Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 декабря 2011 года № 1450

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, совершенное в Астане 31 марта 2005 года.
      Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено          
постановлением Правительства
Республики Казахстан     
от 5 декабря 2011 года № 1450

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Грузии о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным
оборотом наркотических средств, психотропных веществ и
прекурсоров, организованной и иными видами преступности

(Вступило в силу 26 января 2012 года - Бюллетень международных договоров РК, 2012 г., № 3, ст. 35)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Грузии, далее именуемые Сторонами,
      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности имеет важное значение,
      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,
      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, злоупотребления ими,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, организованной и иными видами преступности, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:
      1) обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах    терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом;
      2) обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках их финансирования;
      3) обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;
      4) проводят оперативно-розыскные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;
      5) проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

Статья 3

      Для пресечения незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, в том числе незаконного культивирования растений, содержащих наркотические и психотропные вещества, а также инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны на основании национальных законодательств своих государств:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц, месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами;
      2) обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
      3) обмениваются результатами криминалистического и
криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;
      4) предоставляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;
      5) обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере правонарушениям;
      6) предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:
      1) обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по уголовным делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;
      2) по запросу одной из Сторон осуществляют оперативно-розыскные мероприятия и следственные действия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      3) обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;
      4) обмениваются результатами своих криминалистических,
криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга о своем опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования с целью их совершенствования;
      5) в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;
      6) при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:
      1) сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно полученных доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;
      2) обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;
      3) обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях
государств Сторон;
      4) обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов;
      5) обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении.

Статья 6

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.
      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются:
      1) с казахстанской стороны:
      Генеральная прокуратура,
      Комитет национальной безопасности,
      Министерство внутренних дел,
      Министерство финансов,
      Министерство юстиции,
      Агентство по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      2) с грузинской стороны:
      Министерство внутренних дел,
      Специальная служба внешней разведки,
      Таможенный департамент Министерства финансов,
      Служба финансового мониторинга.
      3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств, сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном протоколе формы сотрудничества.
      4. Каждая из Сторон по дипломатическим каналам своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

Статья 7

      1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:
      1) наименованием запрашивающего компетентного органа, а также мотивированной формулировкой, определяющей компетентный орган, которому запрос направлен;
      2) описанием уголовного дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      3) содержанием запроса, а также сведениями, необходимыми для его исполнения;
      4) при необходимости сроками, в течение которых ожидается исполнение запроса.
      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть подтверждено письменно.
      2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств соблюдают следующие условия:
      1) запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;
      2) по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона предоставляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;
      3) персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам, определенным в статье 6 и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;
      4) запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;
      5) заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в отношении его персональных данных и цели их использования в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
      6) при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;
      7) каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;
      8) Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 9

      1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена, в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.
      2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

Статья 10

      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств в соответствии со своими национальными законодательствами.
      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

Статья 11

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.
      2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон.

Статья 12

      1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.
      2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

Статья 14

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 16

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе Астане 31 марта 2005 года в двух экземплярах, каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

        За Правительство                         За Правительство
      Республики Казахстан                           Грузии

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасында Терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 5 желтоқсандағы № 1450 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2005 жылғы 31 наурызда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасында Терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің      
2011 жылғы 5 желтоқсандағы
№ 1450 қаулысымен 
бекітілген     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі арасында Терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан және өзге де қылмыс түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

(2012 жылғы 26 қаңтарында күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 3, 35-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грузия Үкіметі,
      терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күресу мақсатында ынтымақтастықтың маңызды мәні бар екеніне көз жеткізе отырып,
      терроризмге қарсы бірлесіп күрес жүргізудегі өздерінің ниеттерін растай отырып,
      есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымының және оларды теріс пайдалану үрдісінің өсуіне алаңдаушылық білдіре отырып,
      заңсыз көші-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнінде тиімді шаралар қабылдауға ниет білдіре отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргізілетін болса Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ұйымдасқан қылмысқа, есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, терроризмге қарсы күрес саласында ынтымақтастықты жүзеге асырады.

2-бап

      Терроризмнің қандай да бір көріністеріне қарсы күресу үшін Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, сондай-ақ осы Келісімнің ережелеріне сәйкес:
      1) терроризмнің жоспарланған және жасалған актілері туралы, террористік ұйымдар мен топтар, сондай-ақ мұндай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, мұндай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдістері және пайдаланатын құралдар туралы ақпаратпен, сондай-ақ терроризмге қарсы күресу және Тараптардың қоғамдық және мемлекеттік қауіпсіздігіне қауіп төндіретін қылмыстардың жолын кесу үшін қажетті мәліметтермен алмасады;
      2) террористік ұйымдар мен террористік іс-әрекетке қатысы бар адамдарға көрсетілетін қолдау, оның ішінде қаржыландыру көздері туралы ақпаратпен алмасады;
      3) қару-жарақты, оқ-дәрілерді, әскери техниканы, жарылғыш және улы заттарды, ядролық және радиоактивті материалдарды заңсыз сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ олардың Тараптар мемлекеттерінің аумағы бойынша жүріп-тұру арналары туралы ақпаратпен алмасады;
      4) террористік сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, анықтауға, жолын кесуге бағытталған Тараптардың біреуінің сұрау салуы бойынша жедел-іздестіру іс-шараларын өткізеді;
      5) терроризмге қарсы күрес, террористік көріністерге қарсы іс-қимылдың нысандары мен әдістеріне қатысты тәжірибе алмасу мәселелері бойынша бірлескен жұмыс кездесулері мен консультациялар өткізеді.

3-бап

      Құрамында есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлар бар өсімдіктерді заңсыз өсірудің, есірткі құралдары мен психотроптық заттарды, прекурсорларды өндірудің, оларды дайындауға пайдаланылатын құрал-саймандардың немесе жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшін Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларының негізінде:
      1) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар туралы; осы адамдардың жасырын баспаналары, көлік құралдары және жұмыс әдістері туралы; есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың шығу жері мен мақсаты туралы ақпаратпен, сондай-ақ есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлармен байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажетті өзге де ақпаратпен алмасады;
      2) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымының әдістері туралы ақпаратпен алмасады;
      3) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымымен және оларды теріс пайдаланумен байланысты қылмыстар бойынша криминалистикалық және криминологиялық зерттеулердің нәтижелерімен алмасады;
      4) теріс мақсатта пайдаланылатын есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың үлгілерін бір-біріне ұсынады;
      5) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңды айналымын осы салада болуы мүмкін теріс пайдалануларға баса назар аудара отырып, бақылау жөнінде тәжірибе алмасады;
      6) есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнінде келісілген шаралар қабылдайды.

4-бап

      Қылмысты, әсіресе ұйымдасқан қылмысты анықтауда, алдын алуда, жолын кесуде және оның деңгейін төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:
      1) ұйымдасқан қылмыстық әрекетке тартылған адамдар, қылмыскерлердің байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық топтардың қарым-қатынастары, істер бойынша фактілер туралы (әсіресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдісі туралы), қылмыстардың дәрежесі мен түрлері, қабылданған шаралар, мұндай қылмыстарды ескертуге және жолын кесуге қажет деңгейде іске қатысты басқа да кез-келген детальдар туралы ақпаратпен алмасады;
      2) Тараптардың біреуінің сұрау салуы бойынша сұрау салып отырған Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген жедел және тергеу іс-шараларын жүзеге асырады;
      3) халықаралық қылмыс жасаудың әдістері мен оның жаңа нысандары саласындағы ақпаратпен және тәжірибемен алмасады;
      4) өздерінің криминалистикалық, криминологиялық және басқа да іске қатысты криминалдық зерттеулердің нәтижелерімен алмасады. Тергеу және өздерінің жұмыс әдістерін пайдалану жөніндегі өздерінің тәжірибесі және жабдықтары туралы оларды жетілдіру мақсатында өзара бір-біріне хабарлайды;
      5) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнінде өзара іс-қимыл жасасуды нығайту мақсатында мамандардың біліктілігін арттыру үшін оларды өзара тағылымдамадан өткізеді, криминалистикалық, криминологиялық және сот-медициналық сараптама саласындағы тәжірибемен және ғылыми жетістіктермен алмасады;
      6) қажет болған жағдайда ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнінде бірлескен іс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және оны іске асыру үшін жұмыс кездесулерін өткізеді.

5-бап

      Сонымен қатар Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:
      1) заңсыз өндірілген табыстарды заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күрестегі ынтымақтастықты;
      2) қылмыстық іс-әрекет нәтижесінде туындаған заңсыз табыстар туралы ақпаратпен алмасуды;
      3) заңсыз көші-қонға қарсы күрес саласындағы тәжірибемен және нормативтік актілермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің аумағына шетелдіктердің келу тәртібін реттейтін нормативтік құқықтық актілермен алмасуды;
      4) адамдарды сатуға қарсы күресте екінші Тарап үшін қажетті, сондай-ақ заңсыз көші-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды және жеке тұлғаларға және көшіп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпаратпен алмасуды қамтиды;
      5) осы Келісімде көрсетілген қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтік актілермен алмасуды қосады.

6-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін орындау мақсатында барлық байланыстар тікелей Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары арасында жүзеге асырылатын болады.
      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары мыналар болып табылады:
      1) Қазақстан тарапынан:
Бас Прокуратура,
Ұлттық қауіпсіздік комитеті,
Ішкі істер министрлігі,
Қаржы министрлігі,
Әділет министрлігі,
Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес жөніндегі агенттігі (қаржы полициясы).
      2) Грузия тарапынан:
Ішкі істер министрлігі,
Сыртқы арнайы барлау қызметі,
Қаржы министрлігінің кеден департаменті,
Грузияның қаржы мониторингі қызметі.
      3. Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасы шеңберінде бір-бірімен тікелей ынтымақтасады және жеке Хаттамада өз ынтымақтастығының белгілі бір салалары мен нысандарын белгілеуі мүмкін.
      4. Әрбір Тарап орталық құзыретті органдардың тізбесіндегі өзгерістер туралы екінші Тарапқа уақытылы дипломатиялық арналар бойынша хабарлап отырады.

7-бап

      1. Ақпаратпен алмасу және осы Келісімде көзделген іс-әрекеттерді жүзеге асыру туралы сұрау салулар Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдарына жазбаша түрде жіберіледі. Сұрау салуда мыналар көрсетіледі:
      1) сұрау салып отырған орган, сондай-ақ сұрау салу жіберілген орган анықтайтын дәлелденген тұжырымдама;
      2) көмек көрсетуді сұратуға байланысты істің сипаттамасы;
      3) сұрау салудың мазмұны, сондай-ақ оның орындалуы үшін қажетті мәліметтер;
      4) қажет болған жағдайда сұраудың орындалу мерзімдері.
      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары осы Келісімнің ережелерін орындау туралы ауызша түрде алдын ала өтініш жасайды, содан кейін дереу қағаз жөнінде жазбаша түрде расталуы тиіс.
      2. Егер сұрау салып отырған Тарап сұрау салудағы ақпаратты жеткіліксіз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұратуы мүмкін. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары сұрау салуларды дереу арада орындайды.

8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректерді қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:
      1) сұрау салатын Тарап дербес деректерді тек сұрау салынатын Тарап белгілеген мақсаттарда және жағдайларда ғана пайдаланады;
      2) сұрау салынатын Тараптың сұрауы бойынша сұрау салатын Тарап жеткізілген дербес деректерді пайдаланғаны және осы ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;
      3) дербес деректер тек 6-бапта айқындалған және осы Келісімде көзделген қылмыстарға қарсы күресті жүзеге асыратын орталық құзыретті органдарға ғана жіберілуі мүмкін. Дербес деректер басқа билік органдарына сұрау салынатын органның тек жазбаша келісімімен ғана берілуі мүмкін;
      4) сұрау салынатын Тарап берілуі тиіс, сондай-ақ беруге қажетті дербес деректердің дұрыстығына көз жеткізеді. Бұл ретте сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында белгіленген дербес деректердің жеткізілуін шектеу сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектелген дербес деректер жіберілгені дәлелденсе, онда сұрау салатын Тарап дереу бұл туралы хабарландырылады. Ол қажетті түзетулер енгізеді немесе дереу шектеулі дербес деректерді жояды;
      5) мүдделі адамға оның өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берілген дербес деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берілуі мүмкін;
      6) дербес деректерді жіберу кезінде сұрау салынатын Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректерді жою үшін ең ақырғы мерзімді белгілейді. Осыған қарамастан жеткізілген дербес деректер егер олар қажетсіз болған жағдайда жойылуы тиіс. Әрбір Тарап алынған дербес деректердің жойылғаны және мұндай жоюдың негізі туралы тез арада екінші Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келісімнің қолданылу мерзімі тоқтатылған кезде жойылады;
      7) әрбір Тарап дербес деректерді жіберу, алу және жою регистрін жүргізеді;
      8) Тараптар алынған дербес деректерді санкциясыз алудан, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

9-бап

      1. Тараптар осы Келісімді орындау мақсатында алмасу нәтижесінде алынған барлық деректер мен ақпараттарды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қорғауға кепілдік береді. Беретін Тарап белгілеген қорғау дәрежесі өзгертілмеуі тиіс.
      2. Осы Келісімге сәйкес жеткізілген құжаттар, деректер мен техникалық жабдықтар сұрау салынатын Тараптың тек жазбаша түрдегі келісімімен ғана үшінші мемлекетке берілуі мүмкін.

10-бап

      1. Осы Келісімді орындау жөніндегі шығыстарды Тараптар олардың өздерінің міндеттемелерін орындау үшін қажет шегінде өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес төлейді.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келісімнен туындайтын іс-әрекеттерді жүзеге асыруға арналған шығыстарды бірге көтереді, ол әрбір нақты жағдайда өзара келісілген уағдаластықпен ресімделеді. Бірлескен шығыстар бойынша Тараптардың міндеттемелері осы уағдаластықтармен реттеледі.

11-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар бірлескен комиссия құруы мүмкін. Комиссияның құрамы туралы Тараптар дипломатиялық арналар бойынша бір-бірін хабарландырады.
      2. Бірлескен комиссияның отырысы қажеттілігіне қарай Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында кезек-кезек өткізіледі.

12-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап, егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне зиян келтіретін болса немесе ұлттық заңнамасына қарама-қайшы келсе сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тартуы мүмкін.
      2. Сұрау салуды орындаудан немесе оны жартылай орындаудан бас тартқан жағдайда бұл туралы бас тартудың немесе жартылай орындаудың себептерін көрсете отырып, сұрау салатын Тарапқа жазбаша түрде хабарлайды.

13-бап

      Тараптар ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде осы Келісімнің шеңберінде орыс тілін пайдаланады.

14-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын Хаттамалармен ресімделеді.

15-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды.

16-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуіне қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындауы туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші бір Тараптың өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап алты ай өткенге дейін күшінде болады.
      Астана қаласында 2005 жылғы 31 наурызда әрқайсысы қазақ, грузин және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының                  Грузия
      Үкіметі үшін                               Үкіметі үшін