О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области авторского права и смежных прав

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 августа 2014 года № 899

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области авторского права и смежных прав.
      2. Уполномочить Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Казахстан в Азербайджанской Республике Исабаева Бейбита Оксикбаевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области авторского права и смежных прав, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      Сноска. Пункт 2 в редакции постановления Правительства РК от 07.10.2016 № 571.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 5 августа 2014 года № 899

Проект           

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области
авторского права и смежных прав

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики, далее именуемые «Сторонами»,
      учитывая необходимость развития исторических, культурных связей между двумя государствами,
      принимая во внимание значимость авторского права и смежных прав в формировании национального и культурного потенциала, его обмена, а также в развитии двухсторонних торгово-экономических и научно-технических отношений,
      сознавая важность создания взаимовыгодных условий для охраны авторского права и смежных прав,
      принимая во внимание положения Бернской Конвенции об охране литературных и художественных произведений от 9 сентября 1886 года и Соглашения о сотрудничестве в области охраны авторского права и смежных прав от 24 сентября 1993 года, участниками которых являются государства Сторон,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Каждая из Сторон признает авторское право и смежные права другой Стороны на обьекты авторского права и смежных прав, принадлежащие физическим и юридическим лицам и их правопреемникам государства другой Стороны, независимо от места их первой публикации.
      Стороны обеспечивают охрану имущественных и личных неимущественных прав в соответствии с национальным законодательством своих государств.

Статья 2

      Стороны осуществляют сотрудничество в области охраны и использования прав на произведения науки, литературы и искусства на основе взаимной выгоды и равенства в соответствии с настоящим Соглашением и иными международными договорами, участниками которых они являются.

Статья 3

      Каждая из Сторон обеспечивает авторам, исполнителям, производителям фонограмм, организациям эфирного и кабельного вещания охрану прав на обьекты авторского права и смежных прав другой Стороны в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.

Статья 4

      Сотрудничество Сторон направлено на:
      урегулирование вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты авторского права и смежных прав;
      обмен информацией, нормативными и иными документами, а также опытом работы в области охраны авторского права и смежных прав.

Статья 5

      Каждая из Сторон принимает меры по пресечению нарушений авторского права и смежных прав авторов и иных правообладателей государства другой Стороны при использовании объектов авторского права и (или) смежных прав.
      В случае выявления нарушений на территории своего государства каждая Сторона принимает соответствующие меры в соответствии с требованиями национального законодательства своего государства и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 6

      Настоящее Соглашение распространяется на объекты авторского права и смежных прав, срок охраны которых не истек к дате вступления настоящего Соглашения в силу.

Статья 7

      В рамках настоящего Соглашения компететными органами Сторон являются:
      от Правительства Республики Казахстан – Министерство юстиции Республики Казахстан;
      от Правительства Азербайджанской Республики – Агентство по авторским правам Азербайджанской Республики.
      В случае изменения наименования или функций компететных органов Стороны сообщают друг другу об этом незамедлительно по дипломатическим каналам.
      Сноска. Статья 7 с изменением, внесенным постановлением Правительства РК от 07.10.2016 № 571.

Статья 8

      Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров между Сторонами или посредством другой согласованной Сторонами процедуры.

Статья 9

      Для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения рабочим языком является русский язык.

Статья 10

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения. Такие изменения и дополнения, являясь неотъемлемой частью настоящего Соглашения, оформляются в виде протоколов и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 12 настоящего Соглашения.

Статья 12

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и будет действовать в течение пяти лет.
      Действие Соглашения автоматически продлевается на последующий пятилетний период, если ни одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону по дипломатическим каналам за шесть месяцев до истечения срока действия настоящего Соглашения о своем намерении прекратить его действие.
      Совершено в городе ___________ «___» _________ 201 __ года в двух подлинных экземплярах каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      Для целей толкования положений настоящего Соглашения Стороны используют текст на русском языке.

      За Правительство                           За Правительство
      Республики Казахстан                 Азербайджанской Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2014 жылғы 5 тамыздағы № 899 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісім жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Әзербайжан Республикасындағы Төтенше және Өкілетті Елшісі Бейбіт Өксікбайұлы Исабаевқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      Ескерту. 2-тармақ жаңа редакцияда - ҚР Үкіметінің 07.10.2016 № 571 қаулысымен.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің       
2014 жылғы 5 тамыздағы 
      № 899 қаулысымен   
мақұлданған     

      Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы Авторлық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ 

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі
      екі мемлекет арасындағы тарихи, мәдени байланыстарды дамыту қажеттігін ескере отырып,
      авторлық құқық пен сабақтас құқықтардың ұлттық және мәдени әлеуетті қалыптастырудағы, онымен алмасудағы, сондай-ақ екі жақты сауда-экономикалық және ғылыми техникалық қатынастарды дамытудағы маңыздылығын назарға ала отырып,
      авторлық құқық пен сабақтас құқықтарды қорғау үшін өзара тиімді жағдай жасаудың маңыздылығын ұғына отырып,
      Тараптар мемлекеттері қатысушысы болып табылатын 1886 жылғы 9 қыркүйектегі Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясының және 1993 жылғы 24 қыркүйектегі Авторлық құқық және сабақтас құқықтар саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің ережелерін назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап 

      Тараптардың әрқайсысы екінші Тараптың жеке және заңды тұлғаларына және олардың мирасқорларына, алғашқы жарияланған жеріне қарамастан тиесілі авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне екінші Тараптың авторлық құқық пен сабақтас құқықтарын мойындайды.
      Тараптар мүліктік және жеке мүліктік емес құқықтардың қорғалуын өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қамтамасыз етеді.

2-бап

      Тараптар ғылым, әдебиет және өнер туындыларына құқықты қорғау және пайдалану саласындағы ынтымақтастықты осы Келiсiмге және өздері қатысушылары болып табылатын өзге де халықаралық шарттарға сәйкес өзара тиiмдiлiк және теңдік негізінде жүзеге асырады. 

3-бап 

      Тараптардың әрқайсысы екінші Тараптың авторларына, орындаушыларына, фонограмма шығарушыларына, эфирлік және кәбілдік хабар тарату ұйымдарына авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне құқықты қорғауды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қамтамасыз етеді. 

4-бап 

      Тараптардың ынтымақтастығы:
      авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне құқықты қорғауға және пайдалануға байланысты мәселелерді реттеуге;
      ақпаратпен, нормативтік және өзге де құжаттармен, сондай-ақ авторлық құқық пен сабақтас құқықтарды қорғау саласында тәжірибе алмасуға бағытталған. 

5-бап 

      Тараптардың әрқайсысы авторлық құқық және (немесе) сабақтас құқықтар объектілерін пайдалану кезінде екінші Тарап мемлекеті авторларының және өзге де құқық иеленушілерінің авторлық құқығы мен сабақтас құқықтары бұзылуының жолын кесу жөнінде шаралар қабылдайды.
      Әрбір Тарап өз мемлекетінің аумағында бұзушылықтарды анықтаған жағдайда, өз мемлекетінің ұлттық заңнамасының және Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың талаптарына сәйкес тиісті шаралар қабылдайды.  

6-бап 

      Осы Келісім осы Келісім күшіне енген күнге дейін қорғау мерзімі аяқталмаған авторлық құқық пен сабақтас құқықтар объектілеріне қолданылады. 

7-бап 

      Осы Келісім шеңберіндегі Тараптардың құзыретті органдары:
      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан – Қазақстан Республикасының Әділет министрлігі;
      Әзербайжан Республикасы Үкіметінің атынан – Әзербайжан Республикасы Авторлық құқық жөніндегі агенттігі болып табылады.
      Тараптар құзыретті органдарының атаулары немесе функциялары өзгерген жағдайда, бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы біріне-бірі дереу хабарлайды.
      Ескерту. 7-бапқа өзгеріс енгізілді - ҚР Үкіметінің 07.10.2016 № 571 қаулысымен.

8-бап 

      Осы Келісімді қолдану және түсіндіру кезінде Тараптар арасында туындайтын даулы мәселелер Тараптар арасында консультациялар және келіссөздер немесе Тараптар келіскен басқа рәсім арқылы шешіледі. 

9-бап 

      Осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру үшін жұмыс тілі орыс тілі болып табылады. 

10-бап 

      Осы Келісім Тараптардың әрқайсысының олар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды. 

11-бап 

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің ажырамас бөлігі бола отырып, хаттамалар түрінде ресімделеді және осы Келісімнің 12-бабында көзделген тәртіппен күшіне енеді. 

12-бап 

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап күшіне енеді және бес жыл бойы қолданылады.
      Егер Тараптардың ешқайсысы екінші Тарапқа осы Келісімнің қолдану мерзімінің аяқталуынан алты ай бұрын оның қолданысын тоқтату туралы өзінің ниетін жазбаша түрде дипломатиялық арналар арқылы хабарламаса, Келісімнің қолданысы келесі бес жылдық кезеңге автоматты түрде ұзартылады.

      20____жылғы «____»______ ______ қаласында қазақ, әзербайжан және орыс тілдерінде екі түпнұсқа данада әзірленді, бұл ретте барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімінің ережелерін түсіндіру мақсаттары үшін Тараптар орыс тіліндегі мәтінді пайдаланады.

      Қазақстан Республикасының            Әзербайжан Республикасының
           Үкіметі үшін                          Үкіметі үшін