Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве в области сельского хозяйства

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 апреля 2017 года № 210.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве в области сельского хозяйства, совершенное в Астане 14 декабря 2016 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 18 апреля 2017 года № 210

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о сотрудничестве в области сельского хозяйства

      (Вступило в силу 24 мая 2021 года, Бюллетень международных договоров РК 2021 г., № 4, ст. 20)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Израиль (в дальнейшем именуемые "Стороны"),

      учитывая тесные связи и дружественные отношения, объединяющие Республику Казахстан и Государство Израиль,

      учитывая взаимное стремление развивать сотрудничество в области сельского хозяйства на взаимовыгодной основе,

      осознавая ведущую роль сельскохозяйственного сектора в развитии экономики и обеспечении продовольственной безопасности,

      сознавая важность обмена опытом и сотрудничества на всех уровнях для укрепления сотрудничества между Сторонами,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Сотрудничество между Сторонами осуществляется в следующих областях:

      -растениеводство и животноводство;

      -ветеринария, защита и карантин растений;

      -аграрная наука, обмен знаниями;

      -переработка сельскохозяйственной продукции;

      -водосберегающие технологии;

      -аквакультура;

      -обучение специалистов.

Статья 2

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется посредством:

      обмена информацией об исследованиях и знаниях в области сельского хозяйства;

      взаимного обмена технической помощи и обучения передовым знаниям (технологиям) в области сельского хозяйства;

      обмена информацией о нормативных правовых актах и стандартах в области сельского хозяйства;

      участия в мероприятиях, проводимых Сторонами (выставки, семинары, конференции и другие подобные мероприятия);

      обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес;

      повышения профессионального потенциала специалистов путем прохождения стажировок, тренингов;

      поощрения инвестиций частного сектора в сельскохозяйственный сектор двух стран.

      По взаимному согласию Стороны могут развивать и другие формы сотрудничества в области сельского хозяйства, которые не упоминаются в положениях настоящей статьи.

Статья 3

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые возникают в ходе выполнения ими положений сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением, в пределах доступных бюджетных средств Сторон, если не оговорено иное.

Статья 4

      Компетентными органами Сторон, ответственными за реализацию настоящего Соглашения, являются:

      с казахстанской стороны - Министерство сельского хозяйства,

      с израильской стороны - Министерство сельского хозяйства и развития сельских территорий,

      Израильское Агентство по развитию международного сотрудничества (МАШАВ) - по проведению тренингов, указанных в статье 2 настоящего Соглашения.

      В случае изменения компетентных органов Сторон, ответственных за реализацию настоящего Соглашения, Стороны незамедлительно уведомляют друг друга об этом по дипломатическим каналам в письменной форме.

Статья 5

      а) Стороны обеспечивают правовые средства защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, полученные в ходе реализации настоящего Соглашения, в соответствии с национальным законодательством и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.

      b) Права на результаты интеллектуальной деятельности, полученные в результате совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением, подлежат регулированию в соответствии с отдельными соглашениями, подготавливаемыми в зависимости от конкретного случая.

      с) Стороны не имеют права передавать какую-либо конфиденциальную информацию, полученную в рамках настоящего Соглашения, которая отмечена как "Конфиденциально", третьим лицам без письменного согласия той или иной Стороны, от которой такая информация была получена.

Статья 6

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон в письменной форме могут вноситься изменения, являющиеся его неотъемлемыми частями и оформляемые отдельными протоколами, которые вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 9 настоящего Соглашения.

Статья 7

      Любой вид деятельности, проводимой в соответствии с настоящим Соглашением, осуществляется согласно законам, правилам и процедурам каждой из Сторон.

Статья 8

      Споры и разногласия между Сторонами относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения разрешаются мирным путем посредством переговоров или консультаций.

Статья 9

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пяти (5) лет и автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды до тех пор, пока одна из Сторон за шесть (6) месяцев письменно не уведомит другую Сторону посредством дипломатических каналов о своем намерении прекратить его действие.

      3. Прекращение действия настоящего Соглашения не повлияет на действие или длительность мероприятий, реализуемых в рамках настоящего Соглашения до окончания действия настоящего Соглашения, если Сторонами не будет установлено иное.

      Совершено в городе Астана 14 декабря 2016 года, что соответствует "____" ________ 5777 году по еврейскому календарю, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, иврите, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения между текстами настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство За Правительство
      Республики Казахстан Государства Израиль

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Israel on cooperation in the field of agriculture

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 210 dated April 18, 2017

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. Approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Israel on cooperation in the field of agriculture, done in Astana on December 14, 2016.

      2. This Decree shall be enforced from its signing.

      The Prime Minister of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by
the Decree of the Government of
the Republic of Kazakhstan
No. 210 dated April 18, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and
the Government of the State of Israel on cooperation in the field of agriculture

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the State of Israel (hereinafter referred to as the "Parties"),

      considering the close ties and friendly relations uniting the Republic of Kazakhstan and the State of Israel,

      considering the mutual desire to develop cooperation in the field of agriculture on a mutually beneficial basis,

      aware of the leading role of agricultural sector in economic development and food security,

      conscious of the importance of sharing experience and cooperation at all levels to strengthen cooperation between Parties,

      have agreed as follows:

Article 1

      Cooperation between the Parties shall be carried out in the following areas:

      - crop and livestock;

      - veterinary medicine, plant protection and quarantine;

      - agricultural science, exchange of knowledge;

      - processing of agricultural products;

      - water-saving technologies;

      - aquaculture;

      - training of specialists.

Article 2

      Cooperation under this Agreement shall be carried out through:

      exchange of information on research and knowledge in the field of agriculture;

      mutual exchange of technical assistance and training in advanced knowledge (technologies) in the field of agriculture;

      exchange of information on regulatory legal acts and standards in the field of agriculture;

      participation in events held by the Parties (exhibitions, seminars, conferences and other similar events);

      discussion of issues of mutual interest;

      increase the professional potential of specialists through internships, trainings;

      encouraging private sector investment in agricultural sector of the two countries.

      By mutual agreement, the Parties may develop other forms of cooperation in the field of agriculture, which are not mentioned in the provisions of this Article.

Article 3

      The Parties shall independently bear the expenses that arise during the implementation of the provisions of cooperation in accordance with this Agreement, within the available budgetary funds of the Parties, unless otherwise agreed.

Article 4

      The competent authorities of the Parties responsible for implementation of this Agreement shall be:

      from the part of Kazakhstan - the Ministry of Agriculture,

      from the part of Israeli - the Ministry of Agriculture and Rural Development,

      The Israeli Agency for Development of International Cooperation (MASHAV) - to conduct the trainings specified in Article 2 of this Agreement.

      In the event of a change in the competent authorities of the Parties responsible for implementation of this Agreement, the Parties shall immediately notify each other of this by diplomatic channels in writing.

Article 5

      а) The Parties shall provide legal remedies for the rights to the results of intellectual activity obtained in the course of implementation of this Agreement in accordance with national legislation and international treaties to which the states of the Parties are parties.

      b) The rights to the results of intellectual activity obtained as a result of joint activities in accordance with this Agreement shall be subject to regulation in accordance with separate agreements prepared on a case-by-case basis.

      c) The Parties shall not have the right to transfer any confidential information received under this Agreement, which is marked as “Confidential”, to third parties without the written consent of any Party from which such information was received.

Article 6

      By written consent of the Parties, this Agreement may be amended in writing, which are its integral parts and drawn up by separate protocols, which enter into force in the manner provided by Article 9 of this Agreement.

Article 7

      Any type of activity carried out in accordance with this Agreement shall be carried out in accordance with the laws, rules and procedures of each of the Parties.

Article 8

      Disputes and disagreements between the Parties regarding the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be resolved peacefully by negotiations or consultations.

Article 9

      1. This Agreement shall enter into force on the day of receipt by diplomatic channels of the last written notice on completion by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall remain in force for five (5) years and is automatically extended for subsequent five-year periods until one of the Parties notifies the other Party in writing by diplomatic channels of its intention to terminate it in six (6) months.

      3. Termination of this Agreement will not affect the validity or duration of activities implemented under this Agreement until the end of this Agreement, unless otherwise specified by the Parties.

      Done in Astana on December 14, 2016, which corresponds to “____” ________ 5777 on the Jewish calendar, in two original counterparts, each in Kazakh, Hebrew, English and Russian, all texts being equally authentic. In the event of a discrepancy between the texts of this Agreement, the Parties refer to the text in English.

      For the Government For the Government
      of the Republic of Kazakhstan of the State of Israel