О проекте Указа Президента Республики Казахстан "О подписании Cоглашения между Республикой Казахстан и Социалистической Республикой Вьетнам о взаимной правовой помощи по гражданским делам"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 октября 2011 года № 1228

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Президента Республики Казахстан проект Указа Президента Республики Казахстан «О подписании Cоглашения между Республикой Казахстан и Социалистической Республикой Вьетнам о взаимной правовой помощи по гражданским делам».

        Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов
      

УКАЗ Президента Республики Казахстан О подписании Соглашения
между Республикой Казахстан и Социалистической Республикой
Вьетнам о взаимной правовой помощи по гражданским делам

      ПОСТАНОВЛЯЮ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Cоглашения между Республикой Казахстан и Социалистической Республикой Вьетнам о взаимной правовой помощи по гражданским делам.
      2. Уполномочить Министра юстиции Республики Казахстан Тусупбекова Рашида Толеутаевича подписать от имени Республики Казахстан Соглашение между Республикой Казахстан и Социалистической Республикой Вьетнам о взаимной правовой помощи по гражданским делам, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

            Президент
      Республики Казахстан                       Н.Назарбаев

ОДОБРЕНО        
Указом Президента    
Республики Казахстан   
от __ октября 2011 года №__

Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Республикой Казахстан
и Социалистической Республикой Вьетнам
о взаимной правовой помощи по гражданским делам

      Республика Казахстан и Социалистическая Республика Вьетнам (именуемые в дальнейшем раздельно «Сторона» или совместно «Стороны»),
      руководствуясь общим желанием укреплять между Сторонами взаимную правовую помощь по гражданским делам на основе взаимного уважения суверенитета, равенства и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

Глава 1
Общие положения Статья 1
Сфера оказания взаимной правовой помощи

      1. В соответствии с положениями настоящего Соглашения Стороны оказывают друг другу следующую взаимную правовую помощь по гражданским делам:
      i) вручение документов, касающихся взаимной правовой помощи;
      ii) сбор и передача доказательств;
      iii) вызов свидетеля и эксперта;
      iv) признание и исполнение судебных постановлений, решений и арбитражных решений, как это предусмотрено в главе 5 настоящего Соглашения;
      v) обмен правовой информацией и материалами, касающимися взаимной правовой помощи;
      vi) исполнение других просьб об оказании взаимной правовой помощи в соответствии с настоящим Соглашением.
      2. Если не предусмотрено иное, термин «гражданские дела» в настоящем Соглашении включает гражданские, брачные и семейные, деловые, коммерческие и трудовые вопросы.
      3. Если не предусмотрено иное, термин «компетентные органы» в настоящем Соглашении означает суд и другие органы, имеющие компетенцию по рассмотрению гражданских дел в соответствии со своим национальным законодательством.

Статья 2
Правовая защита

      1. Граждане одной Стороны пользуются на территории другой Стороны правом на такую же правовую защиту личных и имущественных прав, что и граждане другой Стороны. Они имеют право на обращение в суд и другие компетентные органы другой Стороны, имеющие юрисдикцию по гражданским делам, на тех же условиях, что и граждане другой Стороны.
      2. Каждая Сторона не допускает, без уважительных причин, задержку любого судебного разбирательства, в котором участвуют граждане другой Стороны.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи применяются также к юридическим лицам и иным организациям, созданным на территории любой Стороны в соответствии с ее национальным законодательством.

Статья 3
Освобождение от оплаты или уменьшение судебных издержек
и бесплатная юридическая помощь

      1. Граждане одной Стороны освобождаются от оплаты или имеют право на уменьшение судебных издержек и пользуются бесплатной юридической помощью на территории другой Стороны на условиях, применяемых другой Стороной к своим гражданам.
      2. Освобождение от оплаты или уменьшение судебных издержек и бесплатная юридическая помощь предоставляются с учетом финансового положения заявителя на основании справки о доходах заявителя, выдаваемой компетентным органом Стороны, на территории которой заявитель имеет постоянное или временное место жительства.
      3. Граждане одной Стороны могут обращаться в компетентный орган Стороны, на территории которой соответствующий заявитель имеет постоянное или временное место жительства, с заявлением об освобождении от оплаты или уменьшении судебных издержек и оказании бесплатной юридической помощи, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи. Данный компетентный орган передает заявление со справкой о доходах, предусмотренные в пункте 2 настоящей статьи, в компетентный орган другой Стороны через центральные органы.
      4. Компетентный орган, ответственный за принятие решения по заявлению об освобождении от оплаты или уменьшении судебных издержек и оказании бесплатной юридической помощи, может запросить у заявителя дополнительную информацию.
      5. Термин «судебные издержки» в настоящем Соглашении включает любую судебную и другие государственные выплаты в соответствии с национальным законодательством Стороны по месту нахождения суда.

Статья 4
Предоплата за судебные издержки

      Граждане, юридические лица и другие организации каждой Стороны оплачивают предоплату за судебные издержки в соответствии с национальным законодательством Стороны по месту нахождения суда.

Статья 5
Каналы связи

      1. В рамках настоящего Соглашения Стороны взаимодействуют, в том числе по направлению и исполнению просьб об оказании правовой помощи, непосредственно через центральные органы.
      2. Центральные органы:
      для Республики Казахстан – Министерство юстиции Республики Казахстан,
      для Социалистической Республики Вьетнам – Министерство юстиции Социалистической Республики Вьетнам.
      3. Каждая Сторона по дипломатическим каналам незамедлительно информирует другую Сторону о любом изменении своего центрального органа.
      4. Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам направлять просьбы об оказании взаимной правовой помощи по дипломатическим каналам.

Статья 6
Языки

      1. Языком взаимодействия между центральными органами Сторон является английский язык.
      2. Просьба об оказании взаимной правовой помощи и любой документ, прилагаемый к ней в соответствии с настоящим Соглашением, сопровождаются заверенным надлежащим образом переводом на официальные языки запрашиваемой Стороны или на английском языке.
      3. Ответ на просьбу об оказании взаимной правовой помощи и любой другой документ, прилагаемый к ней, направляются на официальных языках запрашиваемой Стороны с переводом на английский язык.

Статья 7
Расходы по оказанию взаимной правовой помощи

      1. Стороны оказывают друг другу взаимную правовую помощь бесплатно, за исключением следующих случаев:
      i) расходы свидетеля или эксперта, находящиеся на территории одной Стороны и вызванные другой Стороной в соответствии со статьей 21 настоящего Соглашения;
      ii) расходы, связанные с просьбами о признании и исполнении судебных постановлений, решений и арбитражных решений.
      2. Если выполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи потребует непредвиденные расходы, Стороны консультируются друг с другом с целью определения условий исполнения данной просьбы.

Статья 8
Просьба об оказании взаимной правовой помощи

      1. Просьба об оказании взаимной правовой помощи оформляется письменно и содержит следующую информацию:
      i) дата и место оформления просьбы;
      ii) наименование, адрес и другая контактная информация запрашивающего органа, включая номер телефона и факса, а также адрес электронной почты (при наличии);
      iii) наименование, адрес и другая контактная информация запрашиваемого органа (при наличии);
      iv) полное имя, пол, гражданство, род занятий, место рождения и адрес соответствующих лиц или полное имя и адрес их представителей (при наличии); наименование и адрес учреждения или организации, имеющих отношение к просьбе;
      v) описание дела, предмет просьбы и другая информация, касающиеся просьбы об оказании взаимной правовой помощи;
      vi) обязательство по оплате расходов, предусмотренных статьей 7 настоящего Соглашения.
      2. Просьба об оказании взаимной правовой помощи и прилагаемые документы должны быть в двух (2) экземплярах, если иное не предусмотрено национальным законодательством, и подписаны, заверены компетентным органом запрашивающей Стороны.
      3. Если запрашиваемая Сторона считает, что информация, изложенная в просьбе об оказании взаимной правовой помощи, является недостаточной для ее исполнения, она дополнительно запрашивает необходимую информацию.

Статья 9
Исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи

      1. Запрашиваемая Сторона исполняет просьбу об оказании взаимной правовой помощи в соответствии со своим национальным законодательством.
      2. Запрашиваемая Сторона исполняет просьбу об оказании взаимной правовой помощи специальным образом, запрашиваемым запрашивающей Стороной, если такое исполнение не противоречит национальному законодательству запрашиваемой Стороны.
      3. Просьба об оказании взаимной правовой помощи выполняется оперативно в течение девяноста (90) дней с даты ее получения. О задержке исполнения по законным основаниям запрашиваемая Сторона незамедлительно информирует запрашивающую Сторону.

Статья 10
Отказ или отсрочка исполнения просьбы об оказании взаимной
правовой помощи

      1. Если запрашиваемая Сторона считает, что исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или основным принципам национального законодательства, либо запрашиваемая помощь не относится к полномочиям ее компетентных органов, она может отказать в оказании взаимной правовой помощи. Запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о причинах отказа в течение тридцати (30) дней с даты получения просьбы.
      2. Исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи может быть отсрочено, если запрашиваемая Сторона считает, что немедленное исполнение просьбы может затруднить текущее расследование или уголовное преследование на территории запрашиваемой Стороны. Запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о причинах отсрочки в течение тридцати (30) дней с даты получения просьбы.

Статья 11
Передача документов, предметов и валют

      Передача документов, предметов и валют с территории одной Стороны на территорию другой Стороны в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с национальным законодательством передающей Стороны.

Статья 12
Обмен правовой информацией и материалами

      1. Одна Сторона по просьбе другой Стороны предоставляет информацию о своих нормативных правовых актах, касающихся оказания взаимной правовой помощи, и соответствующие общедоступные документы компетентных органов запрашиваемой Стороны.
      2. Просьба о предоставлении правовой информации и материалов содержит название запрашивающего органа и цели использования данной информации и материалов.

Статья 13
Передача документов о гражданском состоянии

      1. На основании просьбы одна Сторона передает другой Стороне судебные постановления или решения либо извлечения из них и другие необходимые документы, которые касаются гражданского состояния гражданина запрашиваемой Стороны, для использования только в целях, указанных в просьбе.
      2. Передача документов, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, осуществляется по каналам связи согласно статье 5 настоящего Соглашения.

Статья 14
Освобождение от легализации

      Документы, которые изготовлены или заверены компетентными органами и переданы по каналам связи в рамках статьи 5 настоящего Соглашения, освобождаются от требований по легализации.

Статья 15
Исполнение нескольких просьб об оказании взаимной
правовой помощи

      1. Запрашиваемая Сторона, получившая более одной просьбы об оказании взаимной правовой помощи по одному предмету, самостоятельно решает какую просьбу исполнять.
      2. При принятии решения о просьбе, которая принимается к исполнению, запрашиваемая Сторона учитывает все соответствующие обстоятельства, в частности:
      i) дату получения просьбы;
      ii) характер запрашиваемой просьбы;
      iii) влияние исполнения данной просьбы на другие просьбы.
      3. Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону о наличии нескольких просьб, касающихся одного предмета, а также о принятом решении.

Глава 2
Вручение документов Статья 16
Просьба о вручении документов

      1. В соответствии с настоящим Соглашением компетентные органы одной Стороны запрашивают у компетентных органов другой Стороны оказание взаимной правовой помощи по вручению документов.
      2. Запрашиваемая Сторона исполняет просьбу об оказании взаимной правовой помощи по вручению документов в соответствии со своим национальным законодательством.
      3. После вручения документов запрашиваемая Сторона направляет запрашивающей Стороне свидетельство или другие документы, подтверждающие вручение, либо уведомление о причинах, препятствующих полному или частичному исполнению просьбы об оказании взаимной правовой помощи. Копия свидетельства или других документов могут, по желанию, направляться по факсу или по электронной почте, прежде чем их оригинал высылается по почте.
      4. Свидетельство или другие документы, подтверждающие вручение документов, должны содержать имя лица, получившего документы, дату, место и способ вручения, подпись и печать вручившего органа.

Статья 17
Вручение документов собственным гражданам

      Компетентные органы одной Стороны могут вручать документы собственным гражданам, которые проживают на территории другой Стороны, через дипломатические представительства или консульские учреждения, аккредитованные на территории другой Стороны. Такое вручение документов должно быть совместимо с национальным законодательством другой Стороны.

Глава 3
Получение и передача доказательств Статья 18
Просьбы о сборе и передаче доказательств

      Просьбы о сборе и передаче доказательств, в дополнение к положениям статьи 8 настоящего Соглашения, могут включать следующие сведения:
      i) запрашиваемые для передачи доказательства;
      ii) вопросы, на которые требуется ответить допрашиваемому лицу, и описание гражданского дела, в котором он участвует;
      iii) документы или предметы, подлежащие досмотру;
      iv) специальные меры, которые должны применяться, или специальные процедуры, которые необходимо соблюдать при сборе доказательств.

Статья 19
Исполнение просьбы о сборе и передаче доказательств

      1. На основании просьбы Стороны содействуют друг другу в сборе и передаче доказательств и выполняют необходимые процессуальные действия, связанные с передачей доказательств.
      2. Запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону в письменной форме о результатах исполнения просьбы о сборе и передаче доказательств с приложением запрашиваемых доказательств и документов либо уведомляет о причинах, препятствующих полному или частичному исполнению просьбы.

Статья 20
Сбор показаний собственных граждан

      Компетентные органы одной Стороны могут получать показания собственных граждан, которые проживают на территории другой Стороны, через свои дипломатические представительства или консульские учреждения, аккредитованные на территории другой Стороны. Такое получение доказательств должно быть совместимо с национальным законодательством другой Стороны.

Глава 4
Вызов свидетеля и эксперта Статья 21
Вызов свидетеля и эксперта

      1. Через каналы связи, предусмотренные в статье 5 настоящего Соглашения, компетентные органы одной Стороны запрашивают другую Сторону о вызове свидетеля и/или эксперта, являющихся гражданами другой Стороны, чье присутствие необходимо.
      2. Вызов направляется запрашиваемой Стороне не позднее девяноста (90) дней до даты, когда вызываемое лицо должно явиться в компетентный орган запрашивающей Стороны.
      3. В вызове указываются условия явки в качестве свидетеля или эксперта, включая обязательства по охране жизни и здоровья свидетеля или эксперта, по возмещению расходов за проезд, питание и проживание и других оплачиваемых расходов, условия и срок их оплаты.
      4. Запрашиваемая Сторона вручает вызов соответствующему лицу и уведомляет запрашивающую Сторону о согласии или отказе вызываемого лица.

Статья 22
Защита свидетеля и эксперта

      1. Вызываемый в соответствии с настоящим Соглашением свидетель или эксперт до его отъезда с территории запрашивающей Стороны не подвергается на территории запрашивающей Стороны уголовному преследованию, расследованию, наказанию, задержанию или другим ограничениям личной свободы за преступные действия или убеждения или за правдивые показания в качестве эксперта или свидетеля.
      2. Защита, указанная в пункте 1 настоящей статьи, прекращается по истечении пятнадцати (15) дней с даты официального уведомления в письменной форме компетентным органом запрашивающей Стороны свидетеля или эксперта о том, что его присутствие больше не требуется. В этот срок не засчитывается время, в течение которого свидетель или эксперт не мог покинуть территорию запрашивающей Стороны по независящим от него обстоятельствам.
      3. Вызывающий компетентный орган возмещает свидетелю или эксперту, вызываемому в соответствии со статьей 21 настоящего Соглашения, расходы на проезд, питание и проживание, а также заработную плату за период его отсутствия на работе и выплачивает аванс. Также эксперту оплачивается его работа в качестве эксперта.
      4. Вызываемый свидетель или эксперт может отказаться от исполнения вызова в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны. Запрашиваемая Сторона не принимает меры принудительного характера для обеспечения вызова.

Глава 5
Признание и исполнение постановления, решения суда
и арбитражных решений Статья 23
Признание постановления и решения суда

      Вступившие в законную силу постановление и решение по делам неимущественного характера по брачным и семейным вопросам, вынесенные судом запрашивающей Стороны и не требующие исполнения на территории запрашиваемой Стороны, признаются запрашиваемой Стороной, за исключением следующих случаев:
      i) ранее суды запрашиваемой Стороны приняли постановление и решение по тому же предмету, которое уже вступило в законную силу;
      ii) суды запрашиваемой Стороны имеют исключительную юрисдикцию по тому же предмету в соответствии с настоящим Соглашением или в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны, когда данное Соглашение не содержит такое положение.

Статья 24
Признание и исполнение постановления и решения суда

      1. Запрашиваемая Сторона признает и исполняет на своей территории вынесенные судами запрашивающей Стороны и вступившие в законную силу следующие постановление и решение:
      i) постановление и решение по гражданским делам, как это предусмотрено настоящим Соглашением; или
      ii) решение, касающееся собственности по решениям по уголовным или административным делам.
      2. Настоящее Соглашение не препятствует признанию и исполнению судебных постановлений и решений по обстоятельствам, разрешенным национальным законодательством Стороны, на территории которой запрашивается их признание и исполнение.

Статья 25
Условия признания и исполнения постановления и решения суда

      Постановление и решение суда, предусмотренные статьей 24 настоящего Соглашения, признаются и исполняются при соблюдении следующих условий:
      i) дело не относится к исключительной юрисдикции судов запрашиваемой Стороны по национальному законодательству запрашиваемой Стороны;
      ii) стороны спора или их законные представители были надлежащим образом вызваны или объявлены отсутствующими в соответствии с национальным законодательством запрашивающей Стороны;
      iii) постановление и решение суда вступили в законную силу и сроки давности их исполнения еще не истекли в соответствии с национальным законодательством запрашивающей Стороны;
      iv) на момент подачи заявления о признании и исполнении отсутствовали постановление и решение, вступившие в законную силу по тому же предмету в запрашиваемой Стороне или суда третьего государства, чье постановление и решение было признано для исполнения судом запрашиваемой Стороны, либо судом запрашиваемой Стороны зарегистрировано или назначено слушание по тому же делу;
      v) признание и исполнение постановления и решения суда и последствия признания и исполнения такого решения и постановления не противоречит основным принципам национального законодательства и общественному порядку запрашиваемой Стороны.

Статья 26
Ходатайство о признании и исполнении
постановления и решения суда

      1. Ходатайство о признании и исполнении постановления и решения суда должно быть направлено заинтересованному лицу или его законному представителю через центральные органы или непосредственно в компетентный орган запрашиваемой Стороны в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны.
      2. В дополнение к статье 8 настоящего Соглашения ходатайство о признании и исполнении судебного постановления и решения должно содержать следующие документы:
      i) заверенная нотариально или удостоверенная надлежащим образом копия вступившего в законную силу постановления и решения;
      ii) официальные документы, удостоверяющие вступление в законную силу данного постановления и решения, и информацию об их исполнении;
      iii) документы, подтверждающие вручение постановления и решения или другие документы такой же силы;
      iv) документы, подтверждающие, что ответчик был вызван в суд, принявший заочное постановление и решение, если из самого решения и постановления неясно, что ответчик официально вызывался;
      v) иные документы, требуемые по национальному законодательству запрашиваемой Стороны.

Статья 27
Процедуры признания и исполнения постановления и решения суда

      1. Процедуры признания и исполнения постановления и решения суда осуществляются в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны.
      2. Компетентные органы запрашиваемой Стороны не пересматривают существо и содержание постановления и решения суда, признаваемых для исполнения.
      3. Компетентный орган запрашивающей Стороны может запросить через свой центральный орган отсрочить или прекратить признание и исполнение постановления и решения суда. В таких случаях соответствующий компетентный орган запрашиваемой Стороны должен отложить или прекратить признание и исполнение вышеуказанного постановления или решения.

Статья 28
Последствия признания и исполнения постановления и решения суда

      Постановление и решение суда одной Стороны, признанные для исполнения судом другой Стороны, имеют такую же законную силу, как постановление и решение суда другой Стороны.

Статья 29
Признание и исполнение арбитражных решений

      Каждая Сторона признает и исполняет арбитражное решение, вынесенное на территории другой Стороны, в соответствии с Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, или в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны, когда Конвенция является неприменимой.

Глава 6
Прочие положения Статья 30
Совместимость с другими международными договорами

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются обе Стороны.

Статья 31
Урегулирование разногласий

      Любые разногласия, возникающие или связанные с толкованием, применением и реализацией настоящего Соглашения, разрешаются путем дружественных консультаций между центральными органами Сторон.

Статья 32
Консультации

      1. Стороны обеспечивают обмен мнениями по вопросам реализации настоящего Соглашения в рамках существующих механизмов сотрудничества.
      2. Обзор и оценка реализации настоящего Соглашения осуществляется Сторонами, когда это необходимо.

Статья 33
Ратификация и вступление в силу

      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации в соответствии с национальным законодательством Сторон. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый (30) день с даты обмена ратификационными грамотами между Сторонами.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
      3. Настоящее Соглашение прекращается любой Стороной путем направления другой Стороне по дипломатическим каналам письменного уведомления о своем намерении прекратить его действие. Такое прекращение вступает в силу через шесть (6) месяцев с даты получения уведомления.
      5. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, любые просьбы о взаимной правовой помощи по гражданским делам, полученные до прекращения действия настоящего Соглашения, выполняются в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 34
Дополнения и изменения

      Настоящее Соглашение может дополняться или изменяться по письменному согласию Сторон.
      Дополнения и изменения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения и оформляются в виде протокола, который подлежит ратификации, вступает в силу в соответствии с требованиями, предусмотренными статьей 33 настоящего Соглашения.

Статья 35
Заключительное положение

      Просьба об оказании взаимной правовой помощи, не предусмотренная настоящим Соглашением, может выполняться в соответствии с национальным законодательством запрашиваемой Стороны.

      Совершено в городе __________ «____» _____________ 2011 года в двух экземплярах, на русском, вьетнамском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае спора или разногласия при толковании английский текст превалирует.

      В удостоверении чего, нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом, подписали настоящее Соглашение.

За
Республику Казахстан

За
Социалистическую Республику
Въетнам

"Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасының арасындағы Азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы келісімге қол қою туралы" Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 29 қазандағы № 1228 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      «Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы Азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы келісімге қол қою туралы» Қазақстан Республикасының Президенті Жарлығының жобасы Қазақстан Республикасы Президентінің қарауына енгізілсін.

      Қазақстан Республикасының
          Премьер-Министрі                       К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы Президентінің Жарлығы Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасы
арасындағы Азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы
келісімге қол қою туралы

      ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы Азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Әділет министрі Рашид Төлеутайұлы Түсіпбековке қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасы арасындағы Азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
            Президенті                           Н. Назарбаев

Қазақстан Республикасы
Президентінің     
2011 жылғы __ қазандағы
№ ___ Жарлығымен  
МАҚҰЛДАНҒАН    

Жоба  

Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасы
арасында Азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасы мен Вьетнам Социалистік Республикасы (бұдан әрі әрқайсысы жеке-жеке «Тарап» немесе бірлесіп «Тараптар» деп аталатын),
      егемендікті, теңдікті және өзара пайданы өзара құрметтеу негізінде Тараптар арасында азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмекті нығайтудың ортақ ниетін басшылыққа ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті: 

1-тарау
Жалпы ережелер 1-бап
Өзара құқықтық көмек көрсету саласы

      1. Осы Келісімнің ережелеріне сәйкес Тараптар бір-біріне азаматтық істер бойынша мынадай өзара құқықтық көмек көрсетеді:
      і) өзара құқықтық көмекке қатысты құжаттарды тапсыру;
      іі) дәлелдемелерді жинау және беру;
      ііі) куәгер мен сарапшыны шақыру;
      іv) осы Келісімнің 5-тарауында көзделгендей, сот қаулыларын, шешімдерді және төрелік шешімдерді мойындау және орындау;
      v) өзара құқықтық көмекке қатысты құқықтық ақпарат пен материалдар алмасу;
      vі) осы Келісімге сәйкес өзара құқықтық көмекті көрсету туралы басқа өтініштерді орындау.
      2. Егер өзгеше көзделмесе, осы Келісімдегі «азаматтық істер» термині азаматтық, неке және отбасылық, іскерлік, коммерциялық және еңбек мәселелерін қамтиды.
      3. Егер өзгеше көзделмесе, осы Келісімдегі «құзыретті органдар» термині сотты және өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес азаматтық істерді қарауға құзыретті басқа органдарды білдіреді.

2-бап
Құқықтық қорғау

      1. Бір Тараптың азаматтары екінші Тараптың аумағында екінші Тараптың азаматтары сияқты жеке және мүліктік құқықтарды құқықтық қорғау құқығымен пайдаланады. Олардың екінші Тараптың азаматтары сияқты шарттарда екінші Тараптың сотына және азаматтық істер бойынша заңдық құзыры бар басқа құзыретті органдарына жүгінуге құқығы бар.
      2. Әрбір Тарап дәлелді себептерсіз екінші Тараптың азаматтары қатысатын кез келген сот талқылауын кешіктіруге жол бермейді.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері кез келген Тараптың аумағында оның ұлттық заңнамасына сәйкес құрылған заңды тұлғаларға және өзге ұйымдарға қолданылады.

3-бап
Сот шығасыларын төлеуден босату немесе оны азайту және тегін
заңдық көмек

      1. Бір Тараптың азаматтары екінші Тараптың аумағында екінші Тарап өзінің азаматтарына қолданатын шарттарда сот шығасыларын төлеуден босатылады немесе оны азайтуға құқылы және тегін заңдық көмекті пайдаланады.
      2. Сот шығасыларын төлеуден босату немесе оны азайту және тегін заңдық көмек аумағында өтініш беруші тұрақты немесе уақытша тұратын Тараптың құзыретті органы беретін өтініш берушінің табысы туралы анықтама негізінде өтініш берушінің қаржылық жағдайын ескере отырып беріледі.
      3. Бір Тараптың азаматтары аумағында тиісті өтініш беруші тұрақты немесе уақытша тұратын Тараптың құзыретті органына осы баптың 2-тармағында көзделген сот шығасыларын төлеуден босату немесе оны азайту және тегін заңдық көмек көрсету туралы өтінішпен жүгіне алады. Аталған құзыретті орган осы баптың 2-тармағында көзделген табысы туралы анықтамасы бар өтінішті екінші Тараптың құзыретті органына орталық органдар арқылы береді.
      4. Сот шығасыларын төлеуден босату немесе оны азайту және тегін заңдық көмек көрсету туралы өтініш бойынша шешім қабылдауға жауапты құзыретті орган өтініш берушіден қосымша ақпарат сұрата алады.
      5. Осы Келісімдегі «сот шығасылары» термині соттың орналасқан жері бойынша Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес кез келген сот және басқа мемлекеттік төлемдерді қамтиды.

4-бап
Сот шығасылары үшін алдын ала төлем

      Әрбір Тараптың азаматтары, заңды тұлғалары және басқа ұйымдары соттың орналасқан жері бойынша Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес сот шығасылары үшін алдын ала төлем төлейді.

5-бап
Байланыс арналары

      1. Осы Келісім шеңберінде Тараптар тікелей орталық органдар арқылы құқықтық көмек көрсету туралы өтініштерді жіберу мен орындауды қоса алғанда, өзара іс-қимыл жасайды.
      2. Орталық органдар:
      Қазақстан Республикасы үшін – Қазақстан Республикасы Әділет министрлігі;
      Вьетнам Социалистік Республикасы үшін – Вьетнам Социалистік Республикасы Әділет министрлігі.
      3. Әрбір Тарап өзінің орталық органының кез келген өзгеріс туралы екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы дереу хабарлайды.
      4. Осы Келісім Тараптарға дипломатиялық арналар арқылы өзара құқықтық көмекті көрсету туралы өтініштерді жолдауға кедергі келтірмейді.

6-бап
Тілдер

      1. Тараптардың орталық органдары арасындағы өзара іс-қимыл жасау тілі ағылшын тілі болып табылады.
      2. Осы Келісімге сәйкес өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішке және оған қоса берілетін кез келген құжатқа сұрау салынатын Тараптың ресми тілдеріне немесе ағылшын тіліне тиісті түрде куәландырылған аудармасы ілесе жүреді.
      3. Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішке және оған қоса тіркелетін кез келген құжатқа жауап ағылшын тіліндегі аудармасымен сұрау салынатын Тараптың ресми тілдерінде жіберіледі. 

7-бап
Өзара құқықтық көмек көрсету бойынша шығыстар

      1. Тараптар, мына жағдайларды:
      і) бір Тараптың аумағында тұратын және осы Келісімнің 21-бабына сәйкес екінші Тарап шақыртқан куәның және сарапшының шығындарын;
      іі) сот қаулыларын, шешімдерді және төрелік шешімдерді мойындау және орындау туралы өтініштерге байланысты шығындарды қоспағанда, бір-біріне өзара құқықтық көмекті тегін көрсетеді.
      2. Егер өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті орындау болжанбаған шығындарды талап етсе, Тараптар осы өтінішті орындау шарттарын анықтау мақсатында бір-бірінен консультация алады.

8-бап
Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтініш

      1. Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтініш жазбаша ресімделеді және мынадай ақпаратты:
      і) өтінішті рәсімдеу күні мен орнын;
      іі) сұрау салушы органның атауын, мекенжайын және телефон мен факс нөмірін, сондай-ақ электрондық пошта мекенжайын (болғанда) қоса алғанда, басқа байланыс ақпаратын;
      ііі) сұрататын органның атауын, мекенжайын және басқа байланыс ақпаратын (болғанда);
      iv) тиісті тұлғалардың толық атын, жынысын, азаматтығын, жұмыс түрін, туылған жерін және мекенжайын немесе олардың өкілдерінің толық атауын және мекенжайын (болғанда); өтінішке қатысы бар мекеменің немесе ұйымның атауын және мекенжайын;
      v) өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішке қатысты істің сипаттамасын, өтініш мәнін және басқа да ақпаратын;
      vi) осы Келісімнің 7-бабында көзделген шығындарды төлеу бойынша міндеттемені қамтиды.
      2. Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтініш және қоса берілетін құжаттар, егер ұлттық заңнамада өзгеше көзделмесе, сұрау салушы Тараптың құзыретті органы қол қойған және куәландырған екі (2) данада болуы тиіс.
      3. Егер сұрау салынатын Тарап өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтініште баяндалған ақпарат оны орындау үшін жеткіліксіз деп санаса, ол қажетті ақпаратты қосымша сұратады.

9-бап
Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті орындау

      1. Сұрау салынатын Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті орындайды.
      2. Сұрау салынатын Тарап, сұрау салушы Тараптың сұрау салған арнайы түрде өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішін орындау сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына қайшы келмейтін болса, орындайды.
      3. Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтініш оны алған күннен бастап тоқсан (90) күннің ішінде жедел орындалады. Заңды негіздер бойынша орындау кешіктірілетіндігі туралы сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапты дереу хабардар етеді. 

10-бап
Өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті орындаудан бас
тарту немесе кейінге қалдыру

      1. Егер сұрау салынатын Тарап өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті орындау оның егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне немесе ұлттық заңнамасының негізгі қағидаттарына залал келтіруі мүмкін деп санаса не сұрау салынатын көмек оның құзыретті органдарының өкілеттіктеріне жатпайтын болса, ол өзара құқықтық көмек көрсетуден бас тарта алады. Сұрау салынатын Тарап өтінішті алған күннен бастап отыз (30) күн ішінде бас тарту себептері туралы сұрау салушы Тарапты хабардар етеді.
      2. Егер сұрау салынатын Тарап өтінішті дереу орындау ағымдағы тергеуді немесе сұрау салынатын Тараптың аумағындағы қылмыстық қудалауды қиындатуы мүмкін деп санаса, өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті орындау кейінге қалдырылуы мүмкін. Сұрау салынатын Тарап өтінішті алған күннен бастап отыз (30) күн ішінде кейінге қалдыру себептері туралы сұрау салушы Тарапты хабардар етеді.

11-бап
Құжаттарды, заттарды және валютаны беру

      Осы Келісім шеңберінде бір Тараптың аумағынан басқа Тараптың аумағына құжаттарды, заттарды және валютаны беру беруші Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

12-бап
Құқықтық ақпарат және материалдар алмасу

      1. Бір Тарап екінші Тараптың өтініші бойынша өзара құқықтық көмек көрсетуге қатысты өздерінің нормативтік құқықтық актілері туралы және сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдарының жалпыға қолжетімді құжаттары туралы ақпарат ұсынады.
      2. Құқықтық ақ паратты және материалдарды беру туралы өтініште сұрау салушы органның атауы және аталған ақпарат пен материалдарды пайдалану мақсаттары қамтылады. 

13-бап
Азаматтық хал туралы құжаттарды беру

      1. Сұрау салынатын Тарап тұрғынының азаматтық халіне қатысы бар сот қаулыларын немесе шешімдерін не олардан үзінділерді және қажетті құжаттарды өтініште көрсетілген мақсаттарда ғана пайдалану үшін Бір Тарап басқа Тараптың өтініші бойынша береді.
      2.Осы баптың 1-тармағында көзделген құжаттарды беру осы Келісімнің 5-бабына сәйкес байланыс арналары арқылы жүзеге асырылады.

14-бап
Заңдастырудан босату

      Осы Келісімнің 5-бабы шеңберінде құзыретті органдар дайындаған немесе растаған және байланыс арналары арқылы берілген құжаттар заңдастыру бойынша талаптардан босатылады.

15-бап
Өзара құқықтық көмек көрсету туралы бірнеше өтініштерді орындау

      1. Бір нысана бойынша өзара құқықтық көмек көрсету туралы біреуден жоғары өтініш алған сұрау салынатын тарап қай өтінішті орындайтындығын дербес шешеді.
      2. Орындауға қабылданатын өтініш туралы шешім қабылдаған кезде сұрау салынатын Тарап барлық тиісті жағдайларды ескереді, атап айтқанда:
      i) өтінішті алу күнін;
      ii) сұрау салынған өтініштің сипатын;
      iii) аталған өтінішті орындаудың басқа өтініштерге әсер етуі.
      3. Сұрау салынатын Тарап бір пәнге қатысты бірнеше өтініштердің барлығы туралы, сондай-ақ қабылданған шешім туралы сұрау салушы Тарапты хабардар етеді.

2-тарау
Құжаттарды табыстау  16-бап
Құжаттарды табыстау туралы өтініш

      1. Осы Келісімге сәйкес бір Тараптың құзыретті органдары басқа Тараптың құзыретті органдарынан құжаттарды табыстау бойынша өзара құқықтық көмек көрсетуге сұрау салады.
      2. Сұрау салынатын Тарап құжаттарды табыстау бойынша өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті өздерінің ұлттық заңнамасына сәйкес орындайды.
      3. Құжаттарды табыстағаннан кейін сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапқа табыстауды растайтын куәлікті немесе басқа да құжаттарды не өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтінішті толық немесе жекелеп орындауға кедергі келтіретін себептер туралы хабарламаны жолдайды. Куәліктің немесе басқа да құжаттардың көшірмесі пошта арқылы олардың түпнұсқалары жіберілгенге дейін қалауы бойынша факспен немесе электрондық поштамен жолдануы мүмкін.
      4. Құжаттардың табысталуын растайтын куәлік немесе басқа да құжаттар құжатты алған адамның атын, мерзімін, орнын және табыстау әдісін, қолын және табыстаған органның мөрін қамтуы тиіс.

17-бап
Өз азаматтарына құжаттарды табыстау

      Бір Тараптың құзыретті органдары басқа Тараптың аумағында тұрып жатқан өз азаматтарына құжаттарды басқа Тараптың аумағында аккредиттелген дипломатиялық өкілдіктер немесе консулдық мекемелер арқылы табыстай алады. Құжаттарды мұндай табыстау басқа Тараптың ұлттық заңнамасымен үйлесуі тиіс.

3-тарау
Дәлелдемелерді алу және беру 18-бап
Дәлелдемелерді жинау және беру өтініштері

      Осы Келісімнің 8-бабына қосымшаларға қосымша ретінде дәлелдемелерді жинау және беру өтініштері мынадай мәліметтерді қамти алады:
      i) дәлелдемелерді беру үшін сұрау салынатын;
      ii) сұрау салынған адам жауап беруі талап етілетін сұрақтар және ол қатысатын азаматтық іс сипаты;
      iii) қарап тексеруге жататын құжаттарды немесе заттарды;
      iv) қолданылуы тиіс арнайы шаралар немесе дәлелдемелерді жинау кезінде сақталуы тиіс арнайы рәсімдер. 

19-бап
Дәлелдемелерді жинау және беру туралы өтініштерді орындау

      1. Өтініш негізінде Тараптар дәлелдемелерді жинау және беруде бір біріне жәрдемдеседі және дәлелдемелерді берумен байланысты қажетті іс жүргізу әрекеттерін орындайды.
      2. Сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапты сұрау салынған дәлелдемелер мен құжаттарды қосымша бере отырып дәлелдемелерді жинау және беру туралы өтінішті орындау нәтижелері туралы жазбаша түрде хабардар етеді не өтінішті толық немесе жекелеп орындауға кедергі келтіретін себептер туралы хабардар етеді. 

20-бап
Өз азаматтарының айғақтарын жинау

      Бір Тараптың құзыретті органдары басқа Тараптың аумағында аккредиттелген өздерінің дипломатиялық өкілдіктері немесе консулдық мекемелері арқылы басқа Тараптың аумағында тұрып жатқан өз азаматтарының айғақтарын ала алады. Мұндай дәлелдемелер алу басқа Тараптың ұлттық заңнамасымен үйлесуі тиіс. 

4-тарау
Куәгерлерді және сарапшыны шақыру 21-бап
Куәгерді немесе сарапшыны шақыру

      1. Осы Келісімнің 5-бабында көзделген байланыс арналары арқылы бір Тараптың құзыретті органдары басқа Тараптың азаматы болып табылатын, қатысуы қажетті куәгерді және/немесе сарапшыны шақыру туралы басқа Тарапқа сұрау салады.
      2. Сұрау салынатын Тарапқа шақыру сұрау салушы Тараптың құзыретті органына шақырылған адам келуі тиіс күнге дейінгі тоқсан (90) күннен кешіктірмей жолданады.
      3. Шақыруда Куәгердің немесе сарапшының өмірі мен денсаулығын қорғау бойынша, жолға, тамағына және тұруына жұмсалатын шығыстарын және басқа да ақысы төленетін шығыстарды өтеу бойынша жағдайларды, оларды төлеу шарттары мен мерзімдерін қоса, куәгер немесе сарапшы ретінде келу шарттары көрсетіледі.
      4. Сұрау салынатын Тарап тиісті адамға шақыруды ұсынады және сұрау салушы Тарапты шақырылған адамның келісімі немесе бас тартуы туралы хабардар етеді.

22-бап
Куәгерді және сарапшыны қорғау

      1. Сұрау салушы Тараптың аумағынан кеткенге дейін осы Келісімге сәйкес шақырылған куәгер немесе сарапшы сұрау салушы Тараптың аумағында қудалауға, қылмыстық тергеуге, жазалауға, ұстауға немесе қылмыстық әрекеттер немесе нанымдар үшін немесе сарапшы немесе куәгер ретінде дұрыс айғақтар үшін жеке бостандығын басқаша шектеулерге душар болмайды.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген қорғау куәгердің немесе сарапшының қатысуы енді талап етілмейді және ол сұрау салушы Тараптың аумағынан кете алатындығы туралы оны сұрау салушы Тараптың құзыретті органы жазбаша түрде ресми хабардар еткен күннен бастап он бес (15) күн өткеннен кейін тоқтатылады. Куәгер немесе сарапшы оған байланысты емес жағдайлар бойынша сұрау салушы Тараптың аумағынан кете алмаған уақыт бұл мерзімге есептелмейді.
      3. Шақырушы құзыретті орган осы Келісімнің 21-бабына сәйкес шақырылатын куәгерге немесе сарапшыға жол, тамақтану және тұру шығыстарын, сондай-ақ жұмыста болмаған кезең үшін еңбекақыны өтейді және аванс төлейді. Сонымен қатар оның сарапшы ретіндегі жұмысына ақы төленеді.
      4. Шақырылатын куә немесе сарапшы сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес шақыруды орындаудан бас тарта алады. Сұрау салынатын Тарап шақыруды қамтамасыз ету үшін мәжбүрлеу шараларын қолданбайды.

5-тарау
Қаулыны, сот шешімін және төрелік шешімдерді тану және орындау  23-бап
Қаулыны және сот шешімін тану

      Сұрау салушы Тараптың соты шығарған және сұрау салынатын Тараптың аумағында орындауды талап етпейтін мүліктік емес сипаттағы некелік және отбасылық мәселелер бойынша заңды күшіне енген қаулылары мен шешімдерін сұрау салынатын Тарап мынадай жағдайларды қоспағанда:
      i) cұрау салынатын Тараптың соттары осы мән бойынша заңды күшіне енген қаулы және шешімді бұған дейін қабылдағанда;
      ii) cұрау салынатын Тарап соттарының осы Келісімге сәйкес немесе осы Келісімде мұндай ереже болмаса, сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес осы мән бойынша айрықша юрисдикцияға ие болғанда таниды.

24-бап
Сот қаулысы мен шешімдерін тану және орындау

      1. Сұрау салынатын Тарап өз аумағында сұрау салушы Тараптың соттары шығарған және заңды күшіне енген мынадай қаулылар мен шешімдерін таниды және орындайды:
      i) осы Келісімде көзделгендей азаматтық істер бойынша қаулылар мен шешімдерді; немесе
      ii) қылмыстық немесе әкімшілік істер бойынша шешімдермен меншікке қатысты шешімдерді.
      2. Осы Келісім аумағында оларды тану мен орындау сұралатын Тараптың ұлттық заңнамасында рұқсат етілген мән-жайлар бойынша сот қаулылары мен шешімдерінің танылуына кедергі келтірмейді. 

25-бап
Сот қаулысы мен шешімдерін тану және орындау талаптары

      Осы Келісімнің 24-бабында көзделген сот қаулылары мен шешімдері мынадай талаптар сақталған жағдайда:
      i) іс сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша сұрау салынатын Тарап соттарының айрықша юрисдикциясында болмаса;
      ii) даудың тараптары немесе олардың заңды өкілдері тиісті сипатта шақырылған немесе сұрау салушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жоқ деп жарияланған болса;
      iii) сот қаулысы мен шешімі заңды күшіне енген болса және оларды орындаудың ескіру мерзімдері сұрау салушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес әлі өте қоймаған болса;
      iv) тану және орындау туралы өтінішті берген сәтте сұрау салынатын Тарапта немесе үшінші мемлекеттің сотында сол мән бойынша заңды күшіне енген қаулылары мен шешімдері жоқ болса, оның қаулысы мен шешімін сұрау салынатын Тараптың соты орындау үшін таныған болса не сұрау салынатын Тараптың соты осы іс бойынша тіркеген немесе тыңдау тағайындаған болса;
      v) сот қаулылары мен шешімдерін тану және орындау және мұндай шешім мен қаулыны тану мен орындау салдары сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасының негізгі қағидаттарына және қоғамдық тәртібіне қайшы келмесе танылады және орындалады. 

26-бап
Сот қаулысы мен шешімдерін тану және орындау туралы қолдаухат

      1. Сот қаулысы мен шешімін тану және орындау туралы қолдаухат орталық органдар арқылы мүдделі тұлғаға немесе оның заңды өкіліне немесе сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес сұрау салынатын Тараптың құзыретті органына тікелей жіберілуге тиіс.
      2. Осы Келісімнің 8-бабына қосымша сот қаулысы мен шешімін тану және орындау туралы қолдаухатта мынадай құжаттар қамтылуға тиіс:
      i) заңды күшіне енген сот қаулысы мен шешімінің нотариалды расталған немесе тиісінше куәландырылған көшірмесі;
      ii) осы қаулының және шешімнің заңды күшіне енгендігін куәландыратын ресми құжаттар және олардың орындалуы туралы ақпарат;
      iii) қаулының және шешімнің тапсырылғанын растайтын құжаттар немесе осындай күші бар басқа құжаттар;
      iv) егер шешімнің және қаулының өзінен жауапкердің ресми шақырылғаны анық болмаса, сырттай қаулы мен шешім қабылдаған сотқа жауапкердің шақырылғанын растайтын құжаттар;
      v) сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша талап етілетін өзге құжаттар. 

27-бап
Сот қаулысы мен шешімдерін тану және орындау рәсімдері

      1. Сот қаулысы мен шешімін тану және орындау рәсімдері сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдары орындау үшін танылатын сот қаулысы мен шешімінің мәні мен мазмұнын қайта қарамайды.
      3. Сұрау салушы Тараптың құзыретті органы өзінің орталық органы арқылы сот қаулысы мен шешімін тануды және орындауды кейінге қалдыруды немесе тоқтатуды сұрата алады. Мұндай жағдайларда сұрау салынатын Тараптың тиісті құзыретті органы жоғарыда көрсетілген қаулыны немесе шешімді тануды және орындауды кейінге қалдыруға немесе тоқтатуға тиіс. 

28-бап
Сот қаулысы мен шешімдерін тану және орындау салдары

      Бір Тарап сотының басқа Тарап сотының орындауы үшін танылған қаулысы мен шешімінің басқа Тарап сотының қаулысы мен шешімі сияқты заңды күші болады. 

29-бап
Төрелік шешімдерді тану және орындау

      Әрбір Тарап басқа Тараптың аумағында шығарылған төрелік шешімді, 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йоркте жасалған Шетелдік төрелік шешімдерді тану және іске асыру туралы конвенцияға сәйкес немесе Конвенция қолданылмайтын болса, сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес таниды және орындайды. 

6-тарау
Басқа да ережелер 30-бап
Басқа халықаралық шарттармен үйлесімдігі

      Осы Келісім екі Тарап қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды. 

31-бап
Келіспеушіліктерді реттеу

      Осы Келісімді түсіндіруден, қолданудан және іске асырудан туындайтын немесе оған байланысты кез келген келіспеушіліктер Тараптардың орталық органдары арасындағы достық консультациялар арқылы шешіледі. 

32-бап
Консультациялар

      1. Тараптар осы Келісімді іске асыру мәселелері бойынша ынтымақтастықтың қазіргі бар тетіктері аясында пікір алмасуды қамтамасыз етеді.
      2. Осы Келісімнің іске асырылуын шолу мен бағалауды Тараптар қажет болған жағдайда жүзеге асырады. 

33-бап
Ратификациялау және күшіне енуі

      1. Осы Келісім Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес ратификациялануға тиіс. Осы Келісім Тараптар арасында ратификациялау грамоталарымен алмасқан күннен бастап отызыншы (30) күні күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.
      3. Осы Келісімді кез келген Тарап басқа Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы өзінің оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама жіберу арқылы тоқтатады. Мұндай тоқтату хабарламаны алған күннен бастап алты (6) айдан кейін күшіне енеді.
      5. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылғанға дейін алынған азаматтық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы кез келген өтініштер осы Келісімге сәйкес орындалады. 

34-бап
Толықтырулар мен өзгерістер

      Осы Келісімді Тараптардың жазбаша келісімі бойынша толықтыруға немесе өзгертуге болады.
      Толықтырулар мен өзгерістер осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады және ратификациялауға жататын хаттама түрінде ресімделеді, осы Келісімнің 33-бабында көзделген талаптарға сәйкес күшіне енеді. 

35-бап
Қорытынды ереже

      Осы Келісімде көзделмеген өзара құқықтық көмек көрсету туралы өтініш сұрау салынатын Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес орындалуы мүмкін.

      2011 жылғы «____» ________ _________ қаласында қазақ, вьетнам, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Талқылау кезінде дау немесе келіспеушілік туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым болады.
      Осыны куәландыру үшін тиісінше уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      Қазақстан Республикасы                      Вьетнам Социалистік
             үшін                                  Республикасы үшін