Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о торгово-экономическом и научно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 мая 1997 г. N 908. Утратило силу постановлением Правительства Республики Казахстан от 30 ноября 2006 года N 1151.

       Сноска. Постановление Правительства РК от 30 мая 1997 г. N 908 утратило силу постановлением Правительства РК от 30 ноября 2006 года N  1151

        Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Словацкой Республики о торгово-экономическом и научно-техническом сотрудничестве, подписанное в городе Алматы 18 мая 1995 года.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить в установленном порядке Словацкую Сторону о принятом решении Правительства Республики Казахстан.

      Премьер-Министр
   Республики Казахстан

  С О Г Л А Ш Е Н И Е
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Словацкой Республики о
торгово-экономическом и научно-техническом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Словацкой Республики, далее именуемые "Договаривающиеся Стороны", 
      руководствуясь желанием развивать и укреплять торгово-экономические связи и научно-техническое сотрудничество, 
      намереваясь расширять торговые отношения между двумя государствами на принципах равноправия и взаимовыгоды, 
      учитывая глубокие изменения, происходящие в политической и экономической системах обеих стран, 
      стремясь последовательно интегрировать экономику обоих государств в мировое хозяйство, в соответствии с международным правом и действующим в обоих государствах законодательством, 
      принимая во внимание обязательства Республики Казахстан как Договаривающейся Стороны Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и стремление Словацкой Республики соблюдать нормы и правила общепринятые в системе международной торговли, включая нормы и правила ГАТТ, согласились о нижеследующем: 

СТАТЬЯ 1
 

          Договаривающиеся Стороны будут содействовать развитию взаимных экономических отношений, направленных в первую очередь на увеличение взаимного товарооборота и объема оказываемых услуг. 
      Договаривающиеся Стороны согласились принимать необходимые меры к обеспечению, облегчению и стимулированию всех форм экономического, торгового и научно-технического сотрудничества в рамках законодательства действующего в государствах Договаривающихся Сторон. 

  СТАТЬЯ 2 
 

        Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу режим наибольшего благоприятствования в отношении торговли товарами, происходящими из территории их государств и других форм экономического сотрудничества по всем вопросам, относящимся к: 
      Режим наибольшего благоприятствования не будет распространятся на привилегии и льготы которые: 
      - одна из Договаривающихся Сторон предоставила или предоставит в будущем соседним государствам в целях облегчения приграничной торговли, или межрегиональной торговли с другими государствами, 
      - вытекают из членства Договаривающихся Сторон в уже существующих или возможно создаваемых в будущем таможенных союзах и зонах свободной торговли. 

  СТАТЬЯ 3
 

        Договаривающиеся Стороны договорились, что товарообмен и предоставление услуг будут производиться между субъектами внешнеэкономических отношений обеих стран, (далее субъектами), на основе прямых, или компенсационных торговых сделок, заключаемых в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон, по мировым ценам и принципам принятым в международной торговле. 
      Субъекты Договаривающихся Сторон на основе взаимной договоренности будут заключать договоры и контракты, включая долгосрочные, особенно на поставки товаров с продолжительным производственным циклом и соглашения об экономическом сотрудничестве. 

  СТАТЬЯ 4 
 

        Договаривающиеся Стороны будут создавать благоприятные условия для заключения и осуществления субъектами Сторон торговых сделок по поставкам товаров и оказанию услуг. 

  СТАТЬЯ 5
 

          Договаривающиеся Стороны будут создавать благоприятные условия для прямых контактов между своими физическими и юридическими субъектами, и также для обмена визитами делегаций и предпринимателей, участия в ярмарках и выставках и обмена информацией. 

  СТАТЬЯ 6 
 

        Договаривающиеся Стороны, принимая во внимание важность расширения торгово-экономического и промышленного сотрудничества, будут, с учетом законодательства своих государств, создавать благоприятные условия для создания на территории своей страны филиалов, организаций, предприятий, фирм, банков, торговых домов, бирж, кооперативов и компаний для их торговой и экономической деятельности. 

  СТАТЬЯ 7
 

          Договаривающиеся Стороны с учетом развития рыночных экономических отношений в обоих государствах в соответствии с законодательством действующим в каждом из государств, подтверждают взаимную заинтересованность в: 
      - создании предпосылок для движения капитала, 
      - объединении инвестиций для реализации важнейших проектов, 
      - участии субъектов обоих государств в развитии свободных экономических зон, 
      - процессе приватизации. 

  СТАТЬЯ 8 
 

        Договаривающиеся Стороны будут создавать, в соответствии с законодательством действующим в каждом из государств, благоприятные условия для развития совместной предпринимательской деятельности, включая поддержку и защиту инвестиций и предотвращения двойного налогообложения и во взаимном экономическом сотрудничестве не будут применяться дискриминационные меры. 

  СТАТЬЯ 9
 

          Договаривающиеся Стороны, исходя из того, что научно-техническое сотрудничество в области фундаментальных и прикладных наук, техники и технологии играет важную роль в экономическом развитии государств, будут создавать необходимые условия для развития взаимных связей в этой сфере. 

  СТАТЬЯ 10
 

          Договаривающиеся Стороны будут уделять особое внимание развитию связей и сотрудничества между учеными и специалистами, научными организациями и предприятиями, включая создание смешанных научных коллективов на временной и постоянной основе для разработки научно-технических проблем и осуществления исследовательских проектов в целях обеспечения социального и экономического развития в обоих государствах. 
      Договаривающиеся Стороны будут обеспечивать охрану результатов совместных научно-технических работ. Предоставление этих результатов третьей стороне может осуществляться только с письменного согласия другой Договаривающейся Стороны. 

  СТАТЬЯ 11
 

        Договаривающиеся Стороны будут оказывать друг другу содействие при осуществлении обмена информацией, в частности, в области законов и других нормативных актов, касающихся торгово-экономических и научно-технических отношений. 

  СТАТЬЯ 12
 

          Договаривающиеся Стороны будут способствовать транзиту товаров через территорию своих государств в третьи государства казахстанских и словацких участников внешнеэкономических связей за исключением товаров, запрещенных к ввозу законодательством договаривающихся государств. 

  СТАТЬЯ 13
 

          Договаривающиеся Стороны, осознавая, что в углублении взаимных экономических связей важную роль играет развитие туризма, будут содействовать развитию туризма в рамках действующего законодательства и на основе рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по международному туризму и путешествиям (Рим, 1963 г.), а также "Хартии туризма и кодекса туриста" (София, 1985 г.). 

  СТАТЬЯ 14
 

          Расчеты и платежи за поставляемые товары и предоставляемые услуги между субъектами будут осуществляться в свободно конвертируемой валюте, или в валюте, на которую согласятся коммерческие банки в соответствии с принципами, условиями и формами, принимаемыми в международной торговой, финансовой и банковской практиках. 

  СТАТЬЯ 15
 

          Договаривающиеся Стороны с целью содействия развитию торгово-экономических отношений могут создать в Республике Казахстан и в Словацкой Республике торговые представительства. Правовой статус торговых представительств будет установлен отдельным соглашением между Договаривающимися Сторонами. 

  СТАТЬЯ 16
 

          Для содействия целям настоящего Соглашения и развития экономических и научно-технических связей между Республикой Казахстан и Словацкой Республикой, Договаривающиеся Стороны создадут Межправительственную казахстанско-словацкую смешанную комиссию, состоящую из представителей соответствующих органов государств, организаций и предпринимательских структур. 
      Смешанная комиссия будет выполнять задачи в соответствии со своим статусом. 

  СТАТЬЯ 17
 

          Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 
      Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и будет оставаться в силе до тех пор, пока ни одна из Договаривающихся Сторон не заявит о своем желании прекратить его действие путем письменного уведомления не позднее чем за шесть месяцев до начала очередного календарного года. 
      Со дня вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Республикой Казахстан и Словацкой Республикой теряет силу "Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской и Словацкой Федеративной Республики о торгово-экономических связях и научно-техническом сотрудничестве" от 18 июня 1992 г. в г. Москве. 

      Совершенно в г. Алматы 18 мая 1995 г. в двух экземплярах, каждый на казахском, словацком, и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны будут придерживаться текста на русском языке.

      За Правительство                  За Правительство
      Республики Казахстан              Словацкой Республики

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словакия Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң қаулысы 1997 жылғы 30 мамырдағы N 908. Күші жойылды - Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 30 қарашадағы N 1151 Қаулысымен

      Ескерту. Күші жойылды - ҚР Үкіметінің 2006.11.30 N 1151 Қаулысымен

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:
      1. 1995 жылы 18 мамырда Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словакия Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн. 2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң қабылдаған шешiмiн белгiленген тәртiппен Словакия Тарабына хабарласын. Қазақстан Республикасының Премьер-Министрi Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Словак Республикасы Үкiметi арасындағы Сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы КЕЛIСIМ
      Бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Словак Республикасы Үкiметi,
      сауда-экономикалық байланыстар мен ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамыту және нығайтуды көздеген тiлектi басшылыққа ала отырып,
      тең құқықтық және өзара тиiмдiлiк принциптерiнiң негiзiнде екi мемлекет арасындағы сауда қатынастарын кеңейтуге ниет ете отырып,
      екi елдiң саяси және экономикалық жүйелерiнде болып жатқан түбегейлi өзгерiстердi еске ала отырып,
      екi мемлекеттiк қолданыстағы заңдары мен халықаралық құқыққа сәйкес екi елдiң экономикасын әлемдiк шаруашылыққа бiр iзбен интеграциялауға ұмтыла отырып,
      Қазақстан Республикасының тарифтер және сауда жөнiндегi бас келiсiмiнiң (ГАТТ) Уағдаласушы Тарабы ретiндегi мiндеттемелерiн және Словак Республикасының халықаралық сауда жүйесiнiң жалпы жұрт қабылдаған нормалары мен ережелерiн, бұған ТСБК-ның нормалары мен ережелерiн қоса алғанда, сақтауға деген ұмтылысын назарға ала отырып,
 
      мына төмендегiлер жайында келiстi:
1-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар бiрiншi кезекте өзара тауар айналымы мен көрсетiлетiн қызметтердiң көлемiн молайтуға бағытталған өзара экономикалық қатынастарды дамытуға көмектесiп отыратын болады.
      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерiнде қолданылып жүрген заңдардың шеңберiнде экономикалық, сауда және ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың барлық нысандарын ынталандыру, жеңiлдету және қамтамасыз ету үшiн қажеттi шараларды қолданып отыруға келiсiмiн бердi.
2-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерiнiң аумағынан шығарылатын тауарлардың саудасына қатысты бiр-бiрiне мейлiнше қолайлы жағдай режимiн жасайды (ТСБК-ның 1-бабы бойынша).
      Мейлiнше қолайлы жағдай режимi кейбiр артықшылықтар мен жеңiлдiктер жайында қолданылмайтын болады. Олар мына төмендегiлер:
      - Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң шекара бойындағы сауданы немесе басқа мемлекеттермен жасалатын аймақаралық сауданы жеңiлдету мақсатында көршi елдерге жасап берген немесе болашақта жасап беретiн артықшылықтары мен жеңiлдiктерi;
      - Уағдаласушы Тараптардың қазiргi бар немесе келешекте құрылуы мүмкiн кедендiк одақтар мен еркiн сауда аймақтарына мүше болуларына қатысты артықшылықтар мен жеңiлдiктер.
 
                               3-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар екi елдiң сыртқы экономикалық қатынастар субъектiлерiнiң (бұдан былай - субъектiлер) арасындағы тауар алмасу мен қызмет көрсету халықаралық саудада қолданылатын әлемдiк бағалар мен принциптер бойынша Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес жасалатын тiкелей немесе компенсациялық сауда келiсiмдерiнiң негiзiнде жүзеге асырылатын болады деп келiстi.
      Уағдаласушы Тараптардың субъектiлерi өзара уағдаластық негiзiнде келiсiмдер мен шарттар, оның iшiнде ұзақ мерзiмдi, әсiресе ұзаққа созылған өндiрiс циклiмен тауарлар жеткiзiп тұруға деген шарттар мен экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмдер жасасатын болады.
4-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң субъектiлерiне тауарлар жеткiзiп тұру мен қызмет көрсету жөнiндегi сауда келiсiмдерiн жасасу және оларды жүзеге асыру үшiн қолайлы жағдайлар жасап отыратын болады.
5-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң жеке және заңды субъектiлерiнiң арасындағы тiкелей байланыстарды дамыту үшiн, сондай-ақ делегациялар мен кәсiпкерлердiң сапарларымен алмасу үшiн, жәрмеңкелер мен көрмелерге қатысу және ақпаратпен алмасу үшiн қолайлы жағдайлар жасайтын болады.
6-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар сауда-экономикалық ынтымақтастықты кеңейтудiң маңыздылығын еске ала отырып, әрқайсысы өз елiнiң аумағында филиалдарды, ұйымдарды, кәсiпорындарды, фирмаларды, банктердi, сауда үйлерiн, биржаларды, кооперативтер мен компанияларды, құру және олардың сауда және экономикалық қызметiн дамыту үшiн өз мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес қолайлы жағдай жасайтын болады.
7-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар екi мемлекеттiң әрқайсысына қолданылып жүрген заңдарға сәйкес екi мемлекеттегi экономикалық нарық қатынастарының дамытылуын ескере отырып, мына төмендегi мәселелерге өзара мүдделi екендiктерiн растайды: - капитал қозғалысына алдын ала жағдай жасау; - аса маңызды жобаларды жүзеге асыру үшiн инвестицияларды бiрiктiру; - екi мемлекет субъектiлерiнiң еркiн экономикалық аймақтарды дамыту процесiне қатысуы; - жекешелендiру процесi. 8-бап
      Уағдаласушы Тараптар екi мемлекеттiң әрқайсысында қолданылып жүрген заңдарға сәйкес бiрлескен кәсiпкерлiк қызметтi дамыту үшiн, бұған инвестицияларды қолдау мен қорғауды және қосарланған салық салуды болдырмау мен өзара экономикалық ынтымақтастықта кемсiту шаралары қолданылмайтынын қоса алғанда, қолайлы жағдайлар жасайтын болады.
 
                                9-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар iргелi және қолданбалы ғылымдар мен техника және технология саласындағы ғылыми-техникалық ынтымақтастық екi мемлекеттiң экономикалық дамуында маңызды роль атқаратынын негiзге ала отырып, осы салада өзара байланыстарды дамыту үшiн қажеттi жағдайларды жасап отыратын болады.
10-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар ғалымдар мен мамандар, ғылыми ұйымдар мен кәсiпорындардың арасындағы байланыстарды және ынтымақтастықты дамытуға, бұған ғылыми-техникалық әзiрлемелердi даярлау және екi мемлекеттiң әлеуметтiк және экономикалық дамуын қамтамасыз ету мақсатында зерттеу жобаларын жүзеге асыру үшiн уақытша және тұрақты негiзде аралас ғылыми ұжымдарды құруды қоса алғанда, ерекше назар аударатын болады.
      Уағдаласушы Тараптар бiрлескен ғылыми-техникалық жұмыстардың нәтижелерiн қорғауды қамтамасыз ететiн болады. Бұл нәтижелердiң үшiншi бiр жаққа берiлуi Уағдаласушы Тараптардың екiншiсi жазбаша түрде өз ризалығын бергеннен кейiн ғана жүзеге асырыла алады.
 
                                11-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар сауда-экономикалық және ғылыми-техникалық қатынастарға байланысты, атап айтқанда, заңдар мен басқа да нормативтiк актiлердiң саласында, ақпарат алмасуды жүзеге асыруда бiр-бiрiне көмектесiп отыратын болады.
12-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерiнiң аумағы арқылы үшiншi бiр мемлекеттерге сыртқы экономикалық байланыстардың қазақстандық және словак қатысушылары тауарларының, бұған уағдаласушы мемлекеттердiң заңдарымен әкелiнуге тыйым салынған тауарларды қоспағанда, транзитiне көмектесетiн болады.
13-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар өзара экономикалық байланыстарды тереңдетуде туризмдi дамыту маңызды роль атқарады деп есептей отырып, қолданылып жүрген заңдардың шеңберiнде, сондай-ақ "Туризм хартиясы және турист кодексi" /София, 1985 ж./ мен Бiрiккен Ұлттар Ұйымының халықаралық туризм және саяхат жасау жөнiндегi конференциясының /Рим, 1963 ж./ ұсынымдары негiзiнде туризмдi дамытуға көмектесетiн болады.
14-бап
 
 
 
      Субъектiлер арасындағы жеткiзiп берiлген тауарлар мен көрсетiлген қызметтер үшiн жасалатын есеп айырысу мен төлемдер еркiн айналымдағы валюта немесе халықаралық сауда, қаржы және банк практикасында қолданылатын принциптерге, шарттар мен нысандарға сәйкес коммерциялық банктер келiсетiн валюта арқылы жүзеге асырылатын болады.
15-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар екi ел арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды дамытуға көмектесу мақсатында Қазақстан Республикасы мен Словак Республикасында сауда өкiлдiктерiн құра алады. Сауда өкiлдiктерiнiң құқықтық мәртебесi Уағдаласушы Тараптардың арасындағы жекелеген келiсiммен белгiленетiн болады.
16-бап
 
 
 
      Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң мақсаттарына көмектесу және Қазақстан Республикасы мен Словак Республикасы арасындағы экономикалық және ғылыми-техникалық байланыстарды дамыту үшiн мемлекеттердiң тиiстi органдарының, ұйымдар мен кәсiпкерлiк құрылымдардың өкiлдерiнен құрылатын Үкiметаралық аралас Қазақстан-Словак комиссиясын құратын болады.
      Аралас комиссия жүктелген мiндеттердi өз мәртебесiне сәйкес орындайтын болады.
17-бап
 
 
 
      Бұл Келiсiм Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң күшiне енуiне қажеттi iшкi мемлекеттiк барлық процедуралардың орындалғаны туралы соңғы хабарламалар алмасқан күнi күшiне енедi.
      Осы Келiсiм мөлшерсiз мерзiмге жасалады және ол, егер Уағдаласушы Тараптардың бiрi оның қолданысын тоқтатқысы келетiн ниетi туралы кезектi күнтiзбелiк жылдың басталуына дейiн кемiнде алты ай бұрын жазбаша мәлiмдемесе, қолданыста қала бередi.
 
      Осы Келiсiм күшiне енген күннен бастап, 1992 жылғы 18 маусымда Мәскеу қаласында жасалған "Қазақстан Республикасы Үкiметi мен Чех және Словак Федеративтiк Республикасы Үкiметi арасындағы сауда-экономикалық байланыстар мен ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы Келiсiм" Қазақстан Республикасы және Словак Республикасы арасындағы қатынастарда күшiн жояды. Алматы қаласында 1995 жылғы 18 мамырда әрқайсысы қазақ, словак және орыс тiлдерiнде екi дана етiп жасалды, сондай-ақ барлық мәтiннiң күшi бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiнуде пiкiр алшақтығы туа қалған жағдайда Уағдаласушы Тараптар орыс тiлiндегi мәтiндi қолданатын болады. Қазақстан Республикасының Словак Республикасының Үкiметi үшiн Үкiметi үшiн