О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 апреля 2024 года № 301

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Нуртлеу Мурату Абугалиевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 18 апреля 2024 года № 301
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Таиланд об освобождении от визовых требований владельцев национальных паспортов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Таиланд, далее именуемые индивидуально "Сторона" и совместно "Стороны";

      желая способствовать развитию дружественных отношений между государствами Сторон,

      в целях облегчения въезда граждан своих государств на территории государств Сторон,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Термин "проездной документ", используемый в настоящем Соглашении, означает:

      1) действительным проездным документом Республики Казахстан является национальный паспорт гражданина Республики Казахстан;

      2) действительным проездным документом Королевства Таиланд является национальный паспорт гражданина Королевства Таиланд.

Статья 2

      1. Граждане государства одной Стороны, владельцы действительных проездных документов, срок действия которых должен быть не менее 6 (шесть) месяцев, освобождаются от визовых требований для въезда, выезда, транзита, временного пребывания на территории государства другой Стороны на период, не превышающий 30 (тридцать) календарных дней со дня въезда, суммарно 90 (девяносто) календарных дней в течение каждого периода в 180 (сто восемьдесят) календарных дней.

      2. Если лица, указанные в пункте 1 настоящей статьи, намерены пребывать на территории государства другой Стороны более 30 (тридцать) календарных дней, они должны получить соответствующую визу, требуемую в соответствии с законодательством и правилами государства этой Стороны.

Статья 3

      Лица, указанные в статье 2 настоящего Соглашения, могут въезжать, выезжать или следовать транзитом через территорию государства другой Стороны через любые пункты пропуска государства другой Стороны, открытые для международного пассажирского сообщения, и должны соблюдать законодательство и правила государства этой Стороны в отношении въезда, выезда и транзита.

Статья 4

      Лица, указанные в статье 2 настоящего Соглашения, должны уважать законодательство и правила государства другой Стороны во время их пребывания на территории последней.

Статья 5

      Каждая Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде гражданину государства другой Стороны, которого она может счесть нежелательным, либо сократить или прекратить их пребывание на территории своего государства в соответствии с ее законодательством и правилами.

Статья 6

      Лица, указанные в статье 2 настоящего Соглашения, которые не могут покинуть территорию государства другой Стороны в течение 30 (тридцать) календарных дней с даты их въезда в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, обязаны продлить свое пребывание в соответствии с законодательством и правилами государства принимающей Стороны.

Статья 7

      1. Стороны обмениваются образцами действительных проездных документов, указанных в статье 1 настоящего Соглашения, по дипломатическим каналам не позднее 30 (тридцать) календарных дней после даты подписания настоящего Соглашения.

      2. В случаях введения новых проездных документов или внесения изменений в существующие Стороны незамедлительно информируют друг друга об этом и направляют образцы таких проездных документов по дипломатическим каналам, а также информацию, касающуюся их применения, не позднее чем за 30 (тридцать) календарных дней до их официального введения или изменения.

Статья 8

      1. Любая Сторона вправе временно, частично или полностью приостановить действие настоящего Соглашения по соображениям национальной безопасности, общественного порядка или общественного здравоохранения через письменное уведомление другой Стороны по дипломатическим каналам. В этом случае действие настоящего Соглашения приостанавливается по истечении 48 (сорок восемь) часов с даты получения такого уведомления либо как можно скорее в случае крайней необходимости. Стороны согласовывают дату временного, полного или частичного возобновления действия настоящего Соглашения по дипломатическим каналам.

      2. Приостановление действия настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не затрагивает прав лиц, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, находящихся на территории государства Стороны, осуществляющей приостановление действия настоящего Соглашения.

Статья 9

      Любые разногласия, возникающие в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций или переговоров между Сторонами.

Статья 10

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения, являющиеся его неотъемлемыми частями и оформляемые отдельными протоколами.

Статья 11

      1. Настоящее Соглашение действительно на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцать) календарных дней после даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.

      2. Каждая из Сторон может расторгнуть настоящее Соглашение, уведомив об этом другую Сторону в письменной форме по дипломатическим каналам. В таком случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 90 (девяносто) календарных дней с даты получения такого уведомления от другой Стороны.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своими соответствующими Сторонами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе __________ "___" ________ 20__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, тайском и английском языках, все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения каких-либо расхождений между текстами настоящего Соглашения преимущественную силу имеет текст на английском языке.

      За Правительство
Республики Казахстан
За ПравительствоКоролевства Таиланд

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2024 жылғы 18 сәуірдегі № 301 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұрат Әбуғалиұлы Нұртілеу Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімге Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2024 жылғы 18 сәуірдегі
№ 301 қаулысымен
мақұлданған
 
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы ұлттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

      Бұдан әрі жеке-жеке "Тарап" және бірлесіп "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі

      Тараптар мемлекеттерінің аумағына өз мемлекеттері азаматтарының келуін жеңілдету мақсатында

      Тараптардың мемлекеттері арасындағы достық қарым-қатынасты дамытуға жәрдемдесуді қалай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімде қолданылатын "жол жүру құжаты" термині мыналарды білдіреді:

      1) Қазақстан Республикасының жарамды жол жүру құжаты Қазақстан Республикасы азаматының ұлттық паспорты болып табылады;

      2) Таиланд Корольдігінің жарамды жол жүру құжаты Таиланд Корольдігінің азаматының ұлттық паспорты болып табылады.


2-бап

      1. Бір Тарап мемлекетінің азаматтары, қолданылу мерзімі кемінде 6 (алты) айдан кем болмауға тиіс жарамды жол жүру құжаттарының иелері, екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, одан кету, транзитпен өту, онда уақытша болу үшін келген күнінен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен аспайтын, күнтізбелік 180 (жүз сексен) күндік әр кезең ішінде жиынтығы күнтізбелік 90 (тоқсан) күн болатын кезеңге визалық талаптардан босатылады.

      2. Егер осы баптың 1-тармағында көрсетілген адамдар екінші Тарап мемлекетінің аумағында күнтізбелік 30 (отыз) күннен артық болуға ниет білдірсе, осы Тарап мемлекетінің заңнамасы мен қағидаларына сәйкес талап етілетін тиісті виза алуға тиіс.

3-бап

      Осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген адамдар екінші Тарап мемлекетінің халықаралық жолаушылар қатынасы үшін ашылған кез келген өткізу пункттері арқылы екінші Тарап мемлекетінің аумағына келе алады, одан кете алады немесе транзитпен өте алады және осы Тарап мемлекетінің келуге, кетуге және транзитпен өтуге қатысты заңнамасы мен қағидаларын сақтауға тиіс.

4-бап

      Осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген адамдар екінші Тарап аумағында болған кезеңінде оның заңнамасы мен қағидаларын құрметтеуге тиіс.

5-бап

      Әрбір Тарап өзінің заңнамасы мен қағидаларына сәйкес екінші Тарап мемлекетінің өзі қоштайматын азаматтарының келуінен бас тарту немесе олардың өз мемлекетінің аумағында болу мерзімін қысқарту немесе тоқтату құқығын өзіне қалдырады.

6-бап

      Осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген, еңсерілмейтін күш мән-жайларына байланысты екінші Тарап мемлекетінің аумағынан келген күнінен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн ішінде шыға алмайтын адамдар өздерінің болу мерзімін қабылдаушы Тарап мемлекетінің заңнамасы мен қағидаларына сәйкес ұзартуға міндетті.

7-бап

      1. Тараптар осы Келісімге қол қойылған күннен кейін күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген жарамды жол жүру құжаттарының үлгілерімен алмасады.

      2. Жаңа жол жүру құжаттары енгізілген немесе қолданыстағыларына өзгерістер енгізілген жағдайларда Тараптар бұл туралы бірін-бірі дереу хабардар етеді және осындай жол жүру құжаттары ресми енгізілгенге немесе өзгертілгенге дейін кемінде күнтізбелік 30 (отыз) күн бұрын дипломатиялық арналар арқылы олардың үлгілерін, сондай-ақ олардың қолданылуына қатысты ақпарат жібереді.

8-бап

      1. Кез келген Тарап ұлттық қауіпсіздік, қоғамдық тәртіп немесе қоғамдық денсаулық сақтау пайымы бойынша дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты жазбаша хабардар ету жолымен осы Келісімнің қолданысын уақытша, ішінара немесе толық тоқтата тұруға құқылы. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданысы осындай хабарлама алынған күннен бастап 48 (қырық сегіз) сағат өткеннен кейін немесе аса қажет болған жағдайда мүмкіндігінше тезірек тоқтатып қойылады. Тараптар осы Келісімнің қолданысы уақытша, толық немесе ішінара қалпына келтірілетін күнді дипломатиялық арналар арқылы келіседі.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген, осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұруды жүзеге асыратын Тарап мемлекетінің аумағында жүрген адамдардың құқықтарын қозғамайды.

9-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындайтын кез келген келіспеушілік Тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешіледі.

10-бап

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын және жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

11-бап

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жарамды және дипломатиялық арналар арқылы оның күшіне енуі үшін қажетті мемелекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен кейін күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Тараптардың әрқайсысы осы Келісімді бұза алады, бұл туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда хабардар етеді. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданысы екінші Тараптан осындай хабарлама алынған күннен бастап күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен кейін тоқтатылады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН өзінің тиісті Тараптары лайықты түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      20__ жылғы "__" _______ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, тай және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, барлық мәтіндер бірдей теңтүпнұсқалы. Осы Келісімнің мәтіндері арасында қандай да бір алшақтық туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтіннің күші басым.

      Қазақстан Республикасының Таиланд Корольдігінің
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін