О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о воздушном сообщении

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 июня 2016 года № 368

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о воздушном сообщении.
      2. Уполномочить Министра по инвестициям и развитию Республики Казахстан Исекешева Асета Орентаевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о воздушном сообщении, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 21 июня 2016 года № 368

Проект

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Французской Республики о воздушном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики (далее именуемые «Договаривающиеся Стороны»);
      будучи сторонами Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года;
      желая заключить Соглашение в дополнение к Конвенции в целях установления и осуществления воздушного сообщения между своими соответствующими территориями и за их пределами;
      согласились о нижеследующем:

Статья 1. Определения

      1. В целях настоящего Соглашения, если не указано иное:
      (a) термин «Конвенция» означает Конвенцию о международной гражданской авиации, открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, и включает любые приложения, принятые в соответствии со статьей 90 данной Конвенции, а также любые поправки к приложениям или Конвенции в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции при условии, что такие приложения и поправки приняты обеими Договаривающимися сторонами;
      (b) термин «авиационные власти» означает, в случае Республики Казахстан, — Министерство по инвестициям и развитию, и в случае Французской Республики, — Главное управление гражданской авиации (la Direction Generale de l'Aviation Civile) или в обоих случаях — любое физическое или юридическое лицо, имеющее полномочия для выполнения функций вышеуказанных органов или аналогичных функций;
      (c) термин «назначенное авиапредприятие» означает любое авиапредприятие, назначенное в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения;
      (d) термин «территория» имеет значение, определенное в статье 2 Конвенции;
      (e) термины «воздушное сообщение», «международное воздушное сообщение», «авиапредприятие» и «остановка с некоммерческими целями» имеют значения, установленные для них в статье 96 Конвенции;
      (f) термин «установленные маршруты» означает маршруты, установленные в расписании маршрутов, приложенном к настоящему Соглашению;
      (g) термин «договорные линии» означает регулярные воздушные полеты, эксплуатируемые для платной транспортировки пассажиров, почты и грузов вместе или по отдельности, по установленным маршрутам;
      (h) термин «тариф» означает цены, взимаемые авиапредприятиями напрямую или через своих агентов за перевозку пассажиров, багажа и грузов, а также условия применения данных цен, включая вознаграждение и условия, предлагаемые агентствам, но исключая условия и вознаграждение за перевозку почты;
      (i) термин «сборы с пользователей» означает сборы, взимаемые с авиапредприятия соответствующими органами за использование аэропорта или аэронавигационных средств для воздушных судов, их экипажей, пассажиров и грузов;
      (j) термин «Соглашение» означает настоящее Соглашение, приложение к нему и любые поправки к Соглашению или приложению, согласованные в соответствии с положениями статьи 22 настоящего Соглашения.
      2. Приложение является неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Все ссылки на Соглашение включают также приложение, если в прямой форме не согласовано иное.

Статья 2. Применение Чикагской конвенции

      Положения настоящего Соглашения регулируются положениями Чикагской конвенции в той мере, в которой эти положения применимы к международному воздушному сообщению.

Статья 3. Предоставление прав

      1. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет другой Договаривающейся стороне следующие права для осуществления регулярных и нерегулярных международных воздушных перевозок авиапредприятиями другой Договаривающейся стороны:
      (a) право осуществлять полеты над ее территорией без посадки;
      (b) право осуществлять на ее территории остановки с некоммерческими целями.
      2. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет другой Договаривающейся стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации регулярных международных воздушных линий на маршрутах, указанных в приложении к настоящему Соглашению. При эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам авиапредприятие, назначенное одной Договаривающейся стороной, в дополнение к правам, указанным в пункте 1 данной статьи, пользуется правом делать остановки на территории другой Договаривающейся стороны в назначенных пунктах установленных маршрутов в целях принятия на борт и высаживания пассажиров, а также загрузки и выгрузки грузов, включая почту, вместе или по отдельности, с территории или на территорию первой Договаривающейся стороны.
      3. Никакие положения настоящего Соглашения не рассматриваются как предоставление права одной Договаривающейся стороне брать на борт на территории другой Договаривающейся стороны пассажиров, их багаж и грузы, включая почту, для их перевозки за вознаграждение или по найму в другой пункт на территории этой другой Договаривающейся стороны.
      4. В рамках реализации положений настоящей статьи каждая Договаривающаяся сторона может указывать, какие обслуживаются маршруты, предусматривающие пролет над ее территорией, и какие аэропорты может использовать назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся стороны. В данном отношении назначенное авиапредприятие каждой Договаривающейся стороны пользуется как минимум не менее благоприятными условиями в сравнении с теми, что применяются для назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны или любого другого авиапредприятия, эксплуатирующего аналогичные международные воздушные линии.

Статья 4. Назначение и утверждение авиапредприятий

      1. Каждая Договаривающаяся сторона имеет право назначить одно авиапредприятие в целях эксплуатации договорных линий на установленных маршрутах и направить письменное уведомление о таком назначении другой Договаривающейся стороне.
      2. По получении уведомления о назначении, направленного одной Договаривающейся стороной в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, авиационные власти другой Договаривающейся стороны без задержки предоставляют соответствующее разрешение на эксплуатацию при условии, что:
      (a) в случае назначения авиапредприятия Республикой Казахстан:
      i. авиапредприятие учреждено на территории Республики Казахстан;
      ii. у авиапредприятия имеются действительное разрешение на эксплуатацию и сертификат эксплуатанта в соответствии с применимым законодательством;
      iii. Республика Казахстан имеет и поддерживает эффективный регулятивный контроль над этим авиапредприятием;
      (b) в случае назначения авиапредприятия Французской Республикой:
      i. авиапредприятие учреждено на территории Французской Республики;
      ii. у авиапредприятия имеются действительная лицензия на эксплуатацию и сертификат эксплуатанта в соответствии с применимым законодательством;
      iii. эффективный регулятивный контроль над авиапредприятием осуществляется и поддерживается государством, ответственным за выдачу сертификатов эксплуатанта, и при четком определении соответствующих авиационных властей в назначении;
      (c) назначенное авиапредприятие обладает квалификацией для соблюдения условий, предписанных законами и правилами, которые обычно и обоснованно применяются к эксплуатации международных воздушных линий Договаривающейся стороной с учетом положений Конвенции;
      (d) поддерживаются и применяются стандарты, установленные в статьях 9 («Безопасность полетов») и 21 («Авиационная безопасность»).
      3. После соответствующего назначения и выдачи разрешения авиапредприятие может в любое время начать эксплуатацию договорных линий при условии соблюдения положений настоящего Соглашения.

Статья 5. Отзыв или приостановка действия
разрешения на эксплуатацию

      1. Каждая Договаривающаяся сторона имеет право отозвать разрешение на эксплуатацию, приостановить действие прав, предоставленных авиапредприятию настоящим Соглашением, назначенному другой Договаривающейся стороной, или наложить ограничения на использование таких прав при необходимости, если:
      (a) в случае назначения авиапредприятия Республикой Казахстан:
      i. авиапредприятие учреждено не на территории Республики Казахстан;
      ii. у авиапредприятия отсутствуют действительное разрешение на эксплуатацию и сертификат эксплуатанта в соответствии с применимым законодательством;
      iii. Республика Казахстан не имеет и не поддерживает эффективный регулятивный контроль над этим авиапредприятием;
      iv. авиапредприятию уже разрешена эксплуатация договорных линий по двустороннему соглашению между Французской Республикой и другим государством, при этом Французская Республика может доказать, что посредством осуществления прав на перевозку по этому Соглашению по маршруту, который включает пункт в этом другом государстве, она обходит ограничения прав на перевозку, налагаемые упомянутым другим соглашением;
      v. за авиапредприятием осуществляется эффективный регулятивный контроль другим государством, с которым у Французской Республики нет двустороннего соглашения о воздушном сообщении, и это государство отказало в правах на перевозку авиапредприятию, назначенному Французской Республикой.
      При использовании своего права по данному пункту Французская Республика обязуется не проводить различие между назначенными Казахстаном авиапредприятиями по национальному признаку.
      (b) в случае назначения авиапредприятия Французской Республикой:
      i. авиапредприятие учреждено не на территории Французской Республики;
      ii. у авиапредприятия отсутствуют действительная лицензия на эксплуатацию и сертификат эксплуатанта в соответствии с применимым законодательством;
      iii. эффективный регулятивный контроль над авиапредприятием не осуществляется или не поддерживается государством, ответственным за выдачу сертификатов эксплуатанта, и при не четком определении соответствующих авиационных властей в назначении;
      iv. авиапредприятию уже разрешена эксплуатация договорных линий по двустороннему соглашению между Республикой Казахстан и другим государством-членом Европейского Союза, при этом Республика Казахстан может доказать, что посредством осуществления прав на перевозку по этому Соглашению по маршруту, который включает пункт в этом другом государстве-члене Европейского Союза, она обходит ограничения прав на перевозку, налагаемые упомянутым другим соглашением;
      v. эффективный регулятивный контроль над авиапредприятием осуществляется другим государством-членом Европейского Союза, с которым у Республики Казахстан нет двустороннего соглашения о воздушном сообщении, и государство-член Европейского Союза, которое отказало в правах на перевозку авиапредприятию, назначенному Республикой Казахстан.
      При использовании своего права по данному пункту Республика Казахстан обязуется не проводить различие между назначенными Францией авиапредприятиями по национальному признаку.
      (c) в случае несоблюдения указанным авиапредприятием законов и правил, обычно и единообразно применяемых к эксплуатации международных воздушных линий Договаривающейся стороной, предоставляющей такие права;
      (d) в любом случае, когда не поддерживаются и не применяются стандарты, установленные в настоящем Соглашении, особенно в статьях 9 («Безопасность полетов») и 21 («Авиационная безопасность»).
      2. За исключением случаев, когда незамедлительный отзыв, приостановка действия или ограничение прав, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, необходимы для предотвращения дальнейшего нарушения законов и правил или положений настоящего Соглашения, данное право используется только после консультаций с другой Договаривающейся стороной. Упомянутые консультации проводятся до истечения 30 (тридцать) дней с подачи запроса одной Договаривающейся стороной, если обе Договаривающиеся стороны не согласуют иное.

Статья 6. Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий

      1. Каждая Договаривающаяся сторона обеспечивает для назначенных авиапредприятий обеих Договаривающихся сторон справедливые и равные возможности для конкуренции при эксплуатации договорных линий, регулируемых настоящим Соглашением. Каждая Договаривающаяся сторона обеспечивает работу своего назначенного авиапредприятия в условиях, позволяющих соблюдать данный принцип, и при необходимости принимает меры для обеспечения такого соблюдения.
      2. Договорные линии, которые будут эксплуатировать назначенные авиапредприятия Договаривающихся сторон между соответствующими территориями, непосредственно определяются потребностями населения в перевозке и имеют своей основной целью, при обоснованном коэффициенте загрузки, сочетающемся с тарифами в соответствии с положениями статьи 17 настоящего Соглашения, обеспечение адекватной пропускной способности для удовлетворения текущих и обоснованно предполагаемых потребностей в перевозке пассажиров, грузов и почты в целях поддержки надлежащего развития воздушного сообщения между территориями Договаривающихся сторон.
      3. Максимальный объем перевозок и частота эксплуатации договорных линий назначенным авиапредприятием каждой Договаривающейся стороны регулируются соглашением авиационных властей Договаривающихся сторон. Возможно осуществление дополнительного объема перевозок назначенными авиапредприятиями обеих Договаривающихся сторон, если это оправдывается потребностями рынка. Такой дополнительный объем регулируется Соглашением авиационных властей Договаривающихся сторон.

Статья 7. Применение законов и правил

      1. Законы, правила и процедуры одной Договаривающейся стороны, касающиеся прибытия или отбытия с ее территории воздушных судов, осуществляющих международное воздушное сообщение, или эксплуатации и пилотирования таких воздушных судов в пределах ее территории, применяются к воздушным судам назначенного авиапредприятия или авиапредприятий другой Договаривающейся стороны при прибытии, отбытии или нахождении таких воздушных судов в пределах территории первой Договаривающейся стороны.
      2. Законы и правила одной Договаривающейся стороны, касающиеся прибытия или отбытия с ее территории пассажиров, багажа, экипажа и грузов на воздушных судах, соблюдаются такими пассажирами и экипажем, для таких грузов и багажа авиапредприятия или авиапредприятий другой Договаривающейся стороны при прибытии или отбытии с территории первой Договаривающейся стороны.
      3. Законы и правила, упомянутые в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, аналогичны применяемым к национальным воздушным судам, осуществляющим такое же международное сообщение, включая законы и правила, применяемые к пассажирам, багажу, экипажу, грузам и почте, перевозимым такими воздушными судами.

Статья 8. Удостоверения летной годности,
квалификационные удостоверения и лицензии

      1. Удостоверения летной годности, квалификационные удостоверения и лицензии, выданные или признанные действительными в соответствии с законами и правилами одной из Договаривающихся сторон, признаются действительными другой Договаривающейся стороной для эксплуатации договорных линий по указанным маршрутам при обязательном условии, что требования, согласно которым такие лицензии или удостоверения были выданы, как минимум равнозначны стандартам, которые могут быть установлены согласно Конвенции.
      2. Каждая Договаривающаяся сторона, однако, оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства квалификационные удостоверения и лицензии, выданные гражданам ее государства другой Договаривающейся стороной.

Статья 9. Безопасность полетов

      1. Каждая Договаривающаяся сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся стандартов безопасности полетов, установленных другой Договаривающейся стороной, относительно аэронавигационных средств, летных экипажей, воздушных судов и их эксплуатации. Такие консультации проводятся в течение 30 (тридцать) дней с момента получения соответствующего запроса.
      2. Если после проведения таких консультаций одна Договаривающаяся сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся сторона не обеспечивает в областях, указанных в пункте 1, эффективное поддержание и применение норм безопасности, соответствующих хотя бы минимальным стандартам, установленным на тот момент Конвенцией, первая Договаривающаяся сторона уведомляет другую Договаривающуюся сторону о таких выводах, и другая Договаривающаяся сторона принимает надлежащие корректирующие меры. Если другая Договаривающаяся сторона не примет надлежащие меры в обоснованные сроки и в любом случае через 15 (пятнадцать) дней или позже по согласованию сторон, применяется статья 5 настоящего Соглашения.
      3. Невзирая на обязательства, упомянутые в статье 33 Конвенции, стороны соглашаются, что любое воздушное судно, эксплуатируемое или взятое в аренду назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся стороны для осуществления полетов на территорию или с территории государства другой Договаривающейся стороны, может, находясь на территории другой Договаривающейся стороны, быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями такой другой Договаривающейся стороны на борту воздушного судна и в пределах перрона в целях проверки действительности находящихся на борту документов воздушного судна, экипажа, состояния воздушного судна и его оборудования при условии, что это не будет являться причиной необоснованной задержки (далее в настоящей статье — «проверка на перроне»).
      4. Если в ходе проверки на перроне или нескольких проверок на перроне будет установлено, что:
      (a) имеются основания полагать, что само воздушное судно или условия его эксплуатации не соответствуют минимальным стандартам, установленным Конвенцией на тот момент времени,
      (b) имеются основания предполагать отсутствие эффективного технического обслуживания и администрирования, отвечающих стандартам безопасности полетов, установленным Конвенцией,
      Договаривающаяся сторона, проводящая проверку, имеет право в целях реализации статьи 33 Конвенции сделать заключение о несоответствии требований, на основании которых были выданы или признаны действительными сертификаты и свидетельства, касающиеся воздушного судна, эксплуатанта или экипажа такого воздушного судна, минимальным стандартам, установленным на тот момент согласно Конвенции.
      5. При отказе в допуске к воздушному судну, эксплуатируемому назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся стороны, для проведения проверки на перроне в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, другая Договаривающаяся сторона имеет право рассматривать это как существенное нарушение соответствующего типа, указанного в пункте 4 настоящей статьи, и сделать соответствующие заключения, упомянутые в данном пункте.
      6. Каждая Договаривающаяся сторона оставляет за собой право незамедлительно приостановить или изменить действующее разрешение на эксплуатацию, предоставленное назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся стороны, если первая Договаривающаяся сторона заключит, что это необходимо для обеспечения безопасности работы назначенного авиапредприятия, в результате проверки на перроне или нескольких проверок на перроне, при отказе в допуске для проверки на перроне, в результате консультации или по иным основаниям.
      7. Любые меры, принимаемые одной Договаривающейся стороной в соответствии с пунктами 2 или 6 настоящей статьи, отменяются, как только устраняются основания для введения этих мер.
      8. Если у Республики Казахстан имеется назначенное авиапредприятие, регулирующее управление которой осуществляется и контролируется другим государством, права Французской Республики по настоящей статье равнозначно применяются в отношении принятия, использования и контроля соблюдения стандартов безопасности таким государством, а также в отношении разрешения на эксплуатацию такого авиапредприятия.
      9. Если у Французской Республики имеется назначенное авиапредприятие, регулирующее управление которой осуществляется и контролируется другим государством-членом Европейского Союза, права Республики Казахстан по настоящей статье равнозначно применяются в отношении принятия, использования и контроля соблюдения стандартов безопасности таким государством-членом Европейского Союза, а также в отношении разрешения на эксплуатацию такого авиапредприятия.

Статья 10. Сборы

      1. Сборы, которые могут быть наложены соответствующими авиационными властями или органами одной Договаривающейся стороны на назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся стороны за пользование оборудованием и услугами аэропорта, средствами обеспечения авиационной безопасности и безопасности полетов, аэронавигационными и другими средствами под их управлением, являются справедливыми, обоснованными, недискриминационными и соразмерно распределенными среди категорий пользователей. Такие сборы не могут быть выше налагаемых за пользование данными услугами и средствами на какие-либо другие авиапредприятия, эксплуатирующие те же или аналогичные международные договорные линии.
      2. Указанные сборы могут отражать, но не превышать объективное соотношение общих затрат, понесенных в результате предоставления оборудования и услуг аэропорта, а также средств обеспечения авиационной безопасности и безопасности полетов, аэронавигационных и иных средств. Услуги и оборудование, за которые взимаются сборы, предоставляются на основе принципов экономичности и эффективности. авиационные власти или соответствующие органы каждой Договаривающейся стороны уведомляют назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся стороны о любых предлагаемых существенных изменениях, связанных с данными сборами, в течение 6 (шесть) месяцев до их вступления в силу. авиационные власти или соответствующие органы каждой Договаривающейся стороны уведомляют о таких изменениях назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся стороны с разумной отсрочкой перед применением изменений. В случае повышения сборов каждая Договаривающаяся сторона способствует организации консультации авиационных властей или соответствующих органов своего государства и авиапредприятий, использующих такие услуги и оборудование.

Статья 11. Таможенные пошлины и налоги

      1. По прибытии на территорию одной Договаривающейся стороны воздушное судно, эксплуатируемое на международных договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся стороны, а также его стандартное оборудование, топливо и смазочные материалы, расходные технические материалы, запчасти, включая двигатели, и запасы на борту (в том числе, помимо прочего, продукты питания, алкогольные и безалкогольные напитки, сигареты и другие товары для продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах во время полета), оборудование, а также другие предметы, предназначенные или используемые исключительно для эксплуатации или техобслуживания воздушного судна на международных договорных линиях, временно или до их вывоза, на основе взаимности, освобождаются от любых таможенных пошлин, ограничений импорта, налогов на имущество, налогов на капитал, платы за освидетельствование, акцизных сборов и аналогичных пошлин и сборов, налагаемых национальными или местными властями, при условии, что такое оборудование и запасы остаются на борту воздушного судна.
      2. Кроме того, устанавливается взаимное освобождение от налогов, пошлин, платы за освидетельствование и сборов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, за исключением сборов на основе стоимости предоставляемых услуг:
      (a) бортовые запасы, ввезенные на территорию одной Договаривающейся стороны или поставленные с такой территории и взятые на борт, в обоснованных количествах, для использования на вылетающем воздушном судне назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны, эксплуатирующей международные договорные линии, даже если такие запасы планируется использовать во время полета над территорией Договаривающейся стороны, с которой они были взяты на борт;
      (b) стандартное оборудование, запчасти, включая двигатели, ввезенные на территорию Договаривающейся стороны для техобслуживания, ремонта и снабжения воздушного судна назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны, эксплуатирующей международные договорные линии;
      (c) топливо, смазочные вещества и расходные технические материалы, ввезенные на территорию одной Договаривающейся стороны или поставленные с такой территории для использования на воздушном судне назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны, эксплуатирующей международные договорные линии, даже если такие запасы планируется использовать во время полета над территорией Договаривающейся стороны, с которой они были взяты на борт;
      (d) печатные документы и рекламные материалы, включая, среди прочего, расписания, брошюры, печатные формы, ввозимые на территорию одной Договаривающейся стороны и предназначенные для раздачи на борту воздушного судна назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны;
      (e) средства защиты и оборудование для обеспечения безопасности для использования в аэропортах или грузовых терминалах.
      3. В отношении оборудования и запасов, упомянутых в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, могут потребоваться надзор и контроль соответствующих органов каждой Договаривающейся стороны, соответствующее имущество может не подлежать перевозке без уплаты необходимых таможенных пошлин и налогов.
      4. Освобождение от налогов и сборов, предусмотренное настоящей статьей, также применяется, если назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся стороны заключает договор с другим авиапредприятием, которой также предоставляется такое освобождение другой Договаривающейся стороной относительно временного пользования или перевозки на территории второй Договаривающейся стороны позиций, перечисленных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи.
      5. Стандартное бортовое оборудование, а также материалы и запасы, обычно хранящиеся на борту воздушного судна авиапредприятия какой-либо из Договаривающихся сторон, могут быть выгружены на территории другой Договаривающейся стороны только при условии получения согласия таможенных органов данного государства. В этом случае они могут быть помещены под таможенный контроль упомянутых органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не будут использованы иначе в соответствии с таможенными правилами.

Статья 12. Административные меры

      Договаривающаяся сторона не налагает на назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся стороны обязательств, несовместимых с целью настоящего Соглашения. Каждая Договаривающаяся сторона пытается свести к минимуму административные меры с учетом местного законодательства и правил.

Статья 13. Коммерческие возможности

      1. Назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся стороны на основе взаимности имеет право открыть представительства на территории другой Договаривающейся стороны в целях рекламирования и продажи услуг воздушных перевозок.
      2. Назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся стороны на основе взаимности имеет право разместить и контролировать на территории другой Договаривающейся стороны свой руководящий, оперативный, торговый и иной персонал, необходимый для обеспечения воздушных перевозок.
      3. Каждая Договаривающаяся сторона на основе взаимности предоставляет необходимому персоналу назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны санкционированный доступ на своей территории к аэропорту и площадкам, требуемым для эксплуатации воздушных судов, экипажа, пассажиров и грузов назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны.
      4. Каждая Договаривающаяся сторона на основе взаимности предоставляет назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся стороны право размещения и содержания на своей территории дополнительного персонала, необходимого для работы такого назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся стороны, на короткий период, не превышающий 90 (девяносто) дней.
      5. Договаривающиеся стороны обеспечивают пассажирам, независимо от их национальности, возможность приобретать билеты выбранного ими авиапредприятия за местную или свободно конвертируемую валюту, принимаемую таким авиапредприятием. Данные принципы также применяются к транспортировке грузов.
      6. Назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся стороны на основе взаимности имеет право осуществлять продажу услуг по перевозке пассажиров и грузов на территории другой Договаривающейся стороны за местную или какую-либо свободно конвертируемую валюту с использованием своих билетов в своих отделениях или через выбранных аккредитованных агентов. Назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся стороны на основе взаимности имеет право открывать и контролировать на территории другой Договаривающейся стороны именные банковские счета в валюте любой из Договаривающихся сторон или в какой-либо свободно конвертируемой валюте по собственному усмотрению.

Статья 14. Соглашение о совместном использовании кодов

      1. Для эксплуатации договорных линий назначенное авиапредприятие каждой Договаривающейся стороны может заключать маркетинговые соглашения, например, в виде блокирования мест, код-шеринга, лизинга или любых других совместных предприятий:
      (a) с авиапредприятием или авиапредприятиями любой Договаривающейся стороны;
      (b) с авиапредприятием или авиапредприятиями третьего государства при условии, что такое государство разрешает или допускает аналогичные коммерческие соглашения между авиапредприятиями другой Договаривающейся стороны.
      2. Осуществляющее перелеты авиапредприятие, заключившее маркетинговое соглашение, обязано обладать надлежащими полномочиями и правами на перевозку, включая права на перевозку по конкретным маршрутам и объем перевозок, и соответствовать требованиям, обычно применяемым к таким соглашениям.
      3. Все маркетинговые перевозчики, заключившие соглашения о совместном маркетинге, обязаны обладать надлежащими полномочиями и правами на перевозку, включая права на перевозку по конкретным маршрутам, и соответствовать требованиям, обычно применяемым к таким соглашениям.
      4. Общий объем воздушных перевозок, осуществляемых авиапредприятиями по таким соглашениям, рассчитывается только с учетом доли Договаривающейся стороны, назначившей осуществляющее перелеты авиапредприятие. Объем перевозок, предлагаемый авиапредприятием или авиапредприятиями, осуществляющими маркетинг, не учитывается при определении доли Договаривающейся стороны, назначившей данное авиапредприятие.
      5. В дополнение к авиапредприятию, осуществляющему перелеты, авиационные власти каждой Договаривающейся стороны могут потребовать предоставить на утверждение расписания авиапредприятий, осуществляющих маркетинг.
      6. При предложении услуг на продажу по таким соглашениям соответствующее авиапредприятие или ее агент прямо сообщают покупателю в месте продажи о том, какое авиапредприятие фактически осуществляет перелет в каждом секторе обслуживания и с каким авиапредприятием покупатель вступает в договорные отношения.

Статья 15. Наземное обслуживание

      С учетом законов и правил каждой Договаривающейся стороны каждое авиапредприятие имеет право осуществлять на территории другой Договаривающейся стороны собственное наземное обслуживание («самообслуживание») или по своему усмотрению выбирать среди конкурирующих поставщиков, предоставляющих частичное или полное наземное обслуживание. Если такие законы и правила ограничивают или запрещают самообслуживание, а также в случае отсутствия эффективной конкуренции между поставщиками, предоставляющими наземное обслуживание, каждому назначенному авиапредприятию без дискриминации предоставляется доступ к самообслуживанию и услугам наземного обслуживания, предоставляемым поставщиком или поставщиками.

Статья 16. Перевод сумм превышения доходов над расходами

      1. Каждая Договаривающаяся сторона на основе взаимности по запросу предоставляет назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся стороны право конвертировать и переводить на территорию или территории по своему выбору избыток местных поступлений от продажи услуг воздушных перевозок и сопутствующей деятельности на территории другой Договаривающейся стороны. Конвертация и перевод разрешаются незамедлительно, без ограничения и обложения налогом по курсу, применимому для повседневных операций и переводов в момент подачи авиапредприятием исходной заявки на перевод.
      2. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся стороны право частично или полностью использовать свои поступления, заработанные на территории другой Договаривающейся стороны, для оплаты всех сборов, связанных с обеспечением перевозок (включая покупку топлива) и другой деятельностью, имеющей отношение к воздушным перевозкам.
      3. В той части, в которой платные услуги между Договаривающимися сторонами регулируются особым соглашением, применяется указанное соглашение.

Статья 17. Тарифы

      1. Взимаемые тарифы (включая налоги и/или дополнительные сборы) независимо устанавливаются назначенными авиапредприятиями каждой Договаривающейся стороны на обоснованном уровне с должным учетом всех соответствующих факторов, включая стоимость эксплуатации, обоснованный доход, характеристики каждой услуги, интересы потребителей и, если применимо, тарифы других авиапредприятий для конкретного маршрута или его части.
      2. Если авиационные власти одной или другой Договаривающейся стороны предлагают изменение тарифа, главными целями такого изменения являются:
      a) предотвращение завышенных или дискриминационных тарифов;
      b) защита потребителей от слишком высоких или ограничивающих доступ к услугам цен, вызванных злоупотреблением доминирующим положением на рынке;
      c) защита авиапредприятий от искусственного занижения цен, вызванного прямым или косвенным государственным субсидированием;
      d) защита авиапредприятий от занижения цен, если имеются доказательства, что таковое предпринимается для устранения конкуренции.
      3. Авиационные власти каждой Договаривающейся стороны могут потребовать от назначенного авиапредприятия предоставления тарифов на утверждение. В таком случае тарифы подаются авиационным властям не менее чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты их введения. В особых случаях данный период может быть сокращен при условии наличия согласия указанных авиационных властей. Если авиационные власти, затребовавшие предоставление тарифов, не выразят свою неудовлетворенность какими-либо предлагаемыми тарифами в соответствии с настоящим пунктом в течение 30 (тридцать) дней, тариф считается утвержденным.
      4. Если авиационные власти одной Договаривающейся стороны посчитают, что один или несколько тарифов, предложенных назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся стороны, не соответствуют критериям, предусмотренным пунктом 1 настоящей статьи, такие авиационные власти, не затрагивая применение положений статьи 5 настоящего Соглашения, запрашивают консультации по данному вопросу с авиационными властями другой Договаривающейся стороны. Такие консультации проводятся в течение 30 (тридцать) дней с момента получения запроса. При необходимости авиационные власти Договаривающихся сторон прилагают усилия для определения тарифов путем их согласования друг с другом.
      5. Если авиационные власти Договаривающихся сторон не могут согласовать утверждение каких-либо тарифов, предоставленных им согласно пункту 3 настоящей статьи, спор разрешается в соответствии с положениями статьи 23 настоящего Соглашения.
      6. Тариф, установленный в соответствии с положениями настоящей статьи, остается в силе, если не будет упразднен соответствующим назначенным авиапредприятием, до даты истечения его срока действия или утверждения новых тарифов. При этом тарифы не продлеваются на основании настоящего пункта более чем на 12 (двенадцать) месяцев после исходной даты истечения срока их действия, если Договаривающиеся стороны особо не согласуют иное.

Статья 18. Утверждение расписаний полетов

      1. Расписания полетов назначенного авиапредприятия одной Договаривающейся стороны предоставляются на утверждение авиационным властям другой Договаривающейся стороны.
      2. Такие расписания полетов подаются не менее чем за 30 (тридцать) дней до начала полетов и содержат следующую информацию: расписание, частота полетов, типы воздушных судов, конфигурация и количество кресел для пассажиров. В некоторых случаях данный период длительностью 30 (тридцать) дней может быть сокращен по согласованию авиационных властей обеих Договаривающихся сторон.
      3. Любые изменения в утвержденном расписании полетов назначенного авиапредприятия одной Договаривающейся стороны предоставляются на утверждение авиационным властям другой Договаривающейся стороны.

Статья 19. Транзит

      Груз и багаж, которые провозятся транзитом через территорию одной Договаривающейся стороны, освобождаются от всех таможенных пошлин, платы за освидетельствование и других налогов и сборов.

Статья 20. Статистика

      Авиационные власти одной Договаривающейся стороны по запросу предоставляют или обязывают своего назначенного авиапредприятия предоставлять авиационным властям другой Договаривающейся стороны данные статистики, обоснованно необходимые для проверки эксплуатации договорных линий.

Статья 21. Авиационная безопасность

      1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 года, Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 года, Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, открытого для подписи в Монреале 24 февраля 1988 года, Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения, заключенной в Монреале 1 марта 1991 года, и любых других многосторонних соглашений в области авиационной безопасности, участниками которых являются Договаривающиеся стороны.
      2. Договаривающиеся стороны на основании соответствующей просьбы оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Договаривающиеся стороны в своих взаимоотношениях действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения применимы к государствам Договаривающихся сторон. Договаривающиеся стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находятся на территории их государства, и, в случае Французской Республики, эксплуатанты, учрежденные на ее территории и имеющие лицензию на осуществление перевозок в соответствии с законом Европейского Союза, а также лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. В данном пункте ссылки на положения по авиационной безопасности включают любые несовпадения, отмеченные соответствующей Договаривающейся стороной. Каждая Договаривающаяся сторона заранее предоставляет другой Договаривающейся стороне информацию о своем намерении заявить о каких-либо несовпадениях относительно данных положений.
      4. Каждая Договаривающаяся сторона соглашается, что при вылете или во время нахождения на территории другой Договаривающейся стороны от ее эксплуатантов воздушных судов могут потребовать соблюдения положений по авиационной безопасности в соответствии с законом, действующим в данном государстве, включая, в случае Французской Республики, закон Европейского Союза, согласно статье 7 настоящего Соглашения. Каждая Договаривающаяся сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой авиационной безопасности.
      5. В случае когда имеют место инцидент или угроза инцидента, связанные с незаконным захватом гражданских воздушных судов или другими незаконными актами, направленными против безопасности пассажиров, экипажа, воздушного судна, аэропортов и аэронавигационных средств, Договаривающиеся стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и благополучного пресечения такого инцидента или устранения его угрозы.
      6. При наличии у Договаривающейся стороны обоснованных причин полагать, что другая Договаривающаяся сторона отклонилась от положений по авиационной безопасности, предусмотренных настоящей статьей, первая Договаривающаяся сторона может запросить незамедлительное проведение консультаций с другой Договаривающейся стороной. Без ограничения положений статьи 5 настоящего Соглашения недостижение удовлетворительных договоренностей в течение 15 (пятнадцать) дней с даты такого запроса является основанием для приостановки действия прав, предоставленных Договаривающимся сторонам по настоящему Соглашению. Если это потребуется в экстренной ситуации, представляющей непосредственную или исключительную угрозу безопасности пассажиров, экипажа или воздушного судна одной Договаривающейся стороны, и если другая Договаривающаяся сторона не выполняет должным образом свои обязательства согласно пунктам 4 и 5 настоящей статьи, Договаривающаяся сторона может незамедлительно принять соответствующие временные защитные меры для устранения угрозы. Любые действия, предпринятые в соответствии с настоящим пунктом, прекращаются по соблюдении другой Договаривающейся стороной положений по безопасности, предусмотренных настоящей статьей.

Статья 22. Консультации и поправки

      1. В духе тесного сотрудничества авиационные власти Договаривающихся сторон проводят консультации с необходимой частотой для обеспечения удовлетворительной реализации принципов и положений настоящего Соглашения. Такие консультации начинаются в течение 60 (шестьдесят) дней с даты получения Договаривающейся стороной соответствующего запроса.
      2. Каждая Договаривающаяся сторона может время от времени запрашивать консультации с другой Договаривающейся стороной с целью толкования положений настоящего Соглашения или внесения каких-либо желаемых поправок или изменений в положения настоящего Соглашения или приложения к нему. Такие консультации могут проводиться между авиационными властями путем переговоров или переписки. Эти консультации начинаются в течение 60 (шестьдесят) дней с даты получения одной Договаривающейся стороной соответствующего запроса.
      3. Поправки или изменения к настоящему Соглашению, согласуемые в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи, при необходимости, вступают в силу после подтверждения по дипломатическим каналам выполнения внутренних процедур каждой Договаривающейся стороны.

Статья 23. Разрешение споров

      1. В случае возникновения спора между Договаривающимися сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, Договаривающиеся стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем прямых переговоров.
      2. Если Договаривающиеся стороны не смогут достигнуть согласия путем переговоров, они могут передать спор на разрешение взаимно согласованному физическому или юридическому лицу или, по запросу какой-либо Договаривающейся стороны, в арбитражный суд трем арбитрам. В таком случае каждая Договаривающаяся сторона называет одного арбитра, а третьего, который не является гражданином ни той, ни другой Договаривающейся стороны, назначают два вышеуказанных арбитра, при этом третий арбитр выполняет функции председателя арбитражного суда. Каждая Договаривающаяся сторона назначает своего арбитра в течение 60 (шестьдесят) дней с даты получения по дипломатическим каналам одной Договаривающейся стороной от другой Договаривающейся стороны уведомления с запросом разрешения спора в арбитражном суде; третий арбитр выбирается в течение 60 (шестьдесят) дней после назначения первых двух арбитров. В случае, если какой-либо из Договаривающихся сторон не удастся назначить арбитра в установленный срок, или, если в установленный срок не будет выбран третий арбитр, президент Совета Международной организации гражданской авиации по запросу любой из Договаривающихся сторон может назначить арбитра или арбитров в зависимости от случая.
      3. Договаривающиеся стороны подчиняются любым решениям, вынесенным в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
      4. В любом случае, если одна Договаривающаяся сторона не соблюдает решение, вынесенное в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, и в течение всего времени, пока такое решение не соблюдается, другая Договаривающаяся сторона может ограничить или отозвать какие-либо права, предоставленные настоящим Соглашением нарушившей Договаривающейся стороне.

Статья 24. Применение многосторонних соглашений

      Настоящее Соглашение и приложения к нему согласуются с любыми многосторонними соглашениями, связывающими Договаривающиеся стороны.

Статья 25. Прекращение действия Соглашения

      Каждая Договаривающаяся сторона может в любое время письменно уведомить по дипломатическим каналам о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В таком случае Соглашение прекращает свое действие по истечение 12 (двенадцать) месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся стороной, если уведомление о расторжении не будет отозвано по взаимному согласию до истечения данного периода. Если другая Договаривающаяся сторона не подтверждает получение, уведомление считается полученным через 15 (пятнадцать) дней после подтверждения его получения Международной организацией гражданской авиации.

Статья 26. Регистрация в Международной организации
гражданской авиации

      Настоящее Соглашение регистрируется в Международной организации гражданской авиации.

Статья 27. Вступление в силу

      Каждая Договаривающаяся сторона по дипломатическим каналам уведомляет другую Договаривающуюся сторону о выполнении требуемых конституционных процедур для введения в действие настоящего Соглашения, которое вступает в силу в первый день второго месяца после даты получения последнего из таких уведомлений.
      В удостоверении чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в в двух экземплярах _________________ на казахском и французском языках, при этом оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Французской Республики

Приложение
к Соглашению

Расписание

      1. Маршрут, эксплуатируемый назначенным авиапредприятием Республики Казахстан:
      Из Казахстана через два промежуточных пункта по выбору Казахстанской стороны в Париж и два других пункта (если обслуживаемый аэропорт открыт для международных воздушных перевозок) в метрополии Франции по выбору Казахстанской стороны и за пределы Договаривающихся сторон в два пункта в Европе по выбору Казахстанской стороны.
      2. Маршрут, эксплуатируемый назначенным авиапредприятием Французской Республики:
      Из Франции через два промежуточных пункта по выбору Французской стороны в Алматы и два других пункта (если обслуживаемый аэропорт открыт для международных воздушных перевозок) в Казахстане по выбору Французской стороны и за пределы Договаривающихся сторон в два пункта в Содружестве Независимых Государств или Азии по выбору Французской стороны.
      Примечания:
      a) назначенное авиапредприятие каждой Договаривающейся стороны может, по своему усмотрению, на части или всех договорных линиях:
      i. осуществлять полеты в одну или обе стороны;
      ii. пропускать остановки в одном или нескольких пунктах на указанных маршрутах;
      iii. свободно менять порядок обслуживания пунктов назначения на указанных маршрутах (включая возможность обслуживания промежуточных пунктов как пунктов за пределами Договаривающихся сторон и наоборот, а также пропуска остановок в одном направлении договорной линии);
      iv. последовательно совмещать в рамках одного рейса два и более пунктов на указанных маршрутах на территории другой Договаривающейся стороны;
      v. прекращать обслуживание на территории другой Договаривающейся стороны или за пределами Договаривающихся сторон;
      при условии, что соответствующая договорная линия начинается или завершается на территории Договаривающейся стороны, назначившей авиапредприятие.
      Авиационные власти каждой Договаривающейся стороны могут менять неопределенные пункты назначения в расписании маршрутов посредством уведомления авиационных властей другой Договаривающейся стороны.
      Ни одно из положений настоящего Соглашения не предоставляет прав на перевозку в соответствии с 5-й свободой. Использование прав на перевозку в соответствии с 5-й свободой может быть согласовано авиационными властями обеих Договаривающихся сторон.

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнің 2016 жылғы 21 маусымдағы № 368 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Инвестициялар және даму министрі Әсет Өрентайұлы Исекешевке Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Француз Республикасының Үкiметi арасындағы Әуе қатынасы туралы келiсiмге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К.Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің       
2016 жылғы 21 маусымдағы
№ 368 қаулысымен   
мақұлданған     

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Әуе қатынасы туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі (бұдан әрі «Уағдаласушы тараптар» деп аталатын);
      1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикаго қаласында қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияның тараптары бола отырып;
      өздерінің тиісті аумақтары арасында және олардан тыс жерлерде әуе қатынастарын орнату және жүзеге асыру мақсатында Конвенцияға қосымша Келісімді жасасуға тілек білдіре отырып;
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Анықтамалар

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін, егер өзгеше көрсетілмесе:
      (а) «Конвенция» термині 1944 жылғы 7 желтоқсанда Чикагода қол қою үшін ашылған Халықаралық азаматтық авиация туралы конвенцияны білдіреді және екі Уағдаласушы тарап та осындай Қосымшалар мен түзетулерді қабылдаған жағдайда осы Конвенцияның 90-бабына сәйкес қабылданған кез келген Қосымшаны, сондай-ақ Конвенцияның 90 және 94-баптарына сәйкес Қосымшаларға немесе Конвенцияға кез келген түзетулерді қамтиды;
      (b) «авиациялық биліктер» термині Қазақстан Республикасы жағдайында – Инвестициялар және даму министрлігін және Француз Республикасы жағдайында – азаматтық авиация бас басқармасын (la Direction Generale de l'Aviation Civile) немесе екі жағдайда да – жоғарыда көрсетілген органдардың функцияларын немесе ұқсас функцияларды орындауға өкілеттігі бар кез келген жеке немесе заңды тұлғаны білдіреді;
      (с) «тағайындалған авиакәсіпорын» термині осы Келісімнің 4-бабына сәйкес тағайындалған кез келген авиакәсіпорынды білдіреді;
      (d) «аумақ» терминінің Конвенцияның 2-бабында айқындалған мағынасы бар;
      (е) «әуе қатынасы», «халықаралық әуе қатынасы», «авиакәсіпорын» және «коммерциялық емес мақсаттардағы аялдама» терминдері Конвенцияның 96-бабында олар үшін белгіленген мағыналарды білдіреді;
      (f) «белгіленген маршруттар» термині осы Келісімге қоса тіркелген маршруттар кестесінде белгіленген маршруттарды білдіреді;
      (g) «келісілген желілер» термині жолаушыларды, поштаны және жүкті белгіленген маршруттар бойынша бірге немесе бөлек ақылы түрде тасымалдау үшін пайдаланылатын тұрақты әуе ұшуларын білдіреді;
      (h) «тариф» термині жолаушыларды, багажды, жүкті тасымалдағаны үшін авиакәсіпорындар тікелей немесе өздерінің агенттері арқылы өндіріп алатын бағаларды, сондай-ақ агенттіктерге ұсынылатын сыйақы мен шарттарды қоса алғанда, осы бағалардың қолданылу шарттарын білдіреді, бірақ бұған пошта тасымалдау үшін шарттар мен сыйақы кірмейді;
      (і) «пайдаланушылардан алынатын алымдар» термині тиісті органдар авиакәсіпорындардан әуе кемелері, олардың экипаждары, жолаушылары және жүктері үшін әуежайды немесе аэронавигациялық құралдарды пайдаланғаны үшін алатын алымдарды білдіреді;
      (j) «Келісім» термині осы Келісімді, оған Қосымшаны және осы Келісімнің 22-бабының ережелеріне сәйкес келісілген Келісімге немесе Қосымшаға кез келген түзетулерді білдіреді.
      2. Қосымша осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады. Егер тікелей нысанда өзгеше келісілмесе, осы Келісімге жасалатын барлық сілтемелер Қосымшаны да қамтиды.

2-бап. Чикаго конвенциясының қолданылуы

      Осы Келісімнің ережелері Чикаго конвенциясының ережелерімен, бұл ережелерді халықаралық әуе қатынасына қолдануға болатындай шамада реттеледі.

3-бап. Құқықтарды беру

      1. Әрбір Уағдаласушы тараптың екінші Уағдаласушы тарапқа екінші Уағдаласушы тарап авиакәсіпорындарының тұрақты және тұрақты емес халықаралық әуе тасымалдарын жүзеге асыруы үшін мынадай құқықтарды береді:
      (a) өз аумағының үстінен қонбай ұшып өтуді жүзеге асыру құқығы;
      (b) өзінің аумағында коммерциялық емес мақсаттармен аялдауды жүзеге асыру құқығы.
      2. Әрбір Уағдаласушы тарап осы Келісімге Қосымшада көрсетілген маршруттарда тұрақты халықаралық әуе желілерін белгілеу және пайдалану мақсатында екінші Уағдаласушы тарапқа осы Келісімде көзделген құқықтарды береді. Белгіленген маршруттар бойынша шарттық желілерді пайдаланған кезде бір Уағдаласушы тарап тағайындаған авиакәсіпорын осы баптың 1-тармағында көзделген құқықтарға қоса екінші Уағдаласушы тараптың аумағында белгіленген маршруттардың тағайындалған пункттерінде бірінші Уағдаласушы тараптың аумағынан немесе аумағына жолаушыларды бортқа алу және түсіру, сондай-ақ поштаны қоса алғанда, жүктерді бірге немесе бөлек тиеу және түсіру мақсатында аялдау құқығын пайдаланады.
      3. Осы Келісімнің ешқандай да ережесі бір Уағдаласушы тарапқа екінші Уағдаласушы тараптың аумағында жолаушыларды бортқа алу, олардың багажын және поштаны қоса алғанда, жүкті осы екінші Уағдаласушы тараптың аумағындағы басқа пунктке сыйақы үшін немесе жалдау бойынша тасымалдау құқығын беру ретінде қарастырылмайды.
      4. Осы баптың ережелерін іске асыру шеңберінде әрбір Уағдаласушы тарап өзінің аумағының үстінен ұшып өтуді көздейтін қандай маршруттарға қызмет көрсетілетінін және екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны қандай әуежайларды пайдалана алатынын көрсете алады. Бұл жағдайда әрбір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына немесе оған ұқсас халықаралық әуе желілерін пайдаланатын кез келген басқа авиакәсіпорынға қолданылатын жағдайлардан кем болмайтындай қолайлы жағдайларды пайдаланады.

4-бап. Авиакәсіпорынды тағайындау және бекіту

      1. Әрбір Уағдаласушы тараптың белгіленген маршруттардағы шарттық желілерді пайдалану мақсатында бір авиакәсіпорынды тағайындауға және екінші Уағдаласушы тарапқа осындай тағайындау туралы жазбаша хабарлама жіберуге құқығы бар.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес бір Уағдаласушы тарап жіберген тағайындау туралы хабарламаны алғаннан кейін екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері мынадай жағдайларда:
      (а) авиакәсіпорынды Қазақстан Республикасы тағайындаған жағдайда:
      і. авиакәсіпорын Қазақстан Республикасының аумағында құрылғанда;
      іі. авиакәсіпорында қолданылатын заңнамаға сәйкес пайдалануға жарамды рұқсат және пайдаланушының сертификаты болғанда;
      ііі. Қазақстан Республикасы осы авиакәсіпорынды тиімді реттеушілік бақыласа және бақылауды қолдаса.
      (b) авиакәсіпорынды Француз Республикасы тағайындаған жағдайда:
      і. авиакәсіпорын Француз Республикасының аумағында құрылғанда;
      іі. авиакәсіпорында қолданылатын заңнамаға сәйкес пайдалануға жарамды лицензия және пайдаланушының сертификаты болғанда;
      ііі. пайдаланушының сертификаттарын беруге жауапты мемлекет авиакәсіпорынды тиімді реттеушілік бақылауды жүзеге асырса және қолдаса және тағайындауда тиісті авиациялық биліктері нақты айқындалса.
      (с) Конвенцияның ережелерін ескере отырып, Уағдаласушы тараптың халықаралық әуе желілерін пайдалануға әдеттегідей негізді түрде қолданылатын заңдар мен қағидаларда жазылған талаптарды сақтау үшін тағайындалған авиакәсіпорын біліктілікке ие болғанда.
      (d) 9-бапта (Ұшу қауіпсіздігі) және 21-бапта (Авиациялық қауіпсіздік) белгіленген стандарттар сақталып қолданылғанда, пайдалануға арналған тиісті рұқсатты кідіріссіз береді.
      3. Авиакәсіпорын тиісті тағайындаудан және рұқсат берілгеннен кейін осы Келісімнің ережелері сақталған жағдайда, келісілген желілерді пайдалануды кез келген уақытта бастай алады.

5-бап. Пайдалануға арналған рұқсатты қайтарып алу немесе қолданылуын тоқтата тұру

      1. Әрбір Уағдаласушы тараптың пайдалануға арналған рұқсатты қайтарып алуға немесе екінші Уағдаласушы тарап тағайындаған авиакәсіпорынға осы Келісімде берілген құқықтардың қолданысын тоқтата тұруға немесе мұндай құқықтарды пайдалануға шектеу қоюға, егер:
      (a) авиакәсіпорынды Қазақстан Республикасы тағайындаған жағдайда:
      і. авиакәсіпорын Қазақстан Республикасының аумағынан тыс жерлерде құрылса;
      іі. авиакәсіпорында қолданылатын заңнамаға сәйкес пайдалануға жарамды рұқсат және пайдаланушының сертификаты болмағанда;
      ііі. Қазақстан Республикасы осы авиакәсіпорынды тиімді реттеушілік бақыламаса және бақылауды қолдамаса;
      іv. авиакәсіпорынға Француз Республикасы мен басқа мемлекет арасындағы екіжақты келісім бойынша келісілген желілерді пайдалануға бұрын рұқсат берілген болса, бұл ретте Француз Республикасы сол басқа мемлекеттегі пунктті қамтитын маршрутта осы Келісім бойынша тасымалдау құқықтарын жүзеге асыру арқылы ол аталған басқа келісіммен енгізілген тасымалдау құқықтарын шектеуді айналып өтетінін дәлелдей алса;
      v. авиакәсіпорынды тиімді реттеушілік бақылауды Француз Республикасымен әуе қатынасы туралы екіжақты келісімі жоқ басқа мемлекет жүзеге асырса және осы мемлекет Француз Республикасы тағайындаған авиакәсіпорынның тасымалдау құқықтарынан бас тартса.
      Осы тармақ бойынша өз құқығын пайдаланған кезде Француз Республикасы Қазақстан тағайындаған авиакәсіпорындар арасында ұлттық белгі бойынша айырмашылық жүргізбеуге міндеттенеді.
      (b) авиакәсіпорынды Француз Республикасы тағайындаған жағдайда:
      і. авиакәсіпорын Француз Республикасының аумағынан тыс жерлерде құрылса;
      іі. авиакәсіпорында қолданылатын заңнамаға сәйкес пайдалануға жарамды лицензия және пайдаланушының сертификаты болмағанда;
      ііі. пайдаланушының сертификаттарын беруге жауапты мемлекет авиакәсіпорынды тиімді реттеушілік бақылауды жүзеге асырмаса және қолдамаса және тағайындауда тиісті авиациялық биліктері нақты айқындалмаса;
      іv. авиакәсіпорынға Қазақстан Республикасы мен Еуропалық Одаққа мүше басқа мемлекет арасындағы екіжақты келісім бойынша келісілген желілерді пайдалануға бұрын рұқсат берілген болса, бұл ретте Қазақстан Республикасы Еуропалық Одаққа мүше басқа мемлекеттегі пунктті қамтитын маршрутта осы Келісім бойынша тасымалдау құқықтарын жүзеге асыру арқылы ол аталған басқа келісіммен енгізілген тасымалдау құқықтарын шектеуді айналып өтетінін дәлелдей алса;
      v. авиакәсіпорынды тиімді реттеушілік бақылауды Қазақстан Республикасымен әуе қатынасы туралы екіжақты келісімі жоқ Еуропалық Одаққа мүше басқа мемлекет және Қазақстан Республикасы тағайындаған авиакәсіпорынның тасымалдау құқықтарынан бас тартқан Еуроодаққа мүше мемлекет жүзеге асырғанда.
      Осы тармақ бойынша өз құқығын пайдаланған кезде Қазақстан Республикасы Франция тағайындаған авиакәсіпорындар арасында ұлттық белгісі бойынша айырмашылық жүргізбеуге міндеттенеді.
      с) осындай құқықтарды беретін Уағдаласушы тарап халықаралық әуе желілерін пайдалануға әдеттегідей және біркелкі қолданатын заңдарды немесе қағидаларды көрсетілген авиакәсіпорын сақтамаған жағдайда;
      d) осы Келісімде, әсіресе 9-бапта (Ұшу қауіпсіздігі) және  21-бапта (Авиациялық қауіпсіздік) белгіленген стандарттар сақталмайтын не қолданылмайтын кез келген жағдайда, құқығы бар.
      2. Осы баптың 1-тармағында аталған құқықтарды дереу кері қайтарып алу, қолданысын тоқтата тұру немесе шектеу заңдарды және осы Келісімнің қағидаларын немесе ережелерін одан әрі бұзушылықты болғызбау үшін қажет болатын жағдайларды қоспағанда, осы құқық екінші Уағдаласушы тараппен консультация жүргізгеннен кейін ғана пайдаланылады. Аталған консультациялар, егер Уағдаласушы тараптардың екеуі де өзгеше келіспесе, бір Уағдаласушы тарап сұрау салған күннен бастап 30 (отыз) күн өткенге дейін жүргізіледі.

6-бап. Келісілген желілердің пайдаланылуын реттейтін қағидаттар

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап екі Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары үшін осы Келісіммен реттелетін келісілген желілерді пайдаланған кезде бәсекелесу үшін әділ және тең мүмкіндіктерді қамтамасыз етеді. Әрбір Уағдаласушы тарап өзінің тағайындалған авиакәсіпорнының жұмысын осы қағидатты сақтауға мүмкіндік беретін жағдайларда қамтамасыз етеді және қажет болған кезде қағидатты осылайша сақтау үшін шаралар қолданады.
      2. Уағдаласушы тараптардың тиісті аумақтар арасындағы тағайындалған авиакәсіпорындары пайдаланатын келісілген желілер халықтың тасымалдауға деген сұранысы арқылы айқындалады және осы Келісімнің 17-бабының ережелеріне сәйкес тарифтермен үйлесетін жүктеменің негізделген коэффициенті жағдайында олардың Уағдаласушы тараптардың аумақтары арасында әуе қатынасын тиісінше дамытуды қолдау мақсаттарында жолаушыларды, жүктерді және поштаны тасымалдауда ағымдағы және негізделіп болжанатын сұраныстарды қанағаттандыру үшін барабар өткізу қабілеттілігін қамтамасыз етуге қатысты өзінің негізгі мақсаты болады.
      3. Әрбір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының келісілген желілері тасымалдарының ең жоғары көлемі және оларды пайдалану жиілігі Уағдаласушы тараптардың авиациялық биліктерінің келісуі арқылы реттеледі. Егер бұл нарық сұраныстарымен ақталатын болса, екі Уағдаласушы тараптың екеуінің де тағайындалған авиакәсіпорындары қосымша тасымал көлемін жүзеге асыруы мүмкін. Мұндай қосымша көлем Уағдаласушы тараптардың авиациялық биліктерінің Келісімімен реттеледі.

7-бап. Заңдар мен ережелердің қолданылуы

      1. Бір Уағдаласушы тараптың халықаралық әуе қатынасын жүзеге асыратын әуе кемелерінің өз аумағына ұшып келуіне немесе одан ұшып кетуін немесе осы әуе кемелерін оның аумағында пайдалануға және ұшуын басқаруға қатысты заңдары, қағидалары мен рәсімдері тағайындалған авиакәсіпорынның немесе екінші Уағдаласушы тарап авиакәсіпорнының әуе кемелеріне бірінші Уағдаласушы тарап аумағының шегіне осындай әуе кемелері ұшып келгенде, ұшып кеткенде немесе сол аумақта болғанда қолданылады.
      2. Бір Уағдаласушы тараптың әуе кемелерімен жолаушылардың, багаждың, экипаждың және жүктің өз аумағына кіруіне немесе одан шығуына қатысты заңдары мен қағидаларын бірінші Уағдаласушы тараптың аумағына кірген немесе одан шыққан кезде екінші Уағдаласушы тарап авиакәсіпорнының немесе авиакәсіпорындарының осындай жолаушылары мен экипажы сақтайды.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарында аталған заңдар мен қағидалар, ұлттық әуе кемелері тасымалдайтын жолаушыларға, багажға, экипажға, жүктерге және поштаға қолданылатын заңдар мен қағидаларды қоса алғанда, мұндай халықаралық әуе қатынасын жүзеге асыратын осындай әуе кемелеріне қолданылатын заңдар мен қағидаларға ұқсас болады.

8-бап. Ұшуға жарамдылық куәліктері, біліктілік куәліктері және лицензиялар

      1. Уағдаласушы тараптардың бірінің заңдары мен қағидаларына сәйкес берілген немесе жарамды деп танылған ұшуға жарамдылық куәліктерін, біліктілік куәліктерін және лицензияларды екінші Уағдаласушы тарап мұндай лицензиялардың немесе куәліктердің соларға сай берілуіне қатысты міндетті жағдайда талаптардың Конвенцияға сәйкес белгіленуі мүмкін стандарттармен ең болмаса мәні бірдей болған жағдайда, көрсетілген маршруттар бойынша келісілген желілерді пайдалану үшін жарамды деп таниды.
      2. Алайда әрбір Уағдаласушы тарап өз мемлекетінің азаматтарына екінші Уағдаласушы тарап берген біліктілік куәліктері мен лицензияларды өз мемлекетінің аумағы үстінен ұшып өту үшін жарамды деп танымау құқығын сақтап қалады.

9-бап. Ұшу қауіпсіздігі

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тарап аэронавигациялық құралдарға, ұшу экипаждарына, әуе кемелеріне және оларды пайдалануға қатысты белгілеген ұшу қауіпсіздігінің стандарттарына байланысты кез келген уақытта консультациялар өткізуді ұсына алады. Мұндай консультация тиісті сұрау салуды алған кезден бастап 30 (отыз) күн ішінде өткізіледі.
      2. Егер мұндай консультациялар өткізілгеннен кейін бір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың 1-тармақта көрсетілген салаларда Конвенцияда сол кезде белгіленген ең болмағанда төменгі стандарттарға сәйкес келетін қауіпсіздік нормаларын тиімді сақтауды және қолдануды қамтамасыз етпегенін анықтаса, бірінші Уағдаласушы тарап мұндай тұжырымдар туралы екінші Уағдаласушы тарапты хабардар етеді, демек екінші Уағдаласушы тарап тиісті түзету шараларын қолданады. Егер екінші Уағдаласушы тарап негізделген мерзімдерде тиісті шараларды қолданбаса, онда кез келген жағдайда 15 (он бес) күннен кейін немесе тараптардың келісімі бойынша кейіннен бәрібір осы Келісімнің 5-бабы қолданылады.
      3. Конвенцияның 33-бабында аталған міндеттемелерге қарамастан, екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің аумағына немесе аумағынан ұшуды жүзеге асыру үшін бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорыны пайдаланатын немесе жалға алған кез келген әуе кемесі екінші Уағдаласушы тараптың аумағында болған кезде әуе кемесінің, экипаждың борттағы құжаттарының жарамдылығын, әуе кемесінің және оның жабдықтарының жай-күйін тексеру мақсатында, бұл негізделмеген кідіртудің себебі болып табылмаса әуе кемесінің бортында және перрон шегінде осындай екінші Уағдаласушы тараптың уәкілетті өкілдерінің тексеріп қарауы мүмкін екендігімен келіседі (бұдан әрі осы бапта – «перронда тексеру»).
      4. Егер перронда тексеру немесе перронда бірнеше тексеру барысында:
      (а) әуе кемесінің өзі немесе оны пайдалану шарттары Конвенцияда уақыттың сол кезінде белгіленген ең төменгі стандарттарға сәйкес келмейді деп пайымдауға негіздер бар екені белгілі болса,
      (b) Конвенцияда белгіленген ұшу қауіпсіздігінің стандарттарына сай келетін тиімді техникалық қызмет көрсету және әкімшілендіру жоқ деп пайымдауға негіздер бар екені белгі болса,
      тексеруді жүргізетін Уағдаласушы тараптың Конвенцияның 33-бабын іске асыру мақсатында әуе кемесіне, пайдаланушыға немесе осындай әуе кемесінің экипажына қатысты сертификаттар мен куәліктерді беруге немесе жарамды деп тануға негіз болған талаптардың Конвенцияға сәйкес сол кезде белгіленген ең төменгі стандарттарға сәйкес келмейтіні туралы қорытынды жасауға құқығы бар.
      5. Осы баптың 3-тармағына сәйкес перронда тексеру жүргізу үшін бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорыны пайдаланатын әуе кемесіне кіргізуден бас тартылған жағдайда, екінші Уағдаласушы тараптың мұны осы баптың 4-тармағында көрсетілген тиісті түрдегі елеулі бұзушылық деп тануға және осы тармақта аталған тиісті қорытынды жасауға құқығы бар.
      6. Егер бірінші Уағдаласушы тарап перрондағы тексеру немесе бірнеше тексеру нәтижесінде перронда тексеру үшін кіргізуден бас тартылған кезде консультациялар нәтижесінде немесе өзге де негіздер бойынша бұл тағайындалған авиакәсіпорын жұмысының қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін қажет деп тұжырым жасаса, әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына пайдалануға берілген қолданыстағы рұқсаттың күшін дереу тоқтата тұру немесе өзгерту құқығын өзіне қалдырады.
      7. Бір Уағдаласушы тарап осы баптың 2 немесе 6-тармағына сәйкес қолданатын кез келген шаралардың осы шараларды енгізу үшін негіздер жойылысымен күші жойылады.
      8. Егер Қазақстан Республикасында реттеп басқаруды басқа мемлекет жүзеге асыратын және бақылайтын тағайындалған авиакәсіпорын бар болса, Француз Республикасының осы бап бойынша құқықтары қауіпсіздік стандарттарын осындай мемлекеттің қабылдауына, пайдалануына және сақталуын бақылауына қатысты, сондай-ақ мұндай авиакәсіпорынды пайдалануға арналған рұқсатқа қатысты тең дәрежеде қолданылады.
      9. Егер Француз Республикасында реттеп басқаруды Еуропалық Одаққа мүше басқа мемлекет жүзеге асыратын және бақылайтын тағайындалған авиакәсіпорын бар болса, Қазақстан Республикасының осы бап бойынша құқықтары қауіпсіздік стандарттарын Еуропалық Одаққа осындай мүше мемлекеттің қабылдауына, пайдалануына және сақталуын бақылауына қатысты, сондай-ақ мұндай авиакәсіпорынды пайдалануға арналған рұқсатқа қатысты тең дәрежеде қолданылады.

10-бап. Алымдар

      1. Бір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері немесе тиісті органдары екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына өздерінің басқаруындағы әуежайдың жабдығын және көрсетілетін қызметтерін, авиациялық қауіпсіздік пен ұшу қауіпсіздігін қамтамасыз ету құралдарын, аэронавигациялық және басқа да құралдарын пайдаланғаны үшін салуы мүмкін алымдар әділ, негізделген, кемсітпейтін және пайдаланушылардың санаттары арасында мөлшерлес бөлінген болып табылады. Мұндай алымдар осы көрсетілетін қызметтерді және құралдарды пайдаланғаны үшін дәл сол немесе ұқсас халықаралық шарттық желілерді пайдаланатын қандай да бір басқа авиакәсіпорындарға салынатындардан жоғары болмайды.
      2. Көрсетілген алымдар әуежайдың жабдықтары мен көрсетілетін қызметтерін, сондай-ақ авиациялық қауіпсіздік пен ұшу қауіпсіздігін қамтамасыз ету құралдарын, аэронавигациялық және өзге де құралдарды ұсыну нәтижесінде шеккен жалпы шығындардың объективті арақатынасын білдіруі мүмкін, бірақ одан аспайды. Алымдар алынатын көрсетілетін қызметтер мен жабдықтар үнемділік және тиімділік қағидаттарының негізінде ұсынылады. Әрбір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері немесе тиісті органдары екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнын аталған алымдарға байланысты ұсынылатын кез келген елеулі өзгерістер туралы олар күшіне енгенге дейін 6 (алты) ай ішінде хабардар етеді. Әрбір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері немесе тиісті органдары екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнын мұндай өзгерістер туралы өзгерістерді қолданудың алдында орынды кейінге қалдырумен хабардар етеді. Алымдар ұлғайтылған жағдайда, әрбір Уағдаласушы тарап өз мемлекеті авиациялық биліктерінің немесе тиісті органдарының және мұндай көрсетілетін қызметтер мен жабдықтарды пайдаланатын авиакәсіпорындарының консультацияларын ұйымдастыруға ықпал етеді.

11-бап. Кедендік баждар мен салықтар

      1. Бір Уағдаласушы тараптың аумағына келген соң екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны халықаралық шарттық желілерде пайдаланатын әуе кемесі, сондай-ақ қозғалтқыштарды және борттағы қорларды (оның ішінде, өзгелерімен қатар тағам өнімдері, алкогольді және алкогольсіз сусындар, сигареталар және ұшу уақытында шектеулі көлемде сатуға немесе жолаушылардың пайдалануына арналған басқа да тауарлар) қоса алғанда, оның стандартты жабдығы, отын мен жағармай материалдары, техникалық шығыс материалдары, қосалқы бөлшектер, жабдықтар, сондай-ақ халықаралық шарттық желілерде әуе кемесін уақытша немесе олар шығарылғанға дейін пайдалануға немесе оған техникалық қызмет көрсетуге ғана арналған немесе пайдаланылатын басқа да заттар мұндай жабдықтар мен қорлардың әуе кемесінің бортында қалуы шартымен өзара негізде кез келген кедендік баждардан, импортты шектеулерден, мүлік салықтарынан, капиталға салынатын салықтардан, куәландыру үшін төлемақыдан, акциздік алымдардан және ұлттық немесе жергілікті биліктер салатын ұқсас баждар мен алымдардан босатылады.
      2. Бұдан басқа, көрсетілетін қызметтер құнының негізіндегі алымдарды қоспағанда:
      (а) бір Уағдаласушы тараптың аумағына әкелінген немесе осындай аумақтан жеткізілген және екінші Уағдаласушы тараптың халықаралық шарттық желілерді пайдаланатын тағайындалған авиакәсіпорнының ұшып шығатын әуе кемесінде пайдалану үшін негізделген көлемде бортқа алынған борт қорларын, тіпті мұндай қорларды олар бортқа алынған Уағдаласушы тарап аумағының үстінен ұшу уақытында пайдалану жоспарланса да;
      (b) қозғалтқыштарды қоса алғанда, екінші Уағдаласушы тараптың халықаралық шарттық желілерді пайдаланатын тағайындалған авиакәсіпорнының әуе кемесіне техникалық қызмет көрсету, оны жөндеу және жабдықтау үшін Уағдаласушы тараптың аумағына әкелінген стандартты жабдықты, қосалқы бөлшектерді;
      (с) екінші Уағдаласушы тараптың халықаралық шарттық желілерді пайдаланатын тағайындалған авиакәсіпорнының әуе кемесінде пайдалану үшін бір Уағдаласушы тараптың аумағына әкелінген немесе осындай аумақтан жеткізілген отынды, жағармай заттары мен техникалық шығыс материалдарын, тіпті мұндай қорларды олар бортқа алынған Уағдаласушы тарап аумағының үстінен ұшу уақытында пайдалану жоспарланса да;
      (d) өзгелерінің ішінде кестелерді, брошюраларды, баспа нысандарын қоса алғанда, бір Уағдаласушы тараптың аумағына әкелінетін және екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының әуе кемесінің бортында таратуға арналған баспа құжаттар мен жарнамалық материалдарды;
      (е) әуежайларда немесе жүк терминалдарында пайдалану үшін қорғау құралдары мен қауіпсіздікті қамтамасыз ету жабдығын осы баптың 1-тармағында аталған салықтардан, баждардан, куәландыру үшін төлемақы мен алымдардан өзара босату белгіленеді.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарында аталған жабдықтар мен қорларға қатысты Әрбір Уағдаласушы тараптың тиісті органдарының қадағалауы мен бақылауы талап етілуі мүмкін тиісті мүлік қажетті кедендік баждар мен салықтарды төлемей тасымалдауға жатпауы мүмкін.
      4. Егер бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны осы баптың 1 және 2-тармақтарында санамаланған позицияларды уақытша пайдалануға немесе екінші Уағдаласушы тараптың аумағына тасымалдауға қатысты екінші Уағдаласушы тарап осындай босатуды ұсынатын басқа авиакәсіпорынмен шарт жасасса да осы бапта көзделген салықтар мен алымдардан босату қолданылады.
      5. Стандартты борт жабдығы, сондай-ақ әдетте Уағдаласушы тараптардың қандай да бірінің авиакәсіпорнының әуе кемесінің бортында сақталатын материалдар мен қорлар екінші Уағдаласушы тарап мемлекетінің кеден органдарының келісімін алу шартымен ғана осы тараптың аумағына түсірілуі мүмкін. Бұл жағдайда, олар кері әкетілген немесе кедендік қағидаларға сәйкес өзгеше пайдаланылған кезге дейін аталған органдардың кедендік бақылауына орналастырылуы мүмкін.

12-бап. Әкімшілік шаралар

      Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына осы Келісімнің мақсатымен үйлеспейтін міндеттемелерді жүктемейді. Әрбір Уағдаласушы тарап жергілікті заңнама мен қағидаларды ескере отырып, әкімшілік шараларды барынша азайтуға тырысады.

13-бап. Коммерциялық мүмкіндіктер

      1. Бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының өзара негізде әуе тасымалдарының көрсетілетін қызметтерін жарнамалау және сату мақсатында екінші Уағдаласушы тараптың аумағында өкілдіктер ашуға құқығы бар.
      2. Бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының өзара негізде екінші Уағдаласушы тараптың аумағында өзінің басқарушы, жедел, сауда және әуе тасымалдарын қамтамасыз ету үшін қажетті өзге де персоналын орналастыруға және бақылауға құқығы бар.
      3. Әрбір Уағдаласушы тарап өзара негізде екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының қажетті персоналына өзінің аумағында екінші Уағдаласушы тараптың әуе кемелерін, экипажын, жолаушылары мен жүктерін пайдалану үшін талап етілетін әуежай мен алаңдарға санкцияланған қолжетімділік ұсынады.
      4. Әрбір Уағдаласушы тарап өзара негізде екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына 90 (тоқсан) күннен аспайтын қысқа кезеңге өзінің аумағында екінші Уағдаласушы тараптың осындай тағайындалған авиакәсіпорнының жұмысы үшін қажетті қосымша персоналды орналастыру және ұстау құқығын береді.
      5. Уағдаласушы тараптар жолаушылардың ұлтына қарамастан, оларға жергілікті немесе еркін айырбасталатын, осындай авиакәсіпорындарға қолданылатын валютаға өздері таңдаған авиакәсіпорынның билеттерін сатып алуға мүмкіндік береді. Мұндай қағидаттар жүктерді тасымалдауға да қолданылады.
      6. Бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының өзара негізде екінші Уағдаласушы тараптың аумағында өзінің бөлімшелерінде өзінің билеттерін пайдалана отырып немесе таңдап алынған аккредиттелген агенттер арқылы жолаушылар мен жүктерді тасымалдау жөнінде көрсетілетін қызметтерді жергілікті немесе еркін айырбасталатын қандай да бір валютаға сатуды жүзеге асыруға  құқығы бар. Бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының өзара негізде екінші Уағдаласушы тараптың аумағында Уағдаласушы тараптардың кез келгенінің валютасында немесе өзінің қалауы бойынша еркін айырбасталатын қандай да бір валютада атаулы банктік шоттар ашуға және бақылауға құқығы бар.

14-бап. Кодтарды бірлесіп пайдалану туралы келесім

      1. Шарттық желілерді пайдалану үшін әрбір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны:
      (а) кез келген Уағдаласушы тараптың авиакәсіпорнымен немесе авиакәсіпорындарымен;
      (b) мұндай мемлекеттің екінші Уағдаласушы тараптың авиакәсіпорындары арасындағы ұқсас коммерциялық келісімдерге рұқсат беруі немесе жол беруі шартымен үшінші мемлекеттің авиакәсіпорнымен немесе авиакәсіпорындарымен, мысалы, орындарды бұғаттау, код-шеринг, лизинг немесе кез келген басқа бірлескен кәсіпорындар түрінде маркетингтік келісімдер жасаса алады.
      2. Ұшуларды жүзеге асыратын, маркетингтік келісімдер жасасқан авиакәсіпорынның нақты маршруттар бойынша тасымалдау құқығын қоса алғанда, тасымалдауға және тасымалдар көлеміне тиісті өкілеттіктері мен құқықтары болуы және әдетте осындай келісімдерге қолданылатын талаптарға сәйкес келуі міндетті.
      3. Бірлескен маркетинг туралы келісімдер жасасқан барлық маркетингтік тасымалдаушылардың нақты маршруттар бойынша тасымалдау құқығын қоса алғанда, тасымалдауға тиісті өкілеттіктері мен құқықтары болуы және әдетте осындай келісімдерге қолданылатын талаптарға сәйкес келуі міндетті.
      4. Авиакәсіпорындар осындай келісімдер бойынша жүзеге асыратын әуе тасымалдарының жалпы көлемі ұшуларды жүзеге асыратын авиакәсіпорынды тағайындаған Уағдаласушы тараптың үлесін ескере отырып есептеледі. Маркетингті жүзеге асыратын авиакәсіпорын немесе авиакәсіпорындар ұсынатын тасымалдар көлемі осы авиакәсіпорынды тағайындаған Уағдаласушы тараптың үлесін айқындау кезінде ескерілмейді.
      5. Ұшуларды жүзеге асыратын авиакәсіпорынға қосымша әрбір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері маркетингті жүзеге асыратын авиакәсіпорындардың кестесін бекітуге ұсынуды талап ете алады.
      6. Осындай келісімдер бойынша көрсетілетін қызметтерді сатуға ұсынған кезде тиісті авиакәсіпорын немесе оның агенті сатып алушыға әрбір қызмет көрсету секторында ұшуды іс жүзінде қандай авиакәсіпорын жүзеге асыратыны және сатып алушы қандай авиакәсіпорнымен шарттық қатынастарға кірісетіні туралы сату орнында тікелей хабарлайды.

15-бап. Жерде қызмет көрсету

      Әрбір Уағдаласушы тараптың заңдары мен қағидаларын ескере отырып, әрбір авиакәсіпорнының екінші Уағдаласушы тараптың аумағында жерде өзі қызмет көрсетуді жүзеге асыруға («өзіне-өзі қызмет көрсету») немесе өзінің қалауы бойынша бәсекелес өнім берушілер арасынан ішінара немесе толық жерде қызмет көрсетуді ұсынатындарын таңдауға құқығы бар. Егер мұндай заңдар мен қағидалар өзіне-өзі қызмет көрсетуге шектеу қойса немесе тыйым салса, сондай-ақ жерде қызмет көрсетуді ұсынатын өнім берушілер арасында тиімді бәсеке болмаған жағдайда әрбір тағайындалған авиакәсіпорынға өзіне-өзі қызмет көрсетуге және өнім беруші немесе өнім берушілер ұсынатын жерде қызмет көрсетудің көрсетілетін қызметтеріне кемсітусіз қолжетімділік ұсынылады.

16-бап. Кірістердің шығыстардан асып түскен сомаларын аудару

      1. Әрбір Уағдаласушы тарап өзара негізде сұрау салу бойынша екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Уағдаласушы тараптың аумағында әуе тасымалдарының көрсетілетін қызметтерін және тиісті қызметті сатудан түскен жергілікті түсімдердің артық бөлігін өзінің таңдауы бойынша айырбастау және аумаққа немесе аумақтарға аудару құқығын ұсынады. Айырбастауға және аударуға авиакәсіпорны аударуға бастапқы өтінім берген кезде күнделікті операциялар мен аударымдар үшін қолданылатын бағам бойынша дереу, шектеусіз және салық салмай рұқсат беріледі.
      2. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнына екінші Уағдаласушы тараптың аумағында тапқан өзінің түсімдерін тасымалдарды қамтамасыз етуге және әуе тасымалдарына қатысы бар басқа қызметке байланысты барлық алымдарды төлеу (отын сатып алуды қоса алғанда) үшін ішінара немесе толық пайдалану құқығын ұсынады.
      3. Уағдаласушы тараптар арасындағы ақылы көрсетілетін қызметтер ерекше келісіммен реттелетін бөлікте көрсетілген келісім қолданылады.

17-бап. Тарифтер

      1. Алынатын тарифтерді (салықтарды және/немесе қосымша алымдарды қоса алғанда) әрбір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорындары пайдалану құнын, негізделген кірісті, әрбір көрсетілетін қызметтің сипаттамасын, тұтынушылардың мүдделерін және қолдануға болған жағдайда нақты маршрут немесе оның бір бөлігі үшін басқа авиакәсіпорындардың тарифтерін қоса алғанда, барлық тиісті факторларды тиісінше ескере отырып, негізді деңгейде тәуелсіз белгілейді.
      2. Егер бір немесе екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері тарифтерді өзгертуді ұсынса, мұндай өзгертудің басты мақсаты:
      a) тым жоғары немесе кемсітуші тарифтерді болғызбау;
      b) тұтынушыларды нарықтағы үстем жағдайды асыра пайдаланудан туындаған шамадан тыс жоғары немесе көрсетілетін қызметтерге қолжетімділікті шектейтін бағалардан қорғау;
      c) авиакәсіпорындарды тікелей немесе жанама мемлекеттік субсидиялаудан туындаған бағаларды жасанды төмендетуден қорғау;
      d) егер бәсекелестікті жою үшін мұндайлардың қолданылуына дәлел болса, авиакәсіпорындарды бағаларды төмендетуден қорғау болып табылады.
      3. Әрбір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері тағайындалған авиакәсіпорыннан тарифтерді бекітуге ұсынуды талап ете алады. Мұндай жағдайда тарифтер авиациялық биліктерге оларды енгізудің болжалды күніне дейін кемінде 30 (отыз) күн қалғанда беріледі. Ерекше жағдайларда аталған кезең көрсетілген авиациялық биліктер келісімінің болуы шартымен қысқартылуы мүмкін. Егер тарифтерді ұсынуды талап еткен авиациялық биліктер осы тармаққа сәйкес 30 (отыз) күн ішінде ұсынылатын қандай да бір тарифтерге өздерінің қанағаттанбайтынын білдірмесе, тариф бекітілді деп саналады.
      4. Егер бір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері екінші Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны ұсынған бір немесе бірнеше тариф осы баптың 1-тармағында көзделген өлшемшарттарға сәйкес келмейді деп санаса, мұндай авиациялық биліктер осы Келісімнің 5-бабы ережелерінің қолданылуын қозғамай, екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктерімен осы мәселе бойынша консультацияларға сұрау салады. Мұндай консультациялар сұрау салу алынған кезден бастап 30 (отыз) күн ішінде өткізіледі. Қажет болған жағдайда, Уағдаласушы тараптардың авиациялық биліктері тарифтерді бір-бірімен келісу жолымен айқындау үшін күш жұмсайды.
      5. Егер Уағдаласушы тараптардың авиациялық биліктері өздеріне осы баптың 3-тармағына сәйкес ұсынылған қандай да бір тарифтерді бекітуді келісе алмаса, дау осы Келісімнің 23-бабының ережелеріне сәйкес шешіледі.
      6. Осы баптың ережелеріне сәйкес белгіленген тарифті тиісті тағайындалған авиакәсіпорны оның қолданылу мерзімі аяқталғанға немесе жаңа тарифтер бекітілгенге дейін жоймаса, ол күшінде қалады. Бұл ретте егер Уағдаласушы тараптар өзгеше келіспесе, тарифтер осы тармақтың негізінде олардың қолданылу мерзімі аяқталатын бастапқы күннен кейін 12 (он екі) айдан артық ұзартылмайды.

18-бап. Ұшу кестелерін бекіту

      1. Бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының ұшу кестелері екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктеріне бекітуге ұсынылады.
      2. Мұндай ұшу кестелері ұшу басталғанға дейін кемінде 30 (отыз) күн бұрын ұсынылады және мынадай ақпаратты: ұшу кестесін, жиілігін, әуе кемелерінің түрлерін, жолаушыларға арналған креслолардың конфигурациясы мен санын қамтиды. Кейбір жағдайларда ұзақтығы 30 (отыз) күндік бұл кезең екі Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктерінің келісуі бойынша қысқартылуы мүмкін.
      3. Бір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорнының бекітілген ұшу кестесіндегі кез келген өзгерістер екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктеріне бекітуге ұсынылады.

19-бап. Транзит

      Бір Уағдаласушы тараптың аумағы арқылы транзитпен өткізілетін жүк пен багаж барлық кедендік баждардан, куәландыру үшін төлемақыдан және басқа да салықтар мен алымдардан босатылады.

20-бап. Статистика

      Бір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері сұрау салу бойынша екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктеріне шарттық желілердің пайдаланылуын тексеру үшін негізді түрде қажетті статистика деректерін ұсынады немесе ұсынуға өзінің тағайындалған авиакәсіпорнын міндеттейді.

21-бап. Авиациялық қауіпсіздік

      1. Халықаралық құқықтан туындайтын құқықтарға және міндеттемелерге сәйкес Уағдаласушы тараптар бір-біріне қатысты өздері алған авиациялық қауіпсіздік және заңсыз араласу әрекеттерінен қорғау жөніндегі міндеттеме осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайтынын растайды. Халықаралық құқық бойынша өз құқықтары мен міндеттемелерінің жалпы қолданылуын шектемей, Уағдаласушы тараптар, атап айтқанда, 1963 жылғы 14 қыркүйекте Токиода қол қойылған Әуе кемелерінің бортында жасалатын қылмыстар және кейбір басқа да іс-әрекеттер туралы конвенцияның, 1970 жылғы 16 желтоқсанда Гаагада қол қойылған Әуе кемелерін заңсыз басып алуға қарсы күрес туралы конвенцияның, 1971 жылғы 23 қыркүйекте Монреальда қол қойылған Азаматтық авиация қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз әрекеттерге қарсы күрес туралы конвенцияның, 1988 жылғы 24 ақпанда Монреальда қол қою үшін ашылған Азаматтық авиация қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз әрекеттерге қарсы күрес туралы конвенцияға қосымша Халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететін әуежайларда заңсыз зорлық-зомбылық әрекеттеріне қарсы күрес туралы хаттаманың, 1991 жылғы 1 наурызда Монреальда жасалған Пластикалық жарылғыш заттарды табу мақсатында, оларды таңбалау туралы конвенцияның және Уағдаласушы тараптар қатысушылары болып табылатын авиациялық қауіпсіздік саласындағы басқа да кез келген көпжақты келісімдердің ережелеріне сәйкес іс-қимыл жасайды.
      2. Уағдаласушы тараптар тиісті өтініштің негізінде азаматтық әуе кемелерін заңсыз басып алуды және осындай әуе кемелерінің, олардың жолаушылары мен экипаждарының, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған басқа да заңсыз әрекеттерді, сондай-ақ азаматтық авиацияның қауіпсіздігіне кез келген басқа қауіп-қатерді болғызбауда бір-біріне барлық қажетті көмекті көрсетеді.
      3. Уағдаласушы тараптар өздерінің өзара қарым-қатынастарында Халықаралық азаматтық авиация ұйымы белгілеген және Конвенцияға қосымшалар ретінде ресімделген авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерге сәйкес осындай ережелер Уағдаласушы тараптардың мемлекеттеріне қолдануға болатындай дәрежеде іс-қимыл жасайды. Уағдаласушы тараптар негізгі қызмет орны немесе тұрақты болатын жері өз мемлекеттерінің аумағында орналасқан әуе кемелерін пайдаланушылардың және Француз Республикасы жағдайында оның аумағында құрылған және Еуропалық Одақтың заңына сәйкес тасымалдарды жүзеге асыруға арналған лицензиясы бар пайдаланушылардың, сондай-ақ өз мемлекетінің аумағында халықаралық әуежайларды пайдалануды жүзеге асыратын тұлғалардың авиациялық қауіпсіздік жөніндегі осындай ережелерге сәйкес іс-қимыл жасауын талап етуге тиіс. Бұл тармақта авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерге сілтемелер тиісті Уағдаласушы тарап белгілеген кез келген сәйкессіздіктерді қамтиды. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тарапқа өзінің аталған ережелерге қатысты қандай да бір кез келген сәйкессіздіктер туралы мәлімдеу ниеті туралы ақпаратты алдын ала ұсынады.
      4. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың аумағынан ұшып шығу кезінде немесе онда болған уақытта осы Келісімнің 7-бабына сәйкес өзінің әуе кемелерін пайдаланушыларынан Француз Республикасы жағдайында Еуропалық Одақтың заңын қоса алғанда, аталған мемлекетте қолданылатын заңға сәйкес авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерді сақтау талап етілуі мүмкіндігімен келіседі. Әрбір Уағдаласушы тарап өз мемлекетінің аумағы шегінде қонуға немесе тиеуге дейін және сол уақытта әуе кемелерін қорғау және жолаушыларды, экипажды, багажды, жүктерді және борттық қорларды тексеру үшін тиісті шаралар қолдануды қамтамасыз етеді. Әрбір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық қауіпсіздікке нақты қатерге байланысты арнайы қауіпсіздік шараларын қабылдау туралы кез келген өтінішін де тілектестікпен қарайды.
      5. Азаматтық әуе кемелерін заңсыз басып алуға немесе жолаушылардың, экипаждың, әуе кемесінің, әуежайлар мен аэронавигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған басқа да заңсыз әрекеттерге байланысты оқыс оқиға немесе оқыс оқиға қатері орын алған жағдайда, жылдам әрі ойдағыдай осындай оқыс оқиғаның жолын кесу немесе оның қатерін жою мақсатында Уағдаласушы тараптар бір-біріне байланыс ұсыну және басқа да тиісті шаралар қабылдау арқылы көмек көрсетеді.
      6. Уағдаласушы тараптың екінші Уағдаласушы тарап осы бапта көзделген авиациялық қауіпсіздік жөніндегі ережелерден ауытқыды деп пайымдауға негізді себептері болған жағдайда, бірінші Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараппен дереу консультация өткізуді сұрата алады. Осы Келісімнің 5-бабының ережелерін шектемей, осындай сұрау салу күнінен бастап 15 (он бес) күн ішінде қанағаттанарлық уағдаластықтарға қол жеткізбеу осы Келісім бойынша Уағдаласушы тараптарға берілген құқықтардың қолданылуын тоқтата тұру үшін негіз болып табылады. Егер бұл бір Уағдаласушы тарап жолаушыларының, экипажының немесе әуе кемесінің қауіпсіздігіне тікелей немесе айрықша қатер туғызатын шұғыл жағдайда талап етілсе және егер екінші Уағдаласушы тарап осы баптың 4 және 5-тармақтарына сәйкес өзінің міндеттемелерін тиісті түрде орындамаса Уағдаласушы тарап қауіп-қатерді жою үшін дереу тиісті уақытша қорғау шараларын қабылдай алады. Осы тармаққа сәйкес қабылданған кез келген әрекет екінші Уағдаласушы тарап осы бапта көзделген қауіпсіздік жөніндегі ережелерді сақтаған кезде тоқтатылады.

22-бап. Консультациялар мен түзетулер

      1. Уағдаласушы тараптардың авиациялық биліктері осы Келісімнің қағидаттары мен ережелерін қанағаттанарлық түрде іске асыруды қамтамасыз ету үшін тығыз ынтымақтастық рухта қажетті жиілікпен консультациялар өткізеді. Мұндай консультациялар Уағдаласушы тарап тиісті сұрау салуды алған күннен бастап 60 (алпыс) күн ішінде басталады.
      2. Әрбір Уағдаласушы тарап осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе осы Келісімнің немесе оған Қосымшаның ережелеріне өздері қалайтын қандай да бір түзетулер немесе өзгерістер енгізу мақсатында екінші Уағдаласушы тараптан мезгіл-мезгіл консультациялар сұрата алады. Мұндай консультациялар авиациялық биліктер арасында келіссөздер немесе хат алмасу арқылы өткізілуі мүмкін. Бұл консультациялар бір Уағдаласушы тарап тиісті сұрау салуды алған күннен бастап 60 (алпыс) күн ішінде басталады.
      3. Осы баптың 2-тармағының ережелеріне сәйкес келісілетін осы Келісімге түзетулер немесе өзгерістер, қажет болған жағдайда, әрбір Уағдаласушы тараптың ішкі рәсімдерді орындағаны дипломатиялық арналар арқылы расталғаннан кейін күшіне енеді.

23-бап. Дауларды шешу

      1. Уағдаласушы тараптар арасында осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты дау туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар оны бірінші кезекте тікелей келіссөздер арқылы шешуге ұмтылады.
      2. Егер Уағдаласушы тараптар келіссөздер арқылы келісімге қол жеткізе алмаса, олар дауды өзара келісілген жеке немесе заңды тұлғаға немесе қандай да бір Уағдаласушы тараптың сұрау салуы бойынша үш төрешіден тұратын төрелік сотқа шешуге бере алады. Мұндай жағдайда әрбір Уағдаласушы тарап бір-бір төрешіден атайды, ал Уағдаласушы тараптың біріншісінің де, екіншісінің де азаматы болып табылмайтын үшіншісін жоғарыда көрсетілген екі төреші тағайындайды, бұл ретте үшінші төреші төрелік сот төрағасының функцияларын орындайды. Бір Уағдаласушы тарап екінші Уағдаласушы тараптан дипломатиялық арналар арқылы дауды төрелік сотта шешуге сұрау салынған хабарламаны алған күнінен бастап 60 (алпыс) күн ішінде әрбір Уағдаласушы тарап өзінің төрешісін тағайындайды; үшінші төреші алғашқы екі төреші тағайындалғаннан кейін 60 (алпыс) күн ішінде таңдалады. Егер қандай да бір Уағдаласушы тарап төрешіні белгіленген мерзімде тағайындай алмаса немесе үшінші төреші белгіленген мерзімде таңдалмаса, кез келген Уағдаласушы тараптың сұрау салуы бойынша Халықаралық азаматтық авиация ұйымы Кеңесінің президенті төрешіні немесе төрешілерді жағдайға байланысты тағайындай алады.
      3. Уағдаласушы тараптар осы баптың 2-тармағына сәйкес шығарылған кез келген шешімдерге бағынады.
      4. Егер бір Уағдаласушы тарап осы баптың 2-тармағына сәйкес шығарылған шешімді орындамаған кез келген жағдайда және осындай шешім сақталмаған бүкіл уақыт ішінде екінші Уағдаласушы тарап бұзушылыққа жол берген Уағдаласушы тарапқа осы Келісіммен берілген қандай да бір құқықтарды шектеуі немесе қайтарып алуы мүмкін.

24-бап. Көпжақты келісімдердің қолданылуы

      Осы Келісім және оған Қосымша Уағдаласушы тараптарды байланыстыратын кез келген көпжақты келісімдермен үйлестіріледі.

25-бап. Келісімнің қолданысын тоқтату

      Әрбір Уағдаласушы тарап кез келген уақытта дипломатиялық арналар арқылы өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату шешімі туралы жазбаша хабардар ете алады. Мұндай хабарлама бір мезгілде Халықаралық азаматтық авиация ұйымына жіберіледі. Мұндай жағдайда Келісім екінші Уағдаласушы тарап хабарламаны алған күннен бастап 12 (он екі) ай өткен соң, егер бұзу туралы хабарлама аталған кезең аяқталғанға дейін өзара келісу бойынша кері қайтарып алынбаса, өзінің қолданысын тоқтатады. Егер екінші Уағдаласушы тарап алғанын растамаса, Халықаралық азаматтық авиация ұйымы хабарламаны алғанын растағаннан кейін 15 (он бес) күннен соң ол алынды деп саналады.

26-бап. Халықаралық азаматтық авиация ұйымында тіркеу

      Осы Келісім Халықаралық азаматтық авиация ұйымында тіркеледі.

27-бап. Күшіне енуі

      Әрбір Уағдаласушы тарап дипломатиялық арналар арқылы екінші Уағдаласушы тарапты осындай хабарламалардың соңғысы алынған күннен кейінгі екінші айдың бірінші күні күшіне енетін осы Келісімді қолданысқа енгізу үшін талап етілетін конституциялық рәсімдердің орындалғаны туралы хабардар етеді.
      Осыны куәландыру үшін өздерінің Үкіметтері тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.
      қазақ және француз тілдерінде екі данада жасалды әрі екі мәтіннің де бірдей күші бар.

      Қазақстан Республикасының        Француз Республикасының
           Үкіметі атынан                   Үкіметі атынан

Келісімге қосымша

Кесте

      1. Қазақстан Республикасының тағайындалған авиакәсіпорыны пайдаланатын маршрут:
      Қазақстаннан Қазақстан тарапының таңдауы бойынша аралық екі пункт арқылы Парижге және Қазақстан тарапының таңдауы бойынша Франция метрополиясындағы басқа екі пунктке (егер қызмет көрсетілетін әуежай халықаралық әуе тасымалдары үшін ашық болса) және Уағдаласушы тараптардың шегінен тыс Қазақстан тарапының таңдауы бойынша Еуропадағы екі пунктке.
      2. Француз Республикасының тағайындалған авиакәсіпорыны пайдаланатын маршрут:
      Франциядан Француз тарапының таңдауы бойынша аралық екі пункт арқылы Алматыға және Француз тарапының таңдауы бойынша Қазақстандағы басқа екі пунктке (егер қызмет көрсетілетін әуежай халықаралық әуе тасымалдары үшін ашық болса) және Уағдаласушы тараптардың шегінен тыс Француз тарапының таңдауы бойынша Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығындағы немесе Азиядағы екі пунктке.
      Ескертпелер:
      а) әрбір Уағдаласушы тараптың тағайындалған авиакәсіпорны шарттық желілердің бір бөлігінде немесе барлығында өзінің қалауы бойынша тиісті шарттық желінің авиакәсіпорынды тағайындаған Уағдаласушы тараптың аумағында басталуы немесе аяқталуы шартымен:
      i. бір бағытта немесе екі бағытта ұшуды жүзеге асыруы;
      ii. көрсетілген маршруттардағы бір немесе бірнеше пунктте аялдамаларға тоқтамауы;
      iii. көрсетілген маршруттарда межелі пункттердің қызмет көрсету тәртібін еркін ауыстыруы (Уағдаласушы тараптардың шегінен тыс пункттер ретінде және керісінше аралық пункттердің қызмет көрсету, сондай-ақ шарттық желінің бір бағытында аялдамаларға тоқтамау мүмкіндігін қоса алғанда);
      iv. бір рейс шеңберінде екінші Уағдаласушы тараптың аумағында көрсетілген маршруттардағы екі немесе одан көп пунктті дәйектілікпен байланыстыруы;
      v. екінші Уағдаласушы тараптың аумағында немесе Уағдаласушы тараптардың шегінен тыс қызмет көрсетуді тоқтатуы мүмкін.
      Әрбір Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктері екінші Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктерін хабардар ету арқылы Маршруттар кестесіндегі белгіленбеген межелі пункттерді ауыстыра алады.
      b) Осы Келісім ережелерінің ешқайсысы 5-ші еркіндікке сәйкес тасымалдауға арналған құқықтарды бермейді. 5-ші еркіндікке сәйкес тасымалдауға арналған құқықтарды пайдалану екі Уағдаласушы тараптың авиациялық биліктерімен келісілуі мүмкін.