О подписании Договора между Республикой Казахстан и Венгрией о передаче осужденных лиц

Указ Президента Республики Казахстан от 27 мая 2014 года № 831

Подлежит опубликованию в Собрании
актов Президента и Правительства
Республики Казахстан     

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан от 30 мая 2005 года «О международных договорах Республики Казахстан» ПОСТАНОВЛЯЮ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Договора между Республикой Казахстан и Венгрией о передаче осужденных лиц.
      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Даулбаева Асхата Кайзуллаевича подписать от имени Республики Казахстан Договор между Республикой Казахстан и Венгрией о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н.Назарбаев

ОДОБРЕН         
Указом Президента  
Республики Казахстан 
от 27 мая 2014 года № 831

Проект

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Венгрией
о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Венгрия, в дальнейшем именуемые «Сторонами»,
      на основе взаимного уважения суверенитета и равенства,
      желая укрепить правовое сотрудничество между двумя государствами,
      в интересах того, чтобы наказание осужденными отбывалось в государствах их гражданской принадлежности с целью содействия их дальнейшей реинтеграции в общество,
      договорились о следующем:

Статья 1. Определения

      В целях настоящего Договора:
      a) «Передающая Сторона» - это Сторона, которая передает или передала осужденное лицо со своей территории;
      b) «Принимающая Сторона» - это Сторона, которая принимает или приняла осужденное лицо на свою территорию;
      c) «Осужденное лицо» - это лицо, осужденное на установленный срок к лишению свободы или пожизненному лишению свободы в соответствии с приговором, вынесенным судом Передающей Стороны;
      d) «Гражданин» - это лицо, имеющее только гражданство Республики Казахстан или Венгрии.

Статья 2. Общие положения

      В соответствии с положениями настоящего Договора Стороны вправе передавать друг другу осужденных лиц для исполнения приговоров, вынесенных Передающей Стороной, на территории Принимающей Стороны.

Статья 3. Центральные органы

      1. Для целей настоящего Договора центральные органы, определенные Сторонами, взаимодействуют между собой непосредственно.
      2. Центральными органами являются:
      от Республики Казахстан - Генеральная прокуратура Республики Казахстан;
      от Венгрии - Министр, курирующий юстицию.
      3. В случае изменения наименований своих центральных органов или передачи их функций другим государственным органам, Стороны уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 4. Условия для передачи

      1. Передача осужденного лица осуществляется только при соблюдении следующих условий:
      a) осужденное лицо является гражданином Принимающей Стороны;
      b) лицо осуждено за такое деяние, которое по национальному
законодательству Принимающей Стороны также является преступлением;
      с) во время, когда получен запрос о передаче, приговор, вынесенный в отношении осужденного лица, вступил в законную силу и период времени, подлежащий отбытию осужденным лицом, составляет не менее одного года;
      в) имеется письменное согласие осужденного лица или его законного представителя, при невозможности самим осужденным согласиться на передачу в силу возраста, физического или психического состояния;
      e) обе Стороны согласны на передачу.
      2. В исключительных случаях Стороны могут согласиться на передачу осужденного лица, даже если период времени, подлежащий отбытию осужденным лицом, меньше, чем указанный в подпункте с) пункта 1 настоящей статьи.

Статья 5. Основания для отказа в передаче

      1. В передаче осужденного лица отказывается, если:
      a) одна Сторона решит, что передача причинит ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или противоречит фундаментальным принципам национального законодательства;
      b) приговор в отношении осужденного лица вынесен за преступление, посягающее на государственную безопасность;
      c) осужденное лицо вовлечено в исковые процедуры на территории Передающей Стороны.
      2. Каждая Сторона вправе решить по своему усмотрению, согласна она или нет на передачу, запрашиваемую другой Стороной, вне зависимости от обстоятельств, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 6. Запрос и ответ

      1. Осужденное лицо либо его законный представитель направляет запрос любой Стороне относительно передачи в соответствии с настоящим Договором. Сторона, получившая запрос осужденного лица, должна письменно уведомить об этом другую Сторону.
      2. Запрос о передаче осужденного лица может быть направлен любой из Сторон. Запрашиваемая Сторона незамедлительно уведомляет Запрашивающую Сторону о своем решении относительно запрашиваемой передачи.
      3. Запросы и ответы о передаче осужденного лица составляются в письменной форме.

Статья 7. Предоставление необходимых документов и информации

      1. В случае поступления запроса о передаче от одной Стороны и если другой Стороной в ней не отказано, Передающая Сторона предоставляет Принимающей Стороне следующие документы:
      a) имя и фамилию, дату и место рождения, место регистрации и, если имеется, постоянный адрес проживания осужденного лица;
      b) заверенную копию вступившего в законную силу приговора суда, а также, при наличии, любых других связанных с ним судебных решений, включая соответствующие положения закона, на которых они основаны;
      c) сведения о сроках отбытой и подлежащей отбытию частей наказания, включая сроки досудебного задержания, и иные сведения, имеющие значение для приведения приговора в исполнение;
      d) письменное согласие на передачу, которое предусмотрено в подпункте d) пункта 1 статьи 4 настоящего Договора;
      e) информацию о состоянии здоровья осужденного лица;
      f) сведения, описывающие поведение лица в период отбытия наказания.
      2. Принимающая Сторона предоставляет Передающей Стороне следующие документы:
      a) документы, подтверждающие, что осужденное лицо является гражданином Принимающей Стороны;
      b) статьи закона Принимающей Стороны, свидетельствующие, что деяние, за которое был вынесен приговор в отношении осужденного лица, является уголовно-наказуемым;
      c) сведения о порядке исполнения вынесенного Передающей Стороной приговора по национальному законодательству Принимающей Стороны.

Статья 8. Уведомление осужденного лица

      1. Каждая Сторона на своей территории уведомляет осужденных лиц, к которым применяется настоящий Договор, что они могут быть переданы в соответствии с положениями настоящего Договора.
      2. Каждая Сторона в письменной форме уведомляет осужденных на своей территории лиц о решениях, принятых Передающей или Принимающей Сторонами по запросу о передаче, предусмотренному статьей 6  настоящего Договора.

Статья 9. Согласие осужденного лица и его подтверждение

      1. Передающая Сторона гарантирует, что осужденное лицо либо его законный представитель добровольно дают согласие на передачу с полным осознанием ее правовых последствий и подтверждают это путем дачи письменного согласия на передачу. Порядок получения такого согласия регулируется национальным законодательством Передающей Стороны.
      2. Передающая Сторона по запросу Принимающей Стороны предоставляет возможность Принимающей Стороне через уполномоченное лицо убедиться в том, что осужденное лицо выразило свое согласие на передачу в соответствии с требованиями пункта 1 настоящей статьи.

Статья 10. Передача осужденного лица

      В случае достижения согласия на передачу, Стороны определяют время, место и порядок передачи осужденного лица путем консультаций.

Статья 11. Исполнение приговора

      1. После принятия осужденного лица Принимающая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством продолжает исполнение приговора, вынесенного Передающей Стороной, в соответствии с режимом и сроками, определенными Передающей Стороной.
      2. Если режимы и сроки отбывания по приговору, определенному Передающей Стороной, являются несовместимыми с национальным законодательством Принимающей Стороны, Принимающая Сторона изменяет приговор с назначением меры наказания, которая предусмотрена его национальным законодательством за аналогичное преступление. В случае такого изменения:
      a) Принимающая Сторона обязана признать факты, содержащиеся в приговоре Передающей Стороны;
      b) Принимающая Сторона не вправе заменить наказание в виде лишения свободы на денежное взыскание;
      c) изменение приговора Принимающей Стороной должно по своей сути и насколько это возможно соответствовать приговору Передающей Стороны;
      d) изменение приговора Принимающей Стороной не должно отягчать приговор Передающей Стороны и превышать максимальный срок наказания, предусмотренный национальным законодательством Принимающей Стороны за аналогичное преступление;
      e) изменение приговора не должно быть ограничено минимальным сроком наказания, применимого к аналогичному преступлению по национальному законодательству Принимающей Стороны;
      f) в срок наказания в виде лишения свободы засчитывается срок, отбытый на территории Передающей Стороны.
      3. В случае изменения приговора в соответствии с пунктом 2  настоящей статьи Принимающая Сторона незамедлительно передает копию официального документа об изменении приговора Передающей Стороне.
      4. Принимающая Сторона вправе в соответствии со своим национальным законодательством сократить срок отбытия наказания осужденному лицу или освободить его условно-досрочно.

Статья 12. Сохранение юрисдикции

      1. В целях настоящего Договора Передающая Сторона сохраняет юрисдикцию для пересмотра приговора, вынесенного своим судом.
      2. В случае получения от Передающей Стороны приговора, пересмотренного в соответствии с пунктом 1 настоящей статьей, Принимающая Сторона должна в соответствии со своим национальным законодательством исполнить судебное решение, вынесенное Передающей Стороной.

Статья 13. Применение помилования или амнистии

      Каждая Сторона вправе в соответствии со своим национальным законодательством применить акт помилования или амнистию в отношении переданного осужденного лица, незамедлительно уведомив об этом другую Сторону.

Статья 14. Информирование об исполнении приговора

      Принимающая Сторона информирует Передающую Сторону об исполнении приговора если:
      a) приговор исполнен;
      b) осужденное лицо скрылось из-под стражи или скончалось до окончания срока отбытия наказания;
      c) Передающая Сторона требует специального сообщения.

Статья 15. Транзит

      1. Каждая Сторона в соответствии со своим национальным законодательством вправе разрешить транзит через свою территорию лица, передаваемого третьим государством другой Стороне для дальнейшего отбывания наказания.
      2. Принимающая Сторона направляет другой Стороне запрос на разрешение транзита, содержащий идентификационные данные перевозимого лица, сведения о его гражданстве и краткое изложение фактов совершенного преступления. Запрос на разрешение транзита и дополнительные сведения направляются через центральные органы либо, в экстренных случаях, через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол). Запрос на разрешение транзита сопровождается копией документа, подтверждающего согласие на передачу.
      3. Государство транзита должно содержать под стражей на своей территории перевозимое лицо.
      4. Разрешение на транзит не требуется, если транзит осуществляется воздушным транспортом и посадка на территории государства транзита не предусматривается. В случае незапланированной посадки на территории государства транзита, государство, запросившее транзит, незамедлительно уведомляет об этом государство транзита, и государство транзита должно содержать под стражей перевозимое лицо в течение пятнадцати (15) суток, в ожидании получения запроса о транзите, предусмотренного пунктом 2 настоящей статьи.

Статья 16. Языки

      Для достижения целей настоящего Договора Стороны используют свои государственные языки с переводом на государственный язык другой Стороны либо на английский язык.

Статья 17. Действительность документов

      Для достижения целей настоящего Договора любые документы, направленные центральным органом одной Стороны, скрепленные подписью и гербовой печатью, будут использоваться органами другой Стороны без дальнейшего подтверждения или легализации.

Статья 18. Расходы

      1. Принимающая Сторона несет расходы:
      a) связанные с перевозкой осужденного, кроме расходов, понесенных исключительно на территории Передающей Стороны;
      b) связанные с исполнением приговора после передачи.
      2. Расходы, связанные с транзитной перевозкой, несет Сторона, обратившаяся с просьбой о разрешении транзитной перевозки.

Статья 19. Соотношение с другими международными договорами

      Настоящий Договор не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 20. Защита персональных данных

      1. Без ущерба для пункта 2 настоящей статьи персональные данные могут быть переданы Сторонами, а также могут быть обработаны Стороной, куда такие данные были переданы, только если это необходимо и достаточно для цели передачи осужденных лиц в соответствии с настоящим Договором.
      2. Такие данные, тем не менее, могут быть обработаны в любых других целях, если на это дано предварительное согласие, либо Стороной, которая направила данные, либо лицом, являющимся субъектом таких данных. Согласие должно быть дано в соответствии с национальным законодательством Стороны, передающей персональные данные.
      3. Любая Сторона, которая осуществляет передачу персональных данных в результате исполнения положений настоящего Договора, вправе запросить Сторону, в которую данные были переданы, предоставить информацию об обработке таких данных.
      4. Без ущерба для пункта 6 настоящей статьи персональные данные, переданные в соответствии с настоящим Договором, должны быть обработаны и уничтожены в соответствии с национальным законодательством Стороны, в которую такие данные были переданы. Вне зависимости от указанных ограничений, полученные данные должны быть уничтожены, как только они перестанут быть необходимыми для целей, для которых они были переданы.
      5. Субъект персональных данных вправе в соответствии с национальным законодательством Сторон:
      a) запросить информацию относительно обработки его/ее персональных данных компетентными органами;
      b) запросить изменение и дополнение, уничтожение или блокирования его/ее персональных данных;
      c) на защиту своих прав, если его запрос не соблюдается.
      6. Стороны, передающие персональные или другие данные, могут установить дополнительные условия относительно обработки переданных данных. В случае, когда дополнительные условия установлены в соответствии с настоящим пунктом, Сторона, которой были переданы данные, должна обработать данные в соответствии с этими условиями.

Статья 21. Урегулирование споров

      Любой спор, возникающий в ходе применения или толкования настоящего Договора, разрешается путем проведения переговоров или дипломатических консультаций между Сторонами.

Статья 22. Вступление в силу и расторжение Договора

      1. Настоящий Договор заключается на неопределенный период времени и вступает в силу на тридцатый (30) день с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. В настоящий Договор по согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения. Изменения и дополнения оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемыми частями и вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.
      3. Любая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Договора в любое время путем направления другой Стороне письменного уведомления об этом по дипломатическим каналам. Настоящий Договор прекращает свое действие по истечении ста восьмидесяти (180) дней с даты получения такого уведомления.
      4. В случае расторжения настоящего Договора его действие остается в силе до завершения мероприятий по передачи осужденных лиц, начатых в период его действия.
      5. Настоящий Договор также распространяется на осужденных лиц, приговоры в отношении которых были вынесены до его вступления в силу.

      В ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ЧЕГО, нижеподписавшееся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в г. «__» __________ 20__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, венгерском и английском языках, причем все тексты являются аутентичными и имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Договора текст на английском языке является превалирующим.

      За Республику Казахстан                   За Венгрию

Қазақстан Республикасы мен Мажарстан арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартқа қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2014 жылғы 27 мамырдағы № 831 Жарлығы

Қазақстан Республикасының   
Президенті мен Үкіметі актілерінің
жинағында жариялануға тиіс  

      «Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы» 2005 жылғы 30 мамырдағы Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Мажарстан арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарттың жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Асхат Қайзоллаұлы Дауылбаевқа Қазақстан Республикасы мен Мажарстан арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
       3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                    Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасы
Президентінің    
2014 жылғы 27 мамырдағы
№ 831 Жарлығымен   
МАҚҰЛДАНҒАН      

Жоба

Қазақстан Республикасы мен Мажарстан арасындағы сотталған
адамдарды беру туралы
ШАРТ

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Мажарстан
      егемендікті және теңдікті өзара құрметтеу негізінде,
      екі мемлекет арасындағы құқықтық ынтымақтастықты нығайтуға ниет білдіре отырып,
      сотталған адамдардың бұдан әрі қоғамға қайта араласуына жәрдемдесу мақсатында олардың жазаны өздерінің азаматтығы тиесілі мемлекеттерінде өтеуі мүдделерінде,
      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап. Анықтамалар

      Осы Шарт мақсатында:
      а) «Беруші Тарап» — бұл сотталған адамды өз аумағынан беретін немесе берген Тарап;
      b) «Қабылдаушы Тарап» — бұл сотталған адамды өз аумағына қабылдайтын немесе қабылдаған Тарап;
      с) «Сотталған адам» — бұл Беруші Тараптың соты шығарған үкімге сәйкес белгіленген мерзімге бас бостандығынан айыруға немесе өмір бойы бас бостандығынан айыруға сотталған адам;
      d) «Азамат» — бұл тек Қазақстан Республикасының немесе Мажарстанның азаматтығы бар адам.

2-бап. Жалпы ережелер

      Осы Шарттың ережелеріне сәйкес Беруші Тарап шығарған үкімдерді Қабылдаушы Тараптың аумағында орындау үшін Тараптар бір-біріне сотталған адамдарды беруге құқылы.

3-бап. Орталық органдар

      1. Осы Шарттың мақсаттары үшін Тараптар айқындаған орталық
органдар бір-бірімен тікелей өзара іс-қимыл жасайды.
      2. Орталық органдар:
      Қазақстан Республикасынан - Қазақстан Республикасының Бас прокуратурасы;
      Мажарстаннан - Әділетке жетекшілік ететін министр болып табылады.
      3. Өздерінің орталық органдарының атаулары өзгерген немесе олардың функциялары басқа мемлекеттік органдарға берілген жағдайда Тараптар ол туралы бір-бірін дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді.

4-бап. Беру шарттары

      1. Сотталған адамды беру:
      а) сотталған адам Қабылдаушы Тараптың азаматы болып табылған;
      b) адам Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша да қылмыс болып табылатын әрекет үшін сотталған;
      с) беру туралы сұрау салу алынған кезде сотталған адамға қатысты шығарылған үкім заңды күшіне енген және сотталған адамның жазасын өтеуге тиіс уақыт кезеңі кемінде бір жыл болған;
      d) сотталған адамның жасына, дене бітімінің немесе психикасының жай-күйіне орай, беруге сотталған адамның өзімен келісуге мүмкіндігі болмаған кезде сотталған адамның немесе оның заңды өкілінің жазбаша келісімі бар болған;
      е) екі Тарап беруге келіскен жағдайларды сақтағанда ғана жүзеге асырылады.
      2. Ерекше жағдайларда Тараптар, егер сотталған адамның жазаны өтейтін уақыт кезеңі осы баптың 1-тармағының с) тармақшасында көрсетілгеннен кем болса да, сотталған адамды беруге келісе алады.

5-бап. Беруден бас тарту үшін негіздер

      1.Егер:
      а) бір Тарап беру оның егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне нұқсан келтіреді немесе ұлттық заңнамасының іргелі қағидаттарына қайшы келеді деп шешсе;
      b) сотталған адамға қатысты үкім мемлекеттік қауіпсіздікке қол сұғатын қылмысы үшін шығарылса;
      с) сотталған адам Беруші Тараптың аумағында қуыным рәсімдеріне тартылған болса, сотталған адамды беруден бас тартылады.
      2. Әрбір Тарап осы баптың 1-тармағында көзделген мән-жайларға қарамастан, екінші Тарап сұратып отырған беруге келісетінін немесе келіспейтінін өз қалауы бойынша шешуге құқылы.

6-бап. Сұрау салу және жауап

      1. Сотталған адам не оның заңды өкілі осы Шартқа сәйкес беруге
қатысты кез келген Тарапқа сұрау салуды жібереді. Сотталған адамның сұрау салуын алған Тарап бұл туралы екінші Тарапты жазбаша хабардар етуге тиіс.
      2. Сотталған адамды беру туралы сұрау салуды кез келген Тарап жібере алады. Сұрау салынатын Тарап сұратылып отырған беруге қатысты өз шешімі туралы Сұрау салушы Тарапты дереу хабардар етеді.
      3. Сотталған адамды беру туралы сұрау салулар мен жауаптар жазбаша нысанда жасалады.

7-бап. Қажетті құжаттар мен ақпараттарды ұсыну

      1. Бір Тараптан беру туралы сұрау салу түскен жағдайда және егер екінші Тарап одан бас тартпаса, Беруші Тарап Қабылдаушы Тарапқа мынадай құжаттарды:
      а) сотталған адамның аты мен тегін, туған күні мен жерін, тіркелген орнын және егер бар болған жағдайда тұрақты тұратын мекенжайын;
      b) олар негізделген тиісті заң ережелерін қоса алғанда, заңды күшіне енген сот үкімінің, сондай-ақ бар болған жағдайда соттың оларға байланысты кез келген өзге де шешімдерінің расталған көшірмесін;
      с) сотқа дейін ұстау мерзімдерін қоса алғанда, жаза бөліктерінің өтелген және өтелуге тиіс мерзімдері туралы мәліметтерді және үкімді орындау үшін маңызы бар өзге де мәліметтерді;
      d) осы Шарттың 4-бабы 1-тармағының d) тармақшасында көзделген беруге жазбаша келісімді;
      (е) сотталған адамның денсаулық жағдайы туралы ақпаратты;
      (f) адамның жазасын өтеу кезіндегі мінез-құлқын сипаттайтын мәліметтерді ұсынады.
      2. Қабылдаушы Тарап Беруші Тарапқа мынадай құжаттарды:
      а) сотталған адамның Қабылдаушы Тараптың азаматы болып табылатынын растайтын құжаттарды;
      b) сотталған адамға қатысты үкім шығарылған әрекеттің қылмыстық жазаланатындығын куәландыратын Қабылдаушы Тарап заңының баптарын;
      с) Беруші Тарап шығарған үкімнің Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша орындалу тәртібі туралы мәліметтерді ұсынады.

8-бап. Сотталған адамды хабардар ету

      1. Әрбір Тарап өз аумағында осы Шарт қолданылатын сотталған адамдарды олардың осы Шарттың ережелеріне сәйкес берілуі мүмкін екендігін хабардар етеді.
      2. Әрбір Тарап өз аумағында сотталған адамдарды осы Шарттың 6-бабында көзделген беру туралы сұрау салу бойынша Беруші немесе  Қабылдаушы Тараптар қабылдаған шешімдер туралы жазбаша нысанда хабардар етеді.

9-бап. Сотталған адамның келісім беруі және оны растау

      1. Беруші Тарап сотталған адамның не оның заңды өкілінің беруге оның құқықтық салдарын толық түсініп, оған өз еркімен келісім беретіндігіне және беруге арналған жазбаша келісімі арқылы оны растайтынына кепілдік береді. Мұндай келісімді алу тәртібі Беруші Тараптың ұлттық заңнамасымен реттеледі.
      2. Беруші Тарап Қабылдаушы Тараптың сұрау салуы бойынша Қабылдаушы Тарапқа уәкілетті тұлға арқылы сотталған адамның осы баптың 1-тармағының талаптарына сәйкес беруге өз келісімін білдіргеніне көз жеткізуіне мүмкіндік береді.

10-бап. Сотталған адамды беру

      Беруге келісімге қол жеткізілген жағдайда Тараптар консультациялар арқылы сотталған адамды берудің уақытын, орнын және тәртібін айқындайды.

11-бап. Үкімнің орындалуы

      1. Сотталған адамды қабылдағаннан кейін Қабылдаушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес Беруші Тарап шығарған үкімнің орындалуын Беруші Тарап айқындаған режім мен мерзімдерге сәйкес жалғастырады.
      2. Егер Беруші Тарап айқындаған үкім бойынша жазаны өтеу режімдері мен мерзімдері Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасымен үйлеспейтін болса, Қабылдаушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасында соған ұқсас қылмыс үшін көзделген жазалау шарасын тағайындай отырып, үкімді өзгертеді. Мұндай өзгерту жағдайында:
      а) Қабылдаушы Тарап Беруші Тараптың үкімінде қамтылған фактілерді мойындауға міндетті;
      b) Қабылдаушы Тараптың бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны ақшалай өндіріп алу жазасына ауыстыруға құқығы жоқ;
      с) Қабылдаушы Тараптың үкімді өзгертуі өзінің мәні бойынша және барынша мүмкіндігінше Беруші Тараптың үкіміне сәйкес келуге тиіс;
      d) Қабылдаушы Тараптың үкімді өзгертуі Беруші Тараптың үкімін ауырлатпауға және Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасында соған ұқсас қылмыс үшін көзделген жазаның ең ұзақ мерзімінен аспауға тиіс;
      е) үкімді өзгерту Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша соған ұқсас қылмысқа қолданылатын жазаның ең аз мерзімімен шектелмеуге тиіс;
      f) бас бостандығынан айыру түріндегі жаза мерзіміне Беруші Тараптың аумағында өтелген мерзім қоса есептеледі.
      3. Үкім осы баптың 2-тармағына сәйкес өзгертілген жағдайда Қабылдаушы Тарап үкімді өзгерту туралы ресми құжаттың көшірмесін Беруші Тарапқа дереу береді.
      4. Қабылдаушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес сотталған адамның жазасын өтеу мерзімін қысқартуға немесе оны шартты түрде мерзімінен бұрын босатуға құқылы.

12-бап. Юрисдикцияны сақтау

      1. Осы Шарттың мақсатында Беруші Тарап өзінің соты шығарған үкімді қайта қарау үшін юрисдикциясын сақтайды.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес Беруші Тараптан қайта қаралған үкімді алған жағдайда Қабылдаушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес Беруші Тарап шығарған сот шешімін орындауға тиіс.

13-бап. Кешірім немесе рақымшылық жасауды қолдану

      Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес берілген сотталған адамға қатысты кешірім немесе рақымшылық жасау актісін екінші Тарапты ол туралы дереу хабардар ете отырып, қолдануға құқылы.

14-бап. Үкімнің орындалуы туралы хабарлау

      Қабылдаушы Тарап, егер:
      а) үкім орындалғанда;
      b) сотталған адам қамаудан қашып кеткенде немесе жазаны өтеу мерзімі аяқталғанға дейін қайтыс болғанда;
      с) Беруші Тарап арнайы хабарламаны талап еткенде Беруші Тарапқа үкімнің орындалуы туралы хабарлайды.

15-бап. Транзит

      1. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тарапқа үшінші мемлекет жазасын одан әрі өтеу үшін берілетін адамды өз аумағы арқылы транзиттеуге рұқсат беруге құқылы.
      2. Қабылдаушы Тарап екінші Тарапқа тасымалданатын адамның сәйкестендіру деректерін, оның азаматтығы туралы мәліметтерді және қылмыс жасау фактілерін қысқаша баяндауды қамтитын транзитке рұқсат сұрауды жолдайды. Транзитке рұқсат сұрау және қосымша мәліметтер орталық органдар арқылы не шұғыл жағдайларда Халықаралық қылмыстық полиция ұйымы (Интерпол) арқылы жіберіледі. Транзитке рұқсат сұрауға беруге келісуді растайтын құжаттың көшірмесі қоса беріледі.
      3. Транзит мемлекеті тасымалданып жатқан адамды өз аумағында қамауда ұстауға тиіс.
      4. Егер транзит әуе көлігімен жүзеге асырылса және транзит мемлекетінің аумағында қону көзделмесе, транзитке рұқсат талап етілмейді. Транзит мемлекетінің аумағында жоспарланбаған қону болған жағдайда, транзитті сұратып отырған мемлекет транзит мемлекетін бұл туралы дереу хабардар етеді және транзит мемлекеті осы баптың 2-тармағында көзделген транзит туралы сұратуды алуды күту кезінде тасымалданатын адамды он бес (15) тәулік бойына қамауда ұстауға тиіс.

16-бап. Тілі

      Осы Шарттың мақсаттарына жету үшін Тараптар екінші Тараптың мемлекеттік тіліне не ағылшын тіліне аудармасы жасалған өздерінің мемлекеттік тілдерін қолданады.

17-бап. Құжаттардың жарамдылығы

      Осы Шарттың мақсаттарына жету үшін бір Тараптың орталық органы қол қойып және елтаңбалы мөрмен бекітіп жіберілген кез келген құжаттарды екінші Тараптың органдары бұдан әрі растаусыз немесе заңдастырусыз қолданатын болады.

18-бап. Шығыстар

      1. Қабылдаушы Тарап:
      а) Беруші Тараптың аумағында ғана жұмсалған шығыстардан басқа, сотталғанды тасымалдауға байланысты;
      b) беруден кейін үкімнің орындалуын жалғастыруға байланысты шығыстарды көтереді.
      2. Транзиттік тасымалдауға байланысты шығыстарды транзиттік тасымалдауға рұқсат алу туралы өтінішпен жүгінген Тарап көтереді.

19-бап. Басқа да халықаралық шарттармен арақатынасы

      Осы Шарт әрбір Тараптың олар қатысушысы болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

20-бап. Дербес деректерді қорғау

      1. Осы баптың 2-тармағы үшін нұқсан келтірмей Тараптар дербес деректерді бере алады, сондай-ақ осындай деректер, егер бірі осы Шартқа сәйкес сотталған адамдарды беру мақсаттары үшін қажетті және жеткілікті болса, берілген Тарап оларды өңдей алады.
      2. Мұндай деректер оған деректерді жіберілген Тарап не осындай деректердің субъектісі болып табылатын адам, егер бұған алдын ала келісім берсе, кез келген басқа да мақсаттарда өңделе алады. Келісім дербес деректерді беретін Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес берілуге тиіс.
      3. Осы Шарттың ережелерін орындау нәтижесінде дербес деректерді беруді жүзеге асыратын кез келген Тарап деректер берілген Тараптан осындай деректердің өңделуі туралы ақпаратты ұсынуын сұратуға құқылы.
      4. Осы баптың 6-тармағы үшін нұқсан келтірмей, осы Шартқа сәйкес берілген дербес деректер осындай деректер берілген Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес өңделуге және жойылуға тиіс. Көрсетілген шектеулерге қарамастан алынған деректер олар берілген мақсаттар үшін қажеттілік жоғалған бойда жойылуға тиіс.
      5. Дербес деректердің субъектісі Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес:
      а) оның дербес деректерін құзыретті органдардың өңдеуіне қатысты ақпаратты сұратуға;
      b) оның дербес деректерін өзгертуді және толықтыруды, жоюды немесе оқшаулауды сұратуға;
      с) егер оның сұрау салуы сақталмаса, өз құқықтарын қорғауға құқылы.
      6. Дербес немесе басқа да деректерді беруші Тараптар берілген деректерді өңдеуге қатысты қосымша шарттарды қоя алады. Осы тармаққа сәйкес қосымша шарттар қойылған жағдайда, деректер берілген Тарап деректерді осы шарттарға сәйкес өңдеуге тиіс.

21-бап. Дауларды реттеу

      Осы Шартты қолдану немесе түсіндіру барысында туындаған кез келген дау Тараптар арасында келіссөздер немесе дипломатиялық консультациялар өткізу арқылы шешіледі.

22-бап. Шарттың күшіне енуі және бұзылуы

      1. Осы Шарт белгіленбеген уақыт кезеңіне жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап отызыншы (30) күні күшіне енеді.
      2. Тараптардың келісімі бойынша осы Шартқа өзгерістер мен толықтырулар енгізіле алады. Өзгерістер мен толықтырулар оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жеке хаттамалармен ресімделеді.
      3. Тараптардың кез келгені дипломатиялық арналар арқылы ол туралы жазбаша хабарламаны екінші Тарапқа жіберу арқылы осы Шарттың қолданысын кез келген уақытта тоқтатуға құқылы. Осы Шарт өз қолданысын осындай хабарламаны алған күннен бастап бір жүз сексен (180) күн өткен соң тоқтатады.
      4. Осы Шарт бұзылған жағдайда, оның қолданысы сотталған адамдарды беру бойынша оны қолдану кезеңінде басталған іс-шаралар аяқталғанға дейін күшінде қалады.
      5. Осы Шарт оларға қатысты үкімдер ол күшіне енгенге дейін шығарылған сотталған адамдарға да қолданылады.

      Осының дәлелі ретінде, бұған тиісті түрде уәкілеттік берілген төменде қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.
      20 жылғы « » қаласында әрқайсысы қазақ, мажар және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндері тең түпнұсқалы болып табылады және олардың күші бірдей.
      Осы Шартты түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басым болып табылады.

      Қазақстан Республикасы үшін            Мажарстан үшін