О подписании Договора между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера

Указ Президента Республики Казахстан от 30 декабря 2016 года № 403.


      Подлежит опубликованию

      в Собрании актов Президента и

      Правительства Республики Казахстан

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан от 30 мая 2005 года "О международных договорах Республики Казахстан" ПОСТАНОВЛЯЮ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Договора между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера.

      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Асанова Жакипа Кажмановича подписать от имени Республики Казахстан Договор между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня его подписания.

Президент


Республики Казахстан

Н.Назарбаев


  ОДОБРЕН
Указом Президента
Республики Казахстан
от 30 декабря 2016 года № 403
Проект

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о передаче
лиц, осужденных к лишению свободы, и лиц, в отношении которых
применены принудительные меры медицинского характера

      Республика Казахстан и Литовская Республика, далее именуемые "Стороны",

      желая способствовать эффективному сотрудничеству между двумя странами в области передачи осужденных лиц и лиц, находящихся на принудительном лечении, с целью содействия их реабилитации и социальной реинтеграции,

      полагая, что эта цель может быть достигнута посредством заключения двустороннего договора, устанавливающего, что иностранцы, лишенные свободы вследствие судебного решения, могут отбывать наказание, или в отношении которых применены принудительные меры медицинского характера, могут проходить принудительное лечение в общественной среде их собственного происхождения,

      договорились о нижеследующем:

Статья 1 Определения

      В настоящем Договоре используются следующие определения:

      а) "Передающая Сторона" - Сторона, в которой вынесен приговор, предусматривающий лишение свободы, либо судебное решение о применении принудительных мер медицинского характера, связанных с ограничением свободы;

      б) "Принимающая Сторона" - Сторона, которой передается осужденное лицо для дальнейшего отбывания наказания либо для применения в отношении него принудительных мер медицинского характера, связанных с ограничением свободы;

      в) "судебное решение" - вступившие в законную силу приговор о назначении лицу наказания в виде лишения свободы или постановление/определение о применении к лицу принудительных мер медицинского характера, связанных с ограничением свободы;

      г) "принудительные меры медицинского характера" - принудительное лечение в психиатрической организации, назначенное решением суда.

Статья 2 Общие принципы

      1. В соответствии с положениями настоящего Договора и своего национального законодательства Стороны осуществляют всестороннее сотрудничество в области передачи лиц, в отношении которых вынесено судебное решение.

      2. В соответствии с положениями настоящего Договора лицо, в отношении которого на территории Передающей Стороны вынесено судебное решение, может быть передано Принимающей Стороне для исполнения вынесенного судебного решения.

Статья 3 Центральные органы

      1. Центральным органом, ответственным за реализацию настоящего Договора, в Республике Казахстан является Генеральная прокуратура Республики Казахстан, в Литовской Республике - Министерство юстиции Литовской Республики. Центральные органы сносятся друг с другом непосредственно.

      2. В случае изменения центрального органа любой из Сторон или передачи его функций другому органу, Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 4 Условия передачи

      1. Передача осужденного лица, в отношении которого вынесен приговор в виде лишения свободы, может быть осуществлена лишь в том случае, если:

      а) осужденное лицо является гражданином Принимающей Стороны;

      б) лицо осуждено за такое деяние, которое по национальному законодательству Принимающей Стороны также является уголовно-наказуемым;

      в) период времени, подлежащий отбытию осужденным лицом в виде лишения свободы, составляет не менее шести (6) месяцев на момент получения запроса о передаче;

      г) имеется письменное согласие осужденного лица или его законного представителя в силу возраста, физического или психического состояния осужденного лица;

      д) обе Стороны согласны на передачу.

      2. В исключительных случаях Стороны могут согласиться на передачу, даже если период времени, подлежащий отбытию осужденным лицом в виде лишения свободы, меньше, чем указанный в подпункте в) пункта 1 настоящей статьи.

      3. Передача лица, в отношении которого вынесено постановление/определение суда о применении принудительных мер медицинского характера, может быть осуществлена лишь в том случае, если:

      а) лицо является гражданином Принимающей Стороны;

      б) лицо совершило деяние, являющееся уголовно-наказуемым по национальному законодательству обеих Сторон;

      в) национальным законодательством обеих Сторон предусмотрены аналогичные меры медицинского характера;

      г) у Принимающей Стороны имеется возможность обеспечить необходимое лечение и соответствующие меры безопасности;

      д) имеется письменное согласие лица или законного представителя в силу возраста, физического или психического состояния этого лица;

      е) обе Стороны согласны на передачу.

Статья 5 Основания отказа в передаче

      1. Передача лица, в отношении которого вынесено судебное решение, не осуществляется, если:

      а) отсутствует хотя бы одно из условий передачи, предусмотренных в статье 4 настоящего Договора;

      б) исполнение судебного решения невозможно по национальному законодательству Принимающей Стороны;

      в) передача может нанести ущерб суверенитету, национальной безопасности или другим существенным интересам Передающей Стороны либо может противоречить ее национальному законодательству.

      2. В передаче лица, в отношении которого вынесено судебное решение, может быть отказано либо передача может быть отсрочена, если причиненный данным лицом ущерб не возмещен.

Статья 6 Обязательство о предоставлении сведений

      1. Каждое лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, к которому может быть применен настоящий Договор, уведомляется Передающей Стороной о содержании настоящего Договора и о юридических последствиях передачи.

      2. Лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, уведомляется в письменном виде о действиях, предпринимаемых Сторонами в отношении запроса о его передаче.

Статья 7 Запрос о передаче

      1. Запрос о передаче может быть подан:

      а) Передающей Стороной;

      б) Принимающей Стороной;

      в) лицом, в отношении которого вынесено судебное решение, его супругом, близкими родственниками или законными представителями посредством письменного заявления, адресованного Передающей или Принимающей Стороне, выражающего волю передаваемого лица на передачу в соответствии с настоящим Договором.

      2. Запросы и ответы оформляются в письменном виде и адресуются центральным органам, определенным в статье 3 настоящего Договора.

Статья 8 Обмен информацией и подтверждающие документы

      1. В целях передачи лица для дальнейшего исполнения судебного решения Передающая Сторона предоставляет Принимающей Стороне следующие документы и сведения:

      а) информацию об имеющихся персональных данных лица (фамилия, имя, дата рождения, гражданство);

      б) информацию о месте проживания или регистрации лица в Принимающей Стороне, если она известна;

      в) сведения, указывающие вид и срок наказания, а также дату его исчисления, или назначенные принудительные меры медицинского характера;

      г) сведения о сроках отбытой и подлежащей отбытию частей наказания или о начале и продолжительности применения принудительных мер медицинского характера, включая сроки досудебного задержания, сведения об изменении судебного решения, сведения о возможных датах условно-досрочного освобождения и иные сведения, имеющие значение для приведения судебного решения в исполнение;

      д) заверенную копию судебного решения, включая соответствующую выписку статьи из уголовного закона, на которой оно основано;

      е) если это необходимо, медицинский и социальный отчет о лице, информацию о медицинском обеспечении, проводимом в Передающей Стороне, и о любой рекомендации об его дальнейшем медицинском обеспечении в Принимающей Стороне;

      ж) заявление, в котором лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, изъявляет согласие на передачу в соответствии с подпунктом г) пункта 1 или подпунктом д) пункта 3 статьи 4 настоящего Договора;

      з) иные документы, которые могут иметь значение для принятия решения о передаче.

      2. Принимающая Сторона по запросу направляет следующие документы и сведения:

      а) документ или иные сведения, подтверждающие, что лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, является ее гражданином;

      б) выписку из уголовного закона Принимающей Стороны, свидетельствующую, что преступное деяние, за которое было вынесено судебное решение, является уголовно-наказуемым;

      в) сведения о порядке исполнения вынесенного судебного решения по национальному законодательству Принимающей Стороны;

      г) любую другую информацию или сведения, которые Принимающая Сторона считает необходимыми для принятия решения о передаче.

      3. В случае необходимости центральные органы Сторон могут запросить дополнительные документы или сведения. В случае их отсутствия запрос о передаче разрешается на основании имеющихся документов и сведений.

Статья 9 Язык и легализация

      1. Запросы и ответы излагаются на русском языке, а информация, указанная в статье 8 настоящего Договора, сопровождается переводом на государственный язык Стороны, которой она адресована, либо на русский язык.

      2. Подтверждающие документы и сведения, заверенные должностным лицом и гербовой печатью компетентного органа Стороны, переданные при реализации настоящего Договора, не требуют какой-либо особой формы легализации.

Статья 10 Согласие лица и его подтверждение

      1. Передающая Сторона гарантирует, что лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, либо его законный представитель добровольно дают согласие на передачу с полным осознанием ее правовых последствий и подтверждают это путем дачи согласия на передачу.

      2. Передающая Сторона по запросу Принимающей Стороны предоставляет возможность Принимающей Стороне через уполномоченное лицо дипломатического представительства убедиться в том, что лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, выразило свое согласие на передачу в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.

Статья 11 Решение по запросу о передаче

      1. После получения запроса о передаче запрашиваемая Сторона в возможно короткий срок информирует другую Сторону о своем согласии или отказе в передаче. Отказ в передаче лица должен быть мотивирован.

      2. В случае согласия на передачу Стороны в возможно короткий срок определяют время, место и другие условия передачи.

Статья 12 Исполнение судебных решений

      1. Если судебное решение принято к исполнению, то суд Принимающей Стороны определяет в соответствии со своим национальным законодательством подлежащее исполнению наказание в виде лишения свободы либо применению принудительные меры медицинского характера, максимально схожие судебному решению Передающей Стороны. Принимающая Сторона при установлении наказания в виде лишения свободы либо применении принудительных мер медицинского характера:

      а) ограничивается установленными фактами, изложенными в судебном решении Передающей Стороны;

      б) не вправе заменить наказание в виде лишения свободы на денежный штраф или другое наказание, не связанное с лишением свободы;

      в) не вправе ухудшить правовое положение лица, в отношении которого вынесено судебное решение.

      2. Если согласно уголовному закону Принимающей Стороны предусмотренный за данное деяние максимальный срок лишения свободы меньше назначенного судебным решением Передающей Стороны, суд Принимающей Стороны устанавливает максимальный срок лишения свободы, предусмотренный в уголовном законе Принимающей Стороны за аналогичное преступление.

      3. Исполнение судебного решения, в том числе условно-досрочное освобождение либо прекращение, изменение или продление применения принудительных мер медицинского характера, осуществляется в соответствии с национальным законодательством Принимающей Стороны.

      4. В срок наказания в виде лишения свободы засчитывается срок, отбытый в Передающей Стороне.

Статья 13 Отмена или изменение судебного решения

      1. Правом отмены или изменения судебного решения в отношении переданного лица обладает исключительно Передающая Сторона.

      2. В случае отмены или изменения судебного решения Передающая Сторона информирует об этом Принимающую Сторону, которая незамедлительно обеспечивает исполнение соответствующего судебного решения.

Статья 14 Амнистия и помилование

      Каждая из Сторон вправе в соответствии со своим национальным законодательством применить амнистию или акт помилования в отношении переданного осужденного лица, незамедлительно уведомив об этом другую Сторону.

Статья 15 Информирование об исполнении судебного решения

      Принимающая Сторона информирует Передающую Сторону об исполнении судебного решения, в случаях:

      а) когда исполнение судебного решения завершено или прекращено;

      б) когда переданное лицо совершило побег до завершения исполнения судебного решения;

      в) смерти переданного лица до завершения исполнения судебного решения;

      г) если Передающая Сторона запрашивает информацию по данному вопросу.

Статья 16 Транзит

      1. В случае, когда одна из Сторон, сотрудничая с третьим государством, осуществляет транзит лиц, в отношении которых вынесено судебное решение, через территорию другой Стороны, первая должна направить последней запрос на разрешение транзита.

      2. К запросу о транзите должны быть приложены копия решения компетентного органа третьего государства о передаче лица, подлежащего транзиту, копия документа, удостоверяющего его личность, и данные о его гражданстве.

      3. Сторона, которой направлен запрос о транзите, не вправе осуществлять уголовное преследование в отношении лица, подлежащего транзиту, задерживать или иным способом ограничивать его свободу, за исключением случаев, когда это необходимо для обеспечения перевозки передаваемого лица через ее территорию либо совершения этим лицом уголовно-наказуемого деяния во время его транзита на территории запрашиваемой Стороны. В случае совершения перевозимым лицом на территории запрашиваемой Стороны уголовно-наказуемого деяния во время его транзита Стороны проводят консультации.

      4. В случае использования воздушного транспорта и когда посадка на территории другой Стороны не запланирована, разрешение на транзит не требуется.

      5. Запрашиваемая Сторона вправе отказать в транзите, если:

      а) лицо, в отношении которого вынесено судебное решение, является ее гражданином;

      б) транзит лица может нанести ущерб суверенитету, национальной безопасности или другим существенным интересам запрашиваемой Стороны либо может противоречить ее национальному законодательству.

Статья 17 Расходы

      1. Принимающая Сторона несет расходы:

      а) связанные с перевозкой передаваемого лица, кроме расходов, понесенных исключительно на территории Передающей Стороны;

      б) связанные с продолжением исполнения судебного решения после передачи.

      2. Расходы, связанные с транзитной перевозкой, несет Сторона, обратившаяся с запросом о транзите.

Статья 18 Защита персональных данных

      1. Без ущерба для пункта 2 настоящей статьи персональные данные могут быть переданы Сторонами, а также могут быть обработаны Стороной, которой такие данные были переданы, только если это необходимо и достаточно для целей настоящего Договора.

      2. Такие данные, тем не менее, могут быть обработаны в любых других целях, если на это дано предварительное согласие, либо Стороной, которая направила данные, либо лицом, являющимся субъектом таких данных. Согласие должно быть дано в соответствии с национальным законодательством Стороны, передающей персональные данные.

      3. Любая Сторона, которая осуществляет передачу персональных данных в результате исполнения положений настоящего Договора, вправе запросить Сторону, в которую данные были переданы, предоставить информацию об обработке таких данных.

      4. Без ущерба для пункта 6 настоящей статьи персональные данные, переданные в соответствии с настоящим Договором, должны быть обработаны и уничтожены в соответствии с национальным законодательством Стороны, в которую такие данные были переданы. Вне зависимости от указанных ограничений, полученные данные должны быть уничтожены, как только они перестанут быть необходимыми для целей, для которых они были переданы.

      5. Субъект персональных данных вправе в соответствии с национальным законодательством Сторон:

      а) запросить информацию относительно обработки его персональных данных компетентными органами;

      б) запросить изменение и дополнение, уничтожение или блокирование его персональных данных;

      в) на защиту своих прав, если его запрос не соблюдается.

      6. Стороны, передающие персональные или другие данные, могут установить дополнительные условия относительно обработки переданных данных. В случае, когда дополнительные условия установлены в соответствии с настоящим пунктом, Сторона, которой были переданы данные, должна обработать их в соответствии с этими условиями.

Статья 19 Соотношение с другими международными договорами

      Положения настоящего Договора не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участницами которых являются Стороны.

Статья 20 Применение Договора

      Настоящий Договор применяется к любому запросу, направленному после его вступления в силу, даже если запрос относится к исполнению судебного решения, вынесенного до вступления в силу настоящего Договора.

Статья 21 Урегулирование споров

      1. Любой спор, связанный с толкованием или применением настоящего Договора, разрешается путем проведения консультаций между центральными органами Сторон.

      2. Если центральные органы не достигают согласия, спор разрешается путем проведения консультаций по дипломатическим каналам.

Статья 22 Вступление в силу, изменение и прекращение действия Договора

      1. Настоящий Договор вступает в силу по истечении тридцати (30) суток с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. По взаимному согласию Сторон в настоящий Договор могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются в виде отдельных протоколов, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Договора и вступающих в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

      3. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок. Каждая Сторона вправе прекратить действие настоящего Договора в любое время, письменно уведомив об этом другую Сторону по дипломатическим каналам. Действие настоящего Договора прекращается по истечении шести (6) месяцев с даты получения соответствующего уведомления.

      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в городе ___________ "__" _________ 20__ года, в двух экземплярах, каждый на казахском, литовском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании текст на русском языке является превалирующим.

За Республику Казахстан

За Литовскую Республику


Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы бас бостандығынан айыруға сотталған адамдарды және медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шаралары қолданылған адамдарды беру туралы шартқа қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2016 жылғы 30 желтоқсандағы № 403 Жарлығы.

      
      Қазақстан Республикасының
      Президенті мен Үкіметі актілерінің
      жинағында жариялануға тиіс
      "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы" 2005 жылғы 30 мамырдағы Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы бас бостандығынан айыруға сотталған адамдарды және медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шаралары қолданылған адамдарды беру туралы шарттың жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Жақып Қажманұлы Асановқа Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы бас бостандығынан айыруға сотталған адамдарды және медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шаралары қолданылған адамдарды беру туралы шартқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының
 
Президенті
Н.Назарбаев

      

  Қазақстан Республикасы
Президентінің
2016 жылғы 30 желтоқсандағы
№ 403 Жарлығымен
МАҚҰЛДАНҒАН

      Жоба

Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы бас
бостандығынан айыруға сотталған адамдарды және медициналық
сипаттағы мәжбүрлеу шаралары қолданылған адамдарды беру туралы
ШАРТ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы
      екі ел арасындағы сотталған адамдар мен мәжбүрлеп емдеуде жүрген адамдарды ақтау және әлеуметтік қайта интеграциялау мақсатында оларды беру саласындағы тиімді ынтымақтастыққа ықпал етуге ниет білдіре отырып,
      сот шешімі салдарынан бас бостандығынан айырылған немесе медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шаралары қолданылған шетелдіктер өздері шыққан қоғамдық ортада жазасын өтей алатындығын немесе мәжбүрлеп емдеуден өте алатындығын белгілейтін екіжақты шарт жасасу арқылы бұл мақсатқа қол жеткізу мүмкін болады деп пайымдай отырып,
      төмендегілер туралы уағдаласты:

1-бап Анықтамалар

      Осы Шартта мынадай анықтамалар пайдаланылады:
      а) "Беруші Тарап" - бас бостандығынан айыруды көздейтін үкім не бас бостандығын шектеумен байланысты медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолдану туралы сот шешімі шығарылған Тарап;
      б) "Қабылдаушы Тарап" - жазасын одан әрі өтеу үшін не оған қатысты бас бостандығын шектеумен байланысты медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолдану үшін сотталған адам берілетін Тарап;
      в) "сот шешімі" - адамға бас бостандығынан айыру түрінде жаза тағайындау туралы заңды күшіне енген үкім немесе адамға бас бостандығын шектеумен байланысты медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолдану туралы заңды күшіне енген қаулы/ұйғарым;
      г) "медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шаралары" - сот шешімімен тағайындалған, психиатриялық ұйымда мәжбүрлеп емдеу.

2-бап Жалпы қағидаттар

      1. Тараптар осы Шарттың ережелеріне және өздерінің ұлттық заңнамасына сәйкес өздеріне қатысты сот шешімі шығарылған адамдарды беру саласында жан-жақты ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      2. Осы Шарттың ережелеріне сәйкес Беруші Тараптың аумағында өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам шығарылған сот шешімін орындау үшін Қабылдаушы Тарапқа берілуі мүмкін.

3-бап Орталық органдар

      1. Осы Шарттың іске асырылуына жауапты орталық орган Қазақстан Республикасында - Қазақстан Республикасының Бас прокуратурасы, Литва Республикасында Литва Республикасының Әділет министрлігі болып табылады. Орталық органдар бір-бірімен тікелей қарым-қатынас жасайды.
      2. Тараптардың кез келгенінің орталық органы өзгерген немесе оның функциялары басқа органға берілген жағдайда, Тараптар бұл туралы бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы дереу хабарлайды.

4-бап Беру шарттары

      1. Өзіне қатысты бас бостандығынан айыру түрінде үкім шығарылған сотталған адамды беру мынадай жағдайларда, егер:
      а) сотталған адам Қабылдаушы Тараптың азаматы болып табылса;
      б) адам Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша да қылмыстық жазаланатын болып табылатын әрекет үшін сотталған болса;
      в) сотталған адам бас бостандығынан айыру түрінде өтеуге тиіс уақыт кезеңі беру туралы сұрау салу алынған кезде кемінде алты (6) айды құраса;
      г) сотталған адамның немесе оның жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне байланысты сотталған адамның заңды өкілінің жазбаша беруге келісімі болса;
      д) екі Тарап та беруге келіссе ғана, жүзеге асырылуы мүмкін.
      2. Сотталған адам бас бостандығынан айыру түрінде өтеуге тиіс уақыт кезеңі осы баптың 1-тармағының в) тармақшасында көрсетілгеннен аз болса да, айрықша жағдайларда Тараптар беруге келісуі мүмкін.
      3. Өзіне қатысты медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолдану туралы сот қаулысы/ұйғарымы шығарылған адамды беру мынадай жағдайларда, егер:
      а) адам Қабылдаушы Тараптың азаматы болып табылса;
      б) адам екі Тараптың да ұлттық заңнамасы бойынша қылмыстық жазаланатын әрекет жасаса;
      в) екі Тараптың да ұлттық заңнамасында медициналық сипаттағы ұқсас шаралар көзделсе;
      г) Қабылдаушы Тараптың қажетті емдеуге және тиісті қауіпсіздік шараларын қамтамасыз етуге мүмкіндігі болса;
      д) адамның немесе оның жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне байланысты бұл адамның өкілінің жазбаша келісімі болса;
      е) екі Тарап та беруге келіссе ғана, жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап Беруден бас тарту негіздері

      1. Егер:
      а) осы Шарттың 4-бабында көзделген беру шарттарының ең болмаса біреуі жоқ болса;
      б) сот шешімін орындау Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша мүмкін болмаса;
      в) беру Беруші Тараптың егемендігіне, ұлттық қауіпсіздігіне немесе басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтірсе не оның ұлттық заңнамасына қайшы келуі мүмкін болса, өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адамды беру жүзеге асырылмайды.
      2. Егер өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам келтірген нұқсан өтелмесе, осы адамды беруден бас тартылуы не беру кейінге қалдырылуы мүмкін.

6-бап Мәліметтер беру туралы міндеттеме

      1. Өзіне қатысты сот шешімі шығарылған, осы Шарт қолданылуы мүмкін әрбір адамды Беруші Тарап осы Шарттың мазмұны туралы және берудің заңдық салдары туралы хабардар етеді.
      2. Өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам Тараптардың оны беру туралы сұрау салуға қатысты жасайтын әрекеттері туралы жазбаша түрде хабардар етіледі.

7-бап Беру туралы сұрау салу

      1. Беру туралы сұрау салуды:
      а) Беруші Тарап;
      б) Қабылдаушы Тарап;
      в) өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам, осы Шартқа сәйкес берілетін адамның беруге еркін білдіретін, оның жұбайы, жақын туыстары немесе заңды өкілдері Беруші немесе Қабылдаушы Тарапқа жолдаған жазбаша өтініш арқылы бере алады.
      2. Сұрау салулар мен жауаптар жазбаша түрде ресімделеді және осы Шарттың 3-бабында айқындалған орталық органдарға жолданады.

8-бап Ақпарат алмасу және растайтын құжаттар

      1. Адамды сот шешімін одан әрі орындау үшін беру мақсатында Беруші Тарап Қабылдаушы Тарапқа мынадай құжаттар мен мәліметтерді береді:
      а) адамның қолда бар дербес деректері туралы ақпарат (тегі, аты, туылған күні, азаматтығы);
      б) егер ол белгілі болса, адамның Қабылдаушы Тарапта тұратын немесе тіркелген жері туралы ақпарат;
      в) жазаның түрі мен мерзімін, сондай-ақ оны есептеу күнін немесе тағайындалған медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын көрсететін мәліметтер;
      г) сотқа дейінгі ұстау мерзімдерін қоса алғанда, өтелген және жазаның өтелуге тиіс бөлігінің мерзімдері туралы немесе медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолданудың басталуы және ұзақтығы туралы мәліметтер, сот шешімінің өзгертілгені туралы мәліметтер, шартты түрде мерзімінен бұрын босатудың ықтимал күндері туралы мәліметтер және сот шешімін орындауға келтіру үшін маңызы бар өзге де мәліметтер;
      д) сот шешімі негізделетін қылмыстық заң бабының тиісті үзінді көшірмесін қоса алғанда, сот шешімінің куәландырылған көшірмесі;
      е) егер бұл қажет болса, адам туралы медициналық және әлеуметтік есеп, Беруші Тарапта жүргізілетін медициналық қамсыздандыру туралы және Қабылдаушы Тарапта оның одан әрі медициналық қамсыздандырылуы туралы кез келген ұсыным туралы ақпарат;
      ж) өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам осы Шарттың 4-бабы 1-тармағының г) тармақшасына немесе 3-тармағының д) тармақшасына сәйкес беруге келісімін білдіретін өтініш;
      з) беру туралы шешім қабылдау үшін маңызды болуы мүмкін өзге де құжаттар.
      2. Қабылдаушы Тарап сұрау салу бойынша мынадай құжаттар мен мәліметтерді жібереді:
      а) өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам оның азаматы болып табылатындығын растайтын құжат немесе өзге де мәліметтер;
      б) Қабылдаушы Тараптың сот шешімі шығарылған қылмыстық іс-әрекеттің қылмыстық жазаланатын іс-әрекет болып табылатынын куәландыратын қылмыстық заңынан үзінді көшірме;
      в) шығарылған сот шешімін Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасы бойынша орындау тәртібі туралы мәліметтер;
      г) Қабылдаушы Тарап беру туралы шешім шығару үшін қажет деп санайтын кез келген басқа да ақпарат немесе мәліметтер.
      3. Қажет болған жағдайда Тараптардың орталық органдары қосымша құжаттарды немесе мәліметтерді сұрата алады. Олар болмаған жағдайда беру туралы сұрау салу қолда бар құжаттар мен мәліметтер негізінде шешіледі.

9-бап Тіл және заңдастыру

      1. Сұрау салулар мен жауаптар орыс тілінде жазылады, ал осы Шарттың 8-бабында көрсетілген ақпарат жолданған Тараптың мемлекеттік тіліндегі не орыс тіліндегі аудармасымен қоса беріледі.
      2. Осы Шартты іске асыру кезінде берілген, Тараптың құзыретті органының лауазымды адамы куәландырған және елтаңбалы мөрімен куәландырылған растайтын құжаттар мен мәліметтер қандай да бір заңдастырудың ерекше нысанын талап етпейді.

10-бап Адамның келісімі және оны растау

      1. Беруші Тарап өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адамның не оның заңды өкілінің оның құқықтық салдарын толық сезіне отырып, беруге ерікті түрде келісім беретіндіктеріне және осыны беруге келісім беру арқылы растайтындықтарына кепілдік береді.
      2. Беруші Тарап Қабылдаушы Тараптың сұрау салуы бойынша өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адамның осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес беруге өз келісімін білдіргеніне Қабылдаушы Тараптың дипломатиялық өкілдіктің уәкілетті адамы арқылы көз жеткізуіне мүмкіндік береді.

11-бап Беру туралы сұрау салу бойынша шешім

      1. Беру туралы сұрау салуды алғаннан кейін сұрау салынатын Тарап беруге өзінің келісетіні немесе одан бас тартатыны туралы екінші Тарапқа мүмкіндігінше қысқа мерзімде хабарлайды. Адамды беруден бас тарту уәжді болуға тиіс.
      2. Беруге келіскен жағдайда, Тараптар беру уақытын, орнын және басқа шарттарын мүмкіндігінше қысқа мерзімде айқындайды.

12-бап Сот шешімдерін орындау

      1. Егер сот шешімі орындауға қабылданса, онда Қабылдаушы Тараптың соты өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес Беруші Тараптың сот шешіміне барынша ұқсас келетін, орындауға жататын бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны не қолдануға жататын медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын айқындайды. Қабылдаушы Тарап бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны белгілеу не медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолдану кезінде:
      а) Беруші Тараптың сот шешімінде баяндалған, анықталған фактілермен шектеледі;
      б) бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны ақшалай айыппұлға немесе бас бостандығынан айыруға байланысты емес басқа жазаға ауыстыруға құқылы емес;
      в) өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адамның құқықтық жағдайын нашарлатуға құқылы емес.
      2. Егер Қабылдаушы Тараптың қылмыстық заңына сәйкес осы іс-әрекет үшін көзделген бас бостандығынан айырудың ең жоғары мерзімі Беруші Тараптың сот шешімімен тағайындалғаннан аз болса, Қабылдаушы Тараптың соты Қабылдаушы Тараптың қылмыстық заңында осыған ұқсас қылмыс үшін көзделген бас бостандығынан айырудың ең жоғары мерзімін белгілейді.
      3. Сот шешімін орындау, оның ішінде шартты түрде мерзімінен бұрын босату не медициналық сипаттағы мәжбүрлеу шараларын қолдануды тоқтату, өзгерту немесе ұзарту Қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      4. Беруші Тарапта өтелген мерзім бас бостандығынан айыру түріндегі жаза мерзіміне есептеледі.

13-бап Сот шешімінің күшін жою немесе оны өзгерту

      1. Берілетін адамға қатысты сот шешімінің күшін жою немесе оны өзгерту құқығына тек Беруші Тарап қана ие болады.
      2. Сот шешімінің күші жойылған немесе ол өзгертілген жағдайда Беруші Тарап бұл туралы Қабылдаушы Тарапқа хабарлайды, ол тиісті сот шешімінің орындалуын дереу қамтамасыз етеді.

14-бап Рақымшылық және кешірім жасау

      Тараптардың әрқайсысы бұл туралы екінші Тарапты дереу хабардар етіп, берілген сотталған адамға қатысты өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес рақымшылық жасауға немесе кешірім жасау актісін қолдануға құқылы.

15-бап Сот шешімінің орындалуы туралы хабарлау

      Қабылдаушы Тарап сот шешімінің орындалғаны туралы Беруші Тарапқа мынадай жағдайларда:
      а) сот шешімінің орындалуы аяқталғанда немесе тоқтатылғанда;
      б) берілген адам сот шешімінің орындалуы аяқталғанға дейін қашып кеткенде;
      в) берілген адам сот шешімінің орындалуы аяқталғанға дейін қайтыс болғанда;
      г) егер Беруші Тарап осы мәселе бойынша ақпарат сұратса, хабарлайды.

16-бап Транзит

      1. Тараптардың бірі үшінші мемлекетпен ынтымақтаса отырып, өздеріне қатысты сот шешімі шығарылған адамдар транзитін екінші Тараптың аумағы арқылы жүзеге асырған жағдайда, алғашқысы соңғысына транзитке рұқсат беруге арналған сұрау салуды жіберуге тиіс.
      2. Транзит туралы сұрау салуға үшінші мемлекеттің құзыретті органының транзитке жататын адамды беру туралы шешімінің көшірмесі, оның жеке басын куәландыратын құжаттың көшірмесі және оның азаматтығы туралы деректер қоса берілуге тиіс.
      3. Транзит туралы сұрау салу жіберілген Тарап, бұл берілетін адамды өзінің аумағы арқылы тасымалдауды қамтамасыз ету үшін қажет болған не осы адамды сұрау салынатын Тараптың аумағында транзиттеу уақытында ол қылмыстық жазаланатын іс-әрекет жасаған жағдайларды қоспағанда, транзитке жататын адамға қатысты қылмыстық қудалауды жүзеге асыруға, оны ұстауға немесе өзге тәсілмен бас бостандығын шектеуге құқылы емес. Тасымалданатын адам сұрау салынатын Тараптың аумағында өзін транзиттеу кезінде қылмыстық жазаланатын іс-әрекет жасаған жағдайда Тараптар консультациялар жүргізеді.
      4. Әуе көлігі пайдаланылған және екінші Тараптың аумағында қону жоспарланбаған жағдайда транзитке рұқсат талап етілмейді.
      5. Сұрау салынатын Тарап, егер:
      а) өзіне қатысты сот шешімі шығарылған адам оның азаматы болып табылса;
      б) адамды транзиттеу сұрау салынатын Тараптың егемендігіне, ұлттық қауіпсіздігіне немесе басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтірсе не оның ұлттық заңнамасына қайшы келуі мүмкін болса, транзиттен бас тартуға құқылы.

17-бап Шығыстар

      1. Қабылдаушы Тарап:
      а) тек қана Беруші Тараптың аумағында жұмсалған шығыстардан басқа, берілетін адамды тасымалдауға байланысты;
      б) беруден кейін сот шешімін орындауды жалғастыруға байланысты шығыстарды көтереді.
      2. Транзиттік тасымалдауға байланысты шығыстарды транзит туралы сұрау салумен жүгінген Тарап көтереді.

18-бап Дербес деректерді қорғау

      1. Осы баптың 2-тармағына нұқсан келтірместен, дербес деректерді Тараптар бере алады, сондай-ақ, егер бұл осы Шарттың мақсаттары үшін қажет және жеткілікті болса ғана, мұндай деректер берілген Тарап өңдей алады.
      2. Дегенмен, мұндай деректер, егер бұған не деректерді жіберген Тарап не мұндай деректердің субъектісі болып табылатын адам алдын ала келісім берсе, кез келген басқа да мақсаттарда өңделуі мүмкін. Келісім дербес деректерді беретін Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес берілуге тиіс.
      3. Осы Шарттың ережелерін орындау нәтижесінде дербес деректерді беруді жүзеге асыратын кез келген Тарап деректер берілген Тараптан мұндай деректердің өңделуі туралы ақпаратты ұсынуды сұратуға құқылы.
      4. Осы баптың 6-тармағына нұқсан келтірместен, осы Шартқа сәйкес берілген дербес деректер мұндай деректер берілген Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес өңделуге және жойылуға тиіс. Көрсетілген шектеулерге қарамастан, алынған деректер олар берілген мақсаттар үшін қажет болуын тоқтата салысымен, жойылуға тиіс.
      5. Дербес деректер субъектісі Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес:
      а) құзыретті органдардың оның дербес деректерін өңдеуіне қатысты ақпаратты сұратуға;
      б) оның дербес деректерін өзгертуді және толықтыруды, жоюды немесе бұғаттауды сұратуға;
      в) егер оның сұрау салуы сақталмаса, өз құқықтарын қорғауға құқылы.
      6. Дербес немесе басқа да деректерді беретін Тараптар дербес деректерді өңдеуге қатысты қосымша шарттар белгілеуі мүмкін. Қосымша шарттар осы тармаққа сәйкес белгіленген жағдайда, деректер берілген Тарап оларды осы шарттарға сәйкес өңдеуге тиіс.

19-бап Басқа халықаралық шарттармен арақатынас

      Осы Шарттың ережелері Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды.

20-бап Шарттың қолданылуы

      Осы Шарт, егер сұрау салу тіпті осы Шарт күшіне енгенге дейін шығарылған сот шешімін орындауға қатысты болса да, ол күшіне енгеннен кейін жіберілген кез келген сұрау салуға қолданылады.

21-бап Дауларды реттеу

      1. Осы Шартты түсіндіруге немесе қолдануға байланысты кез келген дау Тараптардың орталық органдары арасында консультациялар жүргізу арқылы шешіледі.
      2. Егер орталық органдар келісімге қол жеткізбесе, дау дипломатиялық арналар арқылы консультациялар жүргізу жолымен шешіледі.

22-бап Шарттың күшіне енуі, өзгертілуі және қолданысының тоқтатылуы

      1. Осы Шарт Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап отыз (30) тәулік өткен соң күшіне енеді.
      2. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Шартқа өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Шарттың ажырамас бөліктері болып табылатын және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалар түрінде ресімделеді.
      3. Осы Шарт белгіленбеген мерзімге жасасылады. Әрбір Тарап бұл туралы екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар етіп, кез келген уақытта осы Шарттың күшін тоқтатуға құқылы. Осы Шарттың қолданысы тиісті хабарлама алынған күннен бастап алты (6) ай өткен соң тоқтатылады.
      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.
      20___ жылғы "____" _________ __________ қаласында әрқайсысы қазақ, литва және орыс тілдерінде екі данада ЖАСАЛДЫ әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда орыс тіліндегі мәтін басым болады.
      Қазақстан Республикасы үшін Литва Республикасы үшін