О подписании Протокола о взаимодействии государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности по противодействию преступной деятельности в информационной сфере

Указ Президента Республики Казахстан от 19 декабря 2014 года № 982

      ПОСТАНОВЛЯЮ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Протокола о взаимодействии государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности по противодействию преступной деятельности в информационной сфере.
      2. Настоящий Указ вводится в действие со дня его подписания.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н.Назарбаев

ОДОБРЕН          
Указом Президента     
Республики Казахстан   
от 19 декабря 2014 года № 982

Проект

ПРОТОКОЛ
о взаимодействии государств-членов Организации Договора
о коллективной безопасности по противодействию преступной
деятельности в информационной сфере

      Государства-члены Организации Договора о коллективной безопасности, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      подтверждая свои обязательства о совместных действиях, направленных на формирование системы информационной безопасности государств-членов ОДКБ,
      будучи убежденными в настоятельной необходимости защиты информационного пространства и информационных ресурсов Сторон,
      в целях реализации договоренностей по воспрепятствованию использования информационных технологий для дестабилизации обстановки на территориях Сторон,
      понимая важность оказания взаимной помощи в области предотвращения деструктивных информационных воздействий и чрезвычайных ситуаций в информационной сфере, координации оперативного реагирования на них и ликвидации их последствий,
      стремясь к обеспечению эффективного коллективного взаимодействия по противодействию преступной деятельности в информационной сфере и созданию правовых основ сотрудничества специальных служб и правоохранительных органов Сторон в борьбе с преступлениями в сфере информационных технологий,
      договорились о нижеследующем:

Статья 1

      Используемые для целей настоящего Протокола термины означают:
      информационная сфера - совокупность информации, информационной инфраструктуры, субъектов, осуществляющих сбор, формирование, распространение и использование информации, а также системы регулирования возникающих при этом общественных отношений;
      информационное пространство - сфера деятельности, связанная с формированием, созданием, преобразованием, передачей, использованием, хранением информации, оказывающая воздействие, в том числе на индивидуальное и общественное сознание, информационную инфраструктуру и собственно информацию;
      информационная инфраструктура - совокупность технических средств и систем формирования, создания, преобразования, передачи, использования и хранения информации;
      информационные ресурсы - информационная инфраструктура, собственно информация и ее потоки;
      преступление в сфере информационных технологий - умышленно совершенное общественно опасное деяние, предусмотренное уголовным законодательством Стороны, совершаемое с использованием информационных технологий;
      компьютерная информация - информация, находящаяся в памяти компьютера (ЭВМ), на машинных или иных носителях в форме, доступной восприятию ЭВМ, или передающаяся по каналам связи;
      уполномоченный компетентный орган - государственный орган, в чью компетенцию входит противодействие преступлениям в сфере информационных технологий, определенный в качестве уполномоченного компетентного органа в данной области сотрудничества в формате ОДКБ.
      информационные технологии - совокупность методов, производственных процессов и программно-технических средств, объединенных в технологический комплекс, обеспечивающий сбор, создание, хранение, накопление, обработку, поиск, вывод, копирование, передачу и распространение информации.

Статья 2

      Настоящий Протокол определяет порядок взаимодействия Сторон по противодействию преступной деятельности в информационной сфере.

Статья 3

      Стороны обязуются в соответствии с настоящим Протоколом, национальным законодательством и международными договорами, участниками которых они являются, сотрудничать в интересах защиты информационного пространства Сторон от деструктивного воздействия и противодействия использованию национальных сегментов сети Интернет в целях, запрещенных национальным законодательством, а также осуществлять взаимодействие по признакам преступлений, совершаемых с применением информационных технологий и квалифицируемых национальным законодательством как преступления:
      против основ конституционного строя и безопасности государства,
      против мира и безопасности человечества, в сфере информационных технологий.
      Стороны примут необходимые организационные меры для выполнения положений настоящего Протокола.

Статья 4

      Сотрудничество в рамках настоящего Протокола осуществляется непосредственно между уполномоченными компетентными органами, определенными Сторонами.
      Каждая из Сторон уведомляет Генерального секретаря ОДКБ об определении/изменении уполномоченного компетентного органа.
      Генеральный секретарь ОДКБ при получении уведомления незамедлительно информирует об этом каждую из Сторон.

Статья 5

      Стороны в рамках настоящего Протокола осуществляют сотрудничество в формах:
      1. Обмена информацией о:
      готовящихся или совершенных преступлениях в сфере информационных технологий;
      причастных к ним физических и юридических лицах;
      формах и методах предупреждения, выявления, пресечения, раскрытия и расследования преступлений в сфере информационных технологий;
      новых формах и способах совершения преступлений в сфере информационных технологий;
      национальных законодательных и нормативных правовых актах, принятых/принимаемых в целях регулирования вопросов предупреждения, выявления, пресечения, раскрытия и расследования преступлений в сфере информационных технологий;
      соответствующих международных договорах, участниками которых являются/становятся Стороны.
      2. Исполнения обращений о проведении оперативно-розыскных мероприятий, а также процессуальных действий в соответствии с международными договорами о правовой помощи и другими соответствующими международными договорами, участниками которых являются Стороны.
      3. Планирования и проведения скоординированных мероприятий и операций по предупреждению, выявлению, пресечению, раскрытию и расследованию преступлений в сфере информационных технологий.
      4. Оказания содействия в подготовке и повышении квалификации кадров, в том числе путем стажировки специалистов, организации конференций, семинаров, учебных курсов и тренингов.
      5. Создания информационных систем, обеспечивающих выполнение задач по предупреждению, выявлению, пресечению, раскрытию и расследованию преступлений в сфере информационных технологий.
      6. Проведения совместных научных исследований по представляющим взаимный интерес проблемам борьбы с преступлениями в сфере информационных технологий и обмена научно-технической литературой по вопросам борьбы с преступлениями в сфере информационных технологий.
      7. В других взаимоприемлемых формах.

Статья 6

      Сотрудничество в рамках настоящего Протокола осуществляется на основании обращения уполномоченного компетентного органа о необходимости оказания содействия (далее - обращение).
      В обращении указываются наименование уполномоченного компетентного органа запрашивающей Стороны и уполномоченного компетентного органа запрашиваемой Стороны, цели и обоснование обращения, излагается существо вопроса и содержание запрашиваемого содействия, предусмотренные законодательством сроки исполнения, любая другая информация, которая может быть полезна для исполнения обращения.
      Обращение направляется в письменной форме.
      При получении оперативной информации о готовящихся преступлениях, перечисленных в статье 3 настоящего Протокола, требующей немедленного реагирования в отношении причастных к ней лиц, по договоренности Сторон, обращение может передаваться с использованием технических средств связи, с последующим официальным письменным подтверждением в течение трех суток.
      Обращение, переданное или подтвержденное в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего уполномоченного компетентного органа или его заместителем.

Статья 7

      Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и более полного исполнения обращения.
      Обращение исполняется, как правило, в срок, не превышающий 30 (тридцати) дней от даты его получения, если не будет согласован иной срок в соответствии с международными договорами о взаимной помощи.
      При наличии обстоятельств, препятствующих исполнению обращения или существенно задерживающих его исполнение, запрашивающая Сторона уведомляется незамедлительно.
      Если исполнение обращения не входит в компетенцию запрашиваемого уполномоченного компетентного органа, то он в течение трех дней от даты получения передает обращение органу своего государства, компетентному его исполнить, и одновременно уведомляет об этом запрашивающий уполномоченный компетентный орган.
      Запрашиваемая Сторона вправе запросить дополнительные сведения, необходимые для надлежащего исполнения обращения.
      Если запрашиваемая Сторона полагает, что незамедлительное исполнение обращения может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому на территории ее государства, то она может отложить исполнение обращения, уведомив об этом запрашивающую Сторону, или связать его исполнение с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с запрашивающей Стороной. Если запрашивающая Сторона согласна на оказание ей содействия на предложенных условиях, то она должна соблюдать эти условия.
      Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения обращения в возможно короткие сроки.

Статья 8

      При необходимости и по согласованию с запрашиваемой Стороной, с учетом ее национального законодательства, возможно присутствие представителей уполномоченных компетентных органов запрашивающей Стороны при исполнении обращения об оказании содействия.

Статья 9

      В рамках настоящего Протокола в исполнении обращения может быть отказано полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что его исполнение противоречит ее национальному законодательству.
      Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении обращения с указанием причин отказа.

Статья 10

      Уполномоченные компетентные органы Сторон принимают необходимые меры в соответствии с национальным законодательством для обеспечения необходимого уровня конфиденциальности информации, связанной с исполнением обращения.
      Информация, полученная в рамках настоящего Протокола, не может быть использована без согласия запрашиваемого уполномоченного компетентного органа для иных целей, помимо тех, что указаны в обращении и на которые дал согласие запрашиваемый уполномоченный компетентный орган.
      При необходимости обмена сведениями, составляющими государственную тайну, такие сведения передаются и защищаются в порядке, предусмотренном Соглашением о взаимном обеспечении сохранности секретной информации в рамках Организации Договора о коллективной безопасности от 18 июня 2004 года.

Статья 11

      Стороны решают спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением положений настоящего Протокола, путем консультаций и переговоров.

Статья 12

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые могут возникать в ходе выполнения условий настоящего Протокола, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 13

      Уполномоченные компетентные органы Сторон при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Протокола используют в качестве рабочего русский язык.

Статья 14

      Положения настоящего Протокола не затрагивают права и обязательства Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются.

Статья 15

      По согласию Сторон в настоящий Протокол могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном Статьей 16 настоящего Протокола.

Статья 16

      Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения депозитарием четвертого письменного уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами необходимых внутригосударственных процедур.
      Для Сторон, выполнивших аналогичные внутригосударственные процедуры позднее, настоящий Протокол вступает в силу с даты получения депозитарием соответствующего письменного уведомления.

Статья 17

      Настоящий Протокол действует в течение срока действия Договора о коллективной безопасности от 15 мая 1992 года.

Статья 18

      Каждая Сторона может выйти из настоящего Протокола, направив письменное уведомление об этом Генеральному секретарю ОДКБ не позднее, чем за 6 месяцев до даты выхода, урегулировав все обязательства, возникшие за время действия Протокола.

      Совершено в городе __________ «__» _________ 201__ года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Секретариате Организации Договора о коллективной безопасности, который направит каждой Стороне, подписавшей настоящий Протокол, его заверенную копию.

За Республику Армения

За Кыргызскую Республику

За Республику Беларусь

За Российскую Федерацию

За Республику Казахстан

За Республику Таджикистан

Ақпарат саласындағы қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы іс-қимыл бойынша Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымына мүше мемлекеттердің өзара іс-қимылы туралы хаттамаға қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2014 жылғы 19 желтоқсандағы № 982 Жарлығы

      ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған Ақпарат саласындағы қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы іс-қимыл бойынша Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымына мүше мемлекеттердің өзара іс-қимылы туралы хаттаманың жобасы мақұлдансын.
      2. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасы
Президентінің     
2014 жылғы 19 желтоқсандағы
№ 982 Жарлығымен    
МАҚҰЛДАНҒАН      

Жоба

Ақпарат саласындағы қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы іс-қимыл
бойынша Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымына мүше
мемлекеттердің өзара іс-қимылы туралы
ХАТТАМА

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымына мүше мемлекеттер
      ҰҚШҰ-ға мүше мемлекеттердің ақпараттық қауіпсіздік жүйесін қалыптастыруға бағытталған бірлескен іс-қимылдар туралы өз міндеттемелерін растай отырып,
      Тараптардың ақпараттық кеңістігі мен ақпараттық ресурстарын қорғаудың аса қажеттілігіне көз жеткізе отырып,
      Тараптар аумақтарындағы жағдайды тұрақсыздандыру үшін ақпараттық технологияларды пайдалануға кедергі жасау бойынша уағдаластықтарды іске асыру мақсатында,
      ақпарат саласындағы ыдыратушылық ақпараттық ықпал етулер мен төтенше жағдайлардың алдын алу, оларға жедел ден қоюды үйлестіру және олардың салдарын жою саласында өзара көмек көрсетудің маңыздылығын түсіне отырып,
      ақпарат саласындағы қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы іс-қимыл бойынша тиімді ұжымдық өзара іс-қимылды қамтамасыз етуге және ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстармен күресте Тараптардың арнайы қызметтері мен құқық қорғау органдары ынтымақтастығының құқықтық негізін құруға ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап

      Осы Хаттаманың мақсаттары үшін пайдаланылатын терминдер мыналарды білдіреді:
      ақпарат саласы - ақпараттың, ақпараттық инфрақұрылымның, ақпаратты жинауды, қалыптастыруды, таратуды және пайдалануды жүзеге асыратын субъектілердің, сондай-ақ осы кезде туындайтын қоғамдық қатынастарды реттеу жүйесінің жиынтығы;
      ақпарат кеңістігі - жеке және қоғамдық санаға, ақпараттық инфрақұрылымға және ақпараттың өзіне әсер ететін ақпаратты қалыптастыруға, жасауға, өзгертуге, беруге, пайдалануға, сақтауға байланысты қызмет саласы;
      ақпараттық инфрақұрылым — ақпаратты қалыптастыру, жасау, өзгерту, беру, пайдалану мен сақтаудың техникалық құралдарының және жүйелерінің жиынтығы;
      ақпараттың ресурстар - ақпараттық инфрақұрылым, ақпараттың өзі және оның ағымдары;
      ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыс — ақпараттық технологияларды пайдалана отырып жасалатын, Тараптың қылмыстық заңнамасында көзделген, қасақана жасалған қоғамға қауіпті әрекет;
      компьютерлік ақпарат - компьютердің (ЭЕМ) жадындағы, машиналық немесе өзге де тасығыштардағы ЭЕМ-ге қабылдауға қолжетімді нысандағы немесе байланыс арналары арқылы берілетін ақпарат;
      уәкілетті құзыретті орган - ҰҚШҰ форматында ынтымақтастықтың аталған саласында уәкілетті құзыретті орган ретінде айқындалған, ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстарға қарсы іс-қимыл жасау өз құзыретіне кіретін мемлекеттік орган;
      ақпараттық технологиялар — ақпаратты жинауды, жасауды, сақтауды, жинақтауды, өңдеуді, іздеуді, шығаруды, көшіруді, беруді және таратуды қамтамасыз ететін технологиялық кешенге біріктірілген әдістердің, өндірістік процестердің және бағдарламалық-техникалық құралдардың жиынтығы.

2-бап

      Осы Хаттама ақпарат саласындағы қылмыстық іс-әрекеттерге қарсы іс-қимыл бойынша Тараптардың өзара іс-қимыл тәртібін айқындайды.

3-бап

      Тараптар осы Хаттамаға, ұлттық заңнамаға және өздері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес, ыдыратушылық әсер етуден Тараптардың ақпарат кеңістігін қорғау және ұлттық заңнамада тыйым салынған мақсаттарда Интернет желісінің ұлттық сегменттерін пайдалануға қарсы іс-қимыл жасау мүддесінде ынтымақтасуға, сондай-ақ ақпараттық технологияларды пайдалана отырып жасалатын және ұлттық заңнамада:
      конституциялық құрылыстың негіздеріне және мемлекеттің қауіпсіздігіне қарсы,
      бейбітшілікке және адамзат қауіпсіздігіне қарсы,
      ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстар деп жіктелетін қылмыстардың белгілері бойынша өзара іс-қимылды жүзеге асыруға міндеттенеді.
      Тараптар осы Хаттаманың ережелерін орындау үшін қажетті ұйымдастырушылық шараларды қабылдайды.

4-бап

      Осы Хаттама шеңберіндегі ынтымақтастық Тараптар айқындаған уәкілетті құзыретті органдар арасында тікелей жүзеге асырылады.
      Тараптардың әрқайсысы уәкілетті құзыретті органның айқындалғаны/өзгертілгені туралы ҰҚШҰ-ның Бас хатшысын хабардар етеді.
      ҰҚШҰ-ның Бас хатшысы хабарламаны алған кезде дереу бұл туралы Тараптардың әрқайсысына хабарлайды.

5-бап

      Тараптар осы Хаттама шеңберінде ынтымақтастықты:
      1. Мыналар:
      ақпараттық технологиялар саласындағы дайындалып жатқан немесе жасалған қылмыстар;
      оларға қатысы бар жеке және заңды тұлғалар;
      ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстардың алдын алу, оларды анықтау, жолын кесу, ашу және тергеу нысандары мен әдістері;
      ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстарды жасаудың жаңа нысандары мен тәсілдері;
      ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстардың алдын алу, оларды анықтау, жолын кесу, ашу және тергеу мәселелерін реттеу мақсатында қабылданған/қабылданатын ұлттық заңнамалық және нормативтік құқықтық актілер;
      Тараптар қатысушылары болып табылатын/жаңадан болып жатқан тиісті халықаралық шарттар туралы ақпарат алмасу.
      2. Тараптар қатысушысы болып табылатын құқықтық көмек туралы халықаралық шарттарға және басқа да тиісті халықаралық шарттарға сәйкес жедел-іздестіру іс-шараларын, сондай-ақ іс жүргізу әрекеттерін жүргізу туралы өтініштерді орындау.
      3. Ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстардың алдын алу, оларды анықтау, жолын кесу, ашу және тергеу бойынша үйлестірілген іс-шаралар мен операцияларды жоспарлау және өткізу.
      4. Кадрларды даярлау және біліктілігін арттыруда жәрдем көрсету, оның ішінде мамандарды тағылымдамадан өткізу, конференциялар, семинарлар, оқу курстары мен тренингтер ұйымдастыру арқылы жәрдем көрсету.
      5. Ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстардың алдын алу, оларды анықтау, жолын кесу, ашу және тергеу бойынша міндеттердің орындалуын қамтамасыз ететін ақпараттық жүйелер құру.
      6. Ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстарға қарсы күрестің өзара қызығушылық білдіретін проблемалары бойынша бірлескен ғылыми зерттеулер жүргізу және ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстарға қарсы күрес мәселелері бойынша ғылыми-техникалық әдебиетпен алмасу нысандарында.
      7. Басқа да өзара қолайлы нысандарда жүзеге асырады.

6-бап

      Осы Хаттама шеңберіндегі ынтымақтастық жәрдем көрсету қажеттігі туралы уәкілетті құзыретті органның өтініші (бұдан әрі - өтініш) негізінде жүзеге асырылады.
      Өтініште сұрау салушы Тараптың уәкілетті құзыретті органының және сұрау салынған Тараптың уәкілетті құзыретті органының атауы, өтініштің мақсаты мен негіздемесі көрсетіледі, мәселенің мәні және сұрау салынатын жәрдемнің мазмұны, заңнамада көзделген орындау мерзімдері, өтінішті орындау үшін пайдалы болуы мүмкін кез келген басқа да ақпарат баяндалады.
      Өтініш жазбаша нысанда жіберіледі.
      Осы Хаттаманың 3-бабында тізбеленген дайындалып жатқан қылмыстар туралы, оларға қатысы бар адамдарға қатысты жедел ден қоюды талап ететін жедел ақпарат алынған кезде, Тараптардың уағдаласуы бойынша өтініш байланыстың техникалық құралдарын пайдалана отырып, кейіннен үш тәулік ішінде ресми жазбаша растаумен берілуі мүмкін.
      Берілген немесе жазбаша нысанда расталған өтінішке сұрау салушы уәкілетті құзыретті органның басшысы немесе оның орынбасары қол қояды.

7-бап

      Сұрау салынатын Тарап өтінішті жылдам және анағұрлым толық орындауды қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.
      Өтініш, егер өзара көмек туралы халықаралық шарттарға сәйкес басқа мерзім келісілмеген болса, әдетте, оны алған күннен бастап 30 (отыз) күннен аспайтын мерзімде орындалады.
      Өтінішті орындауға кедергі келтіретін немесе оны орындауды айтарлықтай кешеуілдететін мән-жайлар болған кезде сұрау салушы Тарап дереу хабардар етіледі.
      Егер өтінішті орындау сұрау салынған уәкілетті құзыретті органның құзыретіне жатпаса, онда ол алған күннен бастап үш күн ішінде өтінішті оны орындауға құзыретті өз мемлекетінің органына береді және бір мезгілде бұл туралы сұрау салушы уәкілетті құзыретті органды хабардар етеді.
      Сұрау салынған Тарап өтінішті тиісті түрде орындау үшін қажетті қосымша мәліметтерді сұратуға құқылы.
      Егер сұрау салынған Тарап өтінішті дереу орындау өз мемлекеті аумағында жүзеге асырылатын қылмыстық қудалауға немесе өзге де іс жүргізуге кедергі болуы мүмкін деп пайымдаса, онда ол сұрау салушы Тарапты хабардар ете отырып, өтінішті орындауды кейінге қалдыра алады немесе оны орындауды сұрау салушы Тараппен консультациялардан кейін қажетті деп анықталған шарттарды сақтай отырып байланыстыра алады.
      Егер сұрау салушы Тарап ұсынылған шарттарда оған жәрдем көрсетуге келіссе, онда ол осы шарттарды сақтауға тиіс.
      Сұрау салынған Тарап өтінішті орындау нәтижелері туралы сұрау салушы Тарапты мүмкіндігінше қысқа мерзімде хабардар етеді.

8-бап

      Қажет болған кезде және сұрау салынған Тараппен келісу бойынша, оның ұлттық заңнамасын ескере отырып, жәрдем көрсету туралы өтінішті орындаған кезде сұрау салушы Тараптың уәкілетті құзыретті органдары өкілдерінің қатысуы мүмкін.

9-бап

      Егер сұрау салынған Тарап оны орындау өзінің ұлттық заңнамасына қайшы келеді деп пайымдаса, осы Хаттама шеңберінде өтінішті орындаудан толық немесе ішінара бас тартылуы мүмкін.
      Сұрау салушы Тарап бас тартудың себептерін көрсете отырып, өтінішті орындаудан толық немесе ішінара бас тарту туралы жазбаша түрде хабардар етіледі.

10-бап

      Тараптардың уәкілетті құзыретті органдары өтінішті орындауға байланысты ақпараттың қажетті құпиялылық деңгейін қамтамасыз ету үшін ұлттық заңнамаға сәйкес қажетті шараларды қабылдайды.
      Осы Хаттама шеңберінде алынған ақпарат өтініште көрсетілгеннен және оған сұрау салынған уәкілетті құзыретті орган келісімін бергендерді қоспағанда, сұрау салынған уәкілетті құзыретті органның келісімінсіз өзге мақсаттар үшін пайдаланылмайды.
      Мемлекеттік құпияны құрайтын мәліметтермен алмасу қажеттігі кезінде, мұндай мәліметтер 2004 жылғы 18 маусымдағы Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымы шеңберінде құпия ақпараттың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келісімде көзделген тәртіппен беріледі және қорғалады.

11-бап

      Осы Хаттаманың ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындауы мүмкін даулы мәселелерді Тараптар консультациялар мен келіссөздер арқылы шешеді.

12-бап

      Осы Хаттаманың шарттарын орындау барысында туындауы мүмкін шығыстарды, егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмеген болса, Тараптар өздері дербес көтереді.

13-бап

      Осы Хаттама шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде Тараптардың уәкілетті құзыретті органдары жұмыс тілі ретінде орыс тілін пайдаланады.

14-бап

      Осы Хаттаманың ережелері өздері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттар бойынша Тараптардың құқықтары мен міндеттемелеріне нұқсан келтірмейді.

15-бап

      Осы Хаттамаға Тараптардың келісімі бойынша осы Хаттаманың 16-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

16-бап

      Осы Хаттама оған қол қойған Тараптардың қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы төртінші жазбаша хабарламаны депозитарий алған күннен бастап күшіне енеді.
      Осыған ұқсас мемлекетішілік рәсімдерді кешірек орындаған Тараптар үшін осы Хаттама депозитарий тиісті жазбаша хабарламаны алған күннен бастап күшіне енеді.

17-бап

      Осы Хаттама 1992 жылғы 15 мамырдағы Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт қолданысының мерзімі ішінде қолданылады.

18-бап

      Әрбір Тарап осы Хаттаманың қолданылуы кезінде туындаған барлық міндеттемелерді реттеп, шығу күніне дейін 6 айдан кешіктірмей, бұл туралы ҰҚШҰ-ның Бас хатшысына жазбаша хабарлама жолдап, осы Хаттамадан шыға алады.

      ______________ қаласында 201__ жылғы __ _____ орыс тілінде бір төлнұсқа данада жасалды. Төлнұсқа дана Ұжымдық қауіпсіздік туралы шарт ұйымының Хатшылығында сақталады, ол осы Хаттамаға қол қойған әрбір Тарапқа оның куәландырылған көшірмесін жібереді.

      Армения Республикасы үшін    Қырғыз Республикасы үшін

      Беларусь Республикасы үшін    Ресей Федерациясы үшін

      Қазақстан Республикасы үшін    Тәжікстан Республикасы үшін