Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о военно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 7 декабря 2016 года № 779.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о военно-техническом сотрудничестве, совершенное в Астане 3 июня 2016 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

Премьер-Министр


Республики Казахстан

Б. Сагинтаев


  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 7 декабря 2016 года № 779

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Словацкой Республики о военно-техническом сотрудничестве

      (Вступило в силу 8 апреля 2017 года - Бюллетень международных договоров РК 2017 г., № 1, ст. 15)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,

      признавая важность осуществления совместных усилий по поддержанию двустороннего сотрудничества в соответствии с основными принципами международного права,

      стремясь обеспечить благоприятные условия для развития военно-технического сотрудничества между государствами Сторон,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Целью настоящего Соглашения являются установление и дальнейшее развитие взаимовыгодного военно-технического сотрудничества между Сторонами на основе принципа равноправия в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 2

      Для целей настоящего Соглашения применяются следующие понятия:

      1) "военная техника" - оружие, боевые машины, приборы и другие технические средства, которые используются при выполнении задач обороны и безопасности;

      2) "вооружение" - комплекс различных видов оружия, боеприпасов, их носители и средства, обеспечивающие их применение;

      3) "материальные средства" - обмундирование и другие средства, необходимые для обеспечения обучения и выполнения задач военнослужащими вооруженных сил;

      4) "принимающая Сторона" - Сторона, которая в соответствии с настоящим Соглашением принимает на территории своего государства представителей направляющей Стороны;

      5) "направляющая Сторона" - Сторона, которая в соответствии с настоящим Соглашением направляет своих представителей на территорию государства принимающей Стороны.

Статья 3

      1. Уполномоченными органами Сторон по реализации настоящего Соглашения являются:

      1) от казахстанской Стороны – Министерство обороны Республики Казахстан;

      2) от словацкой Стороны – Министерство обороны Словацкой Республики.

      2. В случае изменения уполномоченных органов Стороны незамедлительно информируют друг друга об этом по дипломатическим каналам.

Статья 4

      1. Стороны осуществляют сотрудничество в следующих сферах:

      1) производство, модернизация и ремонт военной техники, вооружения и материальных средств;

      2) поставки военной техники, вооружения и материальных средств;

      3) поставки технологического оборудования, сырья, материалов, используемых при изготовлении и ремонте военной техники, вооружения и материальных средств;

      4) научные исследования и разработки военной техники, вооружения и материальных средств;

      5) стандартизация, кодификация и контроль качества военной техники, вооружения и материальных средств;

      6) утилизация боеприпасов, военной техники, вооружения и материальных средств;

      7) подготовка и обучение военно-технических кадров;

      8) иные сферы по договоренности Сторон.

      2. Сотрудничество в конкретных сферах может осуществляться в соответствии с отдельными договорами, заключаемыми для этих целей.

Статья 5

      Стороны осуществляют сотрудничество в следующих формах:

      1) создание совместных предприятий по разработке и производству военной техники, вооружения и материальных средств;

      2) обмен опытом и информацией по сферам сотрудничества;

      3) разработка совместных проектов и программ по исследованию, разработке и производству военной техники, вооружения и материальных средств;

      4) проведение курсов и консультаций военно-технических кадров;

      5) иные формы сотрудничества по договоренности Сторон.

Статья 6

      1. Стороны самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

      2. Расходы по организации встреч, приему делегаций и транспортные расходы в государстве принимающей Стороны несет принимающая Сторона.

      3. Расходы по проезду делегаций направляющей Стороны к месту проведения мероприятия на территории государства принимающей Стороны и обратно, а также их питанию и проживанию несет направляющая Сторона.

Статья 7

      1. Принимающая Сторона во время пребывания на территории своего государства членов делегации направляющей Стороны обеспечивает их неотложной и необходимой медицинской помощью в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Стороны.

      2. Направляющая Сторона несет расходы, связанные со смертью члена ее делегации на территории государства принимающей Стороны, включая расходы по перевозке телесных останков на территорию государства направляющей Стороны.

Статья 8

      1. Обмен секретной информацией осуществляется на основе отдельного соглашения между Сторонами о взаимной защите секретной информации.

      2. Стороны обеспечивают защиту прав интеллектуальной собственности в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон и международными договорами, участниками которых они являются.

      3. Стороны обязуются не передавать третьей стороне информацию, полученную ими в ходе двустороннего сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением, без предварительного письменного согласия другой Стороны.

Статья 9

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 10

      1. Споры, касающиеся толкования и применения настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между уполномоченными органами Сторон и не передаются для разрешения никакому национальному или международному суду, а также третьей Стороне.

      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются в случае нарушения прав интеллектуальной собственности.

Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения. Изменения и дополнения оформляются в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 12

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.

      2. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения Сторонами по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      3. Каждая Сторона вправе прекратить действие настоящего Соглашения. Соглашение прекращает свое действие по истечении шести (6) месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной Стороной письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.

      4. Прекращение действия настоящего Соглашения не будет влиять на выполнение обязательств, возникших в период его действия.

      Совершено в городе Астане 3 июня 2016 года в двух экземплярах, каждый на казахском, словацком и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

За Правительство

Республики Казахстан

За Правительство

Словацкой Республики


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2016 жылғы 7 желтоқсандағы № 779 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2016 жылғы 3 маусымда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

Б. Сағынтаев


  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2016 жылғы 7 желтоқсандағы
№ 779 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының
Үкіметі арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      (2017 жылғы 8 ақпанда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2017 ж., № 1, 15-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Словак Республикасының Үкіметі

      халықаралық құқықтың негізгі қағидаттарына сәйкес екіжақты ынтымақтастықты қолдау жөніндегі бірлескен күш-жігерді жүзеге асырудың маңыздылығын мойындай отырып,

      Тараптар мемлекеттерінің арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдайларды қамтамасыз етуге ұмтыла отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес тең құқықтылық қағидаты негізінде Тараптар арасындағы өзара тиімді әскери-техникалық ынтымақтастықты орнату және одан әрі дамыту болып табылады.

2-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай ұғымдар қолданылады:

      1) "әскери техника" - қорғаныс және қауіпсіздік міндеттерін орындау кезінде пайдаланылатын қару, жауынгерлік машиналар, аспаптар мен басқа да техникалық құралдар;

      2) "қару-жарақ" - әртүрлі қару түрлерінің, оқ-дәрілердің кешені, оларды тасығыштар және оларды қолдануды қамтамасыз ететін құралдар;

      3) "материалдық құралдар" - қарулы күштердің әскери қызметшілерін оқытуды және олардың міндеттерін орындауын қамтамасыз ету үшін қажетті киім-кешек және басқа да құралдар;

      4) "қабылдаушы Тарап" - осы Келісімге сәйкес өз мемлекетінің аумағында жіберуші Тараптың өкілдерін қабылдайтын Тарап;

      5) "жіберуші Тарап" - осы Келісімге сәйкес өз өкілдерін қабылдаушы Тарап мемлекетінің аумағына жіберетін Тарап.

3-бап

      1. Тараптардың осы Келісімді іске асыру жөніндегі уәкілетті органдары:

      1) Қазақстан тарапынан – Қазақстан Республикасының Қорғаныс министрлігі;

      2) Словак тарапынан – Словак Республикасының Қорғаныс министрлігі болып табылады.

      2. Уәкілетті органдар өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бір-бірін дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етеді.

4-бап

      1. Тараптар ынтымақтастықты мынадай салаларда жүзеге асырады:

      1) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды шығару, жаңғырту және жөндеу;

      2) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды жеткізу;

      3) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды жасау және жөндеу кезінде пайдаланылатын технологиялық жабдықты, шикізатты, материалдарды жеткізу;

      4) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды ғылыми зерттеу және әзірлеу;

      5) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды стандарттау, кодификациялау және олардың сапасын бақылау;

      6) оқ-дәрілерді, әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды кәдеге жарату;

      7) әскери-техникалық кадрларды даярлау және оқыту;

      8) Тараптардың уағдаласуы бойынша өзге де салалар.

      2. Нақты салалардағы ынтымақтастық осы мақсаттарда жасалатын жеке шарттарға сәйкес жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап

      Тараптар ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асырады:

      1) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды әзірлеу және шығару бойынша бірлескен кәсіпорындарды құру;

      2) ынтымақтастық салалары бойынша тәжірибе және ақпарат алмасу;

      3) әскери техниканы, қару-жарақ пен материалдық құралдарды зерттеу, әзірлеу және шығару жөніндегі бірлескен жобалар мен бағдарламаларды әзірлеу;

      4) әскери-техникалық кадрлардың курстарын және консультацияларын өткізу;

      5) Тараптардың уағдаласуы бойынша өзге де ынтымақтастық нысандары.

6-бап

      1. Егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмеген болса, Тараптар осы Келісімді іске асыру бойынша шығыстарды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегінде дербес көтереді.

      2. Қабылдаушы Тараптың мемлекетіндегі кездесулерді ұйымдастыру, делегацияларды қабылдау бойынша шығыстарды және көлік шығыстарын қабылдаушы Тарап көтереді.

      3. Жіберуші Тарап делегацияларының қабылдаушы Тарап мемлекетінің аумағындағы іс-шараларды өткізу орнына және кері жол жүруі, сондай-ақ олардың тамақтануы және тұруы бойынша шығыстарды жіберуші Тарап көтереді.

7-бап

      1. Қабылдаушы Тарап өз мемлекетінің аумағында жіберуші Тарап делегациясының мүшелері болған уақытта оларды қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес шұғыл және қажетті медициналық көмекпен қамтамасыз етеді.

      2. Жіберуші Тарап мәйітті жіберуші Тарап мемлекетінің аумағына жеткізу жөніндегі шығыстарды қоса алғанда, өз делегациясы мүшесінің қабылдаушы Тарап мемлекетінің аумағында қайтыс болуына байланысты шығыстарды көтереді.

8-бап

      1. Құпия ақпарат алмасу Тараптар арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы жеке келісімнің негізінде жүзеге асырылады.

      2. Тараптар зияткерлік меншік құқықтарын Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және өздері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қорғауды қамтамасыз етеді.

      3. Тараптар осы Келісімге сәйкес екіжақты ынтымақтастық барысында алынған ақпаратты екінші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа бермеуге міндеттенеді.

9-бап

      Осы Келісімнің ережелері Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттар бойынша Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

10-бап

      1. Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар Тараптар уәкілетті органдарының арасындағы консультациялар мен келіссөздер арқылы шешіледі және шешу үшін ешқандай ұлттық немесе халықаралық сотқа, сондай-ақ үшінші Тарапқа берілмейді.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері зияткерлік меншік құқықтары бұзылған жағдайда қолданылмайды.

11-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін. Өзгерістер мен толықтырулар жазбаша түрде ресімделеді және осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

12-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады.

      2. Осы Келісім Тараптар оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.

      3. Әрбір Тарап осы Келісімнің қолданысын тоқтатуға құқылы. Келісім бір Тарап екінші Тараптың оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап алты (6) ай өткен соң өз қолданысын тоқтатады.

      4. Осы Келісімнің қолданысын тоқтату оның қолданысы кезеңінде туындаған міндеттемелерді орындауға әсер етпейді.

      2016 жылғы 3 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, словак және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасының

Словак Республикасының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін