Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Австралии об экономическом и торговом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 28 июля 1997 г. N 1181

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Австралии об экономическом и торговом сотрудничестве, подписанное в городе Алматы 7 мая 1997 года.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить Австралийскую Сторону о принятом решении Правительства Республики Казахстан по данному вопросу.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

                             СОГЛАШЕНИЕ
            между Правительством Республики Казахстан и
             Правительством Австралии об экономическом
                     и торговом сотрудничестве

((Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 2 июня 2004 года)

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Австралии,

(далее именуемые "Стороны"),
       желая содействовать дальнейшему развитию и расширению взаимовыгодного торгового и экономического сотрудничества между двумя странами,
      подтверждая приверженность международным правам и обязательствам,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны будут в соответствии с законами и правилами своих стран предпринимать все необходимые меры, способствующие укреплению и диверсификации торговли между их странами, по отношению как к традиционным, так и потенциально возможным видам экспорта с целью достижения постоянного и непрерывного расширения взаимовыгодной торговли.

Статья 2

      1. С целью достижения целей, указанных в статье 1, Стороны будут поощрять и способствовать:
      а) переговорам по коммерческим контрактам между соответствующими предприятиями и организациями двух стран;
      б) развитию промышленного и технического сотрудничества между соответствующими предприятиями и организациями двух стран;
      в) взаимообмену коммерческими и техническими и обучающими представителями, группами и делегациями между двумя странами включая представителей сельскохозяйственного и агропромышленного секторов;
      г) организации и участию в торговых ярмарках, торговых выставках и других мероприятиях в области торговли и технологии, проводимых в каждой стране предприятиями и организациями другой Стороны.
      2. В целях содействия и облегчения деятельности, указанной в статье 2, Стороны будут поощрять юридические и физические лица за уделение должного внимания защите интеллектуальной собственности в своих коммерческих отношениях.
 
                               Статья 3 
 
      Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования во всех сферах, касающихся таможенного налогообложения, внутренних налогов или других финансовых сборов, введенных в связи с импортом товаров, таможенных или других формальностей, правил и процедур, связанных с импортными и экспортными лицензиями и других положений, связанных с обращением иностранной валюты.
 
                               Статья 4 
 
      Положения Статьи 3 не применяются к льготам и преимуществам, согласованным каждой Стороной в связи с установленной системой льгот или в соответствии с любым другим соглашением, учреждающим или направленным на создание свободных торговых зон или таможенного союза, а также в соответствии с соглашениями с другими странами по облегчению процедуры пересечения границы.
 
                               Статья 5 
 
      Каждая Сторона в соответствии с действующими законами и правилами своей страны освобождает от импортных пошлин и налогов для товаров, ввозимых на ярмарки и выставки, а также на образцы товаров, импортируемых из одной страны в другую в рекламных целях. Подобные товары и образцы не должны отчуждаться в стране, в которую они ввезены без предварительного согласия компетентных властей этой страны и уплаты соответствующих сборов на импорт, если таковые имеются.
 
                               Статья 6 
 
      Все расчеты в ходе торговли между Республикой Казахстан и Австралией будут осуществляться в взаимоприемлемой конвертируемой валюте в полном соответствии с правилами обращения иностранной валюты, действующими в установленный период в двух странах. Данное положение не исключает возможности, в соответствии со взаимным соглашением, установлению других договоренностей по расчетам между казахстанскими или австралийскими юридическими и физическими лицами.
 
                               Статья 7 
 
      1. Стороны в соответствии с их законами будут поощрять применение альтернативных процедур разрешения споров, включая арбитраж, для разрешения споров, возникающих из коммерческих контрактов между коммерческими предприятиями соответствующих стран.
      2. Любые споры между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения будут разрешаться безотлагательно путем дружественных консультаций и переговоров.
 
                               Статья 8
 
 
      Стороны согласились поощрять и развивать тесный и конструктивный диалог для того, чтобы содействовать развитию двусторонних торговых, инвестиционных и коммерческих контактов. В этих целях Стороны будут поощрять и способствовать проведению:
      а) соответствующих контактов торговых представительств с Правительством и деловых кругов обеих стран;
      б) периодических встреч правительств, включая заседания Совместной Комиссии, для обсуждения развития и углубления двусторонних торговых отношений и для поиска решения любых проблем, которые могут возникнуть во время развития торговых отношений между двумя странами, включая сельскохозяйственный и агропромышленный секторы.
 
                               Статья 9 
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу после обмена нотами, в которых стороны уведомят друг друга о выполнении внутренних процедур, необходимых для его вступления в силу. Оно заключено сроком на 5 лет и будет продолжать действовать пока ни одна из сторон за 90 дней не уведомит письменно другую сторону о своем намерении прекратить его действие.
                              Статья 10 
 

     Внесение поправок в настоящее Соглашение или прекращение его действия не влияют на контракты, ранее заключенные между предприятиями Сторон.

     В удостоверение чего,

     нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

     Совершено _____________ "____" ____________ 199 г. в двух экземплярах каждый на казахском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

         За Правительство                   За Правительство
       Республики Казахстан                     Австралии

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Австралия Үкiметiнiң арасындағы Экономикалық және сауда ынтымақтастығы туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң қаулысы 1997 жылғы 28 шiлдедегi N 1181

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

     1. 1997 жылы 7 мамырда Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Австралия Үкiметiнiң арасындағы

Экономикалық және сауда ынтымақтастығы туралы келiсiм бекiтiлсiн.

     2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Қазақстан

Республикасы Үкiметiнiң осы мәселе бойынша қабылдаған шешiмi туралы

Австралия Тарапына хабарласын.


     Қазақстан Республикасының

          Премьер-Министрi


            Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Австралия

               Үкiметi арасындағы Экономика және сауда

                         ынтымақтастығы туралы

                                КЕЛIСIМ


     Қазақстан Республикасының Үкiмет мен Австралия Үкiметi /бұдан

былай "Тараптар" деп аталатын/,

     екi ел арасындағы өзара тиiмдi сауда және экономика

ынтымақтастығын одан әрi дамытуға және ұлғайтуға жәрдемдесу тiлегiн

бiлдiре отырып,

     халықаралық құқықтар мен мiндеттемелерге өздерiнiң адалдығын

растай отырып,

     мына төмендегiлер жөнiнде келiстi:


                               1-бап



 
       Тараптар өз елдерiнiң заңдары мен ережелерiне сәйкес өзара тиiмдi сауданы тұрақты әрi үзiлiссiз ұлғайтуға жету мақсатымен экспорттың дәстүрлi де болуы ықтимал да түрлерiне қатысты өз елдерi арасындағы сауданы нығайту мен жан-жақты дамытуға жәрдемдесетiн қажеттi шаралардың бәрiн қолданады.
 
                                2-бап
 
      1. 1-бапта көрсетiлген мақсаттарға жету үшiн Тараптар:
      а) екi елдiң тиiстi кәсiпорындары мен ұйымдары арасындағы коммерциялық келiсiм-шарттар жөнiнде келiссөздердi;
      б) екi елдiң тиiстi кәсiпорындары мен ұйымдары арасындағы өнеркәсiптiк және техникалық ынтымақтастықты дамытуды;
      в) екi ел арасында ауыл шаруашылық және агроөнеркәсiп секторларының өкiлдерiн қоса алғанда, өзара коммерциялық, техникалық және оқытушы өкiлдерiн, топтар мен делегациялар алмасуды;
      г) сауда мен технология саласында екiншi Тараптың кәсiпорындары мен ұйымдары әр елде өткiзетiн сауда жәрмеңкелерiн, сауда көрмелерiн және басқа да шараларды ұйымдастыруды және оларға қатысуды көтермелейдi және жәрдемдесетiн болады.
      2. 2-бапта көрсетiлген қызметке жәрдемдесу және оны жеңiлдету мақсатында Тараптар өз коммерциялық қатынастарында интеллектуальдық меншiктi қорғауға тиiсiнше көңiл бөлгенi үшiн заңды және жеке тұлғаларды көтермелеп отырады.
 
                               3-бап
 
      Тараптар тауарлардың импортталуына орай енгiзiлген кедендiк салық салуға, iшкi салықтарға немесе басқа қаржы алымдарына, кедендiк немесе басқа да формальдылықтарға, импорттық және экспорттық лицензияларға байланысты ережелер мен рәсiмдерге және шетелдiк валюта айналысына байланысты басқа да ережелерге қатысты барлық салаларда бiр-бiрiне барынша қолайлы режим жасайды.
 
                              4-бап
 
      3-баптың ережелерi жеңiлдiктердiң тағайындалған жүйесiне байланысты немесе еркiн сауда аймақтарын немесе кедендiк одақты құратын немесе оларды құруға бағытталған кез келген басқа келiсiмге сәйкес, сондай-ақ шекарадан өту рәсiмiн жеңiлдету жөнiнде басқа елдермен жасалған келiсiмдерге сәйкес әр Тараппен келiсiлген жеңiлдiктер мен артықшылықтарға қолданылмайды.
 
                                5-бап
 
      Әр Тарап өз елiнiң қолданылып жүрген заңдары мен ережелерiне сәйкес жәрмеңкелер мен көрмелерге әкелiнген тауарларды, сондай-ақ жарнамалық мақсаттармен бiр елден екiншi елге импортталған тауарлардың үлгiлерiн импорттық баж салықтары мен тауар салықтарынан босатады. Мұндай тауарлар мен үлгiлер осы елдiң құзыреттi өкiмет орындарының алдын ала берген келiсiмiнсiз әкелiнген және ондайлар болған жағдайда, импорттау жөнiндегi тиiстi алымдар төленбесе осы елде иелiк құқығын жоғалтпауға тиiс.
 
                                6-бап
 
      Қазақстан Республикасы мен Австралия арасында сауда барысындағы барлық есеп айырысулар, белгiленген кезеңде екi елде қолданылып жүрген шетелдiк валюта айналымының ережелерiне толық сәйкес өзара қолайлы өтiмдi валютада жүзеге асырылады. Бұл ереже қазақстандық немесе австралиялық заңды және жеке тұлғалар арасындағы есеп айырысулар жөнiнде басқа да уағдаластықтар орнату мүмкiндiгiн өзара келiсiмге сәйкес жоққа шығармайды.
 

                                 7-бап



 
 
       1. Тараптар тиiстi елдердiң коммерциялық кәсiпорындары арасындағы коммерциялық келiсiм-шарттардан туындайтын дауларды шешу үшiн, төрелiк сотты қоса алғанда, дауларды шешудiң балама процедураларын қолдануды өз заңдарына сәйкес көтермелеп отырады.
      2. Осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты Тараптар арасындағы кез келген даулар достас консультациялар мен келiссөздер арқылы кiдiрiссiз шешiледi.
 

                                8-бап



 
 
       Тараптар екi жақты сауда, инвестициялық және коммерциялық байланыстарды дамытуға жәрдемдесу үшiн тығыз әрi сындарлы диалогты көтермелеуге және өрiстетуге келiстi. Осы мақсатпен Тараптар:
      (а) екi ел сауда өкiлдiктерiнiң Үкiметпен және iскер топтармен тиiстi байланыстарын жүзеге асыруды;
      (б) екi жақты сауда қатынастарын дамыту мен тереңдетудi талқылау үшiн және екi ел арасындағы ауыл шаруашылығы және агроөнеркәсiп секторларын қоса алғанда сауда қатынастарын дамыту кезiнде пайда болуы мүмкiн кез келген проблемалардың шешiмiн iздестiру үшiн, бiрлескен комиссияның мәжiлiстерiн қоса алғанда, үкiметтердiң мерзiмдi кездесулерiн өткiзудi көтермелер және жәрдемдесiп отырады.
 

                                9-бап



 
 
       Осы Келiсiм Тараптар оның күшiне енуi үшiн қажеттi iшкi процедуралардың орындалғаны туралы бiр-бiрiн ноталар алмасу арқылы хабардар еткеннен кейiн күшiне енедi. Келiсiм 5 жыл мерзiмге жасалып отыр және егер Тараптардың бiрi Келiсiмнiң әрекетiн тоқтатқысы

 

келетiн ниетi туралы 90 күн бұрын екiншi Тарапқа жазбаша мәлiмдемесе,

онда ол ары қарай да қолданыста бола бередi.


                                10-бап


     Осы Келiсiмге түзетулер енгiзiлуi немесе оның қызметiнiң

тоқтатылуы Тараптардың кәсiпорындары арасында бұрын жасалған

келiсiм-шарттарға әсер етпейдi.


     Осыны куәландыру үшiн,

     өз Үкiметтерiнен тиiсiнше өкiлеттiк алған төмендегi қол қоюшылар

осы Келiсiмге қол қойды.


     1997 жылы 7 мамырда әрқайсысы қазақ және ағылшын тiлдерiнде екi

дана болып жасалды, сондай-ақ барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.


     Қазақстан Республикасының                 Австралия

           Үкiметi үшiн                       Үкiметi үшiн