Об утверждении Соглашения между Министерством образования, культуры и здравоохранения Республики Казахстан и Министерством образования Грузии о сотрудничестве в области образования

Постановление Правительства Республики Казахстан от 16 сентября 1998 г. N 890

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      Утвердить Соглашение между Министерством образования, культуры и здравоохранения Республики Казахстан и Министерством образования Грузии о сотрудничестве в области образования, подписанное в городе Алматы 11 ноября 1997 года.
     Премьер-Министр
  Республики Казахстан



                              Соглашение
     между Министерством образования, культуры и здравоохранения
       Республики Казахстан и Министерством образования Грузии
                о сотрудничестве в области образования

      Министерство образования, культуры и здравоохранения Республики Казахстан и Министерство образования Грузии, именуемые в дальнейшем "Стороны", в рамках Соглашения между Правительствами обоих государств,
      учитывая традиционные тесные и плодотворные связи в области образования;
      выражая обоюдное стремление к дальнейшему укреплению и развитию взаимовыгодного сотрудничества на принципах равноправия, самостоятельности и целостности образовательных систем Сторон;
      признавая в своих взаимоотношениях в образовательной политике безусловный приоритет общечеловеческих ценностей, принципов Всеобщей декларации прав человека, Конвенции о правах ребенка и стремясь к их практической реализации;
      придавая важное значение обеспечению научности и гуманизма в области образования, удовлетворению культурно-образовательных потребностей проживающих в обоих государствах народов, независимо от гражданства и этнической принадлежности обучающихся, желая развить и укрепить отношения дружбы и сотрудничества между народами своих стран на основе взаимного уважения и равноправия,
      согласились о нижеследующем:

                               СТАТЬЯ 1

      Стороны будут способствовать сотрудничеству и обмену опытом и информацией в области науки и образования, учитывая автономность всех видов образовательных институтов, находящихся на их территории.

                               СТАТЬЯ 2

      Стороны будут придерживаться заключения прямых договоров между научно-исследовательскими институтами и высшими школами. Конкретные направления и тематика сотрудничества, квоты и финансовые условия обмена между институтами и школами будут оговорены в соответствующих прямых договорах.

                               СТАТЬЯ 3

      Стороны будут содействовать взаимному обмену студентами, аспирантами и специалистами. Квоты этого обмена, финансовые условия проведения конкурсов и подробности подачи заявлений ежегодно будут уточняться между Сторонами.

                               СТАТЬЯ 4

      Стороны будут способствовать обмену научной информацией относительно структуры, содержания и организации их образовательных систем, учебных планов и программ, учебников и учебных пособий и технических средств.

                               СТАТЬЯ 5

      Стороны будут способствовать взаимному участию учеников в олимпиадах, конкурсах, фестивалях, совместных экологических, туристических, спортивных и других мероприятиях.

                               СТАТЬЯ 6

      С целью координации и взаимодействия, а также для получения информации и для обмена опытом, в том числе и в связи с организацией совместных семинаров и других мероприятий, Стороны будут обмениваться экспертами и делегациями для согласования конкретных направлений сотрудничества.

                               СТАТЬЯ 7

      Сторонами будет разработан механизм признания эквивалентности аттестатов о среднем, дипломов о профессионально-техническом, среднем специальном и высшем образовании, выдаваемых учебными заведениями двух стран с 1 января 1992 года.

                               СТАТЬЯ 8

      Каждая из Сторон будет способствовать развитию и расширению изучения языка, культуры и литературы другой Стороны в форме, которую Стороны сочтут наиболее адекватной в рамках сотрудничества.

                               СТАТЬЯ 9

      Стороны будут обмениваться документами по истории, географии, политическому развитию с целью точного и верного отражения в учебниках и энциклопедиях обеих сторон.

                              СТАТЬЯ 10

      Стороны будут поддерживать тесные контакты в области непрофессионального спорта, включая совместный тренинг, обмен тренерами, организацию турниров и соревнований, в том числе и на уровне детского и юношеского спорта.

                              СТАТЬЯ 11

      Стороны будут развивать сотрудничество и обмен между их молодежными и спортивными организациями.

                              СТАТЬЯ 12

      Финансовые условия реализации настоящего Соглашения определяются Сторонами следующим образом:
      - направляющая Сторона обеспечивает дорожные расходы лиц, направляемых по программе обмена, предусмотренном настоящим Соглашением, до столицы другого государства и обратно,
      - принимающая Сторона обеспечивает расходы по пребыванию и дорожные расходы внутри страны, согласно конкретной программы посещения, а также медицинскую помощь в случае внезапного заболевания,
      - условия обмена студентами и преподавателями уточняются в конкретных протоколах.

                              СТАТЬЯ 13

      Стороны по мере необходимости или по просьбе одной из Сторон будут поочередно собираться в форме смешанной комиссии для подведения итогов и выработки дальнейших предложений по реализации настоящего Соглашения.

                              СТАТЬЯ 14

      По взаимному согласию, в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами и будут являться неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

                              СТАТЬЯ 15

      Споры между Сторонами, возникающие в связи с применением или толкованием настоящего Соглашения, решаются путем переговоров и консультаций между Сторонами.

                              СТАТЬЯ 16

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении каждой из Сторон внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Соглашение действует в течение пяти лет и будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон, не менее чем за три месяца до окончания очередного периода, не направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении

прекратить его действие.
     Совершено в г. Алматы, 11 ноября 1997 года в двух экземплярах,
каждый на казахском, грузинском и русском языках, причем все тексты
имеют равную силу.
     Для целей толкования положений настоящего Соглашения
используется текст на русском языке.

     ЗА МИНИСТЕРСТВО                      ЗА МИНИСТЕРСТВО
     ОБРАЗОВАНИЯ, КУЛЬТУРЫ И              ОБРАЗОВАНИЯ ГРУЗИИ
     ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
     РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
      
      


Қазақстан Республикасының Бiлiм, мәдениет және денсаулық сақтау министрлiгi мен Грузияның Бiлiм министрлiгi арасындағы бiлiм саласындағы ынтымақтастық туралы Келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1998 жылғы 16 қыркүйектегi N 890


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:
     1997 жылғы 1 қарашада Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан
Республикасының Бiлiм, мәдениет және денсаулық сақтау министрлiгi
мен Грузияның Бiлiм министрлiгi арасындағы бiлiм саласындағы
ынтымақтастық туралы Келiсiм бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының
          Премьер-Министрi

    Қазақстан Республикасы Бiлiм, мәдениет және денсаулық сақтау
     министрлiгi мен Грузия Бiлiм министрлiгi арасындағы бiлiм
                  саласындағы ынтымақтастық туралы
                              КЕЛIСIМ



      Қазақстан Республикасы Бiлiм, мәдениет және денсаулық сақтау министрлiгi мен Грузия Бiлiм министрлiгi, бұдан былай "Тараптар" деп аталып,
      екi ел мемлекетi арасындағы Келiсiмге сәйкес және бiлiм саласындағы әдеттi тығыз және жемiстi байланыстарды ескере отырып;
      әр елдiң оқыту жүйесiндегi еркiндiк пен бiртұтастықты теңдiк принципiнде сақтай отыра өзара тиiмдi ынтымақтастықты одан әрi нығайту және дамытуға тырыса отырып;
      бiлiм саясатындағы өзара қарым қатынаста жалпыадамзаттық құндылықтардың үстемдiгiн, адам құқысының Жалпы декларациясы принципiн, бала құқысы туралы Конвенциясының үстемдiгiн сөзсiз мойындап және оны ары қарай iс жүзiне асыруда;
      бiлiм саласындағы ғылыми тұрғыға, зиялылыққа, iзгiлiк пен демократияға маңызды мағына бере отырып, екi елде тұратын халықтардың азаматтығы мен этникалық шығу тегiне қарамастан мәдени және оқыту сұраныстарын қанағаттандыруға байланысты,

                        төмендегiдей келiстi:

                               1-шi Бап

      Тараптар өз аймағындағы дәрiс беру институттарының дербестiгiне қарай бiлiм және ғылым саласындағы ынтымақтастықта тәжiрибемен және ақпараттармен алмасуға ықпал жасайды.

                               2-шi Бап

      Тараптар екi ел ғылыми-зерттеу институттары мен жоғары

мектептер арасындағы тiкелей жасалған келiсiмдердi қолдайды. Осы
аталған институттар мен жоғары мектептер арасындағы нақты бағыттар
мен ынтымақтастық тақырыптары, алмасу мен олардың қаржы мәселелерi
арнайы келiсiмдер арқылы анықталынады.

                              3-шi Бап

     Тараптар өзара келiсiм бойынша студенттермен, аспиранттармен
және мамандармен алмасуға ықпал етедi. Осы алмасудың үлесi, қаржы
жағы және өтiнiш беру мәселелерi жыл сайын екi жақтың келiсуi арқылы
шешiледi.

                              4-шi Бап

     Тараптар құрылымға байланысты ғылыми ақпараттармен, олардың
оқыту жүйесiн ұйымдастыру мен қалыптастыру, оқу жоспарлары мен
бағдарламалармен, оқу құралдары мен оқулықтармен және техникалық
құралдармен алмасуға ықпал етедi.

                              5-шi Бап

     Тараптар екi жақ оқушыларының олимпиадаларға, байқауларға,
фестивальдарға, бiрiккен экологиялық, туристiк, спорттық және басқа
да байқауларға қатысуға күш салады.

                              6-шы Бап



      Тараптар бiлiм саласын жетiлдiру және дамыту, ақпараттармен

және тәжiрибемен алмасуда, соның iшiнде бiрiккен семинарлар өткiзудi
ұйымдастыруда өзара делегациялармен және сарапшылармен нақты
мәселелердi жүзеге асырады.

                              7-шi Бап

     Тараптар екi мемлекетте осы Келiсiмге қол қойған күнге дейiн
және күшiне енген күннен кейiн бiлiм ұйымдары 1992 жылдың 1-шi
қаңтарынан бастап берген орта және кәсiптiк-техникалық, арнаулы орта
және жоғары бiлiм туралы құжаттарын өзара танудағы механизмдерiн
келiседi.

                              8-шi Бап

     Әр Тарап екiншi Тараптың тiлiн, мәдениетiн және әдебиетiн
оқып-үйренудi одан әрi дамытады және ұлғайтады. Бұл оқып-үйрену екi
Тараптың өзара келiсiмiнде ыңғайлы түрде жүргiзiледi.

                              9-шы Бап

     Тараптар оқулықтар мен энциклопедияларда ақиқат негiзiнде
көрсетiлген тарих, география, саяси даму құжаттарымен алмасады.

                             10-шы Бап

     Тараптар кәсiби емес спорт саласында, тренинг төңiрегiнде,
жаттықтырушылармен алмасуда, жарыстар мен турнирлер ұйымдастыруға,
соның iшiнде балалар және өспiрiмдер жарыстарын өткiзуге күш салады.

                             11-шi Бап

     Тараптар екi елдiң жастар және спорт ұйымдары арасындағы
ынтымақтастықты одан әрі дамытады.

                             12-шi Бап

     Осы Келiсiмдi жүзеге асыруға байланысты кететiн шығыстарды
Тараптар келесi түрде жүзеге асырады:


      - Жiберушi Тарап бағдарламаға сәйкес және Келiсiмнiң баптарына байланысты жiберiлетiндердiң қарсы Тараптың астанасына дейiн және қайта келу жол қаражатын өтейдi;
      - Қабылдаушы Тарап жiберiлгендердiң ел iшiндегi жол қаражатын,

жатақханасына, шәкiртақысына, оқуына, дәрiгерлiк жәрдемге кететiн
шығыстарды өз мойнына алады;
     - студенттер және оқытушылармен алмасу жүйесi нақты
Хаттамалармен келiсiледi.

                             13-шi Бап

     Тараптар қажеттiлiкке қарай немесе қарсы Тараптың өтiнiшi
бойынша аралас комиссия ретiнде осы Келiсiмнiң орындалуын немесе
өзгерiстер енгiзу жайлы мәселелердi шешуге кезекпен жиналып отырады.

                             14-шi Бап

     Өзара келiсу арқылы Тараптар осы Келiсiмге өзгертулер,
қосымшалар және ұсыныстарды арнайы Хаттамалар арқылы енгiзiп отырады.

                             15-шi Бап



      Тараптар осы Келiсiмдi жүзеге асыру кезiнде туындайтын барлық пiкiрталастарды және пiкiралшақтықтарды жеке Хаттамалар жасау арқылы шешедi.

                              16-шы Бап

      Осы Келiсiмнiң күшiне енуi әр Тараптан iшкi мемлекеттiк келiсушiлiк жұмыстары жүзеге асырылғаны туралы жазбаша хабарлама түскеннен кейiн жүзеге асырылады.
      Келiсiм бес жыл бойы қолданыста болады. Егер Тараптардың бiреуi Келiсiмнiң мерзiмi аяқталғанға дейiн үш ай бұрын күшiн жою туралы жазбаша түрде келесi Тарапқа ескертпесе, онда осы Келiсiмнiң қолданыс мерзiмi жедел түрде келесi бес жылға ұзартылады.

     Осы Келiсiм 1997 жылы 11 қарашада Алматы қаласында екi дана
болып, әрқайсысы қазақ, грузин және орыс тiлдерiнде жасалды,
сондай-ақ барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
     Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде пiкiр алшақтығы болған
жағдайда орыс тiлiндегi мәтiнге артықшылық берiледi.

        Қазақстан Республикасы                       Грузия
     Бiлiм, Мәдениет және денсаулық             Бiлiм министрлiгi
        сақтау министрлiгi үшiн                       үшiн