Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о взаимной защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 сентября 2015 года № 778.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о взаимной защите секретной информации, совершенное в Астане 19 мая 2015 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

К. Масимов


  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 11 сентября 2015 года № 778

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Литовской Республики
о взаимной защите секретной информации

      (* Вступил в силу 22 марта 2018 года -
Бюллетень международных договоров РК 2018 г., № 3, ст. 37)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,

      стремясь содействовать дальнейшему развитию и укреплению взаимного политического, экономического, технического и военного сотрудничества и сотрудничества по вопросам национальной безопасности;

      подчеркивая важность информационного обмена при решении современных вызовов безопасности;

      осознавая, что для обеспечения эффективного сотрудничества Сторон может потребоваться обмен секретной информацией;

      руководствуясь желанием урегулировать вопросы взаимной защиты секретной информации, обмениваемой между государствами Сторон или образовавшейся в рамках настоящего Соглашения,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1 Определения

      В настоящем Соглашении определено следующее:

      1) секретная информация – информация, документы или материалы, передаваемые и/или образовавшиеся в процессе сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности и которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утраты, уничтожения, повреждения, незаконного присвоения или ненадлежащего использования;

      2) гриф секретности – реквизит, присваиваемый секретной информации, свидетельствующий о степени ее секретности, отражающий ее важность, степень ограничения права на ознакомление с ней и степень защиты;

      3) допуск к секретной информации – решение, принимаемое в соответствии с национальными процедурами, которое предоставляет право физического лица на доступ к секретной информации, а юридического лица на осуществление деятельности с использованием секретной информации в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;

      4) доступ к секретной информации – процесс ознакомления с секретной информацией физического лица, имеющего допуск к секретной информации;

      5) компетентный орган – государственный орган Стороны, определяемый в статье 5 настоящего Соглашения, осуществляющий в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон контроль и координацию по защите секретной информации, ответственный за реализацию положений настоящего Соглашения;

      6) уполномоченный орган – государственный орган Стороны, который в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон уполномочен создавать, получать, передавать, хранить, использовать, защищать обмениваемую и/или образовавшуюся в процессе сотрудничества между государствами Сторон секретную информацию;

      7) сторона-отправитель – уполномоченный орган или компетентный орган, передающий секретную информацию;

      8) сторона-получатель – уполномоченный орган или компетентный орган, получающий секретную информацию;

      9) контракт – договор, на разработку и выполнение которого требуются использование и/или создание секретной информации, заключаемый между уполномоченными органами и юридическими лицами государств Сторон, если это не противоречит национальному законодательству государств Сторон.

Статья 2 Цель Соглашения

      Целью настоящего Соглашения является обеспечение взаимной защиты секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в ходе сотрудничества между государствами Сторон.

Статья 3 Сопоставимость степеней секретности

      1. Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и национальными законодательствами государств Сторон устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы секретности сопоставляются следующим образом:

В Республике Казахстан

В Литовской Республике

Эквивалентное выражение на английском языке

Эквивалентное выражение на русском языке

ӨТЕ ҚҰПИЯ

VISIЉKAI SLAPTAI

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

SLAPTAI

SECRET

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

KONFIDENCIALIAI

CONFIDENTIAL

СЕКРЕТНО


      2. Секретную информацию, передаваемую Республикой Казахстан под грифом "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО", Литовская Республика обозначает как секретную информацию с грифом "SLAPTAI/SECRET". Секретную информацию, передаваемую Литовской Республикой под грифом "KONFIDENCIALIAI/CONFIDENTIAL", Республика Казахстан обозначает как секретную информацию с грифом "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО".

      3. Литовская Республика присваивает гриф секретности "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" информации, которую Республика Казахстан обозначила пометкой "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ". Секретная информация, которой Литовская Республика присвоила гриф секретности "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED", Республика Казахстан обозначает пометкой "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ".

Статья 4 Меры по защите информации

      1. Стороны принимают все необходимые меры по защите обмениваемой и/или образовавшейся секретной информации в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон и настоящим Соглашением.

      2. Доступ к секретной информации предоставляется только лицам, которым она необходима для выполнения служебных обязанностей при наличии у них допуска к секретной информации соответствующей степени секретности.

      3. Сторона-получатель обязуется:

      1) не предоставлять третьей стороне доступа к секретной информации, обмениваемой и/или образованной в процессе сотрудничества, без предварительного письменного согласия компетентного органа государства другой Стороны;

      2) не использовать секретную информацию для иных целей, не предусмотренных при ее передаче.

      4. Положения пунктов 1 и 3 данной статьи также применяются по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

      5. Сторона-получатель обязана обозначить полученную секретную информацию грифом секретности, сопоставимым с грифом секретности, присвоенным ей стороной-отправителем согласно статье 3 настоящего Соглашения.

      6. Государство одной Стороны без предварительного письменного согласия государства другой Стороны не может рассекретить или изменить гриф секретности секретной информации, полученной или образовавшейся в процессе сотрудничества.

Статья 5 Компетентные органы

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам с указанием их контактных данных. Стороны незамедлительно уведомляют об изменении компетентного органа, а также контактных данных.

      2. Компетентные органы информируют друг друга о действующих национальных законодательствах, регламентирующих защиту секретной информации, и всех изменениях в этих законодательствах, имеющих значение для защиты секретной информации в соответствии с настоящим Соглашением.

      3. В целях обеспечения тесного сотрудничества и реализации настоящего Соглашения компетентные органы могут проводить консультации по запросу, направленному одним из них.

Статья 6 Способы передачи информации

      1. Решение о передаче секретной информации принимается Сторонами в каждом отдельном случае в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

      2. Передача секретной информации осуществляется по дипломатическим каналам или иными способами, заранее согласованными компетентными органами государств Сторон.

      3. В случае передачи секретной информации с грифами секретности "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" или "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET", сторона-получатель письменно подтверждает получение данной секретной информации. Получение другой секретной информации подтверждается по телекоммуникационным системам, сетям или другим электронным способом.

      4. Способ передачи большого объема секретной информации определяется компетентными органами государств Сторон в каждом отдельном случае.

      5. Положения пунктов 2 и 4 данной статьи также применяются по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

Статья 7 Обращение с информацией

      1. Копирование секретной информации с грифами секретности "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" или "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" осуществляется только после получения письменного разрешения стороны-отправителя. Такое разрешение не требуется для первого экземпляра перевода на национальные (государственные) языки государств Сторон.

      2. Перевод или копирование секретной информации осуществляются лицами, имеющими соответствующий допуск к секретной информации.

      3. При переводе или копировании секретной информации на каждой копии проставляется гриф секретности, соответствующий грифу секретности оригинала. Количество копий определяется служебной необходимостью. Положение данного пункта также применяется по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

      4. Секретная информация, а также информация, указанная в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения, уничтожаются таким образом, чтобы исключить возможность ее полного или частичного восстановления. Сторона-получатель письменно информирует сторону-отправителя об уничтожении секретной информации.

      5. Секретная информация с грифом секретности "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" не подлежит уничтожению и возвращается стороне-отправителю, за исключением случаев, указанных в пункте 8 настоящей статьи.

      6. Секретная информация с грифом секретности "ҚҰПИЯ/ СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET и "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/KONFIDENCIALIAI/ CONFIDENTIAL" уничтожается после получения письменного разрешения стороны-отправителя.

      7. Информация с грифом секретности "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" и пометкой "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" уничтожается без разрешения стороны-отправителя.

      8. В случае возникновения кризисной ситуации, когда невозможной являются защита и возврат секретной информации, обмениваемой или образовавшейся в рамках настоящего Соглашения, данная секретная информация должна быть уничтожена немедленно. Сторона-получатель должна незамедлительно уведомить об этом сторону-отправителя в письменном виде.

Статья 8 Контракты

      1. Контракты содержат не менее:

      перечень секретной информации, планируемой к использованию в процессе взаимодействия, и гриф ее секретности;

      требования к защите и условиям использования секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в процессе сотрудничества;

      порядок разрешения споров и возмещения возможного ущерба от несанкционированного распространения секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в процессе сотрудничества.

      2. До передачи секретной информации юридическому лицу, которое намерено заключить контракт, сторона-получатель подтверждает стороне-отправителю, что данное юридическое лицо имеет соответствующий допуск.

      3. Компетентные органы государств Сторон в соответствии с национальным законодательством своих государств контролируют защиту обмениваемой и/или образовавшейся секретной информации в процессе выполнения контрактов.

Статья 9 Визиты

      1. Доступ к секретной информации представителям государства направляющей Стороны предоставляется после получения предварительного письменного разрешения компетентного органа государства принимающей Стороны.

      2. Обращение на визит предоставляется не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до планируемого визита, и включает следующую информацию:

      1) фамилия и имя посетителя, дата и место рождения, гражданство и номер паспорта (документа, удостоверяющего личность);

      2) должность посетителя и наименование организации, которую он (она) представляет;

      3) наличие соответствующего допуска к секретной информации;

      4) цель визита, планируемая дата посещения и его продолжительность;

      5) названия планируемых объектов посещений;

      6) должность, имя и фамилия представителей государства принимающей Стороны, с которыми планируется встреча.

      3. Представители государства одной из Сторон при посещении территории государства другой Стороны соблюдают национальное законодательство государства принимающей Стороны.

Статья 10 Нарушение безопасности

      1. В случаях несанкционированного распространения секретной информации, ее утраты, уничтожения, повреждения, незаконного присвоения или ненадлежащего использования, компетентный орган незамедлительно информирует другой компетентный орган и приступает к надлежащему расследованию. Компетентные органы при необходимости взаимодействуют в проведении расследования.

      2. Положение пункта 1 данной статьи также применяется по отношению к информации, указанной в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения.

      3. Компетентный орган, завершивший расследование, информирует в кратчайшие сроки компетентный орган другой Стороны об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения безопасности.

      4. Вопросы по возмещению ущерба, нанесенного несанкционированным распространением секретной информации, решаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.

Статья 11 Расходы

      Государства Сторон самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в соответствии со своими национальными законодательствами.

Статья 12 Разрешение споров

      1. Любой спор, относящийся к толкованию или применению настоящего Соглашения, разрешается исключительно путем консультаций и переговоров между Сторонами.

      2. До разрешения всех споров Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 13 Внесение изменений и дополнений

      По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и/или дополнения, которые являются его неотъемлемыми частями и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 14 настоящего Соглашения.

Статья 14 Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу на 30 (тридцатый) день после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороне. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шесть) месяцев с даты получения такого уведомления.

      3. Независимо от прекращения действия настоящего Соглашения, защита всей секретной информации, обмениваемой и/или образовавшейся в рамках настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения до тех пор, пока Стороны не освободят друг друга от данных обязательств, направив по дипломатическим каналам соответствующие письменные уведомления.

      Совершено в городе Астана 19 мая 2015 года в двух экземплярах, каждый на казахском, литовском, английском и русском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.


За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Литовской Республики


On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic on the mutual protection of classified information

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated September 11, 2015 No. 778.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic on the mutual protection of classified information, made in Astana, on May 19, 2015.

      2. This decree shall enter into force from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan К. Massimov

  Approved
by Decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated September 11, 2015 no. 778

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic on the mutual protection of classified information

      (* Took effect since March 22, 2018 - Bulletin of International Treaties of the Republic of Kazakhstan 2018, no.3, art. 37)

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Lithuanian Republic, hereinafter referred to as the Parties,

      Striving for promotion of further development and strengthening of mutual political, economical, technical and military cooperation and cooperation on the issues of national security;

      Emphasizing the importance of information exchange when solving modern security challenges;

      Being aware that ensuring the efficient cooperation of the Parties may require exchange of the classified information;

      Guided by the wish to resolve issues of mutual protection of classified information exchanged between the states of the Parties or generated in the framework of this Agreement,

      Have agreed as follows:

Article 1 Definitions

      For the purposes of the present Agreement:

      1) classified information means documents or materials transferred and/or generated in the process of cooperation regardless of their form, nature and means of transfer, which have been so designated by security classification for the benefit of the national security and in accordance with the national laws of the Parties require protection from disclosure, loss, destruction, damage, misappropriation or misuse;

      2) security classification means a detail assigned to the classified information, certifying the degree of its confidentiality, reflecting its importance, degree of restriction of the right to familiarization with it and protection degree;

      3) admission to classified information – decision made in accordance with the national procedures, which provides the right of an individual to the admit to classified information, and of a legal entity to execute activity using the classified information in accordance with the national laws of the States of the Parties;

      4) access to classified information means a process of familiarization with the classified information of an individual with access to classified information;

      5) competent authority means the state body of the Party, as defined in article 5 of this Agreement, carrying out in according with the national laws of the States of the Parties control and coordination on protection of classified information, responsible for implementation of provisions of this Agreement;

      6) authorized body means the state body of the Party, which in accordance with the national laws of the States of the Parties is authorized to create, to receive, to transfer, to keep, to use, to protect the classified information exchanged and/or generated in the process of cooperation between the States of the Parties;

      7) originating Party means the authorized body or the competent authority transferring the classified information;

      8) receiving Party means the authorized body or the competent authority receiving the classified information;

      9) contract means an agreement, development and execution of which requires using and/or creation of the classified information, concluded between the authorized bodies and legal entities of the States of the Parties, if this does not contradict the national laws of the States of the Parties.

Article 2 Purpose of the Agreement

      The purpose of this Agreement shall be the provision of mutual protection of the classified information exchanged and/or generated in the course of cooperation between the States of the Parties.

Article 3 Comparability of degrees of secrecy

      1. The Parties in accordance with this Agreement and the national laws of the States of the Parties establish that the degrees of secrecy and the corresponding security classification shall be compared as follows:

In the Republic of Kazakhstan

In the Lithuanian Republic

Equivalent expression in English

Equivalent expression in Russian

ӨТЕ ҚҰПИЯ

VISIЉKAI SLAPTAI

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

SLAPTAI

SECRET

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

KONFIDENCIALIAI

CONFIDENTIAL

СЕКРЕТНО

      2. The classified information, transferred by the Republic of Kazakhstan marked as "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО", the Lithuanian Republic shall denote as the classified information marked with "SLAPTAI/SECRET". The classified information, transferred by the Lithuanian Republic marked as "KONFIDENCIALIAI/CONFIDENTIAL", the Republic of Kazakhstan shall denote as the classified information marked with "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО".

      3. The Lithuanian Republic shall assign the security classification "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" to the information, which the Republic of Kazakhstan denoted with the mark "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ". The classified information, to which the Lithuanian Republic assigned the security classification "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED", the Republic of Kazakhstan shall mark with "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ".

Article 4 Measures on information protection

      1. The Parties shall take all necessary measures to protect the exchanged and /or generated classified information in accordance with the national laws of the States of the Parties and the present Agreement.

      2. Access to the classified information shall be provided only to persons, to whom it is required for performance of official duties if they have access to classified information of an appropriate degree of secrecy.

      3. The receiving Party shall be obliged:

      1) not to provide third parties with access to the classified information exchanged and / or generated in the course of cooperation without the prior written consent of the competent authority of the State of the other Party;

      2) not to use the classified information for other purposes, for other purposes not provided for in its transfer.

      4. the provisions of paragraphs 1 and 3 of this article shall also apply in relation to information, indicated in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement.

      5. The receiving Party shall be obliged to designate the received classified information with the security classification, assigned to it by the originating Party in accordance with article 3 of the present Agreement.

      6. The state of one Party, without the prior written consent of the state of the other Party, cannot declassify or change the secrecy of classified information received or generated in the process of cooperation.

Article 5 Competent authorities

      1. The parties, in accordance with the national laws of their states, shall determine the competent authorities, whereof they notify each other through diplomatic channels with their contact details. The parties shall immediately notify about the change of the competent authority, as well as contact details.

      2. The competent authorities shall inform each other of the applicable national laws governing the protection of classified information and all changes in these laws that are relevant to the protection of classified information in accordance with the present Agreement.

      3. In order to ensure close cooperation and the implementation of the present Agreement, the competent authorities may consult on a request sent by one of them.

Article 6 Means of the transfer of information

      1. The decision on the transfer of classified information shall be made by the Parties in each individual case in accordance with the national laws of the States of the Parties.

      2. The transfer of classified information shall be carried out through diplomatic channels or other means agreed upon in advance by the competent authorities of the States of the Parties.

      3. In the case of the transfer of classified information marked with "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" or "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET", the receiving Party shall confirm in writing the receipt of this classified information. The receipt of other classified information shall be confirmed by telecommunication systems, networks or other electronic means.

      4. The method of transmitting a large amount of classified information shall be determined by the competent authorities of the States of the Parties in each particular case.

      5. The provisions of paragraphs 2 and 4 of this article shall also apply in relation of information indicated in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement.

Article 7 Handling the information

      1. Reproducing the classified information marked with "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" or "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET" shall be carried out only after obtaining the written permission of the originating Party. Such permission shall not be required for the first copy of the translation into the national (state) languages of the States of the Parties.

      2. The transfer or reproduction of classified information shall be carried out by persons with appropriate access to the classified information.

      3. When translating or reproducing the classified information, each copy shall bear the security classification corresponding to the security classification of the original. The number of copies shall be determined by official need. The provision of this clause shall also apply to the information indicated in clause 3 of article 3 of the present Agreement.

      4. The classified information, as well as information, indicated in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement, shall be destroyed so as to prevent its reconstruction in whole or in part. The receiving Party shall notify the originating Party in writing about the destruction of the classified information.

      5. The classified information marked as "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/VISIЉKAI SLAPTAI/TOP SECRET" is not subject to destruction and shall be returned to the originating Party, except for the cases specified in paragraph 8 of this article.

      6. The classified information marked as "ҚҰПИЯ/ СЕКРЕТНО/SLAPTAI/SECRET и "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/KONFIDENCIALIAI/ CONFIDENTIAL" shall be destroyed upon receipt of a written consent of the originating Party.

      7. The information marked as "RIBOTO NAUDOJIMO/RESTRICTED" and with mark "ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ" shall be destroyed without consent of the originating Party.

      8. In the event of a crisis situation when it is impossible to protect and return the classified information exchanged or generated in the framework of the present Agreement, this classified information should be destroyed immediately. The receiving Party must immediately notify thereof the originating Party in writing.

Article 8 Contracts

      1. The contracts shall contain at least:

      a list of the classified information planned for use in the process of interaction, and its security classification;

      requirements for the protection and conditions for the use of classified information exchanged and / or generated in the process of cooperation;

      procedure for resolving disputes and compensation for possible damage from unauthorized distribution of classified information exchanged and / or generated in the process of cooperation.

      2. Prior to the transfer of the classified information to a legal entity that intends to conclude a contract, the receiving Party shall confirm to the originating Party that this legal entity has the appropriate admission.

      3. The competent authorities of the States of the Parties, in accordance with the national laws of their states, shall control the protection of exchanged and / or generated classified information in the process of fulfilling contracts.

Article 9 Visits

      1. Access to the classified information to representatives of the state of the originating Party shall be granted after obtaining the prior written permission of the competent authority of the state of the receiving Party.

      2. Requests for visit shall be submitted no later than 30 (thirty) days prior the planned visit, and shall contain the following information:

      1) visitor's first name and surname, date and place of birth, nationality and passport ( identity document);

      2) position and function of the visitor as well as the name of the organization which he/she represents;

      3) availability of the relevant access to the classified information;

      4) purpose of the visit, planned date of the visit and its duration;

      5) names of the planned facilities requested to be visited;

      6) position, name and surname of the representatives of the state of the receiving Party with whom the visit is planned.

      3. Representatives of the state of one of the Parties when visiting the territory of the state of the other Party shall comply with the national laws of the state of the receiving Party.

Article 10 Breach of security

      1. In cases of unauthorized dissemination of the classified information, its loss, destruction, damage, misappropriation or improper use, the competent authority shall immediately inform another competent authority and initiates proper investigation. Competent authorities, when necessary, cooperate in conducting the investigation.

      2. The provision of paragraph 1 of this article shall also apply to the information, specified in paragraph 3 of article 3 of the present Agreement.

      3. The competent authority completed the investigation, shall inform as soon as practicable, the competent authority of the other Party about circumstances, results of investigation, actions taken and actions to address security breaches.

      4. Issues on compensation of damages, caused by the unauthorized dissemination of the classified information shall be settled by consultations and negotiations between the Parties.

Article 11 Costs

      The States of the Parties shall independently bear the costs of implementation of the present Agreement in accordance with their national laws.

Article 12 Settlement of disputes

      1. Any dispute related to interpretation or application of the present Agreement, shall be settled exclusively by consultations and negotiations between the Parties.

      2. Until the settlement of all disputes, the Parties shall continue to comply with all the other obligations resulting from the present Agreement.

Article 13 Amendments

      On the basis of mutual written consent of the Parties, amendments and/or additions to present Agreement may be made, which are its integral parts and shall be drawn up by separate protocols that enter into force in accordance with the procedure, stipulated by paragraph 1 of article 14 of the present Agreement.

Article 14 Final provisions

      1. The present Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall enter into force on 30 (the thirtieth) day following the receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Parties inform each other that the internal legal requirements necessary for its entry into force have been fulfilled.

      2. Each Party may terminate the Present Agreement through diplomatic channels with a written notice to another Party. In this case the present Agreement shall be terminated upon expiration of 6 (six) months from the date of receipt of such notice.

      3. Notwithstanding the termination of the present Agreement, protection of all classified information exchanged and/or generated under the present Agreement, shall be made in accordance with the provisions of the present Agreement until the Parties release each other from these obligations by sending through diplomatic channels of the relevant written notices.

      Made in the city of Astana, on May 19, 2015 in two copies, each in Kazakh, Lithuanian and Russian languages, all texts being equally authentic.

      In case of any divergence of interpretation of the provisions of the present Agreement, the English text shall prevail.

For the Government
of the Republic of Kazakhstan

For the Government
of the Lithuanian Republic