонами и их уполномоченными. По взаимному согласию Сторон спор передается на рассмотрение в арбитражный суд для вынесения обязательного решения в соответствии с применимыми нормами международного права. При отсутствии письменного соглашения Сторон или их уполномоченных об ином применяются арбитражные нормы Комиссии ООН по праву международной торговли (UNCITRAL).
      Е. Прекращение действия или истечение срока настоящего Соглашения не влияет на права или обязанности, предусмотренные настоящим приложением.

3. Распределение прав

      A. В рамках действующего законодательства каждая Сторона имеет право на неисключительную безотзывную лицензию, которая действует во всех странах и дает право на перевод, воспроизведение и публикацию статей из научно-технических журналов, докладов и книг, которые явились непосредственным результатом сотрудничества в рамках настоящего Соглашения. На всех опубликованных экземплярах защищенных авторскими правами трудов, подготовленных в соответствии с настоящим положением, указываются имена и фамилии авторов труда, за исключением тех случаев, когда автор отказывается быть названным.
      B. Права на все формы интеллектуальной собственности, за исключением прав, описанных выше в подпункте 3 (А), распределяются следующим образом:
      1. Посетители-исследователи получают права, награды, премии и авторский гонорар в соответствии с правилами принимающего учреждения.
      2. (а) Какая-либо интеллектуальная собственность, созданная лицами, стоящими на службе у одной из Сторон в рамках совместной деятельности или финансируемыми этой Стороной, за исключением описанных в подпункте 3 (В) (1), принадлежит этой Стороне. Интеллектуальная собственность, созданная лицами, состоящими на службе обеих Сторон или финансируемыми обеими Сторонами, совместно принадлежит обеим Сторонам. Помимо этого, каждый автор имеет право на награды, премии и авторский гонорар в соответствии с правилами учреждения, в котором он служит или которое его финансирует.
      (b) При отсутствии договоренности об ином в исполнительных или других соглашениях, каждая Сторона имеет право на эксплуатацию или лицензирование на своей территории интеллектуальной собственности, созданной в ходе проведения совместной деятельности.
      (с) Права Стороны за пределами ее государства определяются по взаимному согласию с учетом относительных вкладов Сторон и их участников в совместную деятельность, степени приверженности делу обеспечения правовой защиты и лицензирования интеллектуальной собственности, а также прочих факторов, найденных уместными.
      (d) Несмотря на изложенное выше в подпунктах 3 В (2) (а), (b) и (с), если определенный проект привел к созданию интеллектуальной собственности, защищаемой законодательством государств одной Стороны,  но не законами другой, та из Сторон, законодательство государств, которое обеспечивает этот тип защиты, получает все права на эксплуатацию или лицензирование интеллектуальной собственности во всемирном масштабе, несмотря на то, что авторы интеллектуальной собственности имеют право на награды, премии и авторский гонорар в соответствии с подпунктом 3 В (2) (а).
      (e) Сторона, на службе которой состоит (-ят) изобретатель (-ли) или которая его (их) финансирует, незамедлительно оповещает другую Сторону о каждом изобретении, сделанном в рамках какого-либо вида совместной деятельности, передавая ей какие-либо документы и информацию, необходимые для обеспечения другой Стороне возможности на установление каких-либо прав, могущих ей принадлежать. Любая из Сторон может направить другой Стороне письменную просьбу об отсрочке публикации или обнародования таких документов или информации в целях защиты своих прав на изобретение. При отсутствии письменного соглашения об ином, отсрочка не превышает шестимесячного срока со дня оповещения другой Стороны Стороной-изобретателем.

4. Деловая конфиденциальная информация

      В том случае, если в рамках настоящего Соглашения предоставляется или создается информация, которая своевременно обозначается как деловая конфиденциальная информация, каждая Сторона и ее участники защищают такую информацию в соответствии с национальными законодательствами, нормами и административной практикой. Информация может быть означена как "деловая конфиденциальная информация", если владеющее ею может получить от нее экономическую выгоду или преимущество в конкуренции с теми, кто этой информацией не владеет, если эта информация не является общеизвестной или общедоступной из других источников, а также если ее владелец не открыл к ней доступ раньше, не наложив своевременно обязательств по ее конфиденциальности.

Приложение 2

Обязательства в области безопасности

1. Защита чувствительной технологии

      Обе Стороны согласны с тем, что в рамках настоящего Соглашения не передаются никакие виды секретной информации или оборудования, требующие защиты в интересах национальной безопасности и международных отношений и засекреченные в соответствии с национальными законодательствами и нормами. В том случае, если в ходе проведения совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения обнаруживаются те виды информации или оборудования, которые являются или считаются требующими такой защиты, их существование незамедлительно доводится до сведения соответствующих официальных лиц, и Стороны проводят консультации с целью определения соответствующих мер безопасности, о которых Стороны должны договориться в письменной форме и которые должны быть применены к таким видам информации и оборудования и, если того требуют обстоятельства, введены в настоящее Соглашение в виде поправки.

2. Передача технологии

      Передача информации или оборудования, подлежащих экспортному контролю, осуществляется в соответствии с национальным законодательством каждой из Сторон. Если какая-либо из Сторон сочтет это необходимым, в контракты или исполнительные соглашения вводятся подробные положения о предотвращении несанкционированной передачи или повторной передачи таких видов информации или оборудования. Подлежащая экспортному контролю информация обозначается как подлежащая экспортному контролю; при этом определяются какие-либо ограничения на ее дальнейшее использование или передачу.

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на английском языке.

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the connecting piece States on scientific and technical cooperation

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 3, 2011 No. 774

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the connecting piece States on scientific and technical cooperation, committed in Washington, DC April 11, 2010.

      2. This resolutionshall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of United States of America on scientific and technical cooperation

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the "Parties"),

      Aware that international cooperation in the field of science and technology will strengthen the bonds of friendship and mutual understanding between the peoples and will contribute to the progress of science and technology in both countries, as well as all over the world;

      sharing responsibility for contributing to the prosperity and well-being of humanity, wishing to make further efforts to strengthen their national policies in the field of research and development;

      taking into account the fact that scientific and technical cooperation is an important condition for the development of the national economy;

      intending to strengthen their economic cooperation by the use of certain advanced technologies; and

      Desiring to establish dynamic and effective international cooperation between research organizations and individual scientists in both countries;

      We have agreed as follows:

Article 1

      1. The objectives of this Agreement are to strengthen the scientific and technological capabilities of the Parties, the expansion and development of relations between scientific and technological communities of both countries, as well as facilitating scientific and technical cooperation for peaceful purposes in areas of mutual benefit.

      2. The main objectives of this cooperation are to provide opportunities for mutual exchange of scientific and technical information, except for information that is confidential in accordance with national laws of the States Parties, experience and methodology, as well as the implementation of joint research and development of mutual interest.

Article 2

      1. The Parties shall, in accordance with national legislation of their respective countries encourage the implementation of cooperation through the realization of joint research projects; exchange of scientific and technical information; organization of joint training, including highly qualified scientific personnel, in accordance with direct agreements between interested organizations and institutions of the Parties; exchange of experience and knowledge of scientists, doctoral students, graduate students, undergraduates, students; joint scientific symposiums, conferences, seminars, workshops, partnerships based on scientific research between the public and private sector; as well as organizing other forms of scientific and technical cooperation which may be agreed.

      2. Priority will be given to those types of cooperation which can contribute to achieving the overall scientific and technical purposes. The Parties shall support partnerships between public and private research institutions and cover the full range of scientific and technical issues, such as promoting the adoption of decisions on a scientific basis, environment and biodiversity, agriculture issues, energy, space research, health care, technology information and communications, science and technology education as well as research and development activities for sustainable development.

Article 3

      1. The Parties shall encourage and facilitate cooperation between public authorities, universities, research institutions, private companies and other organizations in their countries.

      2. State bodies and organizations of the Parties to the above can, if necessary, enter into implementing agreements or arrangements on specific fields of science and technology in the framework of this Agreement. These implementing agreements or arrangements shall embrace relevant areas of cooperation, transfer of materials and the use of procedures, equipment and financial resources, as well as other questions relating to this cooperation.

      3. This Agreement is without prejudice to other agreements and agreements between the Parties.

Article 4

      Joint activities under this Agreement shall be conducted in accordance with national legislation of their respective countries and depends on the availability of funds and personnel.

      This Agreement does not constitute a commitment of any of the Parties in the field of finance.

Article 5

      Scientists, technical experts, government agencies and institutions of third countries or international organizations may, in appropriate cases and with the consent of the Parties, be invited to participate in projects and programs implemented within the framework of this Agreement, at its own expense, in the absence of agreement to the contrary.

Article 6

      1. The Parties agree to hold periodic consultations at the request of either Party regarding the implementation of the Agreement and the development of its scientific and technical cooperation.

      2. Each Party shall appoint an Executive Secretary, who deals with the administration and, if necessary, provide supervision of the activities carried out under the Agreement, and its co-ordination. Executive Secretary of the United States of America stands representative of the State Department; of the Republic of Kazakhstan - the representative of the Ministry of Education and Science.

Article 7

      1. Scientific and technical information that is not protected by the right to property and obtained as a result of joint activities in the framework of the Agreement, with the exception of information that is confidential in accordance with national laws of the States Parties may be available, in the absence of agreement to the contrary, the international scientific community on regular channels and in accordance with conventional procedures involved agencies and entities.

      2. The treatment of intellectual property created or furnished in the course of cooperative activities under the Agreement, defined in appendix 1 which applies to all activities carried out in the framework of the Agreement, in the absence of a written agreement to the contrary between the Parties, or their designated representatives.

      3. The Parties' obligations regarding information security measures and equipment, subject to export control transferred under the Agreement, defined in appendix 2 which applies to all activities carried out in the framework of the Agreement, in the absence of a written agreement to the contrary between the Parties, or their designated representatives.

Article 8

      1. Each Party shall, if necessary, in accordance with national legislation of their respective countries, promotes the entry and exit from its territory of appropriate personnel of the other Party, as well as import and export of relevant equipment of the other Party, in order to implement projects and programs under this Agreement.

      2. Each Party shall, in accordance with national legislation of their respective countries, promotes organizational measures necessary for the implementation of joint activities under this Agreement.

      Each Party shall, where appropriate and in accordance with national legislation of their respective countries, facilitate the organization of timely and efficient access of persons of the other Party participating in cooperative activities under this Agreement, the necessary geographical areas, institutions, data, materials, and individual scientists and specialists, in accordance with the needs of such activities.

      3. The products purchased by the United States Government and their contractors, sub-contractors, grantees, subgrantopoluchatelyami, as well as residents of the Republic of Kazakhstan in the framework of this Agreement and financed by the United States Government shall be exempt in the Republic of Kazakhstan from taxes and customs duties in the framework of the norms of legislation of the Republic Kazakhstan provided for grants. Products include all kinds of materials, goods, supplies, goods or equipment. Contractor is a person who has entered into a contract with the United States of America. If such taxes or customs fees will be applied, the Government of the Republic of Kazakhstan should provide timely compensation to the Government of the United States of America or its agents.

Article 9

      The parties shall bear their own expenses that will arise during the execution of this Agreement, within the funds provided by the national laws of the States Parties, if in a particular case is not agreed otherwise.

Article 10

      By mutual written agreement of the Parties to this Agreement may be amended and supplemented, of separate protocols, is an integral part of this Agreement.

Article 11

      In case of disagreement between the Parties concerning the interpretation or application of the provisions of the Agreement, the Parties shall settle them through negotiations and consultations.

Article 12

      This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification on fulfillment by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force. It is valid for ten (10) years and may be extended for successive periods of ten years by entering into a written agreement by the Parties.

      This Agreement may be terminated at any time after the expiry of three months from the date when one of the parties gives written notice to the other Party of its intention to terminate it.

      Termination of the Agreement does not affect the carrying out of any kind of joint activities carried out within the framework of the Agreement and not completed at the time of termination.

      Notwithstanding the termination or expiration of this Agreement, the obligations set out in the annexes 1 and 2Continue to operate in the absence of a written agreement to the contrary between the Parties.

      Done at the city of Washington, DC April 11, 2010 in two copies, each in the Kazakh, Russian and English languages, all texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties will refer to the text in English.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the United States of America

  Appendix 1

Intellectual property

      In accordance with Article 7 (2) hereof:

1. General obligation

      The Parties shall ensure adequate and effective protection of intellectual property created or furnished under this Agreement and relevant implementing agreements. Rights to such intellectual property shall be allocated according to the application.

2. Scope

      A. This Annex is applicable to all types of joint activities undertaken under this Agreement, in the absence of a specific agreement between the Parties or their authorized otherwise.

      B. For purposes of this Agreement, the term "intellectual property" refers to what is listed in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, signed in Stockholm on July 14, 1967, and may include other elements on the agreement of the Parties.

      C. Each Party shall ensure, if necessary, by signing contracts or by using other legal means in dealing with their own members, the possibility of the other Party the rights to intellectual property allocated in accordance with this Annex. This annex does not make any other changes in the allocation of rights between a Party and its nationals, and without prejudice to such a distribution, which is determined by the legislation of that Party.

      D. Except as otherwise provided in this Agreement, disputes concerning intellectual property arising under this Agreement shall be resolved through discussions between the concerned participating institutions, or, between the Parties and their authorized if necessary. By mutual agreement of the Parties to the dispute shall be submitted to the arbitral tribunal to issue a binding decision in accordance with the applicable rules of international law. In the absence of a written agreement of the Parties or their authorized otherwise applicable arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).

      E. Termination or expiration of this Agreement shall not affect the rights or obligations under this Annex.

3. Distribution rights

      A. Under the current legislation, each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable license, which is valid in all countries, and gives the right to translate, reproduce and publish articles in scientific journals, reports and books, which were the direct result of the cooperation under this Agreement. On all published copies of copyrighted works, prepared in accordance with this provision shall indicate the names of the authors of labor, except in cases when the author refuses to be named.

      B. Rights to all forms of intellectual property, with the exception of the rights described above in paragraph 3 (a), broken down as follows:

      1. Visitors researchers receive rights, awards, bonuses and royalties in accordance with the rules of the host institution.

      2. (a) any intellectual property created by persons standing in the service of one of the parties within the joint or funded by that Party, except as described in subparagraph 3 (B) (1), belong to the Party. Intellectual property created by persons in the service of both Parties and funded by both Parties, is jointly owned by both Parties. In addition, each author is entitled to awards, bonuses and royalties in accordance with the rules of the institution in which he serves or which it finances.

      (B) In the absence of agreement to the contrary in the executive or other agreements, each Party shall have the right to exploit or license intellectual property on its territory, established in the course of joint activity.

      (C) the rights of the parties outside its state determined by mutual agreement considering the relative contributions of the Parties and their participants in joint activities, the degree of commitment to legal protection and licensing of intellectual property, as well as other factors found relevant.

      (D) Notwithstanding the foregoing in sub-paragraphs 3 (2) (a), (b) and (c), if a particular project has led to the creation of intellectual property, protected by the legislation of one Party but not the laws of the other, that of the Parties, legislation states that provides this type of defense, gaining the right to use or licensing of intellectual property on a worldwide scale, despite the fact that the intellectual property of the author shall be entitled to awards, bonuses and royalties in accordance with subparagraph 3 B (2) (a).

      (An e) Party, which is the service (s) to out the inventor (li) or that it (they) funds, promptly notify the other Party of each invention made under any kind of joint action, passing it any documents and the information necessary to ensure the possibility of the other Party to establish any rights that may belong to her. Either Party may send the other Party a written request for deferment of publication or disclosure of such documents or information in order to protect their rights to the invention. In the absence of written agreement to the contrary, the postponement does not exceed six months from the date of notification of the other Party by the Party and inventor.

4. Business Confidential Information

      In the event that within the framework of this Agreement is provided or information is created, which in due time designated as business confidential information, each Party and its participants protect such information in accordance with national laws, regulations and administrative practices. Information can be signified as "business confidential information", if in possession of it can get away from it an economic benefit or advantage in competition with those who have this information does not own, if this information is not generally known or publicly available from other sources, as well as if its owner not open to access it before, do not put it in a timely manner the obligations of confidentiality.

  Appendix 2

Security Obligations
1. Protection of sensitive technology

      Both parties agree that under this Agreement does not transfer any kinds of classified information or equipment requiring protection in the interests of national security and international relations, and classified in accordance with national laws and regulations. In the event that in the course of cooperative activities under this Agreement are found those types of information, or equipment that are, or are considered to require such protection, their existence is immediately brought to the attention of the appropriate officials and the Parties shall consult to determine the appropriate security measures, which parties must agree in writing to be applied to these types of information and equipment, and, if circumstances so require a,

2. Transfer of technology

      The transmission of information or equipment subject to export controls carried out in accordance with the national legislation of each Party. If either Party deems it necessary, in the contracts or implementing agreements introduced detailed provisions on the prevention of unauthorized transfer or retransfer of such information or types of equipment. Subject to export control information designated as subject to export control; thus determined any restrictions on further use or transfer.