Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о культурном сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 20 июля 1999 года № 1008

      В соответствии с подпунктом 2) пункта 1 статьи 16 Указа Президента Республики Казахстан, имеющего силу Закона, от 12 декабря 1995 года № 2679 U952679_ "О порядке заключения, исполнения и денонсации международных договоров Республики Казахстан" Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о культурном сотрудничестве, совершенное в городе Бухаресте 21 сентября 1998 года.
      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.
 

     Премьер-Министр

     Республики Казахстан



                                Соглашение*



 
                 между Правительством Республики Казахстан и
             Правительством Румынии о культурном сотрудничестве
 
      *(Вступило в силу 12 февраля 2001 года - Бюллетень международных
                      договоров РК, 2002 г., № 1, ст. 8)
 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Румынии, именуемые в дальнейшем "Сторонами",
      желая развивать и укреплять отношения дружбы и взаимопонимания между народами двух стран,
      учитывая глубокие преобразования, происходящие в обеих странах,
      руководствуясь стремлением развивать сотрудничество в области культуры, образования, науки, спорта, а также в других областях,
      подтверждая приверженность положениям Хельсинкского Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и Парижской Хартии для новой Европы,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
      В целях всемерного развития и укрепления культурного сотрудничества Стороны будут поощрять и поддерживать:
      а) обмен деятелями культуры, литературы и искусства, художественными и творческими коллективами, преподавателями и специалистами;
      б) переводы и публикации научной и художественной литературы, представляющей взаимный интерес;
      в) организацию и проведение Дней культуры и искусства, различных выставок, фестивалей фильмов, обменов театральными представлениями, танцевальными и музыкальными группами, в том числе и на коммерческой основе;
      г) обмен научной, научно-популярной и художественной литературой, фильмами, периодическими изданиями, музыкальными записями и партитурой;
      д) обмен информационными и архивными материалами;
      е) сотрудничество в области издательской деятельности, полиграфии и книжной торговли.
 
                              Статья 2
      Стороны будут способствовать взаимному приглашению и участию признанных деятелей науки, образования, культуры и искусства Сторон в конгрессах, конференциях, художественных фестивалях и других международных мероприятиях, проводимых на их территориях.
 
                             Статья 3
      Стороны будут содействовать сотрудничеству и обмену опытом в области образования по следующим направлениям:
      а) обмен преподавателями, стажерами, аспирантами и другими специалистами для чтения лекций и проведения научных исследований;
      б) предоставление мест и стипендий для обучения в вузах, аспирантуре и прохождения стажировок;
      в) изучение языка и литературы, истории и культуры народов двух стран;
      г) обмен студентами и учащимися;
      д) взаимодействие в деле правильного отражения в школьных учебниках, университетских курсах истории, культуры, географии, экономики и общественно-политического развития обеих стран, в том числе путем создания совместных рабочих групп, обмена документами и материалами;
      е) развитие и углубление прямых связей между академическими учреждениями, учебными заведениями, научно-исследовательскими институтами и другими организациями.
 
                              Статья 4
      Стороны будут поощрять взаимное признание свидетельств, дипломов, званий и ученых степеней, выданных и присвоенных их учебными заведениями и научными учреждениями, путем заключения отдельных соглашений между соответствующими ведомствами.
 
                              Статья 5
      Стороны будут взаимно предоставлять специалистам доступ к библиотекам, архивам и другим культурным учреждениям в соответствии с их национальным законодательством.
 
                              Статья 6
      Стороны будут поощрять сотрудничество между кинематографическими организациями с целью обмена и закупки фильмов, проведения кинофестивалей, а также обмена кинопериодическими изданиями.
 
                              Статья 7
      Стороны будут содействовать регулярному обмену радио и телевизионными программами по экономике, социально-культурному развитию, а также поощрять обмен специалистами в этой области.
 
                              Статья 8
      Стороны будут способствовать сотрудничеству между информационными агентствами и другими средствами массовой информации.
 
                             Статья 9
      Стороны будут поощрять и поддерживать сотрудничество в области здравоохранения.
 
                             Статья 10
      Стороны будут оказывать поддержку сотрудничеству между молодежными организациями.
 
                             Статья 11
      Стороны будут поддерживать развитие сотрудничества в области туризма, физической культуры и спорта.
 
                             Статья 12
      Стороны обязуются взаимно защищать авторские права юридических и физических лиц на своих территориях в соответствии с международными соглашениями, участниками которых они являются.
 
                             Статья 13
      Стороны будут поощрять сотрудничество в рамках международных соглашений и организаций, членами которых они являются.
 
                             Статья 14
      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязанности Сторон, вытекающие из других международных соглашений.
 
                               Статья 15
      Для реализации положений настоящего Соглашения будут заключаться межведомственные программы, содержащие финансовые условия и организационные формы сотрудничества.
 
                               Статья 16
      Споры относительно толкования положений настоящего Соглашения будут урегулированы путем переговоров и консультаций.
 
                               Статья 17
      Настоящее Соглашение вступит в силу с момента уведомления обеими Сторонами друг друга о выполнении внутригосударственных процедур, предусмотренных их законодательством.
 
                               Статья 18
      Настоящее Соглашение заключено сроком на 5 лет. Его действие будет продлеваться на следующий пятилетний период, если ни одна из Сторон не заявит о своем желании денонсировать его путем письменного уведомления другой Стороны не менее, чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего

 

периода.

     В случае денонсации настоящего Соглашения, любая программа

сотрудничества, подписанная на его основе, сохраняет свою силу до

истечения срока ее действия.

     Совершено в Бухаресте 21 сентября 1998 года в двух экземплярах,

каждый на казахском, румынском и русском языках, причем все тексты имеют

одинаковую силу.


     За Правительство                         За Правительство

   Республики Казахстан                            Румынии 



     (Специалисты: Кушенова Д.

                   Сельдемирова И.)





Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Мәдени ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 1999 жылғы 20 шілде N 1008

      Қазақстан Республикасы Президентінің "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттарын жасасу, орындау және күшін жою тәртібі туралы" 1995 жылғы 12 желтоқсандағы N 2679 U952679_ заң күші бар Жарлығының 16-бабы 1-тармағының 2) тармақшасына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:
      1. 1998 жылғы 21 қыркүйекте Бухарест қаласында жасалған Қазақстан

 

Республикасының Үкіметі мен Румыния Үкіметі арасындағы Мәдени

ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

     2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

       Премьер-Министрі



           Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Румыния Үкіметі

                 арасындағы мәдени ынтымақтастық туралы

                               келiсiм*


     *(2001 жылғы 12 ақпанда күшіне енді - ҚР халықаралық шарттары

                   бюллетені, 2002 ж., N 1, 8-құжат)


     Бұдан былай "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының

Үкiметi мен Румыния Yкiметi,


 
       екi ел халықтарының арасындағы достық пен өзара түсiнiстiк қатынастарын дамытуға және нығайтуға тiлек бiлдiре отырып,
      екi елде жүрiп жатқан терең қайта құруларды ескере отырып,
      мәдениет, бiлiм беру, ғылым, спорт саласындағы, сондай-ақ басқа да салалардағы ынтымақтастықты дамыту ниетiн басшылыққа ала отырып,
      Еуропадағы қауiпсiздiк пен ынтымақтастық жөнiндегi Хельсинки Кеңесiнiң Қорытынды актiсiнiң және жаңа Еуропаға арналған Париж Хартиясының ережелерiне адалдығын қуаттай отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:
 
                             1-Бап
 
      Мәдени ынтымақтастықты жан-жақты дамыту және нығайту мақсатында Тараптар:
      а) мәдениет, әдебиет және өнер қайраткерлерiмен, көркем және шығармашылық ұжымдармен, оқытушылармен және мамандармен алмасуды;
      ә) өзара мүдделiлiк бiлдiрiлетiн ғылыми және көркем әдебиеттердi аударуды және жариялауды;
      б) мәдениет пен өнер күндерiн, түрлi көрмелердi, фильм фестивальдарын ұйымдастыруды және өткiзудi, театр қойылымдарымен, би және музыка өнерi топтарымен, оның iшiнде коммерциялық негiзде, алмасуды;
      в) ғылыми, ғылыми-танымал және көркем әдебиетпен, фильмдермен, мерзiмдiк басылымдармен музыкалық жазбалармен және партитурамен алмасуды;
      г) ақпараттық және архивтiк материалдармен алмасуды;
      д) баспа қызметi, полиграфия және кiтап саудасы саласындағы ынтымақтастықты көтермелейтiн және қолдайтын болады.
 
                        2-бап
 
      Тараптар өздерiнiң аумақтарында өткiзiлетiн конгрестерге, конференцияларға, көркем фестивальдерге және басқа да халықаралық iс-шараларға Тараптардың ғылым, бiлім беру, мәдениет және өнер салаларындағы көрнектi қайраткерлерiн өзара шақыруға және олардың қатысуына жәрдемдесетiн болады.
 
                          3-Бап
 
      Тараптар бiлiм беру саласында мынадай бағыттар бойынша ынтымақтастық пен тәжiрибе алмасуға жәрдемдесетiн болады:
      а) лекциялар оқуы мен ғылыми зерттеулер жүргiзуi үшiн оқытушылар, стажерлер, аспиранттар және басқа да мамандар алмасу;
      ә) жоғары оқу орындарында, аспирантурада оқуы және тағылымдамадан өтуi үшiн орындар мен стипендиялар тағайындау;
      б) екi ел халықтарының тiлi мен әдебиетiн, тарихы мен мәдениетiн оқып-үйрену;
      в) студенттермен және оқушылармен алмасу;
      г) екi елдiң мәдени, географиялық экономикалық және қоғамдық-саяси дамуын мектеп оқулықтарында, университеттердің тарих курстарында дұрыс бейнелеу iсiнде, соның iшiнде бiрлескен жұмыс топтарын құру құжаттармен және материалдармен алмасу арқылы өзара iс-қимыл жасау;
      д) академиялық мекемелердiң, оқу орындарының, ғылыми-зерттеу

 

институттарының және басқа да ұйымдардың арасында тiкелей

байланыстарды дамыту және тереңдету.


                            4-Бап


     Тараптар тиiстi ведомстволар арасындағы жекелеген келiсiмдер

жасасу жолымен өздерiнiң оқу орындары мен ғылыми мекемелерi берген

куәлiктердi, дипломдарды, атақтар мен ғылыми дәрежелердi өзара тануды

көтермелейтiн болады.


                            5-Бап


     Тараптар мамандарға өздерiнiң ұлттық заңдарына сәйкес

кiтапханаларына, архивтерiне және басқа да мәдени мекемелерiне өзара

рұқсат беретiн болады.


                             6-Бап


     Тараптар фильмдердi алмасу және сатып алу, кино фестивальдарын

өткiзу, сондай-ақ мерзiмдi кинобасылымдармен алмасу мақсатында

кинематографиялық ұйымдардың арасындағы ынтымақтастықты көтермелейтiн

болады.


                             7-Бап


     Тараптар экономикалық және әлеуметтiк-мәдени даму жөнiндегі радио

мен телевизиялық бағдарламаларды тұрақты алмасуға жәрдемдеседi, сондай-ақ

осы салада мамандар алмасуды көтермелейтiн болады.


                            8-Бап


     Тараптар ақпараттық агенттiктер мен басқа да бұқаралық ақпарат

құралдары арасындағы ынтымақтастыққа жәрдемдесетiн болады.


                            9-Бап


     Тараптар денсаулық сақтау саласындағы ынтымақтастықты

көтермелейтiн және қолдайтын болады.


                            10-Бап


     Тараптар жастар ұйымдары арасындағы ынтымақтастыққа қолдау көрсететiн

болады.


                            11-Бап


     Тараптар туризм, дене мәдениетi және спорт саласындағы

ынтымақтастықты дамытуды қолдайтын болады.


                            12-Бап


     Тараптар өздерi қатысушылары болып табылатын халықаралық

келiсiмдерге сәйкес өз аумақтарында заңды және жеке тұлғалардың

авторлық құқықтарын өзара қорғауға міндеттенедi.


                            13-Бап


     Тараптар өздерi мүшесi болып табылатын халықаралық келiсiмдер мен

ұйымдардың шеңберiнде ынтымақтастықты көтермелейтiн болады.


                              14-Бап       


     Осы Келiсiм Тараптардың басқа келiсiмдерiнен туындайтын құқықтары

мен мiндеттерiне ықпал етпейдi.


                             15-Бап


     Осы Келiсiмнiң ережелерiн жүзеге асыру үшiн ынтымақтастықтың

қаржылық шарттары мен ұйымдық нысандары бар ведомствоаралық бағдарламалары

жасалатын болады.


                             16-Бап


     Осы Келiсiмнiң ережелерін түсiндiруге қатысты даулар келiссөздер

және консультациялар арқылы реттелетiн болады.


                           17-бап



 
       Осы Келiсiм Тараптардың өздерiнiң заңдарында көзделген мемлекетiшiлiк процедуралардың орындалғаны туралы екеуi де бiр-бiрiне хабарлаған сәттен бастап күшіне енедi.
 
                             18-Бап
 
      Осы Келiсiм 5 жыл мерзiмге жасалды. Оның қолданысы, егер Тараптардың бiрде-бiрi бесжылдық мерзiм аяқталғанға дейін кем дегенде алты ай бұрын Келiсiмнiң күшiн жою ниетi туралы екiншi Тарапқа жазбаша хабарлау арқылы мәлiмдемесе келесi бесжылдық мерзiмге ұзартылатын болады.

 

     Осы Келiсiмнiң күшiн жойған жағдайда оның негiзiнде қол қойылған

ынтымақтастықтың кез келген бағдарламасы Келiсiм қолданысының мерзiмi

аяқталғанға дейiн өзiнiң күшiн сақтайды.

     Бухаресте 1998 жылғы "21" қыркүйекте әрқайсысы қазақ, румын және

орыс тiлдерiнде жасалды және де барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.


     Қазақстан Республикасының                Румыния

        Үкіметі үшін                       Үкіметі үшін


   Оқығандар:    

   Қобдалиева Н.

   Орынбекова Д.