Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Испания о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 декабря 2011 года № 1696

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Испания о сотрудничестве в борьбе с преступностью, совершенное в городе Астана 17 июня 2011 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Королевства Испания
о сотрудничестве в борьбе с преступностью

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 15 августа 2012 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Испания, именуемые далее «Сторонами»,
      будучи убеждены в том, что международное сотрудничество с целью эффективной профилактики и борьбы с транснациональной организованной преступностью, в частности преступностью, связанной с незаконным оборотом наркотиков, нелегальной миграцией, терроризмом и иными видами преступлений, имеет важное значение,
      озабоченные увеличением роста незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений и исходя из целей Единой Конвенции о наркотических средствах от 30 марта 1961 года, Дополнительного Протокола к Единой Конвенции о наркотических средствах 1961 года от 25 марта 1972 года, Конвенции о психотропных веществах от 21 февраля 1971 года и Конвенции ООН о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 20 декабря 1988 года,
      подтверждая свою волю вести эффективную борьбу с терроризмом,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с подделками документов, используемых для незаконной миграции,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств и международными договорами в области борьбы с преступностью, участниками которых одновременно являются Стороны, и в рамках компетенции исполняющих настоящее Соглашение органов осуществляют взаимное сотрудничество в борьбе со следующими видами преступной деятельности:
      1) терроризм;
      2) преступления против личности, здоровья населения и нравственности;
      3) незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ, означающий правонарушения, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3 Конвенции ООН о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ от 20 декабря 1988 года;
      4) преступления, связанные с незаконной миграцией и торговлей людьми;
      5) незаконное лишение свободы и похищение людей;
      6) подделка, изготовление или сбыт поддельных документов;
      7) экономическая контрабанда;
      8) отмывание денежных средств или легализация иного имущества, приобретенного незаконным путем;
      9) фальсификация (изготовление, изменение) и распространение поддельной валюты, платежных средств, чеков и ценностей;
      10) похищение автотранспорта, его незаконный оборот и преступная деятельность, связанная с ними;
      11) незаконная торговля оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами, стратегическим сырьем (ядерными и радиоактивными материалами), а также другими опасными веществами;
      12) незаконная торговля культурным достоянием, имеющим историческую ценность, а также произведениями искусства;
      13) преступления в сфере экономической деятельности, включая уклонение от уплаты налогов, финансовые преступления;
      14) организованные формы преступлений против сексуальной свободы, особенно, направленные против несовершеннолетних, а также изготовление, распространение и поставка порнографических материалов с участием несовершеннолетних;
      15) преступления, совершенные с использованием компьютерных систем;
      16) экологические преступления.
      2. По взаимному согласию Стороны сотрудничают также в борьбе против любых других преступлений, предотвращение, раскрытие и расследование которых требует сотрудничества компетентных органов их государств.
      3. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросы оказания правовой помощи по уголовным делам и выдачи лиц.

Статья 2

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты осуществляются непосредственно через центральные компетентные органы государств Сторон, а именно:
      для Республики Казахстан:
      1) Министерство внутренних дел Республики Казахстан;
      2) Генеральная прокуратура Республики Казахстан;
      3) Комитет национальной безопасности Республики Казахстан;
      4) Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      5) Комитет таможенного контроля Министерства финансов Республики Казахстан;
      6) Министерство обороны Республики Казахстан;
      7) Служба охраны Президента Республики Казахстан.
      для Королевства Испания:
      - Министерство внутренних дел без ущерба для полномочий других министерств.
      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам об изменении официальных наименований или функций компетентных органов государств Сторон в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 3

      Компетентные органы государств Сторон осуществляют сотрудничество в следующих формах:
      1) исполнение запросов;
      2) обмен оперативно-розыскной, оперативно-справочной, криминалистической и архивной информацией;
      3) согласованное, а в случае необходимости совместное проведение оперативно-розыскных мероприятий и расследований;
      4) обмен опытом в области предупреждения и борьбы с преступностью;
      5) временный обмен специалистами в целях получения информации, представляющей взаимный интерес в различных областях борьбы с организованной преступностью и по криминалистическому оборудованию;
      6) обмен нормативными правовыми актами в сфере предупреждения и борьбы с организованной преступностью;
      7) обмен результатами научных исследований в области криминалистики, криминологии и судебной медицины;
      8) оказание на взаимной основе содействия в обучении, специализации и повышении технического и профессионального навыков специалистов.

Статья 4

      В целях предупреждения и контроля незаконной культивации растений, содержащих наркотические средства, психотропные вещества и их прекурсоры, также незаконного производства и оборота наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, также как незаконного приобретения, владения, продажи, лизинга или оборота инструментов и оборудования, используемых для их производства и обработки, Стороны в рамках национальных законодательств своих государств:
      1) обмениваются опытом работы в области осуществления контроля в сфере законного производства и оборота наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, включая обмен информацией об экспортно-импортных операциях при таком производстве и обороте, осуществляемыми в рамках международных договоров в области контроля за наркотиками;
      2) совместно осуществляют меры, направленные на предотвращение незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;
      3) в целях выявления или предупреждения преступлений обмениваются информацией об обстоятельствах совершения преступлений и вовлеченных в них лицах, в частности, о местах сокрытия, формах и средствах транспортировки, местах происхождения и способах доставки наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров;
      4) осуществляют совместные действия и расследования в борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, а также с отмыванием денег, применяя метод «контролируемой поставки»;
      5) обмениваются научными и аналитическими материалами, связанными с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров;
      6) обмениваются информацией, опытом и ноу-хау по предупреждению и контролю над отмыванием денег;
      7) обмениваются любой другой информацией, предоставление которой не противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.

Статья 5

      Стороны сотрудничают в антитеррористической борьбе в соответствии с положениями настоящего Соглашения и национальных законодательств своих государств путем обмена соответствующей информацией и оперативного сотрудничества:
      1) об отдельных лицах, группах или организациях, подозреваемых в совершении актов терроризма;
      2) об актах терроризма против интересов государств Сторон и/или против других государств, членов их правительств и международных организаций;
      3) обмен информацией осуществляется на основании запроса заинтересованной Стороны или по инициативе одной из Сторон, предполагающей, что такая информация представляет интерес для другой Стороны.

Статья 6

      Стороны сотрудничают в рамках национальных законодательств своих государств в борьбе против незаконной миграции путем оперативного сотрудничества и обмена информацией:
      1) о фактах незаконного пересечения государственной границы гражданами государства любой из Сторон;
      2) о криминальных организациях, вовлеченных в незаконную перевозку людей, а также связанной с этим деятельностью;
      3) о фактах фальсификации документов, действительных на территории государства любой из Сторон и используемых гражданами государства любой из Сторон или других государств для пересечения границы.

Статья 7

      Стороны сотрудничают в рамках национальных законодательств своих государств в борьбе с организованной преступностью в различных ее проявлениях путем:
      1) обмена данными о лицах, причастных к организованной преступности, в особенности, ее организаторах;
      2) обмена данными об обстоятельствах совершения преступлений, в частности, о времени, месте и способе совершения преступлений, о причастных к преступлению лицах и вещах, деталях, а также об их квалификации по уголовному законодательству государств Сторон.
      Обмен данными и информацией производится, если это необходимо для расследования или выявления серьезных преступлений или предотвращения правонарушений, которые могут представлять угрозу общественному порядку в каждом конкретном случае;
      3) осуществления скоординированных действий в ходе реализации оперативных и следственных мероприятий, оказания взаимной практической, материальной и организационной помощи;
      4) оказания взаимной помощи в обучении, переподготовке сотрудников правоохранительных органов и обмена специалистами в целях улучшения технического уровня в борьбе против организованной преступности во всех ее проявлениях и других видов преступлений;
      5) проведения рабочих встреч по конкретным расследуемым уголовным делам в целях организации совместных мероприятий.

Статья 8

      1. Обмен информацией и запрос об осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляется в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос должен содержать:
      1) мотивированную формулировку, определяющую основание, также запрашивающую и запрашиваемую службу или орган;
      2) описание дела, в связи с которым запрашивается помощь;
      3) содержание запроса и сведения, необходимые для его исполнения.
      В случаях, когда требуется срочное исполнение запросов, необходимых для пресечения, предупреждения или раскрытия преступлений, центральные компетентные органы государств Сторон могут предварительно обращаться устно для исполнения настоящего Соглашения с последующим незамедлительным подтверждением запроса письменно через согласованные каналы.
      2. Запрос, подтверждающие документы и последующие сообщения должны сопровождаться переводом на язык запрашивающей Стороны или на английский язык.
      3. Запрашивающая Сторона может запросить дополнительную информацию, если сочтет недостаточной информацию, полученную по предыдущему запросу. Центральные компетентные органы государств Сторон исполнят такие запросы незамедлительно.

Статья 9

      Для способствования развития сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, Стороны создают Совместную Комиссию, состоящую из числа руководящих сотрудников центральных компетентных органов государств Сторон, которая проводит встречи по мере необходимости. Стороны извещают друг друга о составе Совместной Комиссии по дипломатическим каналам. При необходимости Совместная Комиссия может привлекать специально назначаемых ею экспертов для работы над отдельными вопросами.
      Стороны путем отдельных договоренностей определяют сферу действий, полномочия и регламент работы Совместной Комиссии.

Статья 10

      1. Если одна из Сторон считает, что исполнение запроса или осуществление конкретного мероприятия представляет угрозу суверенитету, безопасности, противоречит основным принципам правовой системы или другим значительным интересам ее государства, указанная Сторона может отказать полностью или частично, или может выдвинуть определенные условия для исполнения запроса.
      2. Центральный компетентный орган государства запрашивающей Стороны должен быть информирован о причине такого отказа.

Статья 11

      При передаче данных о лицах Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств и положениями настоящего Соглашения используют следующие положения:
      1) запрашивающая Сторона вправе использовать данные только в целях и в соответствии с условиями, определенными запрашиваемой Стороной;
      2) запрашиваемая Сторона вправе потребовать от запрашивающей Стороны информацию об использовании данных и полученных при этом результатах;
      3) данные о лицах передаются только в центральные компетентные органы государств Сторон, определенные в статье 2 настоящего Соглашения. Данные, полученные запрашивающей Стороной, передаются в другие органы только с предварительного разрешения запрашиваемой Стороны;
      4) запрашиваемый центральный компетентный орган обеспечивает достоверность передаваемых данных, а также проверяет необходимость такой передачи в соответствии с целями, выраженными запрашивающей Стороной;
      5) в случае передачи недостоверных или не подлежащих передаче данных запрашивающая Сторона немедленно информирует об этом запрашиваемую Сторону, вносит необходимые изменения или уничтожает их с обязательным уведомлением другой Стороны;
      6) передача личных данных осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны.
      Каждая из Сторон в любое время вправе приводить неисполнение условий данной статьи, как основание для незамедлительного приостановления действия настоящего Соглашения или его автоматического прекращения путем направления по дипломатическим каналам соответствующего письменного уведомления другой Стороне.

Статья 12

      1. Стороны предпринимают все меры для обеспечения сохранности и нераспространения полученной информации, признанной любой из Сторон как информация для ограниченного доступа в соответствии с национальными законодательствами своих государств.
      2. Стороны не вправе передавать третьей стороне сведения, документацию и техническое оборудование, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, без предварительного согласия центральных компетентных органов государства запрашиваемой Стороны.

Статья 13

      Детали сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, определяются центральными компетентными органами государств Сторон путем отдельных договоренностей.
      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и являются его неотъемлемыми частями.

Статья 14

      В случае возникновения споров при толковании или применении положений настоящего Соглашения Стороны разрешают их путем взаимных консультаций и переговоров.
      При необходимости создается Согласительная Комиссия из числа полномочных представителей Сторон для урегулирования спорных вопросов. Протокол Согласительной Комиссии, подписанный вышеупомянутыми полномочными представителями Сторон, принимается к исполнению обеими Сторонами.

Статья 15

      Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе выполнения ими настоящего Соглашения в пределах средств, предусмотренных в соответствии с национальными законодательствами своих государств, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 16

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются, и не препятствует в разработке и развитии иных взаимоприемлемых форм сотрудничества.

Статья 17

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Статья 18

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе, пока одна из Сторон не направит по дипломатическим каналам письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается через шесть месяцев после получения одной из Сторон такого уведомления.
      В свидетельство чего уполномоченные представители Сторон подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в г. Астане, 17 июня 2011 года в двух подлинных экземплярах каждый на казахском, испанском, русском и английском языках, имеющих одинаковую силу.

        За Правительство                 За Правительство
      Республики Казахстан             Королевства Испания

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на испанском и английском языках.

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain on Cooperation in the Fight against Crime

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 30, 2011 No. 1696

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain on Cooperation in the Fight against Crime, signed in the city of Astana on June 17, 2011 shall be approved.

      2. This Decree shall come into effect from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov 

AGREEMENT
between the Government of the Republic of Kazakhstan
and the Government of the Kingdom of Spain
on Cooperation in the Fight against Crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain, hereinafter referred to as the "Parties",

      being convinced that international cooperation is important in order to effectively prevent and combat transnational organized crime, in particular crime related to drug trafficking, illegal migration, terrorism and other types of crimes, concerned about the increase in drug trafficking and related crimes and based on the objectives of the Single Convention on Narcotic Drugs of March 30, 1961, the Additional Protocol to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 of March 25, 1972, the Convention on Psychotropic Substances of February 21 1971 and the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of December 20, 1988,

      reaffirming their will to conduct an effective fight against terrorism,

      intending to take effective measures to combat counterfeiting of documents used for illegal migration,

      have agreed as follows:

Article 1

      1. The Parties, in accordance with the national laws of their states and international treaties in the field of combating crime, to which the Parties are parties at the same time, and, within the competence of the bodies implementing this Agreement, shall carry out mutual cooperation in the fight against the following criminal activities:

      1) terrorism;

      2) crimes against the person, public health and morality;

      3) illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances, meaning offenses referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the UN Convention against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of December 20, 1988;

      4) crimes related to illegal migration and human trafficking;

      5) illegal imprisonment and kidnapping;

      6) forgery, manufacture or sale of fake documents;

      7) economic smuggling;

      8) money laundering or legalization of other property acquired illegally;

      9) falsification (production, change) and distribution of counterfeit currency, means of payment, checks and values;

      10) theft of vehicles, its illegal traffic and criminal activities associated with it and;

      11) illegal trade in weapons, ammunition, explosives, strategic raw materials (nuclear and radioactive materials), as well as other dangerous substances;

      12) illegal trade in cultural property of historical value, as well as the works of art;

      13) crimes in the field of economic activity, including tax evasion, financial crimes;

      14) organized forms of crimes against sexual freedom, especially directed against them, as well as the production, distribution and supply of pornographic materials involving minors;

      15) crimes committed using computer systems;

      16) environmental crimes.

      2. By mutual agreement, the Parties shall also cooperate in the fight against any other crimes, the prevention, disclosure and investigation of which requires the cooperation of the competent authorities of their states.

      3. This Agreement shall not affect the provision of legal assistance in criminal matters and the extradition of persons.

Article 2

      1. In order to implement the provisions of this Agreement, all contacts shall be made directly through the central competent authorities of the states of the Parties, namely:

      on behalf of the Republic of Kazakhstan:

      1) the Ministry of the Interior of the Republic of Kazakhstan;

      2) the General Prosecutor's Office of the Republic of Kazakhstan;

      3) the National Security Committee of the Republic of Kazakhstan;

      4) the Agency of the Republic of Kazakhstan for Fighting Economic and Corruption Crimes (Financial Police);

      5) the Customs Control Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan;

      6) the Ministry of Defence of the Republic of Kazakhstan;

      7) the Security Service of the President of the Republic of Kazakhstan.

      on behalf of the Kingdom of Spain:

      - The Ministry of the Interior without prejudice to the authority of other ministries.

      2. The Parties shall immediately notify each other through diplomatic channels of a change in the official names or functions of the competent authorities of the States of the Parties in accordance with this Agreement.

Article 3

      The competent authorities of the States of the Parties shall cooperate in the following forms:

      1) execution of requests;

      2) the exchange of operational-search, operational-reference, criminalistics and archival information;

      3) coordinated, and if necessary, joint conduct of operational-search measures and investigations;

      4) exchange of experience in the field of crime prevention and combating;

      5) a temporary exchange of specialists in order to obtain information of mutual interest in various areas of the fight against organized crime and on criminal equipment;

      6) the exchange of regulatory legal acts in the field of prevention and combating organized crime;

      7) exchange of research results in the field of forensic science, criminology and forensic medicine;

      8) rendering on a mutual basis assistance in training, specialization and improving the technical and professional skills of specialists.

Article 4

      In order to prevent and control the illegal cultivation of plants containing narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, as well as the illegal production and trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, as well as the illegal acquisition, possession, sale, leasing or trafficking of tools and equipment used for their production and processing, the Parties, within the framework of the national legislations of their states, shall:

      1) exchange work experience in the field of control in the field of legal production and trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, including the exchange of information on export-import operations in such production and trafficking carried out under international treaties in the field of control drugs;

      2) jointly carry out measures aimed at preventing the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

      3) for the purpose of detecting or preventing crimes, exchange information on the circumstances of the crime and the persons involved in them, in particular, on the places of concealment, forms and means of transportation, places of origin and methods of delivery of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors;

      4) carry out joint actions and investigations in the fight against illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, as well as money laundering, using the method of “controlled delivery”;

      5) exchange scientific and analytical materials related to the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors;

      6) exchange information, experience and know-how on the prevention and control of money laundering;

      7) exchange any other information the provision of which does not contradict the national legislation of the state of the requested Party.

Article 5

      The Parties shall cooperate in the fight against terrorism in accordance with the provisions of this Agreement and the national legislations of their states through the exchange of relevant information and operational cooperation:

      1) on individuals, groups or organizations suspected of committing acts of terrorism;

      2) acts of terrorism against the interests of the states of the Parties and / or against other states, members of their governments and international organizations;

      3) the exchange of information shall be carried out on the basis of a request from the interested Party or upon the initiative of one of the Parties, suggesting that such information is of interest to the other Party.

Article 6

      The Parties shall cooperate within the framework of the national legislations of their states in the fight against illegal migration through operational cooperation and the exchange of information:

      1) on the facts of illegal crossing of the state border by citizens of the state of any of the Parties;

      2) of the criminal organizations involved in trafficking in persons, as well as related first with this activity;

      3) facts of falsification of documents valid on the territory of the state of any of the Parties and used by citizens of the state of any of the Parties or other states to cross the border.

Article 7

      The Parties shall cooperate within the framework of the national legislations of their states in the fight against organized crime in its various manifestations by:

      1) the exchange of data on persons involved in organized crime, in particular, its organizers;

      2) exchange of data on the circumstances of the commission of crimes, in particular, on the time, place and method of committing crimes, on persons and things involved in the crime, details, as well as on their qualifications under the criminal law of the states of the Parties.

      Data and information shall be exchanged if necessary to investigate or identify serious crimes or prevent offenses that may pose a threat to public order in each case;

      3) the implementation of coordinated actions during the implementation of operational and investigative measures, the provision of mutual practical, material and organizational assistance;

      4) providing mutual assistance in the training, retraining of law enforcement officers and the exchange of specialists in order to improve the technical level in the fight against organized crime in all its manifestations and other types of crimes;

      5) holding working meetings on specific criminal cases under investigation in order to organize joint events.

Article 8

      1. An exchange of information and a request for the implementation of the actions provided for in this Agreement shall be sent in writing to the central competent authorities of the states of the Parties. The request shall contain:

      1) a reasoned wording defining the basis, as well as requesting and requested service or body;

      2) a description of the case in connection with which assistance is requested;

      3) the content of the request and the information necessary for its execution.

      In cases where urgent execution of requests is required to prevent, combat or solve crimes, the central competent authorities of the states of the Parties may preliminarily apply verbally for the execution of this Agreement with subsequent immediate confirmation of the request in writing through the agreed channels.

      2. The request, supporting documents and subsequent communications shall be accompanied by a translation into the language of the requesting Party or into English.

      3. The requesting Party may request additional information if it considers insufficient information received on a previous request. The central competent authorities of the states of the Parties shall execute such requests immediately.

Article 9

      To facilitate the development of cooperation stipulated by the provisions of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Commission consisting of senior officials of the central competent authorities of the states of the Parties, which shall meet as necessary. The Parties shall notify each other of the composition of the Joint Commission through diplomatic channels. If necessary, the Joint Commission may involve experts specially designated by it to work on individual issues.

      The Parties, through separate agreements, determine the scope, powers and regulations of the Joint Commission.

Article 10

      1. If one of the Parties considers that the execution of the request or the implementation of a specific event poses a threat to sovereignty, security, contradicts the basic principles of the legal system or other significant interests of its state, the said Party may refuse in whole or in part, or may put forward certain conditions for the execution of the request.

      2. The central competent authority of the State of the requesting Party shall be informed of the reason for such a refusal.

Article 11

      When transferring information about persons, the Parties in accordance with the national laws of their states and the provisions of this Agreement shall use the following provisions:

      1) the requesting Party shall be entitled to use the data only for the purposes and in accordance with the conditions determined by the requested Party;

      2) the requested Party shall have the right to require information from the requesting Party on the use of data and the results obtained therefrom;

      3) data on persons shall be transmitted only to the central competent authorities of the states of the Parties as determined in Article 2 of this Agreement. Data received by the requesting Party shall be transferred to other bodies only with the prior permission of the requested Party;

      4) the requested central competent authority shall ensure the reliability of the data transmitted, as well as shall verify the need for such a transfer in accordance with the objectives expressed by the requesting Party;

      5) in case of transfer of false or non-transferable data, the requesting Party shall immediately inform the requested Party thereof, make the necessary changes or destroy them with the obligatory notification of the other Party;

      6) the transfer of personal data shall be carried out in accordance with the national legislation of the state of the requested Party.

      Each of the Parties at any time shall have the right to cite non-fulfilment of the terms of this article as a reason for the immediate suspension of this Agreement or its automatic termination by sending through diplomatic channels the corresponding written notice to the other Party.

Article 12

      1. The Parties shall take all measures to ensure the safety and non-dissemination of information received, recognized by any of the Parties as information for limited access in accordance with the national laws of their states.

      2. The Parties shall not have the right to transfer to a third party information, documentation and technical equipment obtained in accordance with this Agreement without the prior consent of the central competent authorities of the state of the requested Party.

Article 13

      The details of the cooperation provided for by the provisions of this Agreement shall be determined by the central competent authorities of the states of the Parties through separate agreements.

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols and constituting its integral parts.

Article 14

      In the event of disputes in the interpretation or application of the provisions of this Agreement, the Parties shall resolve them through mutual consultation and negotiation.

      If necessary, a Conciliation Commission shall be established from among the authorized representatives of the Parties to resolve disputed issues. The Protocol of the Conciliation Commission, signed by the aforementioned fully authorized representatives of the Parties, shall be accepted for execution by both Parties.

Article 15

      The Parties shall independently bear the expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement by them within the limits of the funds provided for in accordance with the national legislations of their states, unless otherwise specified in each specific case.

Article 16

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which they are parties, and shall not impede the elaboration and development of other mutually acceptable forms of cooperation.

Article 17

      This Agreement shall enter into force on the date of receipt by diplomatic channels of the last written notice on the implementation by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

Article 18

      This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall remain in force until one of the Parties sends written notification through diplomatic channels to the other Party of its intention to terminate it. In this case, this Agreement shall be terminated six months after one of the Parties receives such notification.

      In witness whereof, the authorized representatives of the Parties have signed this Agreement.

      Signed in the city of Astana on June 17, 2011 in two original copies, each in the Kazakh, Spanish, Russian and English languages, each of which shall be deemed as original.

On behalf of the Government

On behalf of the Government

of the Republic of Kazakhstan

of the Kingdom of Spain