О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Болгария о взаимном поощрении и защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 14 сентября 1999 года № 1403

      В соответствии со статьями 7 и 8 Указа Президента Республики Казахстан, имеющего силу Закона, от 12 декабря 1995 года № 2679 U952679_ "О порядке заключения, исполнения и денонсации международных договоров Республики Казахстан" Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Заключить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Болгария о взаимном поощрении и защите инвестиций.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан в установленном законодательством порядке провести переговоры с болгарской стороной и от имени Правительства Республики Казахстан заключить указанное Соглашение.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.
 
      Премьер-Министр
   Республики Казахстан
                               Соглашение
                 между Правительством Республики Казахстан
                   и Правительством Республики Болгария
                 о взаимном поощрении и защите инвестиций
 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Болгария, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      желая укреплять взаимовыгодное экономическое сотрудничество,
      стремясь поощрять и создавать благоприятные условия для осуществления инвестиций инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны на основе равноправия и взаимной выгоды,
      признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в соответствии с настоящим Соглашением способствует деловой инициативе в этой области,
      договорились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                             Определения
      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвестиции" означает любой вид вложений, инвестированных инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии, что эти инвестиции были осуществлены в соответствии с законодательством последнего и охватывает, в частности, но не исключительно:
      а) движимое и недвижимое имущество, кроме товаров, импортируемых и предназначенных для реализации без переработки, и другие связанные с ним имущественные права и реальные обеспечения в виде ипотеки, залога и другие;
      б) акции, вклады (паи), облигации и другие формы участия в обществах или в иных юридических лицах, зарегистрированных в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон;
      в) кредиты, права требования по денежным средствам и другие права, имеющие экономическую ценность;
      г) права интеллектуальной собственности, включая авторское право и подобные ему права, патенты, лицензии, промышленные образцы, товарные знаки, знаки обслуживания, наименования мест происхождения, технологические процессы, ноу-хау и гуд вилл;
      д) права на осуществление хозяйственной деятельности, представленные в соответствии с законодательством каждой из Договаривающихся Сторон, включая права на изучение, разведку, добычу и разработку природных ресурсов.
      Дальнейшее изменение формы инвестиции, в которой они были осуществлены, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиций при условии, что такое изменение не противоречит законодательству Договаривающейся Стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции.
      2. Термин "доходы" означает средства, получаемые в результате осуществления инвестиций или связанные с ними в денежной или в натуральной форме, включая прибыль, дивиденды, вознаграждения, проценты, прирост капитала, паевые и другие законные доходы.
      3. Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:
      - физическое лицо, являющееся гражданином одной из Договаривающихся Сторон, в соответствии с ее действующим законодательством;
      - любую компанию, организацию или ассоциацию, с правом юридического лица или без него, созданную в соответствии с законодательством государств каждой из Договаривающихся Сторон и находящуюся на ее территории.
      4. Термин "территория" означает территорию под суверенитетом Республики Казахстан, с одной стороны, и Республики Болгария, с другой стороны, включая территориальное море, а также и континентальный шельф и исключительную экономическую зону, над которыми соответствующее государство осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с международным правом.
                               Статья 2
                     Поощрение и защита инвестиций
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон поощряет и защищает на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии со своим законодательством.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в соответствии со своим законодательством полную защиту инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
      3. Доходы от инвестиций, а в случае повторного инвестирования (реинвестирования) - доходы от повторного инвестирования (реинвестиции), пользуются такой же защитой, как и первоначальные инвестиции.
      4. Каждая из Договаривающихся Сторон будет благоприятно рассматривать в соответствии со своим законодательством вопросы, касающиеся въезда, пребывания, работы и движения на своей территории граждан другой Договаривающейся Стороны, осуществляющих инвестиционную деятельность.
                               Статья 3
                       Правовой режим инвестиций
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять инвестициям, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, и деятельности, связанной с инвестициями, справедливый и равноправный режим, исключающий меры дискриминационного характера, которые могли бы помешать управлению и распоряжению инвестициями.
      2. Указанный в пункте 1 настоящей Статьи режим является не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется инвестициям и деятельности, связанной с инвестициями, своих собственных инвесторов или инвесторов любого третьего государства.
      3. Каждая из Договаривающихся Сторон оставляет за собой право определять отрасли и сферы деятельности, в которых допускаются ограничения или исключения относительно деятельности иностранных инвесторов. Любое новое исключение однако будет применяться только к инвестициям, осуществленным после вступления в силу упомянутого исключения.
      4. Режим наибольшего благоприятствования, предоставляемый положениями пункта 2 настоящей Статьи не распространяется на преимущества, которые Договаривающаяся Сторона предоставляет или предоставит в будущем в связи с:
      а) участием в существующем или будущем таможенном союзе, зоне свободной торговли, экономических сообществах или других подобных институтах;
      б) соглашениями об устранении двойного налогообложения или другими соглашениями по налоговым вопросам.
      5. Реинвестирование доходов пользуется таким же режимом, как и первоначальная инвестиция.
                               Статья 4
                          Возмещение ущерба
      Договаривающаяся Сторона, на территории которой был нанесен ущерб инвестициям другой Договаривающейся Стороны в результате войны или другого вооруженного конфликта, введения чрезвычайного положения или иных подобных обстоятельств, предоставляет таким инвесторам режим не менее благоприятный, чем режим, который она предоставляет инвесторам любого третьего государства при возмещении понесенного ими в результате вышеуказанных обстоятельств ущерба.
                               Статья 5
                            Экспроприация
      1. Инвестиции инвесторов одной из Договаривающихся Сторон, осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны, не могут быть экспроприированы или национализированы, за исключением случаев, когда такие меры принимаются для особо важных нужд государства, в установленном законом порядке, не являются дискриминационными и сопровождаются выплатой незамедлительной и адекватной компенсации.
      Те же самые условия будут применяться также при трансформации инвестиций в общественную собственность, при передаче их под общественный контроль, а также при каждом ограничении или изъятии прав собственности инвесторов каждой из Договаривающихся Сторон путем суверенных мер, которые по своим последствиям равняются национализации.
      2. Компенсация должна соответствовать рыночной стоимости национализируемых инвестиций, непосредствено до вступления в силу акта национализации, выплачивается без задержки и включает годовые проценты равняющиеся 12-месячной процентной ставке (LIBOR) за соответствующую свободно конвертируемую валюту, в которой инвестиции осуществлены до момента выплаты, либо с согласия инвестора в любой другой валюте. Любое снижение стоимости в результате публичного объявления изъятия не будет приниматься ввиду определения размера полагающейся компенсации. Выплата этой компенсации подлежит свободному переводу в страну инвестора.
 
                               Статья 6
                Перевод платежей, связанных с инвестициями
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон разрешает инвесторам другой Договаривающейся Стороны после выполнения ими всех налоговых обязательств беспрепятственный перевод платежей в связи с инвестициями и в частности:
      а) сумм первоначального капиталовложения и дополнительных сумм для поддерживания или увеличения инвестиций;
      б) доходов от инвестиций;
      в) сумм, полученных инвестором в результате полной или частичной ликвидации инвестиций;
      г) сумм, необходимых для выплаты расходов, вытекающих из функционирования инвестиций, как выплаты займов, выплаты патентных взносов, оплаты других расходов;
      д) компенсаций в соответствии со статьями 4 и 5 настоящего Соглашения;
      е) заработной платы и других вознаграждений, получаемых гражданами другой Договаривающейся Стороны за работы и услуги, выполняемые в связи с инвестициями, осуществленными на территории первой Договаривающейся Стороны, в размере и порядке, предусмотренном ее законодательством;
      ж) платежей, вытекающих при решении инвестиционного спора.
      2. Перевод платежей, указанных в пункте 1 настоящей Статьи, производится без задержки, при условии уплаты налогов и других обязательных платежей, в соответствии с национальным законодательством государств в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода валютному курсу той Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены.
      3. В соответствии с законодательством государств каждой из Договаривающихся Сторон, всем переводам, которые являются предметом настоящей Статьи будет предоставлен режим не менее благоприятный, чем переводам, сделанными инвесторами любого третьего государства.
 
                               Статья 7
                              Суброгация
      1. Если Договаривающаяся Сторона производит платеж своему инвестору на основе договора гарантии или страхования, заключенного в связи с инвестициями, другая Договаривающаяся Сторона признает передачу первой Договаривающейся Стороне прав и обязательств, принадлежащих инвестору. Договаривающаяся Сторона, к которой перешли права инвестора, имеет такие же права, как и инвестор, с оговоркой в отношении обязательств инвестора, связанных с застрахованными таким образом инвестициями.
      2. В случае суброгации, предусмотренной пунктом 1 настоящей Статьи, инвестор не может предъявлять требования, если он не уполномочен Договаривающейся Стороной.
 
                               Статья 8
                 Споры между Договаривающимися Сторонами
      1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются по возможности путем переговоров между Договаривающимися Сторонами.
      2. Если спор между Договаривающимися Сторонами не может быть разрешен таким образом в течение шести месяцев с момента начала переговоров, то по требованию любой из Договаривающихся Сторон он может быть передан на рассмотрение в третейский суд.
      3. Такой третейский суд создается для каждого конкретного случая следующим образом: в течение трех месяцев с момента получения просьбы об арбитраже каждая из Договаривающихся Сторон назначает одного члена суда. Эти два члена избирают гражданина третьего государства, который после одобрения Договаривающимися Сторонами назначается Председателем суда. Председатель третейского суда должен быть назначен в течение двух месяцев с момента назначения двух других членов суда.
     4. Если в указанные в пункте 3 настоящей Статьи сроки, необходимые назначения не были произведены, то, при отсутствии иной договоренности, каждая из Договаривающихся Сторон может обратиться к Председателю Международного суда с просьбой произвести такие назначения. Если Председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по каким-либо иным причинам не может выполнить указанную функцию, просьба произвести необходимые назначения может быть обращена к Вице-Председателю Международного суда. Если Вице-Председатель является гражданином одной их Договаривающихся Сторон или также не может выполнить указанную функцию, просьба произвести необходимые назначения может быть обращена к следующему за ним по старшинству члену Международного суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
      5. Председатель и члены третейского суда должны быть гражданами государств, с которыми обе Договаривающиеся Стороны поддерживают дипломатические отношения.
      6. Третейский суд принимает свое решение на основе положений настоящего Соглашения, а также общепризнанных принципов и норм международного права. Он выносит свое решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Суд определяет порядок своей работы самостоятельно.
      7. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и своим представительством в арбитражном процессе. Расходы, связанные с деятельностью председателя суда, и прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут на равных долях.
                               Статья 9
       Споры между Договаривающейся Стороной и инвестором Государства
                   Второй Договаривающейся Стороны
      1. Споры между инвестором одной из Договаривающихся Сторон и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся ее обязательства согласно настоящему Соглашению и возникающие в связи с осуществлением инвестиций инвестора первой Договаривающейся Стороны, разрешаются по возможности путем переговоров.
      2. Если таким образом спор не будет разрешен в течение шести месяцев с момента его возникновения, он может быть передан на рассмотрение в компетентный суд или арбитраж Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены.
      3. Споры на основании Статей 5 и 6 настоящего Соглашения могут быть переданы на рассмотрение в третейский суд "ad-hoc" в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по международному торговому праву (UNCITRAL) или в случае присоединения обеих Договаривающихся Сторон к Вашингтонской Конвенции от 18 марта 1965 г. "О разрешении споров, касающихся инвестиций между государствами и гражданами других государств", в Международный центр решения споров по инвестициям, при условии, что инвестор не воспользовался правом предъявить иск в соответствии с пунктом 2 настоящей Статьи.
      Для этой цели любая Договаривающаяся Сторона должна декларировать свое согласие на применение вышеупомянутой международной арбитражной процедуры.
      4. Третейский суд принимает свое решение на основе законодательства той Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены, положений настоящего Соглашения, а также общепризнанных принципов и норм международного права.
      5. Решение третейского суда является окончательным и обязательным для обеих Сторон в споре и выполняется в соответствии с национальным законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены.
      6. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и своим представительством в арбитражном процессе, а расходы, связанные с деятельностью председателя суда, и прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.
      7. Договаривающаяся Сторона, являющаяся стороной спора, не может на любой стадии третейской процедуры или выполнения решения суда ссылаться на факт, что инвестором получено в результате договора страхования возмещение, охватывающее весь или часть причиненного убытка.
 
                               Статья 10
                             Консультации
      Каждая из Договаривающихся Сторон может предложить другой Договаривающейся Стороне провести консультации по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения. Другая Договаривающаяся Сторона предпримет необходимые меры по проведению этих консультаций.
 
                              Статья 11
                              Применение
      Положения настоящего Соглашения, с момента его вступления в силу, распространяются и на инвестиции, осуществленные с 16 декабря 1991 года.
 
                               Статья 12
                      Заключительные положения
      1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации и вступит в силу по истечении тридцати дней с даты обмена ратификационными грамотами и будет действовать в течение пятнадцати лет.
      2. Если ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону по крайней мере за двенадцать месяцев до истечения первоначального срока о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения, его действие автоматически продлевается на очередные пятилетние сроки.
      3. В отношения инвестиций, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения Статей 1-11 настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение дальнейших десяти лет с даты прекращения его действия.
      4. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки по письменному соглашению между Договаривающимися Сторонами. Любая поправка должна войти в силу, если каждая из Договаривающихся Сторон известила другую Договаривающуюся Сторону, что она отрегулировала все собственные

 

формальности, препятствующие введению в силу такой поправки.


     Совершено в ________________________________________________199____

года в двух подлинных экземплярах на казахском, болгарском и русском

языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения

споров по поводу толкования настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны

будут использовать текст Соглашения на русском языке.


     За Правительство                            За Правительство

   Республики Казахстан                        Республики Болгария 


     (Специалисты: Склярова И.В.,

                   Кушенова Д.С.) 





Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі арасында Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 1999 жылғы 14 қыркүйек N 1403

      Қазақстан Республикасы Президентінің "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттарын жасасу, орындау және күшін жою тәртібі туралы" 1995 жылғы 12 желтоқсандағы N 2679 U952679_ заң күші бар Жарлығының 7 және 8-баптарына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі арасында Инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім жасалсын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы істер министрлігі заңдарда белгіленген тәртіппен болгар тарабымен келіссөздер жүргізсін және Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан көрсетілген келісімді жасасын.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.
 

     Қазақстан Республикасының

       Премьер-Министрі


 
 
                Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
     Болгария Республикасы Үкіметінің арасындағы инвестицияларды
           өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім
 
      Бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі,
      өзара тиімді экономикалық ынтымақтастықты нығайтуды тілей отырып,
      бір Уағдаласушы Тарап инвесторларының басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында тең құқықтық және өзара пайда негiзiнде инвестицияларды жүзеге асыруы үшiн қолайлы жағдайларды көтермелеуге және ұмтыла отырып,
      осы Келiсiмге сәйкес инвестицияларды көтермелеу мен өзара қорғаудың осы саладағы iскерлiк бастамашылыққа жағдай тудыратынын мойындай отырып,
      төмендегi туралы уағдаласты:
 
                          1-бап
                        Анықтамалар
 
      Осы Келiсiмнiң мақсаты үшiн:
      1. "Инвестиция" деген термин бiр Уағдаласушы Тараптың басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторының аумағында бұл инвестициялар соңғысының заңдарына сәйкес жүзеге асырылған шартында инвестицияландырылған салымдарының кез келген түрiн бiлдiредi және атап айтқанда, ерекше емес түрде мыналарды қамтиды:
      а) импортталатын және өңдеусiз сатуға арналған тауарлардан басқа жылжымалы және жылжымайтын мүлiк пен оған байланысты басқа да мүлiктiк құқықтар және ипотека, кепiл және басқалар түрiндегi нақты қамтамасыз етулер;
      б) акциялар, салымдар (пайлар), облигациялар және қоғамдарға немесе Уағдаласушы Тараптардың әрбiрiнiң заңдарына сәйкес тiркелген өзге де заңды тұлғаларға қатысудың басқа да нысандары;
      в) несиелер, ақша қаражаттары бойынша талап ету құқықтары мен экономикалық құндылыққа ие басқа да құқықтар;
      г) авторлық құқық пен оған ұқсас құқықтарды қоса алғанда интеллектуалдық меншiк құқықтары патенттер, лицензиялар, өнеркәсiптiк үлгiлер, тауар таңбалары, қызмет көрсету таңбалары, шығу жерлерiнiң атаулары, технологиялық процестер, ноу-хау және гуд вилл;
      д) табиғат ресурстарының зерделеуге, барлауға, өндiру мен игеруге арналған құқықтарды қоса алғанда Уағдаласушы Тараптардың әрбiрiнiң заңдарына сәйкес берiлген шаруашылық қызметiн жүзеге асыруға арналған құқықтар.
      Өздерi жүзеге асырылған инвестициялардың нысандарын бұдан әрi өзгерту, мұндай өзгерiс аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың заңдарына қайшы келмейтiн жағдайда инвестициялар ретiндегi олардың бiлiктемесiне әсер етпейдi.
      2. "Кiрiстер" терминi пайданы, дивидендтердi, сыйақыларды, проценттердi, капиталдың өсiмiн, пайлар мен басқа да заңды кiрiстердi қоса алғанда, инвестицияларды жүзеге асырудың нәтижесiнде алынған және олармен байланысты ақшалай немесе заттай нысандағы қаражатты бiлдiредi.
      3. "Инвестор" деген термин Уағдаласушы Тараптардың әрбiрiне қатысты:
      - Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң оның қолданылып жүрген заңдарына сәйкес азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      - Уағдаласушы Тараптардың әрбiрiнiң мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес құрылған заңды тұлға құқығындағы немесе онсыз және оның аумағындағы кез келген компанияны, ұйымды немесе ассоциацияны бiлдiредi.
      4. "Аумақ" деген термин, бiр жағынан Қазақстан Республикасының және екiншi жағынан, Болгария Республикасының егемендiгiндегi аумақтық теңiзде, сондай-ақ континентальдық шельф пен тиiстi мемлекет егемендiк құқығы мен халықаралық құқыққа сәйкес заңдық өкiлеттiгiн жүзеге асыратын ерекше экономикалық аймақты қоса алғандағы аумақты бiлдiредi.
 
                         2-бап
        Инвестицияларды көтермелеу және қорғау
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi өз аумағында басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейдi, қорғайды және мұндай инвестицияларға өзiнiң заңдарына сәйкес жол бередi.
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi өзiнiң заңдарына сәйкес басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын толық қорғалу кепiлдiгiн бередi.
      3. Инвестициялардан түскен кiрiстер, ал екiншi рет инвестициялаған жағдайда (қайта инвестициялау) - екiншi рет инвестициялауда (қайта инвестициялау) түскен кiрiстер бастапқы инвестицияға секiлдi дәл сондай қорғауды пайдаланады.
      4. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi өз заңдарына сәйкес өзiнiң аумағындағы басқа Уағдаласушы Тараптың инвестициялық қызметi жүзеге асырушы азаматтарының келуi, болуы, жұмысы мен жүрiп-тұруына қатысты мәселелердi қолайлы түрде қарайтын болады.
 
                               3-бап
              Инвестициялардың құқықтық режимi
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi өзiнiң аумағында басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жасаған инвестицияларға және инвестицияларға байланысты қызметке инвестицияларды басқару мен оларға иелiк етуге кедергi келтiруi мүмкiн кемсiтушiлiк сипаттағы шараларды болдырмайтын әдiл де, тең құқықтық режим беретiн болады.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көрсетiлген режим, өзiнiң инвесторларының немесе кез келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларының инвестицияларына байланысты инвестициялары мен қызметiне берiлетiн қолайлы режимнен кем болып табылмайды.
      3. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi шетелдiк инвесторлардың қызметiне қатысты шектеу немесе ерекшелiкке жол берiлетiн қызметтiң салалар мен аяларды айқындау құқығын өзiнде қалдырады. Кез келген жаңа ерекшелiк алайда жоғарыда айтылған ерекшелiк күшiне енгеннен кейiн жасалған инвестицияларға ғана қолданылатын болады.
      4. Осы Баптың 2-тармағының ережелерiмен берiлетiн мейлiнше қолайлы жағдай режимi Уағдаласушы Тарап болашақта:
      а) қазiргi бар немесе болашақтағы кеден одағына, еркiн сауда аймағына, экономикалық қоғамдастықтарға немесе осы секiлдi басқа да институттарға қатысуға;
      б) қос салық салуды жою туралы келiсiмдерге немесе салық мәселелерi жөнiндегi басқа да келiсiмдерге қатысуға байланысты беретiн немесе болашақта беретiн басымдықтарға қолданылмайды.
      5. Кiрiстердi қайта инвестициялау бастапқы инвестицияларға секiлдi дәл сондай режимдi пайдаланады.
 
                             4-бап
                          Залалды өтеу
 
      Басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына аумағында соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстың, төтенше жағдай енгiзудiң немесе осы секiлдi өзге де жағдаяттардың нәтижесiнде залал келтiрiлген Уағдаласушы Тарап мұндай инвесторларға жоғарыда аталған жағдаяттардың нәтижесiнде оларға келтiрiлген залалдарын өтеу кезiнде кез келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына беретiн режимнен кем емес қолайлы режим ұсынады.
 
                            5-бап
                         Экспроприация
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторларының басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асырған инвестициясы, заңда белгiленген тәртiппен мемлекеттiң аса маңызды мұқтаждықтары үшiн қолданылатын, кемсiтушiлiк болып табылмайтын және дереу төлем мен тиiстi өтем жағдайларды қоспағанда, экспроприациялануы немесе ұлттандыруы мүмкiн емес.
      Нақ осы шарттар, сондай-ақ инвестицияларды қоғамдық меншiкке трансформациялау кезiнде де, оларды қоғамдық бақылауға беру кезiнде де, сондай-ақ өзiнiң салалары бойынша ұлттандыруға теңесетiн егемендi шаралар жолымен Уағдаласушы Тараптардың әрбiрiнiң инвесторларының меншiк құқығын әрбiр шектеудiң немесе алып қоюдың кезiнде де қолданылатын болады.
      2. Өтем ұлттандыру актiсi тiкелей күшiне енгенiне дейiн ұлттандыратын инвестициялардың нарықтық құнына сәйкес келуi тиiс, кiдiрiссiз төленедi және инвестициялар төлем жасау сәтiне дейiн, не кез келген басқа валютада инвестордың келiсiмiмен жүзеге асырылған инвестицияның тиiстi еркiн айырбасталатын валютасында 12 айлық проценттiк ставкаға (LIBOR) теңесетiн жылдық проценттердi қамтиды. Тиiстi өтемнiң мөлшерiн айқындау кезiнде құнның кез келген төмендеуi көпшiлiкке жариялау нәтижесiнде болса, онда оны кесiп тастау қолданылмайтын болады. Осы өтемдi төлеу инвестордың елiне еркiн аударым жасауға жатады.
 
                           6-бап
             Инвестицияларға байланысты төлемдердiң
                         аударымы
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына олар барлық салықтық мiндеттемелердi орындағаннан кейiн инвестицияларға байланысты және атап айтқанда мынадай төлемдердi кедергiсiз аударуға рұқсат етедi:
      а) бастапқы күрделi салым сомалары және инвестицияларды қолдауға немесе ұлғайтуға арналған қосымша сомалар;
      б) инвестициялардан түсетiн кiрiстер;
      в) инвестордың инвестицияларды толық немесе iшiнара жоюы нәтижесiнде алынған сомалар;
      г) займдарды төлеу, патенттiк жарналарды төлеу, басқа да шығыстарды төлеу ретiнде инвестициялардың жұмыс iстеуiнен туындайтын шығыстарды төлеуге арналған қажетті сомалар;
      д) осы Келiсiмнiң 4 және 5-баптарына сәйкес өтемдер;
      е) басқа Уағдаласушы Тараптың азаматтарының жұмыстар мен бiрiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асырылған инвестицияларға байланысты орындалатын қызмет көрсетулер үшiн оның заңдарында қөзделген мөлшерде және тәртiпте алатын еңбекақысы мен басқа да сыйақылары;
      ж) инвестициялық дауды шешу кезiңде туындайтын төлемдер.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көрсетiлген төлемдердiң аударымы аумағында, инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың валюталық бағамын аудару күнiндегi қолданылатын еркiн айырбасталатын валюта бойынша, мемлекеттердiң ұлттық заңдарына сәйкес салықтар мен басқа да мiндеттi төлемдердi төлеу шартында, кiдiрiссiз төленедi.
      3. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрiнiң мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес осы Баптың нысанасы болып табылатын барлық аударымдарына кез келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына жасалған аударымдардан кем емес қолайлы режим берiледi.
 
                              7-бап
                          Суброгация
      1. Егер Уағдаласушы Тарап өзiнiң инвесторына төлемдi инвестицияларға байланысты жасалған кепiлдiк немесе сақтандыру шартының негiзiнде жүргiзетiн болса, басқа Уағдаласушы Тарап бiрiншi Уағдаласушы Тарапқа инвесторға тиесiлi құқықтар мен мiндеттемелердi берудi таниды. Инвестордың құқығы өзiне көшкен Уағдаласушы Тарап, инвестор секiлдi осындай түрде сақтандырылған инвестицияларға байланысты инвестордың мiндеттемелерiне қатысты ескерiлген дәл сол құқықтарға ие болады.
      2. Осы Баптың 1-тармағында көзделген суброгация жағдайында, егер оған Уағдаласушы Тарап уәкiлеттiк бермесе инвестор талаптар қоя алмайды.
 
                            8-бап
               Уағдаласушы Тараптардың арасындағы
                           даулар
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың арасындағы осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты даулар Уағдаласушы Тараптардың арасында мүмкiндiгiнше келiссөздер жүргiзу жолымен шешiледi.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптардың арасындағы дау келiссөздер жүргiзу басталған сәттен бастап алты айдың ішiнде мұндай түрде шешiлмейтiн болса, онда Уағдаласушы Тараптардың кез келгенiнiң талап етуi бойынша ол төрелiк сотының қарауына берiлуi мүмкiн.
      3. Мұндай төрелiк соты әрбiр нақты жағдайда мынадай түрде құрылады: төрелiк туралы өтiнiштi алған сәттен бастап үш ай iшiнде Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi соттың бiр мүшесiн тағайындайды. Бұл соттың екi мүшесi үшiншi мемлекеттiң азаматын сайлайды, ол Уағдаласушы Тараптардың екеуiнiң мақұлдауынан кейiн, оны соттың төрағасы тағайындайды. Төрелiк сотының төрағасы соттың басқа екi мүшесiн тағайындаған сәттен бастап екi айдың iшiнде тағайындалуы тиiс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында көрсетiлген мерзiмде қажеттi тағайындаулар жүргiзiлмеген болса, онда өзге уағдаластықтың болмауы кезiнде, Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi Халықаралық соттың төрағасына мұндай тағайындауларды жүргiзу жөнiнде өтiнiш жасай алады. Егер Төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса, немесе әлдебiр өзге себептер бойынша көрсетiлген функцияны орындай алмайтын болса, қажеттi тағайындау жүргiзу жөнiндегi өтiнiш Халықаралық соттың тете-төрағасына жасалуы мүмкiн. Егер тете-төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса, немесе көрсетiлген функцияны орындай алмайтын болса, қажеттi тағайындау жүргiзу жөнiндегi өтiнiш Халықаралық соттың Уағдаласушы Тараптардың бiрде-бiрiнiң азаматы болып табылмайтын ағалығы бойынша кеңесi мүшесiне жасалуы мүмкiн.
      5. Төрелiк сотының Төрағасы мен мүшелерi Уағдаласушы Тараптардың екеуi де дипломатиялық қатынасты ұсынатын мемлекеттердiң азаматтары болуы тиiс.
      6. Төрелiк сот өз шешiмiн осы Келiсiм ережелерiнiң, сондай-ақ халықаралық құқықтың жалпыға танылған принциптерiмен басым дауыспен енгiзедi. Мұндай шешiм түпкiлiктi және екi Уағдаласушы Тарап үшiн мiндеттi болып табылады. Сот өз жұмысының тәртiбiн дербес айқындайды.
      7. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi өзiнiң соттың мүшесiн тағайындау қызметiне және төрелiк процесiндегi өзiнiң өкiлдiгiне байланысты шығыстарды көтередi.
                              9-бап
          Уағдаласушы Тарап пен Екiншi Уағдаласушы Тарап
          Мемлекетi инвесторының арасындағы даулар
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң инвесторы мен басқа Уағдаласушы Тараптың осы Келiсiмге сәйкес оның мiндеттемелерiне қатысты және бiрiншi Уағдаласушы Тарап инвесторының инвестицияларды жүзеге асыруына байланысты туындайтын даулар мүмкiндiгiнше келiссөздер арқылы шешiледi.
      2. Дау осы түрде оның туындау сәтiнен бастап алты айдың iшiнде шешiлмейтiн болса, онда ол аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыреттi сотының немесе төрелiгiнiң қарауына берiлуi мүмкiн.
      3. Осы Келiсiмнiң 5 және 6-баптарының негiзiнде даулар Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi комиссиясының төрелiк регламентiне сәйкес (UNCINRAL) "аd-hос" төрелiк сотының қарауына немесе Уағдаласушы Тараптардың екеуi "Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестицияларға қатысты дауларды шешу туралы" 1995 жылғы 18 наурыздағы Вашингтон Конвенциясына қосылуы жағдайында, инвестор осы Баптың 2-тармағына сәйкес талап-арыз қою құқығын пайдаланбауы шартында Инвестициялар жөнiндегi даулар халықаралық шешу орталығына берiлуi мүмкiн.
      Осы мақсатта кез келген Уағдаласушы Тарап жоғарыда аталған халықаралық төрелiк рәсiмiн қолдануға өздерiнiң келiсiмiн мәлiмдеуi тиiс.
      4. Төрелiк сот өз шешiмi аумағында инвестициялары жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың заңдарының, осы Келiсiмнiң ережелерiнiң, сондай-ақ халықаралық құқықтың жалпыға танылған принциптерi мен нормаларының негiзiнде қабылдайды.
      5. Төрелiк сотының шешiмi түпкiлiктi және екi Тарап үшiн дауда мiндеттi болып табылады және аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың ұлттық заңдарына сәйкес орындалады.
      6. Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi сотта өзiнiң мүшесiн тағайындаған қызметiне және төрелiк процестегi өзiнiң өкiлдiгiне байланысты шығыстарды, соттың төрағасының қызметiне байланысты шығыстарды көтередi және өзге де шығыстарды Уағдаласушы Тараптар тең үлестерде көтередi.
      7. Даудың тарабы болып табылатын Уағдаласушы Тарап төрелiк

 

рәсiмдерiнiң немесе соттың шешiмiн орындаудың кез келген сатысында

инвесторға келтiрiлген залалдың бүкiл немесе бiр бөлiгiн қамтитын

сақтандыру шартының негiзiнде алу өтем фактiсiне сүйене алмайды.


                           10-бап

                        Консультациялар


     Уағдаласушы Тараптардың әрбiрi басқа Уағдаласушы Тарапқа осы

Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты мәселелер бойынша

консультациялар жүргiзудi ұсына алады. Басқа Уағдаласушы Тарап осы

консультацияларды жүргiзу жөнiнде қажеттi шаралар қолданады.


                        11-бап

                      Қолданылуы


     Осы Келiсiмнiң ережелерi ол күшiне енген сәтiнен 1991 жылдың 16

желтоқсанынан бастап жүзеге асырылған инвестицияларға да қолданылады.


                         12-бап

                   Қорытынды ережелер



 
       1. Осы Келiсiм бекiтуге жатады және бекiту грамоталарын алмасу күнiнен отыз күн өткен соң күшiне енедi және он бес жыл бойы қолданылатын болады.
      2. Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрде-бiрi басқа Уағдаласушы Тарапқа бастапқы мерзiм өткенге дейiн осы Келiсiмнiң қолданылуын тоқтату жөнiндегi өзiнiң ниетi туралы кемiнде он екi ай бұрын жазбаша нысанда мәлiмдемесе, оның қолданылуы өзiнен өзi кезектi бес жыл мерзiмге ұзартылады.
      3. Осы Келiсiмнiң қолданылуы күнiне дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты осы Келiсiмнiң 1-11-баптарының ережелерi, оның қолданылуының тоқтатылуы күнiнен бастап одан арғы он жыл бойы күшiнде қалатын болады.
      4. Осы Келiсiмге Уағдаласушы Тараптардың арасында жазбаша келiсiм

 

бойынша түзетулер енгiзiлуi мүмкiн. Кез келген түзету Уағдаласушы

Тараптардың әрбiрi басқа Уағдаласушы Тарапқа мұндай түзетудi күшiне

енгiзуге кедергi келтiретiн өзiнiң барлық шарттарын реттегенiн

хабарлағанда күшiне енуi тиiс.


     199 ___"____"___________ _______________________ екі түпнұсқа данада

қазақ, болгар және орыс тiлдерiнде жасалады және де барлық мәтiн бiрдей

күшке ие. Осы Келiсiмдi түсiндiруге байланысты даулар туындаған жағдайда

Уағдаласушы Тараптар Келiсiмнiң орыс тiлiндегi мәтiнiн пайдаланатын болады.


     Қазақстан Республикасының              Болгария

          Үкіметі үшін                    Республикасының

                                           Үкіметі үшін


   Оқығандар:

   Қобдалиева Н.

   Қасымбеков Б.