О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о взаимной защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 марта 2015 года № 111

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о взаимной защите секретной информации.
      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Идрисову Ерлану Абильфаизовичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о взаимной защите секретной информации, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                     К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 10 марта 2015 года № 111

Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Словацкой Республики о взаимной защите секретной информации

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      учитывая взаимные намерения в расширении двухстороннего сотрудничества в политической, военной и экономической сферах деятельности,
      руководствуясь желанием урегулировать вопросы взаимной защиты секретной информации, обмениваемой между государствами Сторон или создаваемой в рамках взаимного сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Цель Соглашения

      Целью настоящего Соглашения является обеспечение взаимной защиты секретной информации, обмениваемой между государствами Сторон и/или образовавшейся в ходе их сотрудничества.

Статья 2
Определения

      В настоящем Соглашении определены:
      1) секретная информация - информация, документы или материалы, обмениваемые и/или образовавшиеся в процессе сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности или устанавливается степень защиты и которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утери, присвоения, несанкционированного доступа или любого другого вида компрометации;
      2) носители секретной информации - материальные объекты, в том числе физические поля, в которых секретная информация находит свое отображение в виде символов, образов, сигналов, технических решений и процессов, позволяющих их распознавать и идентифицировать;
      3) допуск к секретной информации - право физического лица на доступ к секретной информации или право уполномоченного органа на осуществление деятельности с использованием секретной информации, предоставленное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;
      4) доступ к секретной информации - ознакомление с секретной информацией физического лица, имеющего допуск к секретной информации;
      5) гриф секретности - реквизит, проставляемый на носителе секретной информации и/или указываемый в сопроводительной документации на него, свидетельствующий о степени секретности информации, содержащейся в их носителе;
      6) компетентный орган - государственный орган государства Стороны, осуществляющий контроль за обеспечением защиты секретной информации и координацию в рамках настоящего Соглашения;
      7) уполномоченный орган - государственный орган или организация, которые в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон уполномочены создавать, получать, передавать, хранить, использовать, защищать обмениваемую и/или образовавшуюся в процессе сотрудничества Сторон секретную информацию;
      8) контракт – договор, заключаемый между уполномоченными органами, в рамках которого предусматриваются обмен и/или образование секретной информации.

Статья 3
Сопоставимость степеней секретности

      1. Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и на основании национального законодательства своих государств устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы секретности сопоставляются следующим образом:

В Республике Казахстан

В Словацкой Республике

Эквивалент на русском языке

Өте құпия

Tajnе

Совершенно секретно

Құпия

Dоvernе

Секретно

      2. Словацкая Республика присваивает гриф секретности «VYHRADENE» информации, которую Республика Казахстан обозначила пометкой «ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН»/«ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ». Секретная информация, которой Словацкая Республика присвоила гриф секретности «VYHRADENE», обозначается Республикой Казахстан пометкой «ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН»/«ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ».

Статья 4
Меры по защите секретной информации

      1. Государства Сторон обязуются:
      1) защищать секретную информацию, полученную от государства другой Стороны и/или образовавшуюся в процессе их сотрудничества;
      2) не изменять гриф секретности полученной секретной информации без письменного согласия государства Стороны, ее передавшего;
      3) применять в отношении полученной и/или образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации такие же меры защиты, которые применяются в отношении собственной секретной информации такой же степени секретности в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения;
      4) использовать секретную информацию, полученную от государства другой Стороны, исключительно в предусмотренных при ее передаче целях;
      5) не предоставлять третьей стороне доступ к полученной, а также образовавшейся в процессе сотрудничества, секретной информации без письменного согласия государства Стороны, передавшего такую информацию.
      2. Доступ к секретной информации предоставляется только физическим лицам, которым она необходима для выполнения служебных обязанностей, в целях, предусмотренных при ее передаче, при наличии у них допуска к секретной информации соответствующей степени секретности.
      3. В случае необходимости дополнительные требования по защите секретной информации включаются в соответствующие контракты с изложением обязательств по обращению с секретной информацией и указанием мер по ее защите.

Статья 5
Компетентные органы

      1. В соответствии с национальным законодательством государств Сторон Стороны определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам с указанием их контактных данных. Об изменениях, связанных с компетентными органами, Стороны уведомляют незамедлительно.
      2. В целях обеспечения тесного сотрудничества и осуществления настоящего Соглашения, компетентные органы могут проводить консультации по запросу государств Сторон.

Статья 6
Способы передачи секретной информации

      1. Решение о передаче секретной информации принимается в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.
      2. Если уполномоченный орган государства одной Стороны намерен передать секретную информацию уполномоченному органу государства другой Стороны, то он предварительно запрашивает у компетентного органа государства своей Стороны письменное подтверждение того, что уполномоченный орган государства другой Стороны имеет допуск к секретной информации. Компетентный орган государства одной Стороны запрашивает у компетентного органа государства другой Стороны письменное подтверждение наличия у уполномоченного органа государства другой Стороны допуска к секретной информации.
      3. Передача секретной информации осуществляется по дипломатическим каналам или иным способом, согласованным компетентными органами государств Сторон. Принимающий секретную информацию уполномоченный орган в письменном виде подтверждает ее получение.
      4. Для передачи секретной информации значительного объема уполномоченные органы в соответствии с национальным законодательством государств Сторон договариваются о способе транспортировки, маршруте и форме сопровождения.

Статья 7
Обращение с секретной информацией

      1. Уполномоченным органом, ответственным за получение секретной информации на переданных носителях, дополнительно проставляется гриф секретности, сопоставляемый в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения.
      2. При переводе полученной или образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации на другой язык, ее копировании или тиражировании на носителе секретной информации проставляется гриф секретности, соответствующий грифу секретности оригинала.
      3. На носителе секретной информации, образовавшейся на основе полученной секретной информации, проставляется гриф секретности не ниже грифа секретности полученной секретной информации.
      4. Секретная информация учитывается и хранится в получившем ее уполномоченном органе в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      5. Степень секретности секретной информации и соответствующий гриф секретности на ее носителе не могут быть изменены без письменного согласия уполномоченного органа государства Стороны, ее передавшего.
      6. Степень секретности секретной информации, образовавшейся в процессе сотрудничества государств Сторон, определяется или изменяется по взаимному согласованию уполномоченных органов.
      7. Рассекречивание секретной информации, образовавшейся в процессе сотрудничества, осуществляется по согласованию уполномоченных органов государств Сторон.
      8. Об изменении степени секретности секретной информации или ее рассекречивании уполномоченный орган государства одной Стороны, ее передавшего, незамедлительно письменно уведомляет уполномоченный орган государства другой Стороны.
      9. При копировании секретной информации все оригинальные грифы секретности должны быть скопированы или обозначены на каждой копии. Скопированная информация должна находиться под таким же самым контролем, как и исходная секретная информация. Количество копий должно быть ограничено до числа, необходимого для официальных целей.
      10. Копирование или тиражирование секретной информации осуществляются с письменного согласия уполномоченного органа государства Стороны, ее передавшего.
      11. Уничтожение секретной информации предварительно согласовывается с уполномоченным органом государства Стороны, ее передавшего. Уничтожение секретной информации и ее носителей подтверждается документально, а сам процесс уничтожения должен обеспечивать невозможность ее воспроизведения и восстановления. О возвращении или уничтожении секретной информации и ее носителей в письменном виде уведомляется уполномоченный орган государства Стороны, ее передавший.
      12. При возникновении кризисной ситуации, когда невозможной являются защита и возврат секретной информации, созданной или переданной в рамках настоящего Соглашения, то данная секретная информация должна быть уничтожена немедленно. Компетентный орган государства Стороны, получивший секретную информацию, должен незамедлительно уведомить об этом компетентный орган государства Стороны, ее передавший.

Статья 8
Контракты

      В соответствии с национальными законодательствами государств Сторон в заключаемые уполномоченными органами контракты включается отдельный раздел, в котором минимально определяются:
      1) перечень секретной информации, планируемой к использованию в процессе сотрудничества, и степень ее секретности;
      2) особенности защиты передаваемой и/или образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации, условия ее использования;
      3) порядок разрешения конфликтных ситуаций и возмещения возможного ущерба от несанкционированного разглашения передаваемой и/или образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации.

Статья 9
Визиты

      1. Доступ к секретной информации будет предоставлен государством одной Стороной представителям государства другой Стороны, если будет получено предварительное разрешение компетентного органа государства принимающей Стороны.
      2. Компетентные органы уведомляют друг друга об изменениях, касающихся допуска к секретной информации своих представителей в рамках настоящего Соглашения, в частности, в случаях отзыва или снижения уровня допуска к такой информации.
      3. Компетентный орган государства направляющей Стороны письменно по дипломатическим каналам уведомляет компетентный орган государства принимающей Стороны о посетителях не позднее 3 (трех) недель до планируемого посещения.
      4. Обращение на посещение включает:
      1) фамилию и имя посетителя, дату и место рождения, гражданство и номер паспорта;
      2) должность посетителя и наименование организации, в которой он работает;
      3) наличие допуска к секретной информации соответствующей степени секретности;
      4) предполагаемую дату посещения и его продолжительность;
      5) цель визита;
      6) название планируемых объектов посещений;
      7) должность, фамилию и имя представителя принимающего государства, с которым планируется встреча, и название представляемой им организации.
      5. Каждая Сторона может запросить разрешение на посещение объекта на срок не более 12 (двенадцати) месяцев. При необходимости продления срока действия разрешения направляющее государство Стороны может обратиться к принимающему государству Стороны с заявкой о получении нового разрешения, но не позднее, чем за 3 (три) недели до истечения срока действия текущего разрешения.
      6. При посещении представителями государства одной Стороны территории государства другой Стороны соблюдается национальное законодательство государства принимающей Стороны.

Статья 10
Нарушение безопасности

      1. В случае нарушения требований по защите секретной информации, которое привело к несанкционированному распространению секретной информации, переданной уполномоченным органом государства другой Стороны и/или образовавшейся в процессе сотрудничества, компетентный орган государства соответствующей Стороны незамедлительно извещает об этом компетентный орган другой Стороны.
      2. Государство Стороны, выявившее нарушение или предполагающее наличие нарушения, незамедлительно приступает к расследованию (при необходимости с помощью государства другой Стороны) в соответствии со своим национальным законодательством.
      3. Компетентный орган государства Стороны, проводящего расследование, незамедлительно информирует другой компетентный орган об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.
      4. Физическое лицо, допустившее несанкционированное распространение секретной информации, несет ответственность в соответствии с национальным законодательством государства Стороны, гражданином которого оно является.
      5. Размер и порядок возмещения ущерба, нанесенного несанкционированным распространением секретной информации, определяются в соответствии с национальным законодательством государств Сторон, в каждом конкретном случае по согласованию уполномоченных органов с привлечением в случае необходимости компетентных органов.

Статья 11
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в соответствии с национальными законодательствами своих государств.

Статья 12
Разрешение споров

      1. Любой спор, относящийся к толкованию или применению настоящего Соглашения, регулируется исключительно путем консультаций и переговоров между компетентными органами государств Сторон, без обращения к какой бы то ни было третьей стороне.
      2. До урегулирования любого спора Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 13
Внесение изменений и дополнений

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, оформляемые отдельными протоколами и вступающие в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 14 настоящего Соглашения.

Статья 14
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу через 60 (шестьдесят) дней после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороне. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шести) месяцев с даты получения такого уведомления. Независимо от прекращения действия настоящего Соглашения, защита всей секретной информации, переданной или созданной в рамках настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения и до тех пор, пока Стороны не освободят друг друга от данных обязательств, письменно направив по дипломатическим каналам соответствующие уведомления.
      3. Любая переписка в рамках настоящего Соглашения осуществляется на государственном языке государств Сторон с переводом на русский или английский язык.

      Совершено в ____________________________ в двух экземплярах, каждый на казахском, словацком и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Словацкой Республики

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 10 наурыздағы № 111 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрі Ерлан Әбілфайызұлы Ыдырысов Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімге Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2015 жылғы 10 наурыздағы
№ 111 қаулысымен  
мақұлданған    

                                                                 Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы
КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі,
      саяси, әскери және экономикалық қызмет салаларындағы екі жақты ынтымақтастықты кеңейтуге өзара ниеттерін ескере отырып,
      Тараптар арасында алмасатын немесе өзара ынтымақтастық шеңберінде жасалатын құпия ақпаратты өзара қорғау мәселесін реттеу ниетін басшылыққа ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Келісімнің мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптардың мемлекеттері арасында алмасатын және/немесе олардың ынтымақтастығы барысында пайда болған құпия ақпаратты өзара қорғауды қамтамасыз ету болып табылады.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде мыналар айқындалған:
      1) құпия ақпарат – нысанына, табиғатына немесе беру тәсіліне қарамастан, ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болатын ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі беріледі немесе қорғау дәрежесі белгіленеді және олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жария етуден, жоғалтудан, иемденуден, рұқсатсыз қол жеткізуден немесе басқа да компрометацияның кез келген түрінен қорғауды талап етеді;
      2) құпия ақпаратты тасығыштар – құпия ақпаратты тануға және сәйкестендіруге мүмкіндік беретін нышандар, үлгілер, белгілер, техникалық шешімдер және процестер түрінде олар өз көрінісін табатын материалдық объектілер, оның ішінде физикалық өрістер;
      3) құпия ақпаратқа рұқсат беру – жеке тұлғаның құпия ақпаратқа қол жеткізуге құқығы немесе уәкілетті органның Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес берілген құпия ақпаратты пайдалана отырып, қызметті жүзеге асыруға құқығы;
      4) құпия ақпаратқа қол жеткізу – құпия ақпаратқа рұқсаты бар жеке тұлғаны құпия ақпаратпен таныстыру;
      5) құпиялылық белгісі – құпия ақпаратты тасығышта қойылатын және/немесе оған ілеспе құжаттамада көрсетілетін олардың тасығышында қамтылған құпия ақпараттың дәрежесін куәландыратын деректеме;
      6) құзыретті орган – Тараптың осы Келісім шеңберінде құпия ақпараттың қорғалуын қамтамасыз етуді бақылауды және үйлестіруді жүзеге асыратын мемлекеттік органы;
      7) уәкілетті орган – Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптардың ынтымақтастығы процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты жасауға, алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға, қорғауға өкілеттік берілген мемлекеттік орган немесе ұйым;
      8) келісімшарт – уәкілетті органдар арасында жасалатын шарт, оның шеңберінде құпия ақпаратты беру және/немесе жасау көзделеді.

3-бап
Құпиялылық дәрежелерінің салыстырылуы

      1. Тараптар осы Келісімге сәйкес және өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасының негізінде құпиялылық дәрежелері мен оларға сәйкес келетін құпиялылық белгілері мынадай түрде салыстырылатынын белгілейді:

Қазақстан Республикасында

Словак Республикасында

Орыс тіліндегі баламасы

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

СЕКРЕТНО

      2. Қазақстан Республикасы «ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН»/«ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ» белгісін қойған ақпаратқа Словак Республикасы құпиялылық белгісін береді. Словак Республикасы құпиялылық белгісін қойған құпия ақпаратқа Қазақстан Республикасы «ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН»/«ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ» деген белгі қояды.

4-бап
Құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шаралар

      1. Тараптардың мемлекеттері:
      1) басқа Тарап берген және/немесе олардың ынтымақтастығы процесінде пайда болған құпия ақпаратты қорғауға;
      2) алынған құпия ақпараттың құпиялылық белгісін оны беруші Тарап мемлекетінің жазбаша келісімінсіз өзгертпеуге;
      3) ынтымақтастық процесінде алынған және/немесе пайда болған құпия ақпаратқа қатысты осы Келісімнің 3-бабына сәйкес өзінің осындай құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратына қатысты қолданылатындай қорғау шараларын қолдануға;
      4) екінші Тараптан алынған құпия ақпаратты оны беру кезінде көзделген мақсаттарға ғана пайдалануға;
      5) алынған, сондай-ақ ынтымақтастық процесінде пайда болған құпия ақпаратқа мұндай ақпаратты берген Тарап мемлекетінің жазбаша келісімінсіз үшінші тараптың қол жеткізбеуіне міндеттенеді.
      2. Құпия ақпаратқа қол жеткізу оны беру кезінде көзделген мақсаттарда тек қызметтік міндеттерін орындау үшін жеке тұлғаларға ғана тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа олардың рұқсаты болған кезде рұқсат етіледі.
      3. Қажет болған жағдайда құпия ақпаратты қорғау бойынша қосымша талаптар құпия ақпаратпен жұмыс істеу бойынша міндеттемелер жазылған және оны қорғау шаралары көрсетілген тиісті келісімшарттарға енгізіледі.

5-бап
Құзыретті органдар

      1. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес Тараптар құзыретті органдарды айқындайды, бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі байланыс деректерін көрсете отырып, хабардар етеді. Құзыретті органдарға байланысты өзгерістер туралы Тараптар дереу хабардар етеді.
      2. Тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету және осы Келісімді жүзеге асыру мақсатында құзыретті органдар Тараптар мемлекеттерінің сұратуы бойынша консультациялар өткізе алады.

6-бап
Құпия ақпаратты беру тәсілдері

      1. Құпия ақпаратты беру туралы шешім Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қабылданады.
      2. Егер бір Тарап мемлекетінің уәкілетті органы құпия ақпаратты екінші Тарап мемлекетінің уәкілетті органына беруге ниеттенсе, онда ол өз Тарапы мемлекетінің құзыретті органынан екінші Тараптың уәкілетті органының құпия ақпаратқа рұқсаты бар екенін жазбаша растауын алдын ала сұратады.
      Бір Тарап мемлекетінің құзыретті органы екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органынан сол Тарап мемлекетінің уәкілетті органының құпия ақпаратқа рұқсаты бар екенін жазбаша растауды сұратады.
      3. Құпия ақпаратты беру дипломатиялық арналар арқылы немесе Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары келіскен өзге тәсілмен жүзеге асырылады. Құпия ақпаратты қабылдайтын уәкілетті орган оны алғанын жазбаша түрде растайды.
      4. Көлемі қомақты құпия ақпаратты беру үшін уәкілетті органдар Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес тасымалдау тәсілі, бағдары және алып жүру нысаны туралы уағдаласады.

7-бап
Құпия ақпаратпен жұмыс істеу

      1. Берілген тасығыштардағы құпия ақпаратты алуға жауапты уәкілетті орган осы Келісімнің 3-бабына сәйкес салыстырылатын құпиялылық белгісін қосымша қояды.
      2. Алынған немесе ынтымақтастық процесінде пайда болған құпия ақпаратты басқа тілге аударған, оны көшірген немесе көбейткен жағдайда, құпия ақпаратты тасығышқа түпнұсқаның құпиялылық белгісіне сәйкес келетін құпиялылық белгісі қойылады.
      3. Алынған құпия ақпарат негізінде пайда болған құпия ақпаратты тасығышқа алынған құпия ақпараттың құпиялылық белгісінен төмен емес құпиялылық белгісі қойылады.
      4. Құпия ақпарат оны алған уәкілетті органда өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес есепке алынады және сақталады.
      5. Құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесі және оны тасығыштағы тиісті құпиялылық белгісі оны берген Тараптың уәкілетті органының жазбаша келісімінсіз өзгертілуге тиіс емес.
      6. Тараптар мемлекеттерінің ынтымақтастығы процесінде пайда болған құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесі уәкілетті органдардың өзара келісуі бойынша айқындалады немесе өзгереді.
      7. Ынтымақтастық процесінде пайда болған құпия ақпаратты құпиясыздандыру Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдарының келісуі бойынша жүзеге асырылады.
      8. Құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесін өзгерту немесе оны құпиясыздандыру туралы оны берген Тарап мемлекетінің уәкілетті органы екінші Тарап мемлекетінің уәкілетті органын дереу жазбаша хабардар етеді.
      9. Құпия ақпаратты көшірген кезде, құпиялылық белгісінің барлық түпнұсқалары көшірілуі немесе әрбір көшірмеде белгіленуі тиіс. Көшірілген ақпарат негізгі ақпарат сияқты бақылауда болуға тиіс. Даналардың саны ресми мақсаттар үшін қажетті санға дейін шектелген болуға тиіс.
      10. Құпия ақпаратты көшіру немесе көбейту оны берген Тарап мемлекетінің уәкілетті органының жазбаша келісімімен жүзеге асырылады.
      11. Құпия ақпаратты жою оны берген Тарап мемлекетінің уәкілетті органымен алдын ала келісіледі. Құпия ақпаратты және оны тасығыштарды жою құжат жүзінде расталады, ал жою процесінің өзі оны жаңарту мен қалпына келтірудің мүмкін болмауын қамтамасыз етуге тиіс. Құпия ақпараттың және оны тасығыштардың қайтарылғаны туралы немесе жойылғаны туралы оны берген Тарап мемлекетінің уәкілетті органына жазбаша хабарланады.
      12. Осы Келісім шеңберінде жасалған немесе берілген құпия ақпаратты қорғау және қайтару мүмкін болмайтын дағдарыс жағдайы туындағанда осы құпия ақпарат дереу жойылуға тиіс. Құпия ақпаратты алған Тарап мемлекетінің құзыретті органы бұл туралы оны берген Тарап мемлекетінің құзыретті органын дереу хабардар етуге тиіс.

8-бап
Келісімшарттар

      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес уәкілетті органдар жасасатын келісімшарттарға жеке бөлім қосылады, онда барынша аз түрде:
      1) ынтымақтастық процесінде пайдалану жоспарланып отырған құпия ақпараттың тізбесі және оның құпиялылық дәрежесі;
      2) ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе пайда болған құпия ақпаратты қорғау ерекшеліктері, оны пайдалану шарттары;
      3) дағдарысты жағдайларды шешу және ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе пайда болған құпия ақпаратты рұқсатсыз жария етуден болуы мүмкін залалды өтеу тәртібі айқындалады.

9-бап
Сапарлар

      1. Егер қабылдаушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының алдын ала рұқсаты алынған болса, құпия ақпаратқа қол жеткізуді бір Тараптың мемлекеті екінші Тарап мемлекетінің өкілдеріне беретін болады.
      2. Құзыретті органдар осы Келісім шеңберінде өз өкілдерінің құпия ақпаратқа қол жеткізуне қатысты өзгерістер туралы рұқсатына қатысты, атап айтқанда мұндай ақпаратқа қол жеткізуді қайтарып алған немесе деңгейін төмендеткен жағдайда бірін-бірі хабардар етеді.
      3. Жіберуші Тарап мемлекетінің құзыретті органы қабылдаушы Тарап мемлекетінің құзыретті органын жоспарланған келуге дейін 3 (үш) аптадан кешіктірмей, келушілер туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабардар етеді.
      4. Келуге арналған өтініш мынадай ақпаратты қамтиды:
      1) келушінің тегі мен есімі, туған күні мен жері, азаматтығы және паспортының нөмірі;
      2) келушінің лауазымы және ол жұмыс істейтін ұйымның атауы;
      3) тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсатының бар-жоғы;
      4) болжанып отырған келу күні мен оның ұзақтығы;
      5) сапардың мақсаты;
      6) жоспарланып отырған бару объектілерінің атауы;
      7) кездесу жоспарланып отырған қабылдаушы мемлекет өкілінің лауазымы, тегі мен есімі және оларға ұсынылатын ұйымның атауы.
      5. Әрбір Тарап 12 (он екі) айдан аспайтын мерзімге объектіге баруға рұқсатты сұрата алады. Рұқсаттың қолданысын ұзарту қажет болған жағдайда, жіберуші Тараптың мемлекеті жаңа рұқсат алу туралы өтінішімен, бірақ ағымдағы рұқсаттың қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін 3 (үш) аптадан кешіктірмей қабылдаушы Тарап мемлекетіне жүгіне алады.
      6. Тараптар мемлекеттерінің бірінің өкілдері екінші Тарап мемлекетінің аумағына барған кезде қабылдайтын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтайды.

10-бап
Қауіпсіздіктің бұзылуы

      1. Екінші Тарап мемлекетінің уәкілетті органы ынтымақтастық процесінде берген және/немесе пайда болған құпия ақпараттың рұқсатсыз таралуына әкеліп соқтыратын құпия ақпаратты қорғау жөніндегі талаптар бұзылған жағдайда, тиісті Тарап мемлекетінің құзыретті органы бұл туралы екінші Тараптың құзыретті органын дереу хабардар етеді.
      2. Бұзушылықты анықтаған немесе бұзушылықтың болуы деп болжамдайтын Тараптың мемлекеті өз ұлттық заңнамасына сәйкес дереу тергеуге (қажет болған жағдайда басқа Тарап мемлекетінің көмегімен) кіріседі.
      3. Тегеуді жүргізетін Тарап мемлекетінің құзыретті органы екінші құзыретті органға мән-жайлар, тергеу нәтижелері, бұзушылықты жою бойынша қабылданған шаралар мен іс-қимылдар туралы дереу хабарлайды.
      4. Құпия ақпараттың рұқсатсыз таралуына жол берген жеке тұлға өзі азаматы болып табылатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жауаптылықта болады.
      5. Құпия ақпараттың рұқсатсыз таралуынан келтірілген зиянның мөлшері мен оны өтеу тәртібі Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес әрбір нақты жағдайда уәкілетті органдармен келісуі бойынша қажет болған жағдайда құзіретті органдарды тарта отырып айқындалады.

11-бап
Шығыстар

      Тараптар осы Келісімді іске асыру жөніндегі шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

12-бап
Дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау қандай да бір үшінші тарапқа жүгінбестен, Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары арасында консультациялар мен келіссөздер арқылы ғана шешіледі.
      2. Кез келген дау реттелгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

13-бап
Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын жеке хаттамамен ресімделетін және осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынғаннан кейін 60 (алпыс) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Әрбір тарап екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 6 (алты) ай өткен соң тоқтатылады. Осы Келісімнің қолданылуының тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісім шеңберінде берілген немесе жасалған барлық құпия ақпаратты қорғау осы Келісімнің ережелеріне сәйкес және Тараптар дипломатиялық арналар арқылы тиісті хабарламалар жіберіп, бірін-бірі осы міндеттемелерден босатқанға дейін жүзеге асырылады.
      3. Осы Келісімнің шеңберіндегі кез келген хат алмасу Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік тілдерінде орыс және ағылшын тілдеріне аудару арқылы жүзеге асырылады.

      __________ қаласында 20__ жылғы ___ __________ әрқайсысы қазақ, словак және орыс тілдерінде екі данада жасалды, бұл ретте барлық мәтіндердің бірдей күші бар.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының           Словак Республикасының
          Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін