О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии

Постановление Правительства Республики Казахстан от 21 октября 2016 года № 605

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии.
      2. Уполномочить Министра энергетики Республики Казахстан Бозумбаева Каната Алдабергеновича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Саудовской Аравии о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                    Б. Сагинтаев

Одобрен         
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 21 октября 2016 года № 605

Проект

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Королевства Саудовской Аравии о сотрудничестве в
области мирного использования атомной энергии

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Саудовской Аравии, далее именуемые «Стороны»,
      основываясь на дружеских связях, существующих между двумя государствами;
      стремясь далее укреплять двустороннее сотрудничество;
      желая развивать всестороннее сотрудничество по мирному использованию атомной энергии в целях повышения благосостояния и процветания своих народов;
      придавая особое значение важности энергетической безопасности для обеих Сторон и необходимости развития новых источников энергии;
      принимая во внимание, что оба государства являются членами Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), далее именуемого как «Агентство», и что оба государства являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года, далее именуемого как «Договор», включая Соглашение о применении гарантий в связи с Договором, и принимая во внимание другие соответствующие международные обязательства;
      подтверждая цели безопасного, надежного и экологически устойчивого развития использования атомной энергии в мирных целях, обеспечивающего поддержку ядерного нераспространения и гарантий;
      подчеркивая, что все стороны Договора имеют полное право обмениваться оборудованием, материалами, научной и технологической информацией, необходимой для мирного использования атомной энергии, в соответствии с положениями Договора,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения приняты следующие термины:
      1. «Руководящие принципы» означают Руководящие принципы Группы ядерных поставщиков по передачам ядерных материалов, опубликованные МАГАТЭ как INFCIRC/254/ Rev.4/Часть 1, с поправками, внесенными после каждой из Сторон этого Соглашения уже в письменном виде, уведомив об этом другую Сторону таких изменений, если таковые имеются;
      2. «Оборудование» означает любое оборудование, устройства или компоненты, перечисленные в Приложении В Руководящих принципов;
      3. «Материал» означает любой неядерный материал для реакторов, указанный в Приложении А к Руководящим принципам;
      4. «Ядерный материал» означает любой «исходный материал» или «специальный расщепляющийся материал», как эти термины определены в Статье XX Устава МАГАТЭ, утвержденного 29 июля 1957 года, с изменениями, внесенными 28 декабря 1979 года. Любое дополнение Статьи ХХ Устава МАГАТЭ, которое вносит изменения в список материалов, рассматриваемых как «исходный материал» или «специальный расщепляющийся материал», будет иметь силу в рамках настоящего Соглашения, когда обе Стороны настоящего Соглашения уведомят друг друга в письменной форме о том, что они принимают такое дополнение;
      5. «Технология» означает любую информацию, необходимую для разработки, производства или использования какого-либо оборудования или материала, перечисленного в Приложении А к Руководящим принципам, исключая информацию, находящуюся в общественном доступе или публикациях. Данная информация может быть в форме «технических данных» или «технической помощи»;
      6. «Интеллектуальная собственность» имеет значение, определенное Статьей 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, принятой в Стокгольме 14 июля 1967 года, с внесенными поправками от 28 сентября 1979 года.

Статья 2
Цель

      Стороны на основе взаимного уважения национального суверенитета, невмешательства во внутренние дела, равноправия и взаимной выгоды развивают сотрудничество в области мирного использования атомной энергии в соответствии с национальным законодательством и принятыми международными обязательствами Сторон.

Статья 3
Области сотрудничества

      Области сотрудничества между Сторонами могут включать:
      1) фундаментальные и прикладные исследования, а также технологии в области мирного использования атомной энергии;
      2) ядерные реакторы, включая проектирование, сооружение и эксплуатацию как атомных станций, так и исследовательских реакторов;
      3) ядерный топливный цикл и обращение с радиоактивными отходами;
      4) инновационные технологии для нового поколения атомных реакторов, их разработку и маркетинг на мировом рынке;
      5) деятельность по производству радиоактивных изотопов, радиационных технологий и их применению;
      6) промышленное и медицинское применение радиации и радиоактивных изотопов, включая диагностическое и лечебное применение;
      7) ядерную безопасность и гарантии, включая мониторинг и надзор за ядерными объектами, и аудит ядерных материалов;
      8) ядерную безопасность, радиационную защиту и охрану окружающей среды;
      9) развитие человеческих ресурсов в области атомной энергии, включая образование, повышение квалификации и обмен опытом и персоналом между обеими Сторонами;
      10) объединение усилий по реагированию на ядерные и радиационные аварии;
      11) другие области сотрудничества по соглашению Сторон.

Статья 4
Формы сотрудничества

      В соответствии с национальным законодательством сотрудничество в областях, перечисленных в статье 3 настоящего Соглашения, может осуществляться посредством:
      1) обмена информацией;
      2) организации научных семинаров, лекций и образовательных курсов;
      3) создания совместных рабочих групп для проведения обучения или реализации конкретных проектов;
      4) обмена ядерными материалами и другими материалами, оборудованием и технологиями;
      5) планирования, финансирования и выполнения планов по совместным исследовательским проектам;
      6) разработки механизмов по координации политики выделения грантов и использованию применимых патентов;
      7) обмена технической помощью и услугами, включая обмен научным и техническим персоналом;
      8) любых других форм сотрудничества по согласованию Сторон.

Статья 5
Компетентные органы

      Компетентными органами, ответственными за реализацию настоящего Соглашения, являются:
      от Правительства Республики Казахстан – Министерство энергетики Республики Казахстан;
      от Правительства Королевства Саудовской Аравии – город Короля Абдуллы по атомной и возобновляемой энергии.
      Стороны сообщают друг другу по дипломатическим каналам об изменении компетентных органов, ответственных за реализацию настоящего Соглашения.

Статья 6
Информационная безопасность и применение

      1. Стороны гарантируют целостность технических данных и информации, передаваемых в рамках настоящего Соглашения. Технические данные и информация, которыми Стороны обмениваются друг с другом, не могут быть переданы государствам или третьим лицам иначе, как при получении предварительного письменного согласия Стороны, передающей указанные технические данные и информацию.
      2. Без ущерба к тому, что указано в пункте 1 настоящей статьи, каждая из Сторон может для собственных целей без права передачи третьей стороне использовать любую техническую информацию, полученную путем обмена в соответствии с настоящим Соглашением, пока другая Сторона или лицо, надлежащим образом уполномоченное представлять такую информацию, не наложит ограничения на ее использование.

Статья 7
Гарантии

      1. Сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением осуществляется исключительно в мирных целях. Ядерные материалы, другие материалы, оборудование или технологии, переданные в рамках настоящего Соглашения, или полученные в результате использования переданных таким образом предметов, не используются для исследований, разработки или производства ядерного оружия или ядерных взрывных устройств, или любой другой военной цели, за исключением подачи электричества на какую-либо военную базу или установку с какой-либо электрической сети.
      2. Обе Стороны обязуются при получении каких-либо ядерных материалов, оборудования или технологий предпринять в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи через систему гарантий Агентства, в соответствии с Cоглашением между Стороной и Агентством о применении гарантий в связи с Договором, меры по обеспечению пункта 4 Статьи 3 Договора.
      3. Обе Стороны уведомляют Агентство о любом ядерном материале, другом материале или оборудовании, переданном между двумя Сторонами.
      4. Ядерные материалы, другие материалы, оборудование или технологии, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, не могут быть переданы за пределы территории или юрисдикции получающей Стороны без письменного согласия поставляющей Стороны.

Статья 8
Физическая защита

      Обе Стороны, каждая в рамках своей юрисдикции, принимают соответствующие меры по обеспечению физической защиты ядерных материалов, других материалов или оборудования, переданного в рамках настоящего Соглашения в соответствии с Рекомендациями по физической ядерной безопасности и физической защите ядерных материалов и ядерных установок, изложенными в документе Агентства INFCIRC/225/Rev.5, с внесенными поправками, после того, как каждая Сторона настоящего Соглашения в письменной форме уведомит другую Сторону о принятии указанных поправок.

Статья 9
Ядерная безопасность

      Стороны консультируются друг с другом для идентификации рисков, которые могут возникнуть при применении настоящего Соглашения, с целью охраны окружающей среды и предупреждения ядерных аварий, которые могут возникнуть на ядерных установках, переданных в рамках настоящего Соглашения, и обеспечения радиационной защиты при осуществлении любой деятельности по настоящему Соглашению.

Статья 10
Гражданская ответственность за ядерный ущерб

      Обе Стороны подтверждают важность утверждения соответствующих нормативных актов, регулирующих гражданскую ответственность за ядерный ущерб, ориентированных на возмещение ущерба или вреда, полученного в результате какой-либо аварии на ядерном объекте. Стороны при этом согласны принять такие меры, чтобы гарантировать своевременное принятие акта о гражданской ответственности в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года и любые последующие к ней, согласованные Сторонами, имеющие отношение к гражданскому праву и требующие принятия национальных нормативных документов.

Статья 11
Защита интеллектуальной собственности

      Каждая Сторона в рамках своих международных обязательств и в соответствии с применимым законодательством и правилами в их странах обеспечивает действенную защиту интеллектуальной собственности, относящейся к деятельности, осуществляемой по настоящему Соглашению.

Статья 12
Разрешение споров

      Обе Стороны будут стремиться разрешить мирным путем любой спор, который может возникнуть в связи с исполнением настоящего Соглашения, включая толкование или применение, посредством организации с этой целью переговоров и консультаций.

Статья 13
Срок действия и вступление в силу Соглашения

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего из письменных уведомлений Сторон о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на десять (10) лет и автоматически продлевается на последующие пятилетние (5) периоды, пока одна из Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие. В таком случае, действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 месяцев с даты получения соответствующего письменного уведомления одной из Сторон.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, статьи и пункты, которые необходимо выполнить в связи с договоренностями и/или контрактами и выполнение которых было начато в течение его срока действия, остаются в силе, если Стороны не договорятся об ином.
      4. Несмотря на прекращение действия настоящего Соглашения, обязательства Сторон, предусмотренные статьями 7 (Гарантии) и 8 (Физическая защита), остаются в силе до их окончательного выполнения Сторонами настоящего Соглашения.
      5. По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемыми частями, которые вступают в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

      Совершено в _____________ «__» _______ года, в двух экземплярах на казахском, арабском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае расхождений в текстах настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан
___________________________

За Правительство Королевства
Саудовской Аравии
_________________________

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2016 жылғы 21 қазандағы № 605 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Энергетика министрі Қанат Алдабергенұлы Бозымбаевқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                      Б. Сағынтаев

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2016 жылғы 21 қазандағы
№ 605 қаулысымен  
мақұлданған     

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы
Корольдігінің Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт
мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Сауд Арабиясы Корольдігінің Үкіметі
      екі мемлекет арасындағы достық байланыстарды негізге ала отырып;
      екіжақты ынтымақтастықты одан әрі нығайтуға ұмтыла отырып;
      өз халықтарының әл-ауқатын арттыру және өркендету мақсатында атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану жөніндегі жан-жақты ынтымақтастықты дамытуға ниет білдіре отырып;
      екі Тарап үшін де энергетикалық қауіпсіздіктің маңызды екеніне және жаңа энергия көздерін дамыту қажеттілігіне айрықша мән бере отырып;
      екі мемлекет те бұдан әрі «Агенттік» деп аталатын Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттіктің (АЭХА) мүшелері болып табылатынын және екі мемлекет те бұдан әрі «Шарт» деп аталатын, осы Шартқа байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімді қоса алғанда, 1968 жылғы 1 шілдедегі Ядролық қаруды таратпау туралы шарттың қатысушылары болып табылатынын назарға ала отырып және басқа да тиісті халықаралық міндеттемелерді назарға ала отырып;
      ядролық қаруды таратпауды қолдауды және кепілдіктерді қамтамасыз ететін, атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануды қауіпсіз, сенімді және экологиялық жағынан тұрақты дамыту мақсатын растай отырып;
      Шарттың барлық тараптарының Шарттың ережелеріне сәйкес атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану үшін қажетті жабдықпен, материалдармен, ғылыми және технологиялық ақпаратпен алмасуға толық құқығы бар екенін атап көрсете отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай терминдер қабылданды:
      1. «Басшылық қағидаттар», INFCIRC/254/Rev.4/1-бөлім ретінде осы келісімге әрбір тарап жазбаша түрде енгізген түзетулері бар осындай өзгерістер болған кезде ол туралы екінші тарапты хабардар ете отырып, АЭХА жариялаған ядролық материалдарды беру жөніндегі Ядролық жеткізушілер тобының Басшылық қағидаттарын білдіреді;
      2. «Жабдық» Басшылық қағидаттарының В қосымшасында тізбеленген кез келген жабдықты, құрылғыларды немесе құрауыштарды білдіреді;
      3. «Материал» Басшылық қағидаттарға А қосымшада көрсетілген, реакторларға арналған кез келген ядролық емес материалды білдіреді;
      4. «Ядролық материал» бұл терминдер 1957 жылғы 29 шілдеде бекітілген, 1979 жылғы 28 желтоқсанда енгізілген өзгерістері бар АЭХА Жарғысының XX бабында айқындалғандай, кез келген «бастапқы материалды» немесе «арнайы ыдыраған материалды» білдіреді. АЭХА Жарғысының XX бабына «бастапқы материал» немесе «арнайы ыдырайтын материал» ретінде қарастырылатын материалдардың тізіміне өзгерістер енгізетін кез келген толықтырудың осы Келісімнің екі Тарапы да осындай толықтыруды қабылдайтыны туралы біріне-бірі жазбаша түрде хабардар етсе, осы Келісім шеңберінде күші болады;
      5. «Технология» көпшілікке қолжетімді немесе жарияланымдардағы ақпаратты қоспағанда, Басшылық қағидаттарға А қосымшада тізбеленген қандай да бір жабдықты немесе материалды әзірлеу, жасау немесе пайдалану үшін қажетті кез келген ақпаратты білдіреді. Бұл ақпарат «техникалық деректер» немесе «техникалық көмек» нысанында болуы мүмкін;
      6. «Зияткерлік меншіктің» 1967 жылғы 14 шілдеде Стокгольмде қабылданған, 1979 жылғы 28 қыркүйекте енгізілген түзетулері бар Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құратын Конвенцияның 2-бабында айқындалған мәні болады.

2-бап
Мақсаты

      Тараптар ұлттық егемендікті өзара құрметтеу, ішкі істерге араласпау, теңқұқықтылық пен өзара тиімділік негізінде ұлттық заңнамаға және Тараптар қабылдаған халықаралық міндеттемелерге сәйкес атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты дамытады.

3-бап
Ынтымақтастық салалары

      Тараптар арасындағы ынтымақтастық салалары:
      1) атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы іргелі және қолданбалы зерттеулерді, сондай-ақ технологияларды;
      2) атом станцияларын, сол сияқты зерттеу реакторларын жобалауды, салуды және пайдалануды қоса алғанда, ядролық реакторларды;
      3) ядролық отындық циклді және радиоактивті қалдықтармен жұмыс істеуді;
      4) атом реакторларының жаңа буынына арналған инновациялық технологияларды, оларды әзірлеу мен әлемдік нарықтағы маркетингін;
      5) радиоактивті изотоптарды, радиациялық технологияларды өндіру және оларды қолдану жөніндегі қызметті;
      6) диагностикалық және емдік қолдануды қоса алғанда, радиацияны және радиоактивті изотоптарды өнеркәсіптік және медициналық қолдануды;
      7) ядролық объектілерді мониторингілеу мен қадағалауды қоса алғанда, ядролық қауіпсіздікті және кепілдіктерді және ядролық материалдардың аудитін;
      8) ядролық қауіпсіздікті, радиациялық қорғауды және қоршаған ортаны қорғауды;
      9) білім беруді, біліктілікті арттыруды және екі Тарап арасында тәжірибе мен персонал алмасуды қоса алғанда, атом энергиясы саласында адами ресурстарды дамытуды;
      10) ядролық және радиациялық аварияларға ден қою бойынша күш-жігерді біріктіруді;
      11) Тараптардың келісімі бойынша ынтымақтастықтың басқа да салаларын қамтуы мүмкін.

4-бап
Ынтымақтастық нысандары

      Осы Келісімнің 3-бабында тізбеленген салалардағы ынтымақтастық ұлттық заңнамаға сәйкес:
      1) ақпарат алмасу;
      2) ғылыми семинарлар, дәрістер мен білім беру курстарын ұйымдастыру;
      3) оқытуды жүргізу немесе нақты жобаларды іске асыру үшін бірлескен жұмыс топтарын құру;
      4) ядролық материалдармен және басқа да материалдармен, жабдықпен және технологиялармен алмасу;
      5) бірлескен зерттеу жобалары бойынша жоспарлау, қаржыландыру және жоспарларды орындау;
      6) гранттар бөлу саясатын үйлестіру және қолданылатын патенттерді пайдалану тетіктерін әзірлеу;
      7) ғылыми және техникалық персоналмен алмасуды қоса алғанда, техникалық көмекпен және көрсетілетін қызметтермен алмасу;
      8) Тараптардың келісімі бойынша ынтымақтастықтың кез келген басқа да нысандары арқылы жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап
Құзыретті органдар

      Осы Келісімді іске асыруға жауапты құзыретті органдар:
      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан – Қазақстан Республикасының Энергетика министрлігі;
      Сауд Арабиясы Корольдігі Үкіметінің атынан – Король Абдолланың атом және жаңартылатын энергия жөніндегі қаласы болып табылады.
      Осы Келісімді іске асыруға жауапты құзыретті органдардың өзгергені туралы Тараптар біріне-бірі дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды.

6-бап
Ақпараттық қауіпсіздік және қолдану

      1. Тараптар осы Келісім шеңберінде берілетін техникалық деректер мен ақпараттың тұтастығына кепілдік береді. Тараптар бірімен-бірі алмасатын техникалық деректер мен ақпарат көрсетілген техникалық деректер мен ақпаратты беретін Тараптың алдын ала жазбаша келісімін алмайынша, мемлекеттерге немесе үшінші тұлғаларға берілмейді.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілгенге нұқсан келтірмей, Тараптардың әрқайсысы үшінші тарапқа беру құқығынсыз, өз мақсаттары үшін екінші Тарап немесе тиісті түрде осындай ақпаратты ұсынуға уәкілеттік берілген тұлға оны пайдалануға шектеу қоймайынша, осы Келісімге сәйкес алмасу жолымен алынған кез келген техникалық ақпаратты пайдалана алады.

7-бап
Кепілдіктер

      1. Ынтымақтастық осы Келісімге сәйкес тек қана бейбіт мақсатта жүзеге асырылады. Осы Келісім шеңберінде берілген немесе осылайша берілген заттарды пайдалану нәтижесінде алынған ядролық материалдар, басқа да материалдар, жабдық немесе технология қандай да бір электр желісінен қандай да бір әскери базаға немесе қондырғыға электр қуатын беруді қоспағанда, ядролық қаруды немесе ядролық жарылғыш құрылғыларды зерттеу, әзірлеу немесе жасау үшін немесе кез келген басқа да әскери мақсатта пайдаланылмайды.
      2. Екі Тарап қандай да бір ядролық материалдарды, жабдықты немесе технологияларды алған кезде осы Баптың 1-тармағына сәйкес Тарап пен Агенттік арасындағы Шартқа байланысты Кепілдіктерді қолдану туралы келісімге сәйкес Агенттіктің кепілдіктер жүйесі арқылы Шарттың 3-бабының 4-тармағын қамтамасыз етуге міндеттенеді.
      3. Екі Тарап та екі Тарап арасында берілген кез келген ядролық материал, басқа да материал немесе жабдық туралы Агенттікті хабардар етеді.
      4. Осы Келісімге сәйкес алынған ядролық материалдар, басқа да материалдар, жабдық немесе технология алушы Тарап аумағының немесе юрисдикциясының шегінен тысқары жерлерге жеткізуші Тараптың жазбаша келісімінсіз берілмейді.

8-бап
Физикалық қорғау

      Екі Тарап та, әрқайсысы өз юрисдикциясы шеңберінде осы Келісімнің әрбір Тарапы екінші Тарапты көрсетілген түзетулердің қабылданғаны туралы жазбаша нысанда хабардар еткеннен кейін Агенттіктің енгізілген түзетулері бар INFCIRC/225 Rev.5 құжатында жазылған Ядролық физикалық қауіпсіздік және ядролық материалдар мен ядролық қондырғыларды физикалық қорғау жөніндегі ұсынымдарға сәйкес осы Келісім шеңберінде берілген ядролық материалдарды, басқа да материалдарды немесе жабдықты физикалық қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі тиісті шараларды қабылдайды.

9-бап
Ядролық қауіпсіздік

      Тараптар қоршаған ортаны қорғау және осы Келісім шеңберінде берілген ядролық қондырғыларда туындауы мүмкін ядролық авариялардың алдын алу және осы Келісім бойынша кез келген қызметті жүзеге асырған кезде радиациялық қорғауды қамтамасыз ету мақсатында осы Келісімді қолдану кезінде туындауы мүмкін тәуекелдерді сәйкестендіру үшін бірімен-бірі консультациялар жүргізеді.

10-бап
Ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілік

      Екі Тарап та ядролық объектіде қандай да бір аварияның нәтижесінде келтірілген залалды немесе зиянды өтеуге бағдарланған, ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілікті реттейтін тиісті нормативтік актілерді бекітудің маңыздылығын растайды. Бұл ретте Тараптар азаматтық құқыққа қатысы бар және ұлттық нормативтік құжаттарды қабылдауды талап ететін 1963 жылғы 21 мамырдағы Ядролық залал үшін азаматтық жауапкершілік туралы Вена конвенциясына сәйкес азаматтық жауапкершілік туралы актінің уақтылы қабылдануына кепілдік беретін шараларды және Тараптармен келісілген кез келген кейінгі түзетулерді қабылдауға келісім береді.

11-бап
Зияткерлік меншікті қорғау

      Әрбір Тарап өзінің халықаралық міндеттемелері шеңберінде және өз елдерінде қолданылатын заңнама мен қағидаларға сәйкес осы Келісім бойынша жүзеге асырылатын қызметке жататын зияткерлік меншіктің пәрменді қорғалуын қамтамасыз етеді.

12-бап
Дауларды шешу

      Екі Тарап та түсіндіруді немесе қолдануды қоса алғанда, осы Келісімді орындауға байланысты туындауы мүмкін кез келген дауды осы мақсатта келіссөздер мен консультациялар ұйымдастыру арқылы бейбіт жолмен шешуге ұмтылатын болады.

13-бап
Келісімнің қолданылу мерзімі және күшіне енуі

      1. Осы Келісім оның күшіне ену үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы Тараптардың жазбаша хабарламаларының соңғысы дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім он (10) жылға жасалады және Тараптардың бірі оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жазбаша нысанда хабарламайынша, келесі бес жылдық (5) кезеңдерге автоматты түрде ұзартылады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы Тараптардың бірінің тиісті жазбаша хабарламасы алынған күннен бастап 6 ай өткен соң тоқтатылады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, уағдаластықтарға және/немесе келісімшарттарға байланысты орындалуы қажет және орындалуы оның қолданылу мерзімі ішінде басталған баптар мен тармақтар күшінде қалады.
      4. Осы Келісімнің қолданылуының тоқтатылғанына қарамастан, Тараптардың 7 (Кепілдіктер) және 8 (Физикалық қорғау) баптарда көзделген міндеттемелері осы Келісімнің Тараптары оларды түпкілікті орындағанға дейін күшінде қалады.
      5. Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша осы Келісімге осы Баптың 1-тармағына сәйкес күшіне енетін, оның ажырамас бөліктері болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

      ____ жылғы «___» ________ ________ қазақ, араб және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтiндер теңтүпнұсқалы болып табылады. Осы Келісімнің мәтіндерінде алшақтықтар болған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

          Қазақстан       Сауд Арабиясы Корольдігінің
       Республикасының         Үкіметі үшін
        Үкіметі үшін
      ________________      _________________