Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 декабря 2017 года № 922.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере, совершенное в городе Вена 19 сентября 2017 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 29 декабря 2017 года № 922

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере

      (* Вступил в силу 2 февраля 2018 года -
Бюллетень международных договоров РК 2018 г., № 3, ст. 28)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, в дальнейшем именуемые Сторонами,

      руководствуясь Соглашением между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 23 сентября 1993 года,

      принимая во внимание Совместное заявление Президента Республики Казахстан и Президента Российской Федерации 25 января 2006 года о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях,

      исходя из заинтересованности Сторон в развитии сотрудничества в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере,

      в целях дальнейшего укрепления традиционно сложившихся производственных связей и кооперации между казахстанскими и российскими организациями атомной энергетики,

      отмечая необходимость снижения риска распространения ядерных оружейных технологий и ядерных материалов, пригодных для создания оружия,

      разделяя взаимную заинтересованность в укреплении тесного и долгосрочного сотрудничества, направленного на развитие чистых, безопасных, надежных и экономически доступных технологий, систем и услуг в области мирного использования атомной энергии,

      исходя из заинтересованности Сторон в развитии сотрудничества в области ядерной и физической безопасности, атомной энергетики и соблюдения режима нераспространения ядерного оружия,

      стремясь к дальнейшему расширению и укреплению сотрудничества между Республикой Казахстан и Российской Федерацией в области мирного использования атомной энергии,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Целью настоящего Соглашения является расширение сотрудничества Сторон в научных исследованиях и разработках в ядерно-энергетической сфере и создание для него стабильной и надежной основы.

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основе взаимной выгоды и равенства.

Статья 2

      1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают компетентными органами:

      от Казахстанской Стороны - Министерство энергетики Республики Казахстан;

      от Российской Стороны - Государственную корпорацию по атомной энергии "Росатом".

      2. Компетентные органы Сторон назначают свои уполномоченные организации и осуществляют координацию их сотрудничества.

      3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных органов, их наименований либо функций или назначения дополнительных компетентных органов.

      Компетентные органы Сторон незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме в случае изменения уполномоченных организаций, их наименований либо функций или назначения дополнительных уполномоченных организаций.

Статья 3

      Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения включает следующие области:

      1) атомная энергетика, в том числе ядерная безопасность, проектирование атомных станций, реакторные технологии, включая технологии исследовательских реакторов, разработка термоядерных и гибридных (синтез - деление) реакторов, технологии преобразования энергии, моделирование и имитация физических процессов в ядерной энергетике, инновационные виды реакторного топлива, перспективные материалы, теплогидравлика, термомеханика, обращение с отработавшим ядерным топливом, технологии обращения с радиоактивными отходами, радиоэкология, дозиметрия, ионизирующие излучения, испытания новых видов ядерного топлива, материалов и компонентов ядерной и термоядерной установок с использованием экспериментальных баз уполномоченных организаций, разработка методов добычи урана, производства ядерного топлива и высокотехнологичной продукции;

      2) промышленное производство, в том числе на основе кооперации, и поставка оборудования, комплектующих изделий, приборов, запасных частей и материалов, включая ядерные материалы, необходимых для использования в энергетических и исследовательских реакторах;

      3) нераспространение ядерного оружия, включая меры по обеспечению применения гарантий Международного агентства по атомной энергии (далее - МАГАТЭ) в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года и вопросы конверсии исследовательских реакторов в целях использования низкообогащенного уранового топлива;

      4) атомная наука и техника, в том числе ядерная и радиационная физика, наука о жидкотекучих, газообразных средах и плазме, физика высоких плотностей энергии, наука о материалах, материаловедение ядерно-энергетических и термоядерных установок, физика импульсной энергетики и лазерных технологий, методика и техника вычислений в атомной науке, компьютерные технологии, наука об управляемом термоядерном синтезе, совместные работы на экспериментальном комплексе на базе казахстанского материаловедческого токамака и международного центра исследований на базе многоцелевого исследовательского реактора на быстрых нейтронах;

      5) разработка и внедрение передовых технологий обеспечения физической, ядерной и радиационной безопасности, подготовка предложений и рекомендаций по совершенствованию стандартов, рекомендаций, кодексов поведения и других международных документов по физической, ядерной и радиационной безопасности, разрабатываемых под эгидой МАГАТЭ;

      6) разработка и использование ядерных и радиационных технологий в медицинских, промышленных и других мирных целях;

      7) атомная энергетика и окружающая среда, в том числе моделирование и имитация физических процессов, обращение с радиоактивными отходами, мероприятия по охране и рациональному использованию окружающей среды, технологии экологической реабилитации и геоэкологического мониторинга мест проведения ядерных взрывов и других радиационно загрязненных объектов и территорий, технологии экологической реабилитации радиационно загрязненных объектов и территорий, технологии вывода из эксплуатации ядерных установок и радиационно опасных объектов, применение ядерных технологий для геолого-геофизических исследований, проведение исследований по применению ядерных технологий в нефтегазовой отрасли;

      8) подготовка специалистов в области использования атомной энергии в мирных целях, включая вопросы систематизации и сохранения знаний о ядерных и радиационных технологиях, технологиях ядерного и сейсмического мониторинга;

      9) другие области, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме.

Статья 4

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в следующих формах:

      1) совместные программы и проекты по теоретическим и экспериментальным исследованиям, разработке и созданию опытных образцов и технологий;

      2) обмен научно-технической информацией, результатами и методиками научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и иной информацией;

      3) оказание содействия в подготовке технического и научного персонала, обмен инновационными и образовательными программами в области ядерных технологий;

      4) эксперименты, проводимые совместными группами научных работников и специалистов на объектах государств Сторон, включая при одобрении компетентным органом принимающей Стороны объекты уполномоченных организаций;

      5) совместные семинары, научные конференции, теле- и видеоконференции и другие встречи по согласованным конкретным тематикам;

      6) командирование и прием специалистов для проведения совместных работ, консультаций и ознакомления с научно-техническими достижениями и производственным опытом;

      7) заключение договоров (контрактов) между уполномоченными организациями, определяющих конкретное содержание работ, поставок и услуг, а также цены, условия платежей, сроки выполнения обязательств по этим договорам (контрактам), обязанности и ответственность уполномоченных организаций;

      8) другие формы сотрудничества, о которых Стороны могут договориться в письменном виде.

      2. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется Сторонами, компетентными органами Сторон и уполномоченными организациями в соответствии с законодательством государств Сторон.

      Уполномоченные организации обеспечивают включение в договоры (контракты), заключаемые с исполнителем (соисполнителем) работ, необходимые условия, обеспечивающие соблюдение положений настоящего Соглашения. В случае каких-либо противоречий между настоящим Соглашением и такими договорами (контрактами) положения настоящего Соглашения имеют преимущественную силу.

Статья 5

      1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача сведений, составляющих государственные секреты Республики Казахстан или государственную тайну Российской Федерации.

      2. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача информации, которая запрещена для передачи законодательством и иными нормативными правовыми актами государств Сторон или передача которой не соответствует положениям международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

      3. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или создаваемая в ходе его выполнения и рассматриваемая Казахстанской Стороной или Российской Стороной как служебная информация ограниченного распространения, четко определяется и обозначается как таковая.

      Документы, содержащие информацию, рассматриваемую Сторонами как служебную информацию ограниченного распространения, должны иметь пометку "Для служебного пользования".

      Стороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к такой информации, и обеспечивают ее использование только в целях, предусмотренных настоящим Соглашением.

      Такая информация не разглашается и не передается третьей стороне без письменного разрешения другой Стороны.

      С такой информацией обращаются в Республике Казахстан и в Российской Федерации как со служебной информацией ограниченного распространения.

      Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством государств Сторон.

      4. Порядок и условия передачи и защиты информации, а также объем передаваемой информации определяются в соответствии с законодательством государств Сторон в договорах (контрактах) по конкретным направлениям сотрудничества.

Статья 6

      1. Термин "интеллектуальная собственность", используемый в настоящем Соглашении, имеет значение, указанное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в городе Стокгольм 14 июля 1967 года.

      Термин "совместно полученная интеллектуальная собственность", используемый в настоящем Соглашении, означает интеллектуальную собственность, полученную в результате осуществления совместной деятельности в ходе реализации настоящего Соглашения.

      Термин "предшествующая интеллектуальная собственность", используемый в настоящем Соглашении, означает интеллектуальную собственность, полученную вне рамок выполнения работ по договорам (контрактам), заключенным в ходе реализации настоящего Соглашения, принадлежащую государству одной из Сторон и (или) ее компетентному органу и (или) ее уполномоченным организациям, использование которой необходимо для выполнения настоящего Соглашения.

      Термин "информация о результатах интеллектуальной деятельности", используемый в настоящем Соглашении, означает информацию, раскрывающую содержание результатов интеллектуальной деятельности, выраженных в документации и (или) иных материальных носителях, имеющих обозначение об ограничении доступа и распространения такой информации.

      В технической и научно-технической документации, а также в продукции, разрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе сотрудничества для целей настоящего Соглашения, содержатся научные, конструкторские, технические и технологические решения (далее - результаты интеллектуальной деятельности).

      2. Предоставление, передача или использование предшествующей интеллектуальной собственности является предметом отдельных договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.

      Предшествующая интеллектуальная собственность, предоставленная Стороне, ее компетентному органу или уполномоченным организациям, используется исключительно согласно условиям договоров (контрактов), заключенных в целях реализации настоящего Соглашения, и не предоставляется третьей стороне без письменного согласия другой Стороны, ее компетентного органа или уполномоченной организации, предоставившей предшествующую интеллектуальную собственность.

      Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон и международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, принимают все необходимые меры для обеспечения охраны результатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно полученной интеллектуальной собственности и предшествующей интеллектуальной собственности, использование которой необходимо для реализации настоящего Соглашения.

      3. Стороны, их компетентные органы или уполномоченные организации предусматривают в договорах (контрактах), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения, порядок и условия распределения и закрепления прав, обеспечения правовой охраны в рамках настоящего Соглашения результатов интеллектуальной деятельности, предоставления предшествующей собственности и защиты совместно полученной интеллектуальной собственности, а также обязательства, касающиеся:

      обеспечения надлежащей охраны результатов интеллектуальной деятельности и защиты совместно полученной интеллектуальной собственности, а также предшествующей интеллектуальной собственности;

      предоставления предшествующей интеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой охраны на территории государства, где планируется использовать такую интеллектуальную собственность;

      должного учета соответствующих вкладов Сторон, их компетентных органов или уполномоченных организаций, в том числе предшествующей интеллектуальной собственности, при распределении и закреплении прав на результаты интеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации настоящего Соглашения, и доходов от их использования;

      порядка обеспечения правовой охраны результатов интеллектуальной деятельности, созданных совместно в ходе реализации настоящего Соглашения;

      обеспечения защиты сведений, касающихся любых результатов интеллектуальной деятельности, созданных в ходе реализации настоящего Соглашения, до принятия и выполнения соответствующего решения об их правовой охране;

      сохранения за правообладателем предшествующей интеллектуальной собственности права контроля за ее использованием;

      обеспечения защиты секретов производства (ноу-хау) и информации о результатах интеллектуальной деятельности;

      порядка возмещения убытков вследствие неправомерного использования интеллектуальной собственности, секретов производства (ноу-хау) и информации о результатах интеллектуальной деятельности.

      4. Сторона, ее компетентный орган или уполномоченные организации, получающие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию о результатах интеллектуальной деятельности (далее - принимающая Сторона), предоставленные другой Стороной, ее компетентным органом или уполномоченной организацией (далее - передающая Сторона) признают и защищают такие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию.

      Предоставление, передача или использование секретов производства (ноу-хау) и (или) информации о результатах интеллектуальной деятельности осуществляются только после принятия принимающей Стороной мер по их защите. Принимающая Сторона защищает сведения, содержащие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию о результатах интеллектуальной деятельности, на уровне не ниже уровня защиты, обеспечиваемого в отношении собственных аналогичных сведений. При необходимости в договорах (контрактах) между уполномоченными организациями предусматриваются дополнительные меры по защите сведений, содержащих секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию о результатах интеллектуальной деятельности.

      Предоставленные в ходе реализации настоящего Соглашения секреты производства (ноу-хау) и (или) информация о результатах интеллектуальной деятельности используются исключительно для целей настоящего Соглашения, а также согласно условиям договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.

      Принимающая Сторона обязуется без предварительного письменного согласия передающей Стороны не использовать такие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию для проведения собственных научно-исследовательских, опытно-конструкторских и технологических работ.

      Принимающая Сторона обязуется не разглашать, не публиковать, не использовать для извлечения прибыли и не предоставлять третьему государству, международным организациям, а также любому третьему лицу такие секреты производства (ноу-хау) и (или) такую информацию.

      Права на охраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, содержащиеся в предоставленных секретах производства (ноу-хау) и (или) информации о результатах интеллектуальной деятельности, принадлежат передающей Стороне. Принимающая Сторона обязуется не предпринимать действия по закреплению за собой прав на такие результаты интеллектуальной деятельности. В случае нарушения данного положения принимающая Сторона обязуется на безвозмездной основе в полном объеме передать права на такие результаты интеллектуальной деятельности передающей Стороне.

      5. Во избежание несанкционированного доступа к секретам производства (ноу-хау) и (или) информации о результатах интеллектуальной деятельности, которые могут быть предоставлены в рамках настоящего Соглашения, Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации вправе использовать средства защиты информации, а также снабжать передаваемую в рамках Соглашения продукцию, содержащую результаты интеллектуальной деятельности и (или) являющуюся таковой, техническими средствами, защищающими ее от несанкционированного копирования, изменения и (или) модификации, в порядке, предусмотренном законодательством каждого из государств Сторон.

      6. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации безвозмездно предпринимают все необходимые меры для обеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на результаты интеллектуальной деятельности и приобретения им совместно полученной интеллектуальной собственности согласно условиям настоящего Соглашения и договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.

Статья 7

      1. Каждая Сторона осуществляет свою деятельность в рамках настоящего Соглашения в соответствии с законодательством и иными нормативными правовыми актами своего государства, а также международными договорами, участником которых является ее государство.

      2. Каждая Сторона самостоятельно несет свои расходы, связанные с сотрудничеством в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 8

      1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами государств Сторон, вытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года, а также из других международных договоров и договоренностей в рамках многосторонних механизмов экспортного контроля, участниками которых являются Республика Казахстан и Российская Федерация.

      2. Передаваемые в соответствии с настоящим Соглашением технологии, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные материалы, специальные неядерные материалы, установки, оборудование и соответствующие технологии:

      1) не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или достижения какой-либо другой военной цели;

      2) будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровней, рекомендуемых документом МАГАТЭ "Рекомендации по физической ядерной безопасности, касающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных установок" (INFCIRC/225 Rev.5);

      3) будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего периода их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией государств Сторон с учетом соответствующих обязательств Сторон в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года:

      применительно к Республике Казахстан - в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 26 июля 1994 года, а также Дополнительным протоколом к Соглашению между Республикой Казахстан и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 6 февраля 2004 года;

      применительно к Российской Федерации, где это применимо, - в соответствии с Соглашением между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 21 февраля 1985 года, а также Дополнительным протоколом между Российской Федерацией и Международным агентством по атомной энергии к Соглашению между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 22 марта 2000 года;

      4) будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции страны-получателя только на условиях, предусмотренных настоящей статьей, и являться предметом гарантий МАГАТЭ, насколько это осуществимо в рамках соответствующего соглашения о гарантиях.

      3. Ядерные материалы, передаваемые Сторонами в рамках настоящего Соглашения, не обогащаются до значения 20 процентов и более по изотопу урана-235, а также не обогащаются без предварительного письменного согласия передающей Стороны.

      4. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие технологии, применяемые в ядерных целях, передаваемые Сторонами между собой в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:

      будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;

      не будут использоваться при осуществлении деятельности в области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;

      не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или передаваться кому-либо без письменного разрешения компетентного органа другой Стороны.

      5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам экспортного контроля ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего Соглашения.

Статья 9

      Разрешение споров между Сторонами относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения осуществляется путем консультаций и переговоров между компетентными органами, если Стороны не договорятся об ином.

Статья 10

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, действующим на момент подписания настоящего Соглашения, участником которых является Республика Казахстан или Российская Федерация.

Статья 11

      Гражданская ответственность за ядерный ущерб, которая может возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года.

Статья 12

      В качестве языка для целей обмена информацией, связанной с выполнением настоящего Соглашения, используется русский язык.

Статья 13

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, и действует до тех пор, пока его действие не будет прекращено в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.

      2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне письменного уведомления о таком намерении не менее чем за шесть месяцев до предполагаемой даты прекращения его действия.

      3. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет на права и обязательства Сторон, возникшие в результате выполнения настоящего Соглашения до его прекращения, если Стороны не договорятся об ином.

      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения обязательства Сторон в соответствии со статьями 5, 6, 8, 9 и 11 настоящего Соглашения остаются в силе, если Стороны не договорятся об ином.

      5. По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, оформляемые отдельными протоколами.

      6. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает действие договоров (контрактов), заключенных в соответствии с пунктом 1 статьи 4 настоящего Соглашения в период его действия и не завершенных до даты прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.

      Совершено в городе Вена 19 сентября 2017 года в двух экземплярах, каждый на казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

За Правительство
Республики Казахстан

 
За Правительство
Российской Федерации


On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Russian Federation on cooperation in scientific research and developments in nuclear power industry

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 29, 2017 No. 922.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Russian Federation on cooperation in scientific research and developments in nuclear power industry, executed in Vienna on September 19, 2017.

      2. This resolution shall take effect from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved
by Order No. 922
of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated December 29, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Russian
Federation on cooperation in research and developments in nuclear power industry

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Russian Federation, hereinafter referred to as the Parties,

      guided by the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Russian Federation for Cooperation in the Sphere of Peaceful Use of Atomic Energy of September 23, 1993,

      taking into consideration the Joint Statement of the President of the Republic of Kazakhstan and the President of the Russian Federation of January 25, 2006 on cooperation in the sphere of peaceful uses of atomic energy,

      mindful of the interest of the Parties in the enhancement of cooperation in scientific research and developments in the nuclear power industry,

      for the purposes of further strengthening of the traditionally established industrial ties and cooperation between nuclear power organizations of Kazakhstan and Russia,

      noting the need to reduce the risk of the proliferation of nuclear weapons technologies and nuclear materials suitable for weapons development,

      sharing mutual interest in strengthening close and long-term cooperation aimed at the development of clean, safe, reliable and economically accessible technologies, systems and services for peaceful uses of atomic energy,

      proceeding from the interest of the Parties in the development of cooperation in the field of nuclear and physical security, nuclear energy and compliance with the nuclear non-proliferation regime,

      aspiring to further expand and strengthen cooperation between the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation in the peaceful use of nuclear power,

      HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

      The objective of this Agreement is to expand cooperation of the Parties in research and developments in the nuclear power industry and to create a stable and reliable framework for it.

      Cooperation under this Agreement shall be based on mutual benefit and equality.

Article 2

      1. In the implementation of this Agreement, the Parties shall appoint the competent authorities:

      for Kazakhstan - the Ministry of Energy of the Republic of Kazakhstan;

      for the Russian Federation – the State Atomic Energy Corporation Rosatom.

      2. The competent authorities of the Parties shall designate their authorized organizations and coordinate their cooperation.

      3. The parties shall immediately notify each other in writing through diplomatic channels in the event of change of the competent authorities, their names or functions or appointment of additional competent authorities.

      The competent authorities of the Parties shall immediately notify each other in writing in the event of change in authorized organizations, their names or functions, or appointment of additional authorized organizations.

      Article 3

      Cooperation under this Agreement scopes the following areas:

      1) nuclear energy, including nuclear safety, designing of nuclear power plants, reactor technologies, including research reactor technologies, development of thermonuclear and hybrid (synthesis - fission) reactors, energy conversion technologies, modeling and simulation of physical processes in nuclear energy, innovative types of reactor fuels, advanced materials, thermal hydraulics, thermo-mechanics, spent nuclear fuel management, radioactive waste management technologies, radioecology, dosimetry, ionizing radiation, testing of new types of nuclear fuel, materials and components of nuclear and thermonuclear installations using the experimental database of authorized organizations, development of uranium mining methods, production of nuclear fuel and high-tech products;

      2) industrial production, including through cooperation, and delivery of equipment, components, instruments, spare parts and materials, including nuclear materials, necessary for the use in energy and research reactors;

      3) non-proliferation of nuclear weapons, including measures to ensure application of guarantees of the International Atomic Energy Agency (hereinafter - IAEA) in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968 and conversion of research reactors for the use of low-enriched uranium fuel;

      4) atomic science and technology, including nuclear and radiation physics, science of liquid, gaseous media and plasma, physics of high energy densities, science of materials, materials science of nuclear power and thermonuclear installations, physics of pulsed energy and laser technologies, computing methods and technique in atomic science, computer technology, the science of controlled thermonuclear fusion, joint work on experimental complex based on Kazakhstan material science tokamak and the international research center equipment based on a multipurpose fast neutron research reactor;

      5) development and implementation of advanced technologies for ensuring physical, nuclear and radiation safety, preparation of proposals and recommendations for improving standards, recommendations, codes of conduct and other international documents on physical, nuclear and radiation safety developed under the IAEA auspices;

      6) development and use of nuclear and radiation technologies for medical, industrial and other peaceful purposes;

      7) nuclear energy and the environment, including modeling and simulation of physical processes, radioactive waste management, measures for protection and rational use of the environment, environmental rehabilitation technologies and geo-ecological monitoring of nuclear explosions and other radiation-polluted objects and territories, technology of environmental rehabilitation of radiation-contaminated facilities and territories, technology for decommissioning of nuclear installations and radiation hazardous facilities, application of nuclear technology for geological and geophysical research, research on the use of nuclear technology in oil and gas industry;

      8) training of specialists in the field of peaceful uses of nuclear energy , including systematization and preservation of knowledge about nuclear and radiation technologies, nuclear and seismic monitoring technologies;

      9) other areas that may be agreed upon by the Parties in writing.

Article 4

      1. Cooperation under this Agreement shall take the following forms:

      1) joint programs and projects on theoretical and experimental research, development and creation of prototypes and technologies;

      2) exchange of scientific and technological information, results and methods of research and development works and other information;

      3) facilitating the training of technical and scientific personnel, exchange of innovative and educational programs in the field of nuclear technology;

      4) experiments conducted by joint groups of scientists and specialists at facilities of the states of the Parties, including facilities of authorized organizations, at the approval by the competent authority of the host Party;

      5) joint seminars, scientific conferences, television and video conferences and other meetings on agreed specific topics;

      6) secondment and reception of specialists for joint work, consultations and familiarization with scientific and technological achievements and production experience;

      7) conclusion of agreements (contracts) between authorized organizations that determine the specific content of work, supplies and services, and also prices, payment terms, deadlines for the fulfillment of obligations under these agreements (contracts), duties and responsibilities of the authorized organizations;

      8) other forms of cooperation, which the Parties can agree upon in writing.

      2. Cooperation under this Agreement shall be carried out by the Parties, the competent authorities of the Parties and authorized organizations in accordance with the laws of the States of the Parties.

      Authorized organizations ensure inclusion in the agreements (contracts) concluded with the contractor (co-contractor) of the works, necessary conditions to ensure compliance with the provisions of this Agreement. In the event of any contradictions between this Agreement and such agreements (contracts), the provisions of this Agreement shall prevail.

Article 5

      1. Within the framework of this Agreement, information constituting state secrets of the Republic of Kazakhstan or official secret of the Russian Federation shall not be transferred.

      2. Under this Agreement, information that is prohibited for transmission by law and other regulatory legal acts of the states of the Parties or the transfer of which does not comply with the provisions of international treaties to which the states of the Parties are parties, shall not be transferred.

      3. Information transferred under this Agreement or generated in the course of its implementation and considered by the Kazakhstan Party or the Russian Party as official information of limited distribution, shall be clearly defined and designated as such.

      Documents containing information considered by the Parties as proprietary information of limited distribution should be marked “For official use”.

      The Parties shall maximally limit the circle of persons having access to such information, and ensure its use only for the purposes provided for in this Agreement.

      Such information shall not be disclosed or transferred to a third party without the written permission of the other Party.

      Such information is treated in the Republic of Kazakhstan and in the Russian Federation as official information of limited distribution.

      Protection shall be provided for such information in accordance with the laws of the States of the Parties.

      4. The procedure and conditions for the transfer and protection of information, and also the amount of the transferred information, shall be determined in accordance with the legislation of the states of the Parties in the agreements (contracts) on specific cooperation areas.

Article 6

      1. The term “intellectual property”, used in this Agreement, has the meaning specified in article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization, signed in Stockholm on July 14, 1967.

      The term “jointly acquired intellectual property” used in this Agreement means intellectual property obtained as a result of joint activities in the course of implementation of this Agreement.

      The term “previous intellectual property” used in this Agreement means intellectual property obtained outside the scope of work under the agreements (contracts) concluded during the implementation of this Agreement, owned by the state of one of the Parties and (or) its competent authority and (or) its authorized organizations, the use of which is necessary for the fulfillment of this Agreement.

      The term “information on the intellectual activity results”, used in this Agreement, means information that discloses the content of the results of intellectual activity expressed in documentation and (or) other tangible media with a mark of restricted access and dissemination of such information.

      The technical and scientific-technical documentation, as well as the products developed, manufactured and delivered in the course of cooperation for the purposes of this Agreement contain scientific, design, technical and technological solutions (hereinafter referred to as the intellectual activity results).

      2. Provision, transfer or use of previous intellectual property is the subject of separate agreements (contracts) concluded during the implementation of this Agreement.

      The previous intellectual property granted to the Party, its competent authority or authorized organizations shall be used exclusively in accordance with the terms of the agreements (contracts) concluded for the implementation of this Agreement and shall not be provided to a third party without a written consent of the other Party, its competent authority or authorized organization that provided the previous intellectual property.

      The Parties, their competent authorities and authorized organizations, in accordance with the laws of each of the states of the Parties and international treaties to which the states of the Parties are parties, shall take all necessary measures to ensure protection of the intellectual activity results, protection of jointly obtained intellectual property and prior intellectual property, the use of which is required for the implementation of this Agreement.

      3. The Parties, their competent authorities or authorized organizations shall stipulate in the agreements (contracts) concluded during the implementation of this Agreement, the procedure and conditions for the distribution and consolidation of rights, legal protection under this Agreement of the results of intellectual activity, provision of previous property and protection of jointly acquired intellectual property, and also obligations regarding:

      ensuring proper protection of the intellectual activity results and protection of jointly obtained intellectual property, also previous intellectual property;

      provision of previous intellectual property only after ensuring its legal protection in the territory of the state where it is planned to use such intellectual property;

      due consideration of the relevant contributions of the Parties, their competent bodies or authorized organizations, including of the previous intellectual property, in the distribution and consolidation of rights to the results of intellectual activity created jointly in the course of the implementation of this Agreement and the income from their use;

      order of ensuring legal protection of the results of intellectual activity created jointly during the implementation of this Agreement;

      ensuring protection of information relating to any results of intellectual activity created during the implementation of this Agreement, until the adoption and implementation of the relevant decision on their legal protection;

      reservation by the right holder of previous intellectual property of the right to control its use;

      ensuring protection of production secrets (know-how) and information on the intellectual activity results;

      order of compensation for losses resulting from unlawful use of intellectual property, production secrets (know-how) and information on the intellectual activity results.

      4. A Party, its competent authority or authorized organizations receiving production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results (hereinafter -receiving Party) provided by the other Party, its competent authority or authorized organization (hereinafter - supplying party) shall recognize and protect such production secrets (know-how) and / or information.

      Production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results shall be provided, transferred or used only after the receiving Party has taken measures to protect them.

      The receiving Party shall protect information containing production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results at a level not lower than the protection level provided in relation to its own similar information. If necessary, the agreements (contracts) between the authorized organizations provide for additional measures to protect information containing production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results.

      The production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results provided during the implementation of this Agreement shall be used exclusively for the purposes of this Agreement, also in accordance with the terms of the agreements (contracts) concluded during the implementation of this Agreement.

      The receiving Party shall undertake, without the prior written consent of the transmitting Party, not to use such production secrets (know-how) and (or) information for conducting its own research, development and technological works.

      The receiving Party shall undertake not to divulge, publish, use for profit and not provide such secrets of production (know-how) and (or) such information to a third state, international organizations, and also to any third party.

      The rights to protectable results of intellectual activity contained in the provided production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results belong to the supplying Party. The receiving Party shall undertake not to take actions to secure the rights to such results of intellectual activity. In case of breaching of this provision, the receiving Party shall undertake to transfer gratis in full the rights to such results of intellectual activity to the supplying Party.

      5. To prevent unauthorized access to production secrets (know-how) and (or) information on the intellectual activity results that may be provided under this Agreement, the Parties, their competent bodies and authorized organizations shall have the right to use the information protection tools, and also provide products transferred under the Agreement containing the intellectual activity results and (or) being such, technical means protecting it from unauthorized copying, changes and (or) modifications, in the manner prescribed by the legislation of each of the states of the Parties.

      6. The Parties, their competent bodies and authorized organizations shall take all the necessary measures gratis to ensure that the proper right holder reserves the rights to intellectual property results and to acquiring by him of jointly obtained intellectual property in accordance with the terms of this Agreement and the agreements (contracts) concluded during the implementation of this Agreement.

Article 7

      1. Each Party shall carry out its activities under this Agreement in accordance with the law and other regulatory legal acts of its state, and also international treaties to which its state is a party.

      2. Each Party shall independently bear its costs resulting from cooperation in accordance with this Agreement.

Article 8

      1. Export of nuclear materials, equipment, special non-nuclear materials and related technologies within the framework of this Agreement shall be carried out in accordance with the obligations of the states of the Parties arising from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968, and also from other international treaties and agreements within the framework of multilateral export control mechanisms to which the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation are signatories.

      2. Technologies transferred in accordance with this Agreement, and also nuclear materials produced on their basis, or resulting from their use special non-nuclear materials, facilities, equipment and related technologies:

      1) shall not be used to produce nuclear weapons and other nuclear explosive devices or to achieve any other military objective;

      2) shall be provided with physical protection measures at a level not lower than the levels recommended by the IAEA document Nuclear Security Recommendation on Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities (INFCIRC / 225 Rev.5);

      3) shall be under IAEA safeguards for the entire period of their actual presence in the territory or under the jurisdiction of the States of the Parties, with consideration to respective obligations of the Parties under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968:

      in respect of the Republic of Kazakhstan - in accordance with the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 26, 1994, and also the Supplementary Protocol to the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the International Atomic Energy Agency on the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of February 6, 2004;

      in respect of the Russian Federation, where applicable - in accordance with the Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in the Union of Soviet Socialist Republics of February 21, 1985, and also the Supplementary Protocol between the Russian Federation and the International Atomic Energy Agency to the Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in the Union of Soviet Socialist Republics of March 22, 2000;

      4) shall be re-exported or transferred from the jurisdiction of the recipient country only under the terms provided for in this article, and shall be subject to the IAEA safeguards as far as practicable in the framework of the relevant safeguards agreement.

      3. Nuclear materials transferred by the Parties under this Agreement shall not be enriched to a value of 20 percent or more on uranium-235 isotope, and shall not be enriched without the prior written consent of the supplying Party.

      4. Equipment and materials of dual use and related technologies applied for nuclear purposes, transferred by the Parties among themselves in accordance with this Agreement, and any reproduced copies thereof:

      shall be used only for declared purposes not related to the activities for the creation of nuclear explosive devices;

      shall not be used in activities of the nuclear fuel cycle not covered by the IAEA safeguards;

      shall not be copied, modified, re-exported or transferred to anyone without the written permission of the competent authority of the other Party.

      5. The Parties shall cooperate on the export control of nuclear materials, equipment, special non-nuclear materials and related technologies within the framework of this Agreement.

Article 9

      Disputes between the Parties regarding interpretation and application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations between the competent authorities, unless the Parties agree otherwise.

Article 10

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of each of the Parties under other international agreements in force at the time of signing of this Agreement, to which the Republic of Kazakhstan or the Russian Federation is a party.

Article 11

      Civil liability for nuclear damage that may arise in connection with the implementation of cooperation under this Agreement shall be regulated by the Parties in accordance with the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of May 21, 1963.

Article 12

      The language used for exchange of information related to the implementation of this Agreement is Russian.

Article 13

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notice on completion by the Parties of the internal procedures necessary for its entry into force, and shall be valid until its termination in accordance with paragraph 2 of this article.

      2. Each of the Parties may terminate this Agreement by sending a written notice of such intention to the other Party at least six months before the expected termination date.

      3. Termination of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from the implementation of this Agreement before its termination, unless otherwise agreed by the Parties.

      4. In the event of termination of this Agreement, the obligations of the Parties in accordance with Articles 5, 6, 8, 9 and 11 of this Agreement shall remain in force, unless the Parties agree otherwise.

      5. By consent of the Parties, this Agreement may be amended by separate protocols.

      6. Termination of this Agreement shall not affect the validity of agreements (contracts) concluded in accordance with paragraph 1 of Article 4 of this Agreement during its validity and not completed before the date of its validity termination, unless otherwise agreed by the Parties.

      Executed in Vienna on September 19, 2017 in two copies, each in the Kazakh and Russian languages, all texts being equally authentic.

      For the Government For the Government
      of the Republic of Kazakhstan of the Russian Federation