О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о международных комбинированных перевозках грузов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 ноября 2019 года № 839.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о международных комбинированных перевозках грузов.

      2. Уполномочить Министра индустрии и инфраструктурного развития Республики Казахстан Ускенбаева Каирбека Айтбаевича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о международных комбинированных перевозках грузов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      Сноска. Пункт 2 – в редакции постановления Правительства РК от 27.04.2022 № 253.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Мамин

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 8 ноября 2019 года № 839
  Проект

СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о международных комбинированных перевозках грузов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Турецкой Республики, далее именуемые "Стороны",

      желая содействовать упрощению международных грузовых перевозок через интермодальные решения,

      учитывая увеличение грузовых перевозок между Республикой Казахстан и Турецкой Республикой,

      в целях интеграции транспортных сетей государств Европы, Балтийского региона, Черного моря, Среднего Востока и Кавказа,

      желая возродить исторический Шелковый путь и в стремлении улучшить Центральный транспортный коридор, соединяющий Казахстан и Турцию по железнодорожной линии Баку - Тбилиси - Карс,

      осознавая необходимость содействия развитию современных железнодорожных и водных транспортных путей в дополнение к автодорожной системе, в целях предоставления альтернативных решений с социальными, экономическими и экологическими преимуществами,

      полагая, что система комбинированных перевозок имеет высокий потенциал и возможность для упрощения международных грузовых перевозок, согласились о нижеследующем:

Статья 1
Сфера применения

      1. Настоящее Соглашение применяется в сфере международных комбинированных перевозок грузов, выполняемых по железной дороге, водными и/или автомобильными путями на транспортном средстве, зарегистрированном на территории государств одной из Сторон, между территориями государств каждой из Сторон, или транзитом через территорию государства одной или обеих Сторон.

Статья 2
Определения

      Для целей настоящего Соглашения нижеприведенные определения означают следующее:

      а) интермодальная перевозка грузов - последовательное использование различных видов транспорта для перевозки грузов от грузоотправителя до грузополучателя в интермодальной/комбинированной загрузочной транспортной единице;

      б) комбинированная перевозка грузов - интермодальная перевозка грузов, при которой большая часть пути приходится на железные дороги или морской путь, а также начальный и/или заключительный этап максимально коротким путем выполняется по автомобильным дорогам;

      в) автотранспортное средство - моторное транспортное средство или комбинация автотранспортных средств (автотранспортные средства с прицепом, полуприцепом), где моторное средство зарегистрировано на территории одного из государств Сторон и используется исключительно для автомобильных перевозок грузов;

      г) загрузочная единица интермодальной/комбинированной перевозки

      - контейнер, съемный кузов, полуприцеп/прицеп, грузовое моторное автотранспортное средство, подходящие для комбинированных перевозок;

      д) комбинированный грузовой терминал - место, приспособленное для перегрузки и хранения загрузочных единиц при интермодальных/комбинированных перевозках;

      е) перевозка из/в комбинированного грузового терминала - перемещение загрузочной единицы интермодальной/комбинированной перевозки от пункта пересечения государственной границы или пункта отправления на территории государств Сторон до ближайшего железнодорожного терминала или морского порта на маршруте; перемещение по автомобильной дороге от железнодорожного терминала или морского порта до ближайшего пункта пересечения государственной границы на маршруте или пункта назначения;

      ж) сопровождаемая смешанная перевозка - перевозка автотранспортных средств в сопровождении водителя другим видом транспорта (например: поездом или паромом);

      з) несопровождаемая смешанная перевозка - перевозка автотранспортных средств или прицепов без сопровождения водителя другим видом транспорта или перевозка контейнеров или сменных кузовов несколькими видами транспорта;

      и) специальное разрешение - документ, дающий перевозчику право на выполнение перевозок крупногабаритных, тяжеловесных и опасных грузов автотранспортным средством в соответствии с законодательством государства Стороны, по территории которого осуществляется перевозка;

      к) совместный комитет - Совместный комитет по международным комбинированным перевозкам, созданный в соответствии с положениями статьи 9 настоящего Соглашения;

      л) перевозчик - любое физическое или юридическое лицо, имеющее право на выполнение перевозок пассажиров и грузов путем аренды, покупки или приобретения в лизинг любой загрузочной единицы в соответствии с законодательством государств Сторон;

      м) габарит погрузки - максимальная высота и ширина железнодорожных транспортных средств и грузов, разрешенные Сторонами для обеспечения безопасного прохождения через мосты, туннели и другие сооружения транспортной инфраструктуры.

Статья 3
Компетентные органы

      1. В настоящем Соглашении компетентными органами Сторон определяются:

      - от Республики Казахстан - Министерство индустрии и инфраструктурного развития;

      - от Турецкой Республики - Министерство транспорта и инфраструктуры.

      2. В случае изменения наименования или функций указанных компетентных органов, Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам. Данные изменения не должны влиять на непрерывность или исполнение настоящего Соглашения.

Статья 4
Сопровождаемая комбинированная перевозка грузов

      1. Операции грузовых перевозок зарегистрированными транспортными средствами, начинающиеся с пересечения государственной границы или от любых погрузочных пунктов, расположенных на территории государств Сторон, и заканчивающиеся в пунктах выгрузки комбинированных перевозок, расположенных на территории государства другой Стороны, должны осуществляться беспрерывно.

      2. Стороны в соответствии с международными нормами прилагают усилия для сокращения времени нахождения грузовых поездов в пунктах пропуска через государственную границу.

Статья 5
Несопровождаемая смешанная перевозка

      1. Перевозка интермодальной/комбинированной транспортной загрузочной единицы между двумя грузовыми терминалами комбинированных перевозок, расположенными на территории государства Стороны, осуществляется только транспортными средствами, зарегистрированными в государстве этой Стороны.

      2. Комбинированные грузовые терминалы, предназначенные для осуществления таких транспортных операций, определяются и вносятся в список на заседании Совместного комитета.

      3. Стороны прилагают необходимые усилия, чтобы способствовать региональной инициативе и международным проектам, от которых зависит увеличение операций контейнерного блок-поезда международной торговли государств Европы, Балтийского региона, регионов Черного моря и Среднего Востока в целях перемещения груза от автомобильного к более надежному, экологичному и эффективному виду транспорта.

Статья 6
Пересечение государственной границы

      1. При въезде или выезде с территории государства Стороны транспортные средства, физические и юридические лица, выполняющие комбинированные перевозки грузов, а также перевозимые товары проходят контроль в соответствии с законодательством государства этой Стороны в случае отсутствия существующего разрешения, транспортное средство не допускается к осуществлению перевозки на территории государства Стороны въезда.

      2. Перевозчик или поставщик услуг и их команда будут соблюдать законодательство и инструкции (правила) государств Сторон.

Статья 7
Продвижение комбинированных грузовых перевозок

      1. Стороны предоставят соответствующие соединения и транзитные услуги на железнодорожных линиях, связывающих государства Сторон, в частности, для международных контейнерных блок-поездов и операций Ro-La.

      2. Стороны прилагают усилия для завершения таможенных процедур при приемке поездов на своей территории своего государства в максимально короткие сроки.

      3. Стороны предоставляют необходимую инфраструктуру и соответствующее обустройство на территории своих государств с целью создания условий для ускоренного прохождения поездов через государственные границы.

Статья 8
Облегчение железнодорожно-паромных и Ro-Ro операций

      1. Стороны осуществляют регулярные железнодорожно-паромные и Ro-Ro операции по Каспийскому морю для обеспечения гарантии перевозок грузов на международном железнодорожном пароме и Ro-Ro операций через порты.

      2. Стороны обеспечивают соответствующим соединением и транзитными услугами на железнодорожных линиях, связывающих территории государств Сторон, в особенности для контейнерных, железнодорожно-паромных и Ro-Ro операций.

      3. В случае необходимости Стороны оказывают необходимое содействие друг другу для обеспечения эффективного выполнения комбинированных транспортных перевозок, которые должным образом обеспечат непрерывную транспортную цепочку по маршруту.

Статья 9
Сотрудничество и Совместный комитет

      1. Стороны содействуют обмену информацией между компетентными органами с целью выполнения настоящего Соглашения.

      2. Стороны обмениваются профессиональным и техническим опытом в области комбинированных перевозок, в частности, логистических центров/комбинированных грузовых терминалов/сухих портов. В этой связи Стороны согласились организовать, в случае необходимости, учебные сессии и семинары для увеличения знаний своих сотрудников в сфере комбинированных перевозок.

      3. В целях регулирования всех вопросов в отношении выполнения настоящего Соглашения Стороны создают Совместный комитет, состоящий из представителей Сторон. Совместный комитет состоит из государственных должностных лиц Сторон, а также представителей сектора комбинированных перевозок.

      4. Точная дата и место проведения первого заседания Совместного комитета будут определены по дипломатическим каналам с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Совместный комитет проводит свои заседания не реже одного раза в год, поочередно на территории государств Сторон. Повестка дня предстоящих заседаний Совместного комитета должна быть доведена до Сторон за 2 недели до намеченного заседания.

      5. В целях развития и поощрения комбинированных перевозок Стороны в рамках Совместного комитета на основе взаимности издают документы, которые облегчают услуги комбинированных перевозок.

      6. Помимо выполнения и реализации настоящего Соглашения Совместный комитет ответственен за обсуждение и решение проблем в области комбинированных перевозок, осуществляемых в рамках настоящего Соглашения. Совместный комитет может предлагать изменения или дополнения в положения настоящего Соглашения, которые принимаются в соответствии с положениями статьи 15 настоящего Соглашения.

Статья 10
Нарушения

      1. В случае, если перевозчик/лицо, осуществляющие транспортные услуги, их члены или сотрудники нарушили законодательство государства другой Стороны или положения настоящего Соглашения, компетентные органы Стороны, где произошло такое нарушение, могут принять следующие меры:

      а) оповестить соответствующего перевозчика о необходимости соблюдения положений действующего законодательства;

      б) в случае серьезного нарушения, совершенного перевозчиком или поставщиком услуг, приостановить действие лицензии соответствующего перевозчика или запретить соответствующему перевозчику выполнять перевозки.

      2. Компетентные органы Сторон информируют друг друга о принятых мерах в отношении таких нарушений.

      3. Положения пунктов настоящей статьи не препятствуют реализации законодательства государства Стороны, где произошло такое нарушение.

Статья 11
Защита данных

      1. Стороны признают, что, за исключением официальных статистических данных и отчетов, все данные и информация, регулируемые настоящим Соглашением, защищаются от предоставления без разрешения другой Стороны третьим лицам.

      2. Любые улики или доказательства, подлежащие судебным или административным процедурам, касающиеся преступлений или следствия, могут быть предоставлены государственным учреждениям, прокуратуре и судам. Распространение данных и информации, регулируемых настоящим Соглашением, подлежит письменному разрешению компетентных органов Сторон.

Статья 12
Форс-мажор

      Стороны соглашаются выполнять взаимно согласованные совместные действия в чрезвычайных обстоятельствах или в случае, когда комбинированная грузовая перевозка прервана более чем на 12 часов.

Статья 13
Соблюдение национального законодательства

      Автоперевозчики и экипажи транспортных средств, осуществляющие транспортные перевозки на территории государства каждой из Сторон, должны соблюдать законодательство этого государства.

      Положения настоящего Соглашения не должны препятствовать мерам, касающимся ограничения транзитного проезда, причиняющего вред национальной безопасности государств Сторон.

      В случае применения таких мер, соответствующая Сторона должна проинформировать другую Сторону посредством официальной корреспонденции, включающей содержание, дату введения и продолжительность этих мер.

Статья 14
Регулирование споров

      Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами относительно применения и толкования настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами путем переговоров и консультаций в доброжелательной обстановке.

Статья 15
Изменения и дополнения

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.

Статья 16
Вступление в силу и прекращение

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцать) календарных дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения направив письменное уведомление по дипломатическим каналам другой Стороне о своем решении прекратить его действие. В таком случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 180 календарных дней с даты получения такого уведомления.

      Совершено в городе __________ "_____" _______________ 20 года в двух экземплярах, каждый на казахском, турецком, русском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае расхождения между текстами настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан

За Правительство
Турецкой Республики


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы халықаралық құрамдастырылған жүк тасымалдары туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 8 қарашадағы № 839 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы халықаралық құрамдастырылған жүк тасымалдары туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және инфрақұрылымдық даму министрі Қайырбек Айтбайұлы Өскенбаевқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы халықаралық құрамдастырылған жүк тасымалдары туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат беріле отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      Ескерту. 2-тармақ жаңа редакцияда - ҚР Үкіметінің 27.04.2022 № 253 қаулысымен.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
А. Мамин

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2019 жылғы 8 қарашадағы
№ 839 қаулысымен
Мақұлданған
 
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі арасындағы халықаралық құрамдастырылған жүк тасымалдары туралы КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түркия Республикасының Үкіметі

      интермодальдық шешімдер арқылы халықаралық жүк тасымалдарын оңайлатуға жәрдемдесуге ниет білдіре отырып,

      Қазақстан Республикасы мен Түркия Республикасының арасындағы жүк тасымалдарының ұлғаюын ескере отырып,

      Еуропа, Балтық өңірі, Қара теңіз, Орта Шығыс және Кавказ мемлекеттерінің көлік желілерін интеграциялау мақсатында,

      тарихи Жібек жолын қайта жаңғыртуға және Баку-Тбилиси-Карс теміржол желісі арқылы Қазақстан мен Түркияны қосатын Орталық көлік дәлізін жақсартуға ниет білдіре отырып,

      әлеуметтік, экономикалық және экологиялық артықшылықтары бар балама шешімдер ұсыну мақсатында автожол жүйесіне қосымша заманауи теміржол және су көлігі жолдарын дамытуға жәрдемдесу қажеттігін ұғына отырып,

      халықаралық жүк тасымалдарын оңайлату үшін құрамдастырылған тасымалдар жүйесінің жоғары әлеуеті мен мүмкіндігі бар екенін болжай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

Қолданылу саласы

      1. Осы Келісім Тараптардың бірі мемлекеттерінің аумағында тіркелген көлік құралымен Тараптардың әрбірінің мемлекеттерінің аумақтары арасында немесе бір немесе екі Тарап мемлекетінің аумағы арқылы транзитпен теміржол, су және/немесе автомобиль жолдары арқылы орындалатын халықаралық құрамдастырылған жүк тасымалдары саласында қолданылады.

2-бап

Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін төменде келтірілген анықтамалар мыналарды білдіреді:

      а) интермодальдық жүк тасымалы − интермодальдық/құрамдастырылған жүк тиелетін көлік бірлігінде жүк жөнелтушіден жүк алушыға дейін жүкті тасымалдау үшін көліктің әр түрін дәйектілікпен пайдалану;

      б) құрамдастырылған жүк тасымалы − интермодальдық жүк тасымалы, бұл ретте жолдың басым бөлігі теміржолдарға немесе теңіз жолына келеді, сондай-ақ бастапқы және/немесе соңғы кезеңі автомобиль жолдары арқылы барынша қысқа жолмен орындалады;

      в) автокөлік құралы − моторлы көлік құралы Тараптар мемлекеттерінің бірінің аумағында тіркелген және жүкті тек автомобильмен тасымалдау үшін пайдаланылатын моторлы көлік құралын немесе автокөлік құралдарының құрамасын (тіркемесі, жартылай тіркемесі бар автокөлік құралдары) білдіреді;

      г) интермодальдық/құрамдастырылған тасымалдың жүк тиелетін бірлігі − құрамдастырылған тасымалдар үшін жарамды контейнер, алынбалы шанақ, жартылай тіркеме/тіркеме, жүкке арналған моторлы автокөлік құралы;

      д) құрамдастырылған жүк терминалы − интермодальдық/құрамдастырылған тасымалдар кезінде жүк тиелетін бірліктерді тиеп-түсіруге және сақтауға бейімделген орын;

      е) құрамдастырылған жүк терминалына/терминалынан тасымалдау − интермодальдық/құрамдастырылған тасымалдың жүк тиелетін бірлігін мемлекеттік шекараны кесіп өту пунктінен немесе Тараптар мемлекеттерінің аумағындағы жөнелту пунктінен маршрутта жақын маңдағы теміржол терминалына немесе теңіз портына дейін өткізу; теміржол терминалынан немесе теңіз портынан маршрутта жақын маңдағы мемлекеттік шекараны кесіп өту пунктіне немесе межелі пунктке дейін автомобиль жолы арқылы өткізу;

      ж) ілесіп алып жүретін аралас тасымал − автокөлік құралдарын жүргізуші ілесіп жүріп көліктің басқа түрімен (мысалы: пойызбен немесе пароммен) тасымалдау;

      з) ілесіп алып жүрмейтін аралас тасымал − автокөлік құралдарын немесе тіркемелерді жүргізуші ілесіп жүрмей көліктің басқа түрімен тасымалдау немесе көліктің бірнеше түрімен контейнерлерді немесе алынбалы шанақтарды тасымалдау;

      и) арнайы рұқсат − аумағы арқылы тасымалдау жүзеге асырылатын Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес тасымалдаушыға үлкен габаритті, ауыр салмақты және қауіпті жүктерді автокөлік құралымен тасымалдауды орындау құқығын беретін құжат;

      к) бірлескен комитет − осы Келісімнің 9-бабының ережелерiне сәйкес құрылған "Халықаралық құрамдастырылған тасымалдар жөніндегі бірлескен комитет";

      л) тасымалдаушы − Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес кез келген жүк тиелетін бірлікті жалға алу, сатып алу немесе лизингке алу арқылы жолаушылар мен жүк тасымалдарын орындауға құқығы бар кез келген жеке немесе заңды тұлға;

      м) тиеу габариті − көпірлер, туннельдер және көлік инфрақұрылымының басқа да құрылысжайлары арқылы қауіпсіз өтуді қамтамасыз ету үшін Тараптар рұқсат еткен теміржол көлік құралдарының және жүктің ең жоғары биіктігі мен ені.


3-бап

Құзыретті органдар

      1. Осы Келісімде Тараптардың құзыретті органдары болып:

      - Қазақстан Республикасынан – Индустрия және инфрақұрылымдық даму министрлігі;

      - Түркия Республикасынан – Көлік және инфрақұрылым министрлігі айқындалады.

      2. Көрсетілген құзыретті органдардың атауы немесе функциялары өзгерген жағдайда Тараптар дипломатиялық арналар арқылы бір-біріне дереу хабар береді. Бұл өзгерістер осы Келісімнің үзіліссіз болуына немесе орындалуына әсер етпеуге тиіс.


4-бап

Ілесіп алып жүретін құрамдастырылған жүк тасымалы

      1. Мемлекеттік шекараны кесіп өтуден немесе Тараптар мемлекеттерінің аумағында орналасқан кез келген жүк тиеу пунктінен басталатын және басқа Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан құрамдастырылған тасымалдарды түсіру пункттерінде аяқталатын, тіркелген көлік құралдарымен жүк тасымалдары операциялары үзіліссіз жүзеге асырылуға тиіс.

      2. Тараптар халықаралық нормаларға сәйкес мемлекеттік шекара арқылы өткізу пункттерінде жүк пойыздарының болу уақытын қысқартуға күш-жігерін жұмсайды.


5-бап

Ілесіп алып жүрмейтін аралас тасымал

      1. Тарап мемлекетінің аумағында орналасқан құрамдастырылған тасымалдардың екі жүк терминалы арасында интермодальдық/құрамдастырылған көліктік жүк тиелетін бірлікті тасымалдау осы Тарап мемлекетінде тіркелген көлік құралдарымен ғана жүзеге асырылады.

      2. Осындай көліктік операцияларды жүзеге асыруға арналған құрамдастырылған жүк терминалдары Бірлескен комитет отырысында айқындалады және тізімге енгізіледі.

      3. Тараптар автомобиль көлігінен неғұрлым сенімді, экологиялық және тиімді көлік түріне жүкті ауыстырып салу мақсатында Еуропа, Балтық өңірі, Қара теңіз және Орта Шығыс өңірлері мемлекеттерінің халықаралық саудасының контейнерлік блок-пойыз операцияларының ұлғаюына байланысты болатын өңірлік бастамалар мен халықаралық жобаларға ықпал ету үшін қажетті күш-жігер жұмсайды.

6-бап

Мемлекеттік шекараны кесіп өту

      1. Тарап мемлекетінің аумағына келу немесе одан кету кезінде құрамдастырылған жүк тасымалдарын орындайтын көлік құралдары, жеке және заңды тұлғалар, сондай-ақ тасымалданатын тауарлар осы Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес бақылаудан өтеді, қолданыстағы рұқсат болмаған жағдайда көлік құралы келетін Тарап мемлекетінің аумағында тасымалдарды жүзеге асыруға жіберілмейді.

      2. Тасымалдаушы немесе көрсетілетін қызметтерді беруші және олардың командасы Тараптар мемлекеттерінің заңнамасын және нұсқаулықтарын (қағидаларын) сақтайтын болады.

7-бап

Құрамдастырылған жүк тасымалдарын жылжыту

      1. Тараптар мемлекеттерін байланыстыратын теміржол желілерінде, атап айтқанда халықаралық контейнерлік блок-пойыздар мен Ro-La операциялары үшін Тараптар тиісті жалғанымдарды береді және транзиттік қызметтерді көрсетеді.

      2. Тараптар өз мемлекетінің аумағында пойыздарды қабылдау кезінде кедендік рәсімдерді барынша қысқа мерзімдерде аяқтауға күш-жігерін жұмсайды.

      3. Тараптар пойыздардың мемлекеттік шекаралар арқылы жедел өтуі үшін жағдай жасау мақсатында өз мемлекетінің аумағында қажетті инфрақұрылым ұсынады және тиісінше жайластырады.


8-бап

Теміржол-паром және Ro-Ro операцияларын жеңілдету

      1. Тараптар халықаралық теміржол паромында жүк тасымалдарының және порттар арқылы Ro-Ro операциялардың кепілдіктерін қамтамасыз ету үшін Каспий теңізі арқылы тұрақты теміржол-паром және Ro-Ro операцияларын жүзеге асырады.

      2. Тараптар мемлекеттерінің аумақтарын байланыстыратын теміржол желілерінде, әсіресе контейнерлік, теміржол-паром және Ro-Ro операциялары үшін Тараптар тиісті жалғанымды және транзиттік көрсетілетін қызметтерді қамтамасыз етеді.

      3. Тараптар, қажет болған жағдайда, маршрут бойынша үзіліссіз көлік тізбегін тиісті түрде қамтамасыз ететін құрамдастырылған көлік тасымалдарын тиімді орындауды қамтамасыз ету үшін бір-біріне қажетті жәрдем көрсетеді.

9-бап

Ынтымақтастық және Бірлескен комитет

      1. Тараптар осы Келісімді орындау мақсатында құзыретті органдар арасында ақпарат алмасуға жәрдемдеседі.

      2. Тараптар құрамдастырылған тасымалдар, атап айтқанда логистикалық орталықтар/құрамдастырылған жүк терминалдары/құрғақ порттар саласында кәсіби және техникалық тәжірибе алмасады. Осыған байланысты, Тараптар, қажет болған жағдайда, өз қызметкерлерінің құрамдастырылған тасымалдар саласындағы білімін арттыру үшін оқу сессиялары мен семинарлар ұйымдастыруға келісті.

      3. Осы Келісімді орындауға қатысты барлық мәселелерді реттеу мақсатында Тараптар Бірлескен комитет құрады, ол Тараптар өкілдерінен тұрады. Бірлескен комитет Тараптардың мемлекеттік лауазымды адамдарынан, сондай-ақ құрамдастырылған тасымалдар секторының өкілдерінен тұрады.

      4. Бірлескен комитеттің бірінші отырысы өткізілетін нақты күні мен орны осы Келісім күшіне енген күннен бастап дипломатиялық арналар арқылы айқындалатын болады. Бірлескен комитет өз отырыстарын Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында кезектілікпен, жылына бір реттен сиретпей өткізеді. Бірлескен комитеттің алдағы отырыстарының күн тәртібі белгіленген отырысқа дейін 2 апта бұрын Тараптардың назарына жеткізілуге тиіс.

      5. Құрамдастырылған тасымалдарды дамыту және көтермелеу мақсатында Тараптар Бірлескен комитет шеңберінде өзара түсінушілік негізінде құрамдастырылған тасымалдардың көрсетілетін қызметтерін жеңілдететін құжаттарды шығарады.

      6. Осы Келісімді орындау мен іске асырудан басқа, Бірлескен комитет осы Келісім шеңберінде жүзеге асырылатын құрамдастырылған тасымалдар саласындағы мәселелерді талқылау және шешу үшін жауапты. Бірлескен комитет осы Келісімнің ережелеріне өзгерістер немесе толықтырулар ұсына алады, олар осы Келісімнің 15-бабының ережелеріне сәйкес қолданылады.

10-бап

Бұзушылықтар

      1. Егер тасымалдаушы/көліктік көрсетілетін қызметтерді жүзеге асыратын тұлға, олардың мүшелері немесе қызметкерлері басқа Тарап мемлекетінің заңнамасын немесе осы Келісімнің ережелерін бұзса, осындай бұзушылық болған Тараптың құзыретті органдары мынадай шаралар қабылдауы мүмкін:

      а) Тиісті тасымалдаушыны қолданыстағы заңнаманың ережелерін сақтау қажеттігі туралы хабардар етеді;

      б) Тасымалдаушы немесе көрсетілетін қызметтерді беруші елеулі бұзушылық жасаған жағдайда, тиісті тасымалдаушы лицензиясының қолданысын тоқтата тұрады немесе тиісті тасымалдаушыға тасымалдарды орындауға тыйым салады.

      2. Тараптардың құзыретті органдары осындай бұзушылықтарға қатысты қабылданған шаралар туралы бір-біріне хабар береді.

      3. Осы бап тармақтарының ережелері осындай бұзушылық болған Тарап мемлекетінің заңнамасын іске асыруға кедергі келтірмейді.

11-бап

Деректерді қорғау

      1. Тараптар ресми статистикалық деректер мен есептерді қоспағанда, осы Келісіммен реттелетін барлық деректер мен ақпараттың басқа Тараптың рұқсатынсыз үшінші тұлғаларға берілуден қорғалатынын таниды.

      2. Сот немесе әкімшілік рәсімдерге жататын, қылмыстарға немесе тергеуге қатысты кез келген айғақтар немесе дәлелдемелер мемлекеттік мекемелерге, прокуратураға және соттарға берілуі мүмкін. Осы Келісіммен реттелетін деректер мен ақпаратты тарату Тараптардың құзыретті органдарының жазбаша рұқсат беруіне жатады.


12-бап

Форс-мажор

      Тараптар төтенше жағдайларда немесе құрамдастырылған жүк тасымалы 12 сағаттан астам тоқтап қалған жағдайда, өзара келісілген бірлескен әрекеттерді орындауға келіседі.


13-бап

Ұлттық заңнаманы сақтау

      Әрбір Тарап мемлекетінің аумағында көлік тасымалдарын жүзеге асыратын автотасымалдаушылар мен көлік құралдарының экипажы осы мемлекеттің заңнамасын сақтауға тиіс.

      Осы Келісімнің ережелері Тараптар мемлекеттерінің ұлттық қауіпсіздігіне зиян келтіретін транзиттік жол жүруді шектеуге қатысты шараларға кедергі келтірмеуге тиіс.

      Мұндай шаралар қолданылған жағдайда, тиісті Тарап осы шаралардың мазмұнын, енгізілу күні мен ұзақтығын қамтитын ресми хат-хабар арқылы басқа Тарапқа хабар беруге тиіс.

14-бап

Дауларды реттеу

      Осы Келісімді қолдануға және түсіндіруге қатысты Тараптар арасында туындауы мүмкін кез келген даулар мен келіспеушіліктерді Тараптар келіссөздер мен консультациялар арқылы тілектестік жағдайда шешеді.

15-бап

Өзгерістер мен толықтырулар

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, бұлар оның ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің күшіне енуі үшін көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді.

16-бап

Күшіне енуі және тоқтатылуы

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      Әрбiр Тарап Келісімнің қолданысын тоқтату шешімі туралы басқа Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жібере отырып, осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданысы осындай хабарлама алынған күннен бастап күнтізбелік 180 күн өткен соң тоқтатылады.

      201__ жылғы "__" ______ ______ қаласында әрқайсысы қазақ, түрік, орыс және ағылшын тілдерінде екі данадан жасалды әрі барлық мәтін бірдей түпнұсқалы болып табылады.

      Осы Келісімнің мәтіндері арасында алшақтықтар болған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Түркия РеспубликасыныңҮкіметі үшін