О подписании Договора между Республикой Казахстан и Французской Республикой о взаимной правовой помощи по уголовным делам

Указ Президента Республики Казахстан от 14 октября 2021 года № 673.

  Подлежит опубликованию
в Собрании актов Президента и
Правительства Республики
Казахстан

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан от 30 мая 2005 года "О международных договорах Республики Казахстан" ПОСТАНОВЛЯЮ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Договора между Республикой Казахстан и Французской Республикой о взаимной правовой помощи по уголовным делам.

      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Нурдаулетова Гизата Дауренбековича подписать от имени Республики Казахстан Договор между Республикой Казахстан и Французской Республикой о взаимной правовой помощи по уголовным делам, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня подписания.

      Президент
Республики Казахстан
К. Токаев

  ОДОБРЕН
Указом Президента
Республики Казахстан
от 14 октября 2021 года № 673
  Проект

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Французской Республикой о взаимной правовой помощи по уголовным делам

      Республика Казахстан и Французская Республика, в дальнейшем именуемые "Стороны",

      желая повысить эффективность сотрудничества в области взаимной правовой помощи по уголовным делам между двумя странами,

      договорились о следующих положениях:

Статья 1
Сфера применения

      1. В соответствии с положениями настоящего Договора Стороны обязуются оказывать друг другу максимально широкую взаимную правовую помощь в любых процедурах, касающихся уголовных правонарушений, пресечение которых в момент обращения за взаимной помощью подпадает под юрисдикцию судебных органов и органов, осуществляющих функции уголовного преследования (далее именуемые "компетентные органы"), запрашивающей Стороны.

      2. Взаимная правовая помощь также предоставляется:

      a) по гражданским искам в уголовных делах до тех пор, пока судебное учреждение по уголовным делам не вынесло окончательного решения по уголовному делу;

      b) для уведомления о судебных сообщениях, касающихся исполнения наказания или меры пресечения, взыскания штрафа или оплаты судебных издержек.

      3. Настоящий Договор не применяется:

      a) к исполнению решений об аресте лиц и экстрадиции;

      b) к исполнению уголовных приговоров, кроме исполнения мер конфискации;

      c) к военным правонарушениям, не являющимся общеуголовными правонарушениями.

Статья 2
Ограничения на предоставление взаимной помощи

      1. Во взаимной правовой помощи должно быть отказано:

      a) если запрашиваемая Сторона имеет серьезные основания полагать, что взаимная помощь была запрошена с целью преследования или наказания лица по признаку пола, вероисповедания, национальности, этнического происхождения, принадлежности к определенной социальной группе, идеологии или политических убеждений, или что положение данного лица может ухудшиться по одной из этих причин;

      b) если запрос относится к правонарушениям, которые запрашиваемая Сторона рассматривает как политические правонарушения или правонарушения, связанные с таковыми;

      c) если правонарушение, в отношении которого запрашивается взаимная помощь, рассматривается запрашиваемой Стороной как исключительно военное правонарушение;

      d) если уголовное преследование или наказание утратило силу в связи с истечением срока давности в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны. Действия, совершаемые в запрашивающей Стороне, которые приводят к прерыванию или приостановлению срока исковой давности, принимаются во внимание запрашиваемой Стороной в той мере, в какой это позволяет ее законодательство;

      e) если лицо, которого касается запрос, было окончательно осуждено, оправдано, амнистировано или помиловано на территории запрашиваемой Стороны за деяния, указанные в запросе;

      f) если целью запроса является оказание помощи, предусматривающей применение принудительных мер, и предполагаемые действия или бездействие не являлись бы правонарушением, если бы имели место на территории запрашиваемой Стороны, однако последняя все же может оказать помощь в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, если ее внутреннее законодательство это позволяет;

      g) если указанное в запросе правонарушение в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны наказывается смертной казнью или любым другим наказанием, противоречащим публичному порядку запрашиваемой Стороны, если только запрашивающая Сторона не предоставит гарантий, сочтенных запрашиваемой Стороной достаточными, что данное наказание не будет запрашиваться, а в случае его вынесения, не будет приведено в исполнение;

      h) если подозреваемое лицо должно в запрашивающей Стороне подвергнуться суду со стороны судебного органа, не обеспечивающего основных гарантий судопроизводства и охраны прав на защиту, или судебного органа, учрежденного для рассмотрения его конкретного случая.

      2. Во взаимной правовой помощи может быть отказано:

      a) если запрашиваемая Сторона считает, что исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, публичному порядку или другим существенным интересам ее страны;

      b) если целью запроса являются меры конфискации, а деяния, послужившие основанием для ходатайства, не являются правонарушением, позволяющим осуществлять подобную конфискацию, согласно законодательству запрашиваемой Стороны.

      3. Во взаимной правовой помощи не может быть отказано:

      a) только на том основании, что запрос касается деяний или правонарушений, которые могут повлечь за собой ответственность юридического лица запрашивающей Стороны;

      b) только на том основании, что запрос касается правонарушения, которое запрашиваемая Сторона квалифицирует как налоговое правонарушение;

      c) на том основании, что законодательством запрашиваемой Стороны не установлен тот же вид налогов или сборов либо не предусмотрен тот же вид налогового, таможенного и валютного регулирования, что и законодательством запрашивающей Стороны.

      4. Запрашиваемая Сторона не может ссылаться на банковскую тайну как на основание для отказа от любого сотрудничества в отношении запроса о взаимной правовой помощи.

      5. Запрашиваемая Сторона может отсрочить оказание взаимной правовой помощи, если исполнение запроса может помешать ведущемуся расследованию или уголовному преследованию на ее территории.

      6. Прежде чем отказать во взаимной помощи или отсрочить ее оказание, запрашиваемая Сторона:

      a) оперативно информирует запрашивающую Сторону о существующих основаниях для рассмотрения вопроса об отказе или отсрочке в оказании помощи;

      b) консультируется с запрашивающей Стороной, чтобы решить, может ли взаимная помощь быть предоставлена в порядке и на условиях, которые она считает необходимыми.

      Если запрашивающая Сторона принимает взаимную помощь в порядке и на условиях, изложенных в подпункте b), она должна их соблюдать.

      7. Если запрашиваемая Сторона полностью или частично не удовлетворяет запрос о взаимной помощи или отсрочивает его исполнение, она оперативно информирует об этом запрашивающую Сторону и сообщает ей причины этого.

Статья 3
Центральные органы

      1. Запросы о взаимной помощи, представляемые в соответствии с настоящим Договором, и сообщения о правонарушениях в целях уголовного преследования, предусмотренные в статье 19, направляются непосредственно Центральным органом запрашивающей Стороны Центральному органу запрашиваемой Стороны, и ответы направляются аналогичным образом.

      2. Центральным органом является:

      для Республики Казахстан – Генеральная прокуратура;

      для Французской Республики – Министерство юстиции.

      3. Любые изменения, касающиеся назначения Центрального органа, доводятся до сведения другой Стороны по дипломатическим каналам.

      4. Центральный орган запрашиваемой Стороны оперативно выполняет запросы о взаимной помощи или в случае необходимости направляет их для исполнения своим компетентным органам.

Статья 4
Компетентные органы

      1. Компетентными органами по исполнению настоящего Договора являются:

      для Республики Казахстан – судебные органы и органы, осуществляющие функции уголовного преследования;

      для Французской Республики – судебные органы.

      2. Любые изменения, касающиеся назначения этих органов, доводятся до сведения другой Стороны по дипломатическим каналам.

Статья 5
Содержание и форма запросов о взаимной помощи

      1. Запросы о взаимной помощи должны содержать следующие сведения:

      a) наименование органа, направляющего запрос, и/или наименование органа, осуществляющего судопроизводство;

      b) цель и причину запроса, включая краткое изложение фактов с указанием, в частности, даты, места и обстоятельств их совершения;

      c) текст применимых положений, определяющих правонарушения и наказание за них;

      d) по мере возможности информацию о личности и гражданстве лица, в отношении которого ведется разбирательство;

      e) при необходимости имя и адрес получателя.

      2. В случае необходимости запросы о взаимной помощи также содержат:

      a) любое требование о соблюдении конфиденциальности в соответствии со статьей 23;

      b) подробную информацию о любой конкретной процедуре, применение которой желательно для запрашивающей Стороны;

      c) информацию о сроке, в течение которого запрос должен быть исполнен, и обоснование этого срока;

      d) названия и функции органов, о присутствии представителей которых ходатайствует запрашивающая Сторона во время действий, совершаемых на территории запрашиваемой Стороны с разрешения последней;

      e) любой другой документ, необходимый для выполнения запроса, или любая другая информация, которая может облегчить его выполнение, например: список вопросов, которые необходимо задать; как можно более точное описание имущества, подлежащего розыску, изъятию или конфискации, а также его местонахождение, если оно известно.

      3. Запросы о взаимной помощи составляются в письменной форме или с помощью любых средств, позволяющих получить их письменное подтверждение, в условиях, позволяющих получающей Стороне проверить их подлинность.

      4. Запрашивающая Сторона обеспечивает перевод запроса и всех сопроводительных документов на официальный язык запрашиваемой Стороны.

Статья 6
Исполнение запросов о взаимной помощи

      1. Запросы о взаимной помощи исполняются в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны.

      2. По просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая Сторона соблюдает формальности и процедуры, четко указанные запрашивающей Стороной, если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, и при условии, что такие формальности и процедуры не противоречат основополагающим принципам права запрашиваемой Стороны.

      3. Если запрашивающая Сторона желает, чтобы лица, слушание которых запрашивается, давали показания под присягой, она четко излагает эту просьбу, а запрашиваемая Сторона ее удовлетворяет, если это не противоречит ее законодательству.

      4. Запрашиваемая Сторона исполняет запрос о взаимной помощи в возможно кратчайшие сроки, максимально принимая во внимание процессуальные или иные сроки, указанные запрашивающей Стороной. В соответствующих случаях любое обстоятельство, которое может привести к значительной задержке исполнения запроса, оперативно доводится запрашиваемой Стороной до сведения запрашивающей Стороны.

      5. В случае, когда запрос не может быть исполнен частично или полностью, запрашиваемая Сторона незамедлительно уведомляет об этом запрашивающую Сторону и указывает условия, при которых запрос мог бы быть исполнен. В последующем Стороны могут договориться о дальнейших действиях в отношении запроса в соответствующих случаях в зависимости от соблюдения указанных условий.

      6. Если можно предвидеть, что срок, установленный запрашивающей Стороной для исполнения ее запроса, не сможет быть соблюден и если причины, обозначенные в подпункте c) пункта 2 статьи 5, конкретно указывают на то, что любая задержка значительно затруднит разбирательство, проводимое в запрашивающей Стороне, запрашиваемая Сторона незамедлительно указывает время, которое считает необходимым для исполнения запроса. Запрашивающая Сторона незамедлительно сообщает, остается ли, тем не менее, запрос в силе. Затем Стороны могут договориться о дальнейших действиях в отношении запроса.

      7. Если запрашивающая Сторона прямо просит об этом, запрашиваемая Сторона информирует ее о дате и месте исполнения запроса. Если компетентные органы запрашиваемой Стороны дают на это согласие, представители властей запрашивающей Стороны или лица, упомянутые в запросе, могут присутствовать при исполнении запроса. В той мере, в какой это разрешено законодательством запрашиваемой Стороны, представители властей запрашивающей Стороны или лица, упомянутые в запросе, могут допрашивать или обеспечить проведение допроса свидетеля или эксперта.

      8. В случае присутствия представителей властей запрашивающей Стороны или лиц, упомянутых в запросе, при исполнении запроса, им может быть непосредственно предоставлена заверенная копия документов о его исполнении.

      9. Запрашиваемая Сторона может передавать только заверенные копии запрошенных дел или документов. Тем не менее, если запрашивающая Сторона прямо просит передать ей оригиналы, эта просьба удовлетворяется в максимально возможной степени.

      10. Запрашиваемая Сторона может отсрочить передачу запрашиваемых предметов, дел или документов, если они необходимы ей для ведущегося уголовного судопроизводства.

      11. Вещественные доказательства, оригиналы дел и документов, переданные во исполнение запроса о взаимной помощи, хранятся у запрашивающей Стороны, если только запрашиваемая Сторона не попросила их вернуть.

Статья 7
Дополнительные запросы

      1. Если запрашиваемая Сторона считает целесообразным провести следственные действия, которые изначально не планировались или которые не могли быть указаны во время представления запроса, она незамедлительно информирует об этом запрашивающую Сторону, чтобы последняя могла принять дальнейшие меры.

      2. Если компетентный орган запрашивающей Стороны делает запрос о взаимной помощи, который дополняет предыдущий запрос, он не обязан вновь сообщать информацию, ранее предоставленную в первоначальном запросе. Дополнительный запрос должен содержать информацию, необходимую для идентификации первоначального запроса.

      3. Если представитель компетентного органа, направившего запрос, присутствует при его исполнении в запрашиваемой Стороне, он может направить дополнительный запрос непосредственно в компетентный орган запрашиваемой Стороны, пока он находится на территории этой Стороны.

      4. В этом случае он направляет копию дополнительного запроса в Центральный орган запрашивающей Стороны, который в кратчайшие сроки препровождает его в Центральный орган запрашиваемой Стороны.

Статья 8
Явка свидетеля или эксперта в компетентные органы запрашивающей Стороны

      1. Если запрашивающая Сторона считает, что личная явка свидетеля или эксперта в ее компетентные органы особенно необходима, она указывает это в запросе о вручении повестки, и запрашиваемая Сторона приглашает этого свидетеля или эксперта явиться в указанные органы. Запрашиваемая Сторона сообщает запрашивающей Стороне ответ свидетеля или эксперта.

      2. В случае, предусмотренном в пункте 1, в запросе или повестке указывается приблизительный размер причитающейся компенсации, а также возмещаемых дорожных и командировочных расходов.

      3. Запрашиваемая Сторона в случае поступления соответствующей просьбы может согласиться выдать свидетелю или эксперту аванс. Сумма аванса указывается в повестке и возмещается запрашивающей Стороной.

      4. Свидетель или эксперт, который не явится в соответствующие органы по повестке, вручение которой запрашивалось, не может, даже если повестка содержит соответствующие предписания, быть подвергнут никакому наказанию или мере принуждения, если только впоследствии он добровольно не отправится на территорию запрашивающей Стороны и вновь не будет там должным образом вызван повесткой.

      5. В случае, когда одна из Сторон делает запрос о взаимной помощи в отношении свидетеля, нуждающегося в защите, компетентные органы Сторон могут договориться о мерах по защите соответствующего лица.

      6. Причитающаяся компенсация, а также дорожные и командировочные расходы, возмещаемые свидетелю или эксперту запрашивающей Стороной, исчисляются от места его проживания и выплачиваются по ставкам не ниже тех, которые предусмотрены нормативными актами, действующими на территории Стороны, где должно состояться слушание по делу.

Статья 9
Иммунитеты

      1. Ни один свидетель или эксперт, независимо от его гражданства, явившийся по повестке в компетентные органы запрашивающей Стороны, не может быть подвергнут ни уголовному преследованию, ни заключению и ни какому-либо иному ограничению его личной свободы на территории этой Стороны в связи с деяниями или приговорами, имевшими место до его отъезда с территории запрашиваемой Стороны.

      2. Ни одно лицо, независимо от его гражданства, вызванное в компетентные органы запрашивающей Стороны для ответа за деяния, на основании которых в отношении него ведется уголовное разбирательство, не может быть подвергнуто ни уголовному преследованию, ни заключению и ни какому-либо иному ограничению его личной свободы в связи с деяниями или приговорами, имевшими место до его отъезда с территории запрашиваемой Стороны и не указанными в повестке.

      3. Иммунитет, предусмотренный в настоящей статье, прекращается, если свидетель, эксперт или обвиняемый, имея возможность покинуть территорию запрашивающей Стороны в течение последующих пятнадцати дней после того, как его присутствие более не требовалось компетентным органам, тем не менее, остался на этой территории или, покинув ее, вернулся обратно.

      4. В соответствии со своим законодательством Стороны могут договориться о необходимых средствах по обеспечению безопасности свидетелей, экспертов или обвиняемых. Аналогичным образом, в соответствии со своим внутренним законодательством, они могут договориться о других мерах, направленных на охрану их частной жизни.

Статья 10
Проведение слушания посредством видеоконференции

      1. Если лицо, находящееся на территории одной из Сторон, должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта компетентными органами другой Стороны, последняя может, если личное появление заслушиваемого лица на ее территории нецелесообразно или невозможно, запросить проведение слушания посредством видеоконференции в соответствии с положениями настоящей статьи.

      2. Запрашиваемая Сторона соглашается на слушание посредством видеоконференции при условии, что использование этого метода не противоречит основополагающим принципам ее права и она имеет технические средства для проведения слушания.

      3. Запросы о проведении слушания посредством видеоконференции должны содержать помимо сведений, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 5, причину, по которой нежелательно или невозможно личное присутствие свидетеля или эксперта на слушании, и наименование компетентного органа и имена лиц, которые будут проводить слушание.

      4. Компетентный орган запрашиваемой Стороны вызывает соответствующее лицо на слушание в порядке, предусмотренном ее законодательством.

      5. К слушаниям, проводимым посредством видеоконференции, применяются следующие правила:

      a) слушание проходит в присутствии представителя компетентного органа запрашиваемой Стороны, который при необходимости пользуется помощью переводчика. Данный представитель отвечает за установление личности заслушанного лица и соблюдение основополагающих принципов права запрашиваемой Стороны. Если представитель компетентного органа запрашиваемой Стороны считает, что во время слушания не соблюдаются основополагающие принципы права этой Стороны, он немедленно принимает необходимые меры в целях обеспечения продолжения слушания в соответствии с указанными принципами;

      b) представители компетентных органов обеих Сторон при необходимости договариваются о мерах по защите заслушиваемого лица;

      c) слушание проводится непосредственно компетентным органом запрашивающей Стороны или под его руководством в соответствии с его внутренним законодательством;

      d) по просьбе запрашивающей Стороны или заслушиваемого лица запрашиваемая Сторона обеспечивает данному лицу возможность при необходимости пользоваться помощью переводчика;

      e) заслушиваемое лицо может сослаться на право отказа от дачи свидетельских показаний, которое признается за ним по законодательству запрашиваемой или запрашивающей Стороны.

      6. Без ущерба для любых согласованных мер по защите лиц представитель компетентного органа запрашиваемой Стороны по окончании слушания составляет протокол с указанием даты и места проведения слушания, личности заслушанного лица, личности и должностей всех других лиц запрашиваемой Стороны, принимавших участие в слушании, возможных принесенных присяг и технических условий, в которых прошло слушание. Компетентный орган запрашиваемой Стороны направляет этот документ в компетентный орган запрашивающей Стороны.

      7. Затраты на установление видеосвязи, затраты, связанные с предоставлением в распоряжение видеосвязи в запрашиваемой Стороне, вознаграждение предоставляемых ею переводчиков и компенсации, выплачиваемые свидетелям и экспертам, а также их командировочные расходы в запрашиваемой Стороне возмещаются запрашивающей Стороной запрашиваемой Стороне, если только последняя не отказывается от возмещения всех или части этих расходов.

      8. В случае, когда свидетели или эксперты заслушиваются на территории одной из Сторон в соответствии с настоящей статьей и отказываются от дачи свидетельских показаний, будучи обязанными их давать, или дают ложные показания, каждая из Сторон принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы ее национальное законодательство применялось таким образом, как если бы слушание проводилось в рамках национального судопроизводства.

      9. Если их внутреннее законодательство это позволяет, обе Стороны могут также применять положения настоящей статьи к слушаниям, проводимым посредством видеоконференции, в которых участвует лицо, преследуемое в уголовном порядке. Такие слушания могут проводиться только с согласия лица, преследуемого в уголовном порядке. Решение провести видеоконференцию и способ ее проведения должны согласовываться между компетентными органами Сторон и соответствовать их внутреннему законодательству.

Статья 11
Временная передача лиц, содержащихся под стражей, в целях оказания взаимной помощи

      1. Любое лицо, находящееся под стражей в запрашиваемой Стороне, о личной явке которого в качестве свидетеля или для очной ставки просит запрашивающая Сторона, временно передается на ее территорию при условии его письменного согласия и его возвращения обратно в сроки, указанные запрашиваемой Стороной.

      2. В передаче может быть отказано:

      a) если присутствие этого лица необходимо в рамках уголовного судопроизводства, ведущегося на территории запрашиваемой Стороны;

      b) если его передача может продлить его содержание под стражей;

      c) если есть другие веские основания не передавать его на территорию запрашивающей Стороны.

Статья 12

Временная передача лиц, содержащихся под стражей, в целях проведения следственного действия

      В случае согласия между Сторонами запрашивающая Сторона, которая попросила о проведении следственного действия, требующего присутствия лица, содержащегося под стражей на ее территории, может временно передать это лицо на территорию запрашиваемой Стороны при условии его письменного согласия.

Статья 13
Общие правила статей 11 и 12

      Для применения статей 11 и 12:

      a) согласие между Сторонами предусматривает порядок временной передачи соответствующего лица и срок, в течение которого оно должно быть возвращено на территорию Стороны, где оно ранее содержалось под стражей;

      b) заявление о согласии соответствующего лица или его копия незамедлительно предоставляется Стороной, на территории которой это лицо содержится под стражей;

      c) переданное лицо остается под стражей на территории Стороны, которой оно передается, если только Сторона, на территории которой оно содержалось под стражей, не подаст прошение о его освобождении. Период содержания под стражей на территории Стороны, которой передается лицо, вычитается из срока содержания под стражей, который должно отбыть соответствующее лицо;

      d) положения статьи 9 применяются с соответствующими изменениями;

      e) в случае побега лица, переданного на территорию другой Стороны, Сторона, на территории которой данное лицо ранее содержалось под стражей, может ходатайствовать о возбуждении уголовного расследования по этому факту.

Статья 14
Отправка и вручение судебных и процессуальных документов

      1. Запрашиваемая Сторона осуществляет вручение процессуальных документов и судебных решений, которые передаются ей для этой цели запрашивающей Стороной. Вручение может быть произведено путем простой передачи документа или решения адресату. Если запрашивающая Сторона специально об этом просит, запрашиваемая Сторона производит вручение одним из способов, предусмотренных ее законодательством для аналогичных уведомлений или особым способом, совместимым с таким законодательством.

      2. Если есть основания полагать, что адресат документа не понимает языка, на котором он составлен, то этот документ или, по крайней мере, важные выдержки из него должны быть переведены на язык другой Стороны. Если органу, выдавшему документ, известно, что адресат знает только другой язык, то документ или, по крайней мере, важные выдержки из него должны быть переведены на этот язык.

      3. Все судебные и процессуальные документы сопровождаются сообщением, указывающим, что адресат может получить от органа, выдавшего документ, или от других органов соответствующей Стороны информацию о своих правах и обязанностях в отношении документа. Пункт 2 также применяется к этому сообщению.

      4. Факт вручения подтверждается распиской, содержащей дату и подпись адресата, или справкой от запрашиваемой Стороны, удостоверяющей факт вручения, а также способ и дату вручения. Любой из этих документов незамедлительно направляется запрашивающей Стороне. Если вручение произвести не удалось, запрашиваемая Сторона сообщает причину этого запрашивающей Стороне.

      5. Положения настоящей статьи не исключают возможности Сторон обеспечивать через своих представителей или уполномоченных ими лиц прямую передачу судебных и процессуальных документов, предназначенных для их собственных граждан.

      6. Повестки о явке направляются запрашиваемой Стороне не позднее чем за сорок дней до назначенной даты явки. В экстренных случаях Центральный орган запрашиваемой Стороны может отказаться от этого условия по сроку по просьбе Центрального органа запрашивающей Стороны.

Статья15
Запрос о предоставлении информации в банковской сфере

      1. По просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая Сторона в кратчайшие сроки предоставляет все сведения, касающиеся любого рода счетов, находящихся в любом банке на ее территории, которые принадлежат или контролируются физическим или юридическим лицом, в отношении которого ведется уголовное расследование на территории запрашивающей Стороны.

      2. По просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая Сторона предоставляет сведения об определенных банковских счетах и банковских операциях, которые были произведены в течение определенного периода по одному или нескольким счетам, указанным в запросе, в том числе сведения о любом счете-доноре или счете-реципиенте.

      3. По просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая Сторона в течение определенного периода отслеживает банковские операции, производимые по одному или нескольким счетам, указанным в запросе, и сообщает соответствующие результаты запрашивающей Стороне. Практические условия отслеживания согласовываются компетентными органами Сторон.

      4. Информация, указанная в пунктах 1, 2 и 3, предоставляется запрашивающей Стороне, даже если речь идет о счетах, принадлежащих организациям, действующим в форме или от имени трастовых фондов или любого другого инструмента управления целевыми активами, в которых личность учредителей или бенефициаров неизвестна.

      5. Запрашиваемая Сторона принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы банки не сообщали соответствующему клиенту и другим третьим лицам, что информация была передана запрашивающей Стороне в соответствии с положениями настоящей статьи.

Статья 16
Обыск, изъятие и конфискация

      1. Запрашиваемая Сторона исполняет, насколько это позволяет ее законодательство, запросы об обысках и изъятиях, а также вынесенные судебными органами окончательные решения о конфискации, которые направляются ей запрашивающей Стороной.

      2. Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения таких запросов.

      3. Запрашивающая Сторона выполняет любые условия, устанавливаемые запрашиваемой Стороной в отношении имущества, передаваемого запрашивающей Стороне.

Статья 17
Имущество, которое может быть изъято и конфисковано

      1. На основании запроса запрашиваемая Сторона прилагает усилия, чтобы установить, находится ли имущество, изъятие или конфискация которого запрашивается запрашивающей Стороной, под ее юрисдикцией, и информирует запрашивающую Сторону о результатах своих действий. В своем запросе запрашивающая Сторона сообщает запрашиваемой Стороне основания, на которых строится ее убеждение в том, что такое имущество может находиться под ее юрисдикцией.

      2. Если в соответствии с пунктом 1 обнаруживается имущество, изъятие или конфискация которого запрашивается, запрашиваемая Сторона принимает необходимые меры, разрешенные ее законодательством, в целях недопущения сделок с этим имуществом, его передачи или уступки прежде чем судебный орган запрашивающей Стороны примет по нему окончательное решение.

      3. Запрашиваемая Сторона должна, насколько это позволяет ее законодательство и на основании запроса запрашивающей Стороны, рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о возвращении последней запрашиваемого имущества, в частности в целях предоставления компенсации потерпевшим или возвращения этого имущества его законному владельцу при соблюдении прав добросовестных третьих лиц.

      4. Имущество, которое может быть изъято и конфисковано, в частности, включает блага, полученные в результате совершения правонарушения, или стоимость таких благ, а также орудия, использовавшиеся для совершения правонарушения.

      5. Если только Стороны не примут иного решения, запрашиваемая Сторона при необходимости может вычесть в разумном объеме расходы, понесенные в связи с расследованием, уголовным преследованием или судебным разбирательством, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье.

      6. Стороны могут принять решение о заключении в каждом отдельном случае взаимоприемлемых соглашений или договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом или раздела доходов от продажи такого имущества. Если взысканные суммы являются незначительными, запрашивающая Сторона в первоочередном порядке рассматривает вопрос о том, чтобы оставить их в распоряжении запрашиваемой Стороны.

      7. При отсутствии соглашения или договоренности между Сторонами применяются следующие правила:

      a) исполнение на территории одной из Сторон решения о конфискации, принятого другой Стороной, влечет за собой передачу запрашиваемой Стороне права собственности на конфискованное имущество;

      b) конфискованное таким образом имущество может быть продано в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны;

      c) в случае, когда решение о конфискации предусматривает конфискацию на основе оценки стоимости имущества, исполнение этого решения делает запрашиваемую Сторону кредитором в отношении обязательства выплатить соответствующую денежную сумму;

      d) расходы по исполнению решения о конфискации вычитаются из общей суммы взысканных средств;

      e) взысканные денежные суммы и доходы от продажи конфискованного имущества за вычетом расходов по исполнению этого переходят наполовину к запрашиваемой Стороне и наполовину – к запрашивающей Стороне.

Статья 18
Запросы о перехвате телекоммуникаций

      1. Компетентный орган какой-либо Стороны может для целей уголовного расследования направить запрос о перехвате телекоммуникаций и их немедленной передаче запрашивающей Стороне или о перехвате телекоммуникаций, их записи и последующей передаче запрашивающей Стороне.

      2. Эти запросы могут быть представлены:

      a) когда объект перехвата находится на территории запрашивающей Стороны, которая нуждается в технической помощи запрашиваемой Стороны, чтобы иметь возможность перехватывать сообщения;

      b) когда объект перехвата находится на территории запрашиваемой Стороны и сообщения объекта могут быть перехвачены на этой территории.

      3. Помимо информации, указанной в статье 5, запросы о перехвате телекоммуникаций должны содержать следующие сведения:

      a) информация, позволяющая установить личность объекта перехвата;

      b) желаемая продолжительность перехвата и, если возможно, достаточные технические данные, в частности соответствующий номер сетевого подключения, в целях обеспечения возможности для обработки запроса о перехвате телекоммуникаций.

      4. Запрашиваемая Сторона оказывает помощь по запросам, представленным в соответствии с подпунктом a) пункта 2, по получении информации, указанной в пункте 3.

      5. Запрашиваемая Сторона удовлетворяет запросы, представленные в соответствии с подпунктом b) пункта 2, по получении информации, указанной в пункте 3, если по аналогичному делу в ее стране может быть отдано распоряжение о перехвате телефонных сообщений.

      6. Если запрашивающая Сторона подает запрос о перехвате телекоммуникационных сообщений с целью их записи, она может также запросить стенограмму записи.

Статья 19
Информирование о правонарушениях в целях уголовного преследования

      1. Каждая из Сторон может сообщать другой Стороне о фактах, которые могут представлять собой уголовное правонарушение, относящееся к юрисдикции последней, с тем чтобы на ее территории могло осуществляться уголовное преследование соответствующих лиц.

      2. Запрашиваемая Сторона уведомляет о мерах, принятых после этого сообщения, и передает копию решения, если таковое было принято.

      3. Сообщение о правонарушениях в целях уголовного преследования составляется в письменной форме или с помощью любых средств, позволяющих получить его письменное подтверждение, в условиях, позволяющих получающей Стороне проверить его подлинность.

      4. Если какое-либо лицо подвергается уголовному преследованию Стороной, которая была проинформирована о соответствующих фактах из сообщения о правонарушениях в целях уголовного преследования, компетентные органы этой Стороны не могут требовать для виновного смертной казни или жестокого и бесчеловечного обращения, а, если такие виды наказания или обращения были назначены, они не могут быть исполнены.

Статья 20
Инициативный обмен информацией

      1. В пределах своего национального законодательства компетентные органы обеих Сторон могут без соответствующего запроса осуществлять передачу или обмен информацией, касающейся уголовно наказуемых деяний, наказание за которые или рассмотрение которых относится к компетенции органа-адресата на момент предоставления информации.

      2. Орган, предоставляющий информацию, может, в соответствии со своим национальным законодательством, установить определенные условия для ее использования органом - адресатом.

      3. Орган-адресат обязан соблюдать эти условия, если он, будучи предварительно уведомлен о характере информации, согласился, чтобы она была ему передана.

      4. Инициативный обмен информацией производится и осуществляется от одной Стороны к другой в соответствии с положениями пункта 3 статьи 5.

Статья 21
Справки о судимости

      1. Запрашиваемая Сторона предоставляет справки о судимости и все связанные с этим сведения, которые запрашиваются у нее компетентными органами запрашивающей Стороны для целей уголовного дела в той мере, в какой ее компетентные органы сами могли бы получить такие сведения в подобном случае, и при условии соблюдения положений статьи 2.

      2. В других случаях, не предусмотренных в пункте 1, запрос запрашивающей Стороны удовлетворяется в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством, нормативными актами или практикой запрашиваемой Стороны.

      3. Компетентной службой от Республики Казахстан является Комитет по правовой статистике и специальным учетам Генеральной прокуратуры. Компетентной службой от Французской Республики является Национальный реестр судебной регистрации. Каждая Сторона уведомляет другую о любом изменении компетентной службы.

      4. Запросы направляются компетентной службой запрашивающей Стороны компетентной службе запрашиваемой Стороны в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 статьи 5.

Статья 22
Обмен уведомлениями об осуждении

      1. В соответствии со своим законодательством каждая из Сторон направляет другой Стороне уведомления об окончательных обвинительных приговорах по уголовным делам, включенных в реестр судебной регистрации и вынесенных ее соответствующими судебными органами в отношении граждан другой Стороны. Кроме того, она направляет уведомления о последующих мерах, касающихся этих приговоров.

      2. Компетентной службой от Республики Казахстан является Комитет по правовой статистике и специальным учетам Генеральной прокуратуры. Компетентной службой от Французской Республики является Национальный реестр судебной регистрации. Каждая Сторона извещает другую о любом изменении компетентной службы.

      3. Эти уведомления направляются не реже одного раза в 6 месяцев через компетентную службу.

      4. Данные уведомления не подлежат предварительному переводу.

Статья 23
Конфиденциальность и специализация

      1. Запрашиваемая Сторона соблюдает конфиденциальный характер запроса и его содержания в соответствии с условиями, предусмотренными ее законодательством. Если запрос не может быть исполнен без нарушения конфиденциальности, запрашиваемая Сторона сообщает об этом запрашивающей Стороне, которая принимает решение о том, стоит ли тем не менее его исполнять.

      2. Запрашиваемая Сторона может потребовать, чтобы информация или доказательства, предоставленные в соответствии с настоящим Договором, оставались конфиденциальными либо раскрывались или использовались только согласно определенным ею положениям и условиям. В случае, когда запрашиваемая Сторона намерена воспользоваться этими условиями, она предварительно информирует об этом запрашивающую Сторону. Если запрашивающая Сторона соглашается с этими положениями и условиями, она обязана их соблюдать. В противном случае запрашиваемая Сторона может отказать в предоставлении взаимной помощи.

      3. Запрашивающая Сторона не может раскрывать или использовать информацию или доказательства, предоставленные или полученные в соответствии с настоящим Договором, в иных целях, нежели те, которые указаны в запросе, без предварительного согласия запрашиваемой Стороны.

      4. Если в соответствии с пунктом 2 статьи 20 были установлены условия в отношении использования информации или доказательств, эти условия имеют преимущественную силу над положениями настоящей статьи. При отсутствии таких условий применяются положения настоящей статьи.

Статья 24
Защита персональных данных

      1. Персональные данные, переданные одной Стороной другой Стороне в связи с запросом, подготовленным в соответствии с настоящим Договором, могут быть использованы Стороной, которой они были переданы, только в следующих целях:

      a) для разбирательств, к которым применяется настоящий Договор;

      b) для других судебных и административных разбирательств, непосредственно связанных с разбирательствами, указанными в подпункте a);

      c) для предотвращения внезапной и серьезной угрозы общественной безопасности.

      2. Эти данные могут быть использованы в других целях, в том числе для последующей передачи третьему государству или международной организации, только если на это было предварительно дано согласие Стороны, изначально передавшей эти данные, и при необходимости согласие соответствующего лица.

      3. Любое лицо, персональные данные которого передаются в соответствии с настоящим Договором, имеет право на средства правовой защиты в случае нарушения этих данных.

      4. Каждая Сторона принимает все необходимые меры предосторожности для сохранения безопасности данных, передаваемых в соответствии с настоящим Договором, и, в частности, для предотвращения их искажения, повреждения или несанкционированного доступа к ним третьих лиц.

Статья 25
Освобождение от легализации

      Материалы и документы, передаваемые в соответствии с настоящим Договором, освобождаются от любых формальностей, связанных с легализацией.

Статья 26
Расходы

      1. При условии соблюдения положений пункта 6 статьи 8 и пункта 7 статьи 10 исполнение запросов о взаимной помощи не влечет за собой возмещения никаких расходов, за исключением расходов, связанных с задействованием экспертов на территории запрашиваемой Стороны и передачей содержащихся под стражей лиц, осуществляемой в соответствии со статьями 11 и 12.

      2. Если во время исполнения запроса выясняется, что для его удовлетворения требуются расходы непредвиденного характера, Стороны проводят консультации, чтобы установить порядок и условия, при которых его исполнение может быть продолжено.

Статья 27
Соотношение с другими международными договорами или соглашениями

      Настоящий Договор не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из любых других договоров, конвенций или соглашений, участниками которых являются одна из Сторон или обе Стороны.

Статья 28
Консультации

      По вопросам толкования и применения настоящего Договора Стороны проводят консультации по дипломатическим каналам.

Статья 29
Урегулирование разногласий

      Разногласия, которые могут возникнуть в связи с выполнением или толкованием настоящего Договора, разрешаются путем прямых переговоров между Сторонами в письменной форме и по дипломатическим каналам.

Статья 30
Применение во времени

      Настоящий Договор применяется к любому запросу о взаимной правовой помощи по уголовным делам, представленному после его вступления в силу, даже если правонарушение, в связи с которым запрашивается взаимная помощь, было совершено ранее.

Статья 31
Изменения

      По взаимному согласию Сторон в настоящий Договор могут быть внесены изменения. Изменения вступают в силу в соответствии с положениями статьи 32, касающимися вступления в силу Договора.

Статья 32
Заключительные положения

      1. Каждая из Сторон уведомляет другую Сторону о выполнении процедур, требуемых ее внутренним законодательством для вступления в силу настоящего Договора.

      2. Настоящий Договор вступает в силу в первый день второго месяца с даты получения последнего уведомления.

      3. Каждая из Сторон может денонсировать настоящий Договор в любое время путем направления другой Стороне уведомления о денонсации по дипломатическим каналам. Денонсация вступает в силу в первый день шестого месяца с даты получения указанного уведомления. Запросы о взаимной правовой помощи по уголовным делам, полученные до даты вступления в силу денонсации настоящего Договора, тем не менее рассматриваются в соответствии с его положениями.

      В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО полномочные представители обеих Сторон подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в ___________________ ___ _________________ 20__ года в двух экземплярах на казахском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

     

За Республику Казахстан За Французскую Республику

     

Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы арасындағы қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы шартқа қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2021 жылғы 14 қазандағы № 673 Жарлығы

  Қазақстан Республикасының
Президенті мен Үкiметі
актiлерiнiң жинағында
жариялануға тиiс

      "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы" 2005 жылғы 30 мамырдағы Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы арасындағы қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы шарттың жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Ғизат Дәуренбекұлы Нұрдәулетовке Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы арасындағы қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы шартқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ.Тоқаев

  Қазақстан Республикасы
Президентінің
2021 жылғы 14 қазандағы
№ 763 Жарлығымен
МАҚҰЛДАНҒАН
Жоба

Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы арасындағы қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы

ШАРТ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы

      екі ел арасындағы қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек саласындағы ынтымақтастықтың тиімділігін арттыруға ниет білдіре отырып,

      мынадай ережелер туралы уағдаласты:

1-бап

Қолданылу аясы

      1. Тараптар осы Шарттың ережелеріне сәйкес өзара көмекке жүгінген кезде жолын кесу сұрау салушы Тараптың сот органдарының және қылмыстық қудалау функцияларын жүзеге асыратын органдардың (бұдан әрі "құзыретті органдар" деп аталатын) юрисдикциясына жататын қылмыстық құқық бұзушылықтарға қатысты кез келген рәсімдерде бір-біріне барынша кең өзара құқықтық көмек көрсетуге міндеттенеді.

      2. Өзара құқықтық көмек:

      a) қылмыстық істер жөніндегі сот мекемесі қылмыстық іс бойынша түпкілікті шешім шығарғанға дейін қылмыстық істердегі азаматтық талап қоюлар бойынша;

      b) жазаны орындауға немесе бұлтартпау шарасына, айыппұл өндіріп алуға немесе сот шығындарын төлеуге қатысты сот хабарламалары туралы хабардар ету үшін де көрсетіледі.

      3. Осы Шарт:

      a) адамдарды қамаққа алу және экстрадициялау туралы шешімдерді орындауға;

      b) тәркілеу шараларын орындаудан басқа, қылмыстық үкімдерді орындауға;

      c) жалпы қылмыстық құқық бұзушылық болып табылмайтын әскери құқық бұзушылықтарға қолданылмайды.

2-бап

Өзара көмек көрсетуге шектеулер

      1. Өзара құқықтық көмектен:

      a) егер сұрау салынатын Тараптың өзара көмек адамды жынысы, діни сенімі, ұлты, этникалық шығу тегі, белгілі бір әлеуметтік топқа жататындығы, идеологиясы немесе саяси сенімі белгісі бойынша қудалау немесе жазалау мақсатында сұратылды немесе сол адамның жағдайы осы себептердің біреуі бойынша нашарлауы мүмкін деп пайымдауға елеулі негіздері болса;

      b) егер сұрау салу сұрау салынатын Тарап саяси құқық бұзушылықтар немесе сондаймен байланысты құқық бұзушылықтар деп қарастыратын құқық бұзушылықтарға қатысты болса;

      c) егер өзара көмек сұратылатын құқық бұзушылықты сұрау салынатын Тарап әскери құқық бұзушылық қана деп қарастыратын болса;

      d) егер қылмыстық қудалау немесе жаза сұрау салынатын Тараптың заңнамасына сәйкес ескіру мерзімінің өтуіне байланысты күшін жойса, бас тартылуға тиіс. Сұрау салушы Тарапта жасалатын, талап қоюдың ескіру мерзімінің үзілуіне немесе тоқтатыла тұруына алып келетін әрекеттерді сұрау салынатын Тарап өзінің заңнамасы мүмкіндік беретін шамада назарға алады;

      e) егер сұрау салуға қатысы бар адам сұрау салынатын Тараптың аумағында сұрау салуда көрсетілген іс-әрекеттер үшін түпкілікті сотталған, ақталған, рақымшылық жасалған немесе кешірім жасалған болса;

      f) егер сұрау салудың мақсаты мәжбүрлеу шараларын қолдануды көздейтін көмек көрсету болып табылса және ықтимал әрекеттер немесе әрекетсіздік, егер сұрау салынатын Тараптың аумағында орын алған болса, құқық бұзушылық болып табылмайтын болса, бас тартылуға тиіс. Алайда соңғысы, егер өзінің ішкі заңнамасы бұған мүмкіндік берсе, тиісті іс-әрекетті қылмыстық жазаланатын деп екіжақты тану болмаса да, көмек көрсете алады;

      g) егер сұрау салуда көрсетілген құқық бұзушылық сұрау салушы Тараптың заңнамасына сәйкес өлім жазасына немесе сұрау салынатын Тараптың жария тәртібіне қайшы келетін кез келген басқа жазаға тартылса, егер сұрау салушы Тарап осы жаза сұратылмайтындығына, ал ол шығарылған жағдайда орындалмайтындығына сұрау салынатын Тарап жеткілікті деп санаған кепілдіктерді ұсынбаса ғана;

      h) егер күдікті адам сұрау салушы Тарапта сот ісін жүргізудің және қорғалу құқығын қорғаудың негізгі кепілдіктерін қамтамасыз етпейтін сот органы не оның нақты жағдайын қарау үшін құрылған сот органы тарапынан сотқа тартылуға тиіс болса, бас тартылуға тиіс.

      2. Өзара құқықтық көмектен:

      a) егер сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындау өз елінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, жария тәртібіне немесе басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін деп есептесе;

      b) егер сұрау салудың мақсаты тәркілеу шаралары болса, ал өтінішхат үшін негіз болған іс-әрекеттер сұрау салынатын Тараптың заңнамасына сәйкес осындай тәркілеуді жүзеге асыруға мүмкіндік беретін құқық бұзушылық болып табылмаса, бас тартылуы мүмкін.

      3. Өзара құқықтық көмектен:

      a) сұрау салу сұрау салушы Тараптың заңды тұлғасының жауаптылығына алып келуі мүмкін іс-әрекеттерге немесе құқық бұзушылықтарға қатысты деген негізде ғана;

      b) сұрау салу сұрау салынатын Тарап салықтық құқық бұзушылық ретінде саралайтын құқық бұзушылыққа қатысты деген негізде ғана;

      c) сұрау салынатын Тараптың заңнамасында сұрау салушы Тараптың заңнамасындағыдай салықтардың немесе алымдардың нақ сол түрі белгіленбеген не салықтық, кедендік және валюталық реттеудің нақ сол түрі көзделмеген деген негізде бас тартуға болмайды.

      4. Сұрау салынатын Тарап өзара құқықтық көмек туралы сұрау салуға қатысты кез келген ынтымақтастықтан бас тарту үшін негіз ретінде банктік құпияға сілтеме жасай алмайды.

      5. Егер сұрау салудың орындалуы сұрау салынатын Тараптың аумағында жүргізіліп жатқан тергеп-тексеруге немесе қылмыстық қудалауға кедергі келтіруі мүмкін болса, ол өзара құқықтық көмек көрсетуді кейінге қалдыра алады.

      6. Өзара көмектен бас тартпастан немесе оны көрсетуді кейінге қалдырмастан бұрын сұрау салынатын Тарап:

      a) сұрау салушы Тарапқа көмек көрсетуден бас тарту немесе көмек көрсетуді кейінге қалдыру туралы мәселені қарау үшін қолда бар негіздер туралы жедел хабар береді;

      b) сұрау салушы Тараппен өзара көмек өзі қажет деп санайтын тәртіппен және шарттарда берілу мүмкіндігін шешу үшін консультация жүргізеді.

      Егер сұрау салушы Тарап өзара көмекті b) тармақшасында жазылған тәртіппен және шарттарда қабылдаса, сұрау салушы Тарап оларды сақтауға тиіс.

      7. Егер сұрау салынатын Тарап өзара көмек туралы сұрау салуды толық немесе ішінара қанағаттандырмаса немесе оның орындалуын кейінге қалдырса, ол бұл туралы сұрау салушы Тарапқа жедел хабар береді және оған осының себептері туралы хабарлайды.

3-бап

Орталық органдар

      1. Осы Шартқа сәйкес ұсынылатын өзара көмек туралы сұрау салуларды және 19-бапта көзделген қылмыстық қудалау мақсатындағы құқық бұзушылықтар туралы хабарламаларды сұрау салушы Тараптың Орталық органы сұрау салынатын Тараптың Орталық органына тікелей жібереді және жауаптар осыған ұқсас түрде жіберіледі.

      2. Мыналар:

      Қазақстан Республикасы үшін – Бас прокуратура;

      Француз Республикасы үшін – Әділет министрлігі Орталық орган болып табылады.

      3. Орталық органды тағайындауға қатысты кез келген өзгерістер дипломатиялық арналар арқылы басқа Тараптың назарына жеткізіледі.

      4. Сұрау салынатын Тараптың Орталық органы өзара көмек туралы сұрау салуларды жедел орындайды немесе қажет болған жағдайда оларды өзінің құзыретті органдарына орындау үшін жібереді.

4-бап

Құзыретті органдар

      1. Мыналар:

      Қазақстан Республикасы үшін – сот органдары және қылмыстық қудалау функцияларын жүзеге асыратын органдар;

      Француз Республикасы үшін – сот органдары осы Шартты орындау жөніндегі құзыретті органдар болып табылады.

      2. Осы органдарды тағайындауға қатысты кез келген өзгерістер дипломатиялық арналар арқылы басқа Тараптың назарына жеткізіледі.

5-бап

Өзара көмек туралы сұрау салулардың мазмұны мен нысаны

      1. Өзара көмек туралы сұрау салуларда мынадай мәліметтер:

      a) сұрау салуды жіберетін органның атауы және/немесе сот ісін жүргізуді жүзеге асыратын органның атауы;

      b) фактілердің жасалған күні, орны және мән-жайлары көрсетіле отырып, олардың қысқаша мазмұнын қоса алғанда, сұрау салудың мақсаты мен себебі;

      c) құқық бұзушылықтарды және олар үшін жазаны айқындайтын қолданылатын ережелердің мәтіні;

      d) мүмкіндікке қарай, талқылау жүргізілетін адамның жеке басы мен азаматтығы туралы ақпарат;

      e) қажет болған кезде алушының аты мен мекенжайы қамтылуға тиіс.

      2. Қажет болған жағдайда өзара көмек туралы сұрау салуларда мыналар да:

      a) 23-бапқа сәйкес құпиялылықты сақтау туралы кез келген талап;

      b) қолданылуы сұрау салушы Тарап үшін қалаулы кез келген нақты рәсім туралы егжей-тегжейлі ақпарат;

      c) сұрау салу орындалуға тиіс мерзім туралы ақпарат және осы мерзімнің негіздемесі;

      d) сұрау салынатын Тараптың аумағында оның рұқсатымен жасалатын әрекеттер кезінде сұрау салушы Тарап өкілдерінің қатысуы туралы өтініш жасайтын органдардың атаулары мен функциялары;

      e) сұрау салуды орындау үшін қажетті кез келген басқа құжат немесе оның орындалуын жеңілдете алатын кез келген басқа ақпарат, мысалы: қойылуы қажет сұрақтардың тізімі; іздестірілуге, алып қойылуға немесе тәркіленуге жататын мүліктің неғұрлым нақты сипаттамасы, сондай-ақ, егер белгілі болса, оның тұрған жері қамтылады.

      3. Өзара көмек туралы сұрау салулар жазбаша нысанда немесе алушы Тарапқа олардың төлнұсқалығын тексеруге мүмкіндік беретін жағдайларда олардың жазбаша растауын алуға мүмкіндік беретін кез келген құралдардың көмегімен жасалады.

      4. Сұрау салушы Тарап сұрау салуды және барлық ілеспе құжаттарды сұрау салынатын Тараптың ресми тіліне аударуды қамтамасыз етеді.

6-бап

Өзара көмек туралы сұрау салуларды орындау

      1. Өзара көмек туралы сұрау салулар сұрау салынатын Тараптың заңнамасына сәйкес орындалады.

      2. Сұрау салушы Тараптың өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап, егер осы Шартта өзгеше көзделмесе және мұндай формалдылықтар мен рәсімдер сұрау салынатын Тарап құқығының негізге алынатын қағидаттарына қайшы келмейтін жағдайда сұрау салушы Тарап нақты көрсеткен формалдылықтар мен рәсімдерді сақтайды.

      3. Егер сұрау салушы Тарап тыңдалуы сұратылатын адамдардың ант беріп жауап беруін қаласа, ол бұл өтінішті нақты баяндайды, ал сұрау салынатын Тарап, егер бұл өзінің заңнамасына қайшы келмесе, оны қанағаттандырады.

      4. Сұрау салынатын Тарап өзара көмек туралы сұрау салуды сұрау салушы Тарап көрсеткен процестік немесе өзге де мерзімдерді барынша назарға ала отырып, мүмкіндігінше ең қысқа мерзімдерде орындайды. Тиісті жағдайларда сұрау салудың орындалуын едәуір кешіктіруге алып келуі мүмкін кез келген мән-жайды сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тараптың назарына жедел жеткізеді.

      5. Сұрау салуды ішінара немесе толық орындау мүмкін болмайтын жағдайда, сұрау салынатын Тарап бұл туралы сұрау салушы Тарапты дереу хабардар етеді және сұрау салу орындалуы мүмкін шарттарды көрсетеді. Кейін Тараптар көрсетілген шарттардың сақталуына қарай тиісті жағдайларда сұрау салуға қатысты кейінгі әрекеттер туралы уағдаласа алады.

      6. Егер сұрау салушы Тарап өзінің сұрау салуын орындау үшін белгілеген мерзімнің сақтала алмайтынын алдын ала болжап білуге болатын болса және егер 5-баптың 2-тармағының с) тармақшасында белгіленген себептер кез келген кідіріс сұрау салушы Тарапта жүргізілетін талқылауды едәуір қиындататынын нақты көрсетсе, сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындау үшін қажет деп санайтын уақытты дереу көрсетеді. Сұрау салушы Тарап әйтсе де сұрау салудың күшінде қалатынын не күшінде қалмайтынын дереу хабарлайды. Кейін Тараптар сұрау салуға қатысты кейінгі әрекеттер туралы уағдаласа алады.

      7. Егер сұрау салушы Тарап бұл туралы тікелей сұраса, сұрау салынатын Тарап оған сұрау салудың орындалу күні мен орны туралы хабар береді. Егер сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдары бұған келісім берсе, сұрау салушы Тараптың билік өкілдері немесе сұрау салуда аталған адамдар сұрау салуды орындау кезінде қатыса алады. Сұрау салушы Тараптың билік өкілдері немесе сұрау салуда аталған адамдар сұрау салынатын Тараптың заңнамасында рұқсат етілген шамада куәдан немесе сарапшыдан жауап ала алады немесе жауап алудың жүргізілуін қамтамасыз ете алады.

      8. Сұрау салуды орындау кезінде сұрау салушы Тараптың билік өкілдері немесе сұрау салуда аталған адамдар қатысқан жағдайда, оларға оның орындалуы туралы құжаттардың куәландырылған көшірмесі тікелей берілуі мүмкін.

      9. Сұрау салынатын Тарап сұратылған істердің немесе құжаттардың куәландырылған көшірмелерін ғана бере алады. Әйтсе де, егер сұрау салушы Тарап өзіне түпнұсқаларды беруді тікелей сұраса, бұл өтініш барынша мүмкін болатын дәрежеде қанағаттандырылады.

      10. Сұрау салынатын Тарап, егер оған сұратылатын заттар, істер немесе құжаттар жүргізіліп жатқан қылмыстық сот ісін жүргізу үшін қажет болса, оларды беруді кейінге қалдыра алады.

      11. Өзара көмек туралы сұрау салуды орындау үшін берілген заттай дәлелдемелер, істер мен құжаттардың түпнұсқалары, егер сұрау салынатын Тарап оларды қайтаруды сұрамаса ғана, сұрау салушы Тарапта сақталады.

7-бап

Қосымша сұрау салулар

      1. Егер сұрау салынатын Тарап бастапқыда жоспарланбаған немесе сұрау салуды ұсыну кезінде көрсетілуі мүмкін болмаған тергеу әрекеттерін жүргізуді орынды деп есептесе, ол сұрау салушы Тарапқа соңғысы одан әрі шаралар қабылдай алуы үшін бұл туралы дереу хабар береді.

      2. Егер сұрау салушы Тараптың құзыретті органы алдыңғы сұрау салуды толықтыратын өзара көмек туралы сұрау салса, ол бастапқы сұрау салуда бұрын берілген ақпаратты қайта хабарлауға міндетті емес. Қосымша сұрау салуда бастапқы сұрау салуды сәйкестендіру үшін қажетті ақпарат қамтылуға тиіс.

      3. Егер сұрау салуды жіберген құзыретті органның өкілі сұрау салынатын Тарапта оны орындау кезінде қатысатын болса, ол қосымша сұрау салуды өзі осы Тараптың аумағында жүрген кезде тікелей сұрау салынатын Тараптың құзыретті органына жібере алады.

      4. Бұл жағдайда ол қосымша сұрау салудың көшірмесін сұрау салушы Тараптың Орталық органына жібереді, соңғысы оны ең қысқа мерзімдерде сұрау салынатын Тараптың Орталық органына жібереді.

8-бап

Куәның немесе сарапшының сұрау салушы Тараптың құзыретті органдарына келуі

      1. Егер сұрау салушы Тарап өзінің құзыретті органдарына куәның немесе сарапшының өздерінің келуі ерекше қажет деп есептесе, ол мұны шақыру қағазын тапсыру туралы сұрау салуда көрсетеді және сұрау салынатын Тарап осы куәны немесе сарапшыны көрсетілген органдарға келуге шақырады. Сұрау салынатын Тарап куәның немесе сарапшының жауабын сұрау салушы Тарапқа хабарлайды.

      2. 1-тармақта көзделген жағдайда сұрау салуда немесе шақыру қағазында тиесілі өтемақының, сондай-ақ өтелетін жол және іссапар шығыстарының шамамен алғандағы мөлшері көрсетіледі.

      3. Сұрау салынатын Тарап тиісті өтініш келіп түскен жағдайда куәға немесе сарапшыға аванс беруге келісуі мүмкін. Аванс сомасы шақыру қағазында көрсетіледі және оны сұрау салушы Тарап өтейді.

      4. Тапсырылуы сұратылған шақыру қағазы бойынша тиісті органдарға келмеген куә немесе сарапшы, егер шақыру қағазында тиісті нұсқамалар қамтылса да, егер ол кейіннен сұрау салушы Тараптың аумағына өз еркімен бармаса және онда шақыру қағазымен тиісті түрде қайтадан шақырылмаса ғана, ешқандай жазаға немесе мәжбүрлеу шарасына тартылмайды.

      5. Тараптардың бірі қорғауға мұқтаж куәға қатысты өзара көмек туралы сұрау салған жағдайда Тараптардың құзыретті органдары тиісті адамды қорғау жөніндегі шаралар туралы уағдаласа алады.

      6. Сұрау салушы Тарап куәға немесе сарапшыға өтейтін тиесілі өтемақы, сондай-ақ жол және іссапар шығыстары оның тұратын жерінен есептеледі және іс бойынша тыңдау өткізілуге тиіс Тараптың аумағында қолданылатын нормативтік актілерде көзделгеннен төмен емес мөлшерлемелер бойынша төленеді.

9-бап

Иммунитеттер

      1. Сұрау салушы Тараптың құзыретті органдарына шақыру қағазы бойынша келген бірде-бір куә немесе сарапшы өзінің азаматтығына қарамастан, сұрау салынатын Тараптың аумағынан кеткенге дейін орын алған іс-әрекеттерге немесе үкімдерге байланысты сұрау салушы Тараптың аумағында қылмыстық қудалануға да, қамауға алынуға да және оның жеке бостандығын қандай да бір өзге шектеуге де ұшыратылмайды.

      2. Қылмыстық талқылау жүргізілетін іс-әрекеттерге қатысты жауап алу үшін сұрау салушы Тараптың құзыретті органдарына шақырылған бірде-бір адам өзінің азаматтығына қарамастан, сұрау салынатын Тараптың аумағынан кеткенге дейін орын алған және шақыру қағазында көрсетілмеген іс-әрекеттерге немесе үкімдерге байланысты қылмыстық қудалануға да, қамауға алынуға да және оның жеке бостандығын қандай да бір өзге шектеуге де ұшыратылмайды.

      3. Осы бапта көзделген иммунитет, егер куә, сарапшы немесе айыпталушы сұрау салушы Тараптың аумағынан оның қатысуын бұдан былай құзыретті органдар талап етпегеннен кейін келесі он бес күн ішінде кету мүмкіндігіне ие бола отырып, соған қарамастан, осы аумақта қалса немесе одан кетіп, кері қайтып оралса, тоқтатылады.

      4. Тараптар өз заңнамасына сәйкес куәлардың, сарапшылардың немесе айыпталушылардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету жөніндегі қажетті құралдар туралы уағдаласа алады. Осыған ұқсас түрде, өз ішкі заңнамасына сәйкес Тараптар олардың жеке өмірін қорғауға бағытталған басқа шаралар туралы уағдаласа алады.

10-бап

Тыңдауды бейнеконференция арқылы жүргізу

      1. Егер Тараптардың бірінің аумағындағы адамды екінші Тараптың құзыретті органдары куә немесе сарапшы ретінде тыңдауға тиіс болса, соңғысы, егер өз аумағына тыңдалатын адамның өзінің келуі орынды болмаса немесе мүмкін болмаса, осы баптың ережелеріне сәйкес тыңдауды бейнеконференция арқылы жүргізуді сұрай алады.

      2. Сұрау салынатын Тарап бейнеконференция арқылы тыңдауға осы әдісті пайдалану өз құқығының негізге алынатын қағидаттарына қайшы келмейтін және тыңдауды жүргізу үшін өзінде техникалық құралдар болған жағдайда келіседі.

      3. Бейнеконференция арқылы тыңдауды жүргізу туралы сұрау салулар 5-баптың 1 және 2-тармақтарында көрсетілген мәліметтерден басқа, тыңдауда куәның немесе сарапшының өздерінің қатысуы қалаулы емес немесе мүмкін емес болу себебін және тыңдауды жүргізетін құзыретті органның атауын, адамдардың аттарын қамтуға тиіс.

      4. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органы тиісті адамды тыңдауға өзінің заңнамасында көзделген тәртіппен шақырады.

      5. Бейнеконференция арқылы жүргізілетін тыңдауларға мынадай қағидалар қолданылады:

      a) тыңдау сұрау салынатын Тараптың құзыретті органы өкілінің қатысуымен өтеді, ол қажет болған кезде аудармашының көмегін пайдаланады. Осы өкіл тыңдалған адамның жеке басын анықтауға және сұрау салынатын Тарап құқығының негізге алынатын қағидаттарының сақталуына жауап береді. Егер сұрау салынатын Тараптың құзыретті органының өкілі тыңдау кезінде осы Тарап құқығының негізге алынатын қағидаттары сақталмайды деп есептесе, ол көрсетілген қағидаттарға сәйкес тыңдауды жалғастыруды қамтамасыз ету мақсатында қажетті шараларды дереу қабылдайды;

      b) екі Тараптың құзыретті органдарының өкілдері қажет болған кезде тыңдалатын адамды қорғау жөніндегі шаралар туралы уағдаласады;

      c) тыңдауды сұрау салушы Тараптың құзыретті органы тікелей немесе өз басшылығымен өзінің ішкі заңнамасына сәйкес жүргізеді;

      d) сұрау салушы Тараптың немесе тыңдалатын адамның өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап осы адамға қажет болған кезде аудармашының көмегін пайдалану мүмкіндігін қамтамасыз етеді;

      e) тыңдалатын адам куәлік айғақтар беруден бас тарту құқығына сілтеме жасай алады, ол тыңдалатын адам үшін сұрау салынатын немесе сұрау салушы Тараптың заңнамасы бойынша танылады.

      6. Адамдарды қорғау жөніндегі кез келген келісілген шараларға нұқсан келтірмей, сұрау салынатын Тараптың құзыретті органының өкілі тыңдау аяқталғаннан кейін тыңдауды өткізу күні мен орнын, тыңдалған адамның жеке басын, сұрау салынатын Тараптың тыңдауға қатысқан барлық басқа да адамдарының жеке басын және лауазымдарын, ықтимал берілген анттарды және тыңдау өткізілген кездегі техникалық жағдайларды көрсете отырып, хаттама жасайды. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органы бұл құжатты сұрау салушы Тараптың құзыретті органына жібереді.

      7. Бейнебайланысты орнату шығындарын, сұрау салынатын Тарапта бейнебайланысты билік етуге беруге байланысты шығындарды, ол ұсынған аудармашыларға сыйақыны және куәлар мен сарапшыларға төленетін өтемақыны, сондай-ақ олардың сұрау салынатын Тараптағы іссапар шығыстарын, сұрау салынатын Тарап осы шығыстардың барлығының немесе бір бөлігінің өтелуінен бас тартпаса ғана, сұрау салушы Тарап сұрау салынатын Тарапқа өтейді.

      8. Куәлар немесе сарапшылар осы бапқа сәйкес Тараптардың бірінің аумағында тыңдалып, оларды беруге міндетті бола отырып, куәлік айғақтарды беруден бас тартқан немесе жалған айғақтар берген жағдайда, Тараптардың әрқайсысы өзінің ұлттық заңнамасының, егер тыңдау ұлттық сот ісін жүргізу шеңберінде жүргізілетіндей қолданылуын қамтамасыз ету үшін қажетті шаралар қабылдайды.

      9. Егер олардың ішкі заңнамасы бұған мүмкіндік берсе, екі Тарап та қылмыстық тәртіппен қудаланатын адам қатысатын бейнеконференция арқылы жүргізілетін тыңдауларға да осы баптың ережелерін қолдана алады. Мұндай тыңдаулар қылмыстық тәртіппен қудаланатын адамның келісімімен ғана жүргізілуі мүмкін. Бейнеконференцияны жүргізу шешімі және оны жүргізу тәсілі Тараптардың құзыретті органдары арасында келісілуі және олардың ішкі заңнамасына сәйкес келуі тиіс.

11-бап

Өзара көмек көрсету мақсатында

күзетпен ұсталатын адамдарды уақытша беру

      1. Сұрау салынатын Тарапта күзетпен ұсталатын, куә ретінде немесе беттестіру үшін өзінің келуі туралы сұрау салушы Тарап сұрайтын кез келген адам оның жазбаша келісімі болған және ол сұрау салынатын Тарап көрсеткен мерзімдерде қайтып оралатын жағдайда сұрау салушы Тараптың аумағына уақытша беріледі.

      2. Беруден:

      a) егер бұл адамның болуы сұрау салынатын Тараптың аумағында жүргізілетін қылмыстық сот ісін жүргізу шеңберінде қажет болса;

      b) егер оны беру оның күзетпен ұсталуын ұзарта алса;

      c) егер оны сұрау салушы Тараптың аумағына бермеуге басқа да елеулі негіздер болса, бас тартылуы мүмкін.

12-бап

Тергеу әрекетін жүргізу мақсатында күзетпен ұсталатын

адамдарды уақытша беру

      Тараптар келіскен жағдайда өзінің аумағында күзетпен ұсталатын адамның қатысуын талап ететін тергеу әрекетін жүргізу туралы сұраған сұрау салушы Тарап ол адамның жазбаша келісімі болған жағдайда оны сұрау салынатын Тараптың аумағына уақытша бере алады.

13-бап

11 және 12-баптардың жалпы қағидалары

      11 және 12-баптарды қолдану үшін:

      a) Тараптар арасындағы келісім тиісті адамды уақытша беру тәртібін және ол бұрын күзетпен ұсталған Тараптың аумағына қайтарылуға тиіс мерзімді көздейді;

      b) тиісті адамның келісімі туралы өтінішті немесе оның көшірмесін осы адам аумағында күзетпен ұсталатын Тарап дереу береді;

      c) егер өзінің аумағында адамды күзетпен ұстаған Тарап оны босату туралы өтініш бермесе ғана, берілген адам ол берілетін Тараптың аумағында күзетпен ұсталып қала береді. Адам берілетін Тараптың аумағында күзетпен ұстау кезеңі тиісті адам өтеуге тиіс күзетпен ұстау мерзімінен шегеріледі;

      d) 9-баптың ережелері тиісті өзгерістермен қолданылады;

      e) екінші Тараптың аумағына берілген адам қашып кеткен жағдайда, аумағында осы адам бұрын күзетпен ұсталған Тарап осы факт бойынша қылмыстық тергеп-тексеру қозғау туралы өтініш жасай алады.

14-бап

Сот және процестік құжаттарды жіберу және тапсыру

      1. Сұрау салынатын Тарап өзіне сұрау салушы Тарап осы мақсат үшін беретін процестік құжаттар мен сот шешімдерін тапсыруды жүзеге асырады. Тапсыру құжатты немесе шешімді адресатқа қарапайым беру арқылы жүзеге асырылуы мүмкін. Егер сұрау салушы Тарап бұл туралы арнайы сұраса, сұрау салынатын Тарап ұқсас хабарламалар үшін өзінің заңнамасында көзделген тәсілдердің бірімен немесе осындай заңнамамен үйлесімді ерекше тәсілмен тапсыруды жүзеге асырады.

      2. Егер құжаттың адресаты құжат жасалған тілді түсінбейді деп санауға негіздер болса, онда бұл құжат немесе, ең болмағанда, оның маңызды үзінділері екінші Тараптың тіліне аударылуға тиіс. Егер құжатты берген органға адресаттың басқа тілді ғана білетіні белгілі болса, онда құжат немесе, ең болмағанда, оның маңызды үзінділері сол тілге аударылуға тиіс.

      3. Барлық сот және процестік құжаттарға адресаттың құжатты берген органнан немесе тиісті Тараптың басқа органдарынан құжатқа қатысты өзінің құқықтары мен міндеттері туралы ақпарат ала алатынын көрсететін хабарлама қоса беріледі. 2-тармақ осы хабарламаға да қолданылады.

      4. Тапсыру фактісі күні мен адресаттың қолы бар қолхатпен немесе сұрау салынатын Тараптың тапсыру фактісін, сондай-ақ тапсыру тәсілі мен күнін куәландыратын анықтамасымен расталады. Осы құжаттардың кез келгені сұрау салушы Тарапқа дереу жіберіледі. Егер тапсыруды жүзеге асыру мүмкін болмаған болса, сұрау салынатын Тарап оның себебін сұрау салушы Тарапқа хабарлайды.

      5. Осы баптың ережелері Тараптардың өз өкілдері немесе олар уәкілеттік берген адамдар арқылы өз азаматтарына арналған сот және процестік құжаттарды тікелей беруді қамтамасыз ету мүмкіндігін жоққа шығармайды.

      6. Келу туралы шақыру қағаздары сұрау салынатын Тарапқа келу белгіленген күнге дейін қырық күннен кешіктірмей жіберіледі. Шұғыл жағдайларда сұрау салынатын Тараптың Орталық органы сұрау салушы Тараптың Орталық органының өтініші бойынша мерзім жөнінде осы шарттан бас тарта алады.

15-бап

Банк саласында ақпарат беру туралы сұрау салу

      1. Сұрау салушы Тараптың өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап өзінің аумағындағы кез келген банкте орналасқан, өзіне қатысты сұрау салушы Тараптың аумағында қылмыстық тергеп-тексеру жүргізілетін жеке немесе заңды тұлғаға тиесілі не ол бақылайтын шоттардың кез келген түріне қатысты барлық мәліметтерді ең қысқа мерзімдерде ұсынады.

      2. Сұрау салушы Тараптың өтініші бойынша сұрау салынатын Тарап сұрау салуда көрсетілген бір немесе бірнеше шоттар бойынша белгілі бір кезең ішінде жүргізілген банк операциялары және белгілі бір банктік шоттар туралы мәліметтерді, оның ішінде кез келген донор-шот немесе реципиент-шот туралы мәліметтерді ұсынады.

      3. Сұрау салушы Тараптың өтініші бойынша Сұрау салынатын Тарап белгілі бір кезең ішінде сұрау салуда көрсетілген бір немесе бірнеше шоттар бойынша жүргізілетін банк операцияларын қадағалайды және сұрау салушы Тарапқа тиісті нәтижелерді хабарлайды. Қадағалаудың практикалық шарттары Тараптардың құзыретті органдарымен келісіледі.

      4. 1, 2 және 3-тармақтарда көрсетілген ақпарат тіпті құрылтайшылардың немесе бенефициарлардың жеке басы белгісіз траст қорлары немесе нысаналы активтерді басқарудың кез келген басқа құралы нысанында не атынан әрекет ететін ұйымдарға тиесілі шоттар туралы сөз болса да, сұрау салушы Тарапқа беріледі.

      5. Сұрау салынатын Тарап банктердің тиісті клиентке және басқа үшінші тұлғаларға осы баптың ережелеріне сәйкес ақпарат сұрау салушы Тарапқа берілгенін хабарламауын қамтамасыз ету үшін қажетті шаралар қабылдайды.

16-бап

Тінту, алып қою және тәркілеу

      1. Сұрау салынатын Тарап өзінің заңнамасы мүмкіндік беретін шамада сұрау салушы Тарап өзіне жіберетін тінту мен алып қою туралы сұрау салуларды, сондай-ақ сот органдары шығарған тәркілеу туралы түпкілікті шешімдерді орындайды.

      2. Сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапқа осындай сұрау салулардың орындалу нәтижелері туралы хабар береді.

      3. Сұрау салушы Тарап сұрау салушы Тарапқа берілетін мүлікке қатысты сұрау салынатын Тарап белгілейтін кез келген шарттарды орындайды.

17-бап

Алып қойылуы және тәркіленуі мүмкін мүлік

      1. Сұрау салу негізінде сұрау салынатын Тарап алып қойылуын немесе тәркіленуін сұрау салушы Тарап сұрататын мүліктің өз юрисдикциясында болуын не болмауын анықтау үшін күш салады және сұрау салушы Тарапқа өз әрекеттерінің нәтижелері туралы хабар береді. Сұрау салушы Тарап өзінің сұрау салуында сұрау салынатын Тарапқа мұндай мүліктің оның юрисдикциясында болуы мүмкін екендігіне сенімін құраушы негіздерді хабарлайды.

      2. Егер 1-тармаққа сәйкес алып қойылуы немесе тәркіленуі сұратылатын мүлік анықталса, сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тараптың сот органы ол бойынша түпкілікті шешім қабылдағанға дейін осы мүлікпен мәмілелерге, оны беруге немесе басқаға беруге жол бермеу мақсатында өзінің заңнамасында рұқсат етілген қажетті шараларды қабылдайды.

      3. Сұрау салынатын Тарап бірінші кезектегі тәртіппен өзінің заңнамасы мүмкіндік беретін шамада және сұрау салушы Тараптың сұрау салуы негізінде сұрау салынатын мүлікті соңғыға қайтару туралы мәселені, атап айтқанда, жәбірленушілерге өтемақы беру немесе адал үшінші тұлғалардың құқықтары сақталған кезде, осы мүлікті оның заңды иеленушісіне қайтару мақсатында қарауға тиіс.

      4. Алып қойылуы және тәркіленуі мүмкін мүлік, атап айтқанда, құқық бұзушылық жасау нәтижесінде алынған игіліктерді немесе осындай игіліктердің құнын, сондай-ақ құқық бұзушылық жасау үшін пайдаланылған қаруларды қамтиды.

      5. Егер Тараптар өзге шешім қабылдамаса ғана, сұрау салынатын Тарап қажет болған кезде, осы бапқа сәйкес тәркіленген мүлікті қайтаруға немесе оған билік етуге алып келген тергеп-тексеруге, қылмыстық қудалауға немесе сот талқылауына байланысты келтірілген шығыстарды қисынды көлемде шегере алады.

      6. Тараптар әрбір жекелеген жағдайда тәркіленген мүлікке түпкілікті билік етуге немесе осындай мүлікті сатудан түскен кірістерді бөлуге қатысты өзара қолайлы келісімдер немесе уағдаластықтар жасасу туралы шешім қабылдай алады. Егер өндіріліп алынған сомалар елеулі болып табылмаса, сұрау салушы Тарап бірінші кезектегі тәртіппен оларды сұрау салынатын Тараптың билігінде қалдыру туралы мәселені қарайды.

      7. Тараптар арасында келісім немесе уағдаластық болмаған кезде мынадай қағидалар қолданылады:

      a) Тараптардың бірінің аумағында екінші Тарап қабылдаған тәркілеу туралы шешімнің орындалуы тәркіленген мүлікке меншік құқығын сұрау салынатын Тарапқа беруге алып келеді;

      b) осылайша тәркіленген мүлік сұрау салынатын Тараптың заңнамасына сәйкес сатылуы мүмкін;

      c) тәркілеу туралы шешім мүліктің құнын бағалау негізінде тәркілеуді көздейтін жағдайда, осы шешімнің орындалуы сұрау салынатын Тарапты тиісті ақша сомасын төлеу міндеттемесіне қатысты кредитор етеді;

      d) тәркілеу туралы шешімді орындау жөніндегі шығыстар өндіріп алынған қаражаттың жалпы сомасынан шегеріледі;

      e) өндіріліп алынған ақша сомалары мен тәркіленген мүлікті сатудан түскен кірістер, мұны орындау бойынша шығыстар шегеріле отырып, жартысы сұрау салынатын Тарапқа және жартысы сұрау салушы Тарапқа өтеді.

18-бап

Телекоммуникацияларды ұстап алу туралы сұрау салулар

      1. Қандай да бір Тараптың құзыретті органы қылмыстық тергеп-тексеру мақсаттары үшін телекоммуникацияларды ұстап алу және оларды сұрау салушы Тарапқа дереу беру туралы немесе телекоммуникацияларды ұстап алу, оларды жазу және кейіннен сұрау салушы Тарапқа беру туралы сұрау салу жібере алады.

      2. Осы сұрау салулар:

      а) ұстап алу объектісі хабарламаларды ұстап алу мүмкіндігіне ие болу үшін сұрау салынатын Тараптың техникалық көмегіне мұқтаж сұрау салушы Тараптың аумағында болған кезде;

      b) ұстап алу объектісі сұрау салынатын Тараптың аумағында болған кезде және объектінің хабарламалары осы аумақта ұстап алынуы мүмкін кезде ұсынылуы мүмкін.

      3. 5-бапта көрсетілген ақпараттан басқа, телекоммуникацияларды ұстап алу туралы сұрау салулар мынадай мәліметтерді:

      a) ұстап алу объектісінің жеке басын анықтауға мүмкіндік беретін ақпаратты;

      b) ұстап алудың қалаулы ұзақтығын және, егер мүмкін болса, телекоммуникацияларды ұстап алу туралы сұрау салуды өңдеу үшін мүмкіндікті қамтамасыз ету мақсатында жеткілікті техникалық деректерді, атап айтқанда, желілік қосылудың тиісті нөмірін қамтуға тиіс.

      4. Сұрау салынатын Тарап 2-тармақтың а) тармақшасына сәйкес ұсынылған сұрау салулар бойынша 3-тармақта көрсетілген ақпарат алынғаннан кейін көмек көрсетеді.

      5. Сұрау салынатын Тарап 2-тармақтың b) тармақшасына сәйкес ұсынылған сұрау салуларды, егер өз еліндегі ұқсас іс бойынша телефон хабарламаларын ұстап алу туралы өкім берілуі мүмкін болса, 3-тармақта көрсетілген ақпарат алынғаннан кейін қанағаттандырады.

      6. Егер Сұрау салушы Тарап телекоммуникациялық хабарламаларды жазу мақсатында оларды ұстап алу туралы сұрау салса, сұрау салушы Тарап жазбаның стенограммасын да сұрай алады.

19-бап

Қылмыстық қудалау мақсатында

құқық бұзушылықтар туралы хабар беру

      1. Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапқа оның аумағында тиісті адамдарды қылмыстық қудалауды жүзеге асыра алу үшін соңғысының юрисдикциясына жататын қылмыстық құқық бұзушылық болуы мүмкін фактілер туралы хабарлай алады.

      2. Сұрау салынатын Тарап осы хабарламадан кейін қабылданған шаралар туралы хабардар етеді және егер шешім қабылданған болса, оның көшірмесін береді.

      3. Қылмыстық қудалау мақсатындағы құқық бұзушылықтар туралы хабарлама жазбаша нысанда немесе алушы Тарапқа оның төлнұсқалығын тексеруге мүмкіндік беретін жағдайларда оның жазбаша растауын алуға мүмкіндік беретін кез келген құралдардың көмегімен жасалады.

      4. Егер қылмыстық қудалау мақсатында құқық бұзушылықтар туралы хабарламадан тиісті фактілер туралы хабардар болған Тарап қандай да бір адамды қылмыстық қудаласа, осы Тараптың құзыретті органдары кінәлі адам үшін өлім жазасын немесе қатыгез және адамгершілікке жатпайтын қарым-қатынасты талап ете алмайды, ал егер жазаның немесе қарым-қатынастың мұндай түрлері тағайындалған болса, олар орындалмайды.

20-бап

Бастамашылықпен ақпарат алмасу

      1. Өзінің ұлттық заңнамасы шегінде екі Тараптың құзыретті органдары ақпарат беру кезінде олар үшін жазалау немесе оларды қарау адресат органның құзыретіне жататын қылмыстық жазаланатын іс-әрекеттерге қатысты ақпарат беруді немесе алмасуды тиісті сұрау салусыз жүзеге асыра алады.

      2. Ақпарат беретін орган өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес адресат органның оны пайдалануы үшін белгілі бір шарттар белгілей алады.

      3. Адресат орган, егер ол ақпараттың сипаты туралы алдын ала хабардар етіле отырып, оны қабылдауға келіссе, осы шарттарды сақтауға міндетті.

      4. Бастамашылықпен ақпарат алмасу 5-баптың 3-тармағының ережелеріне сәйкес бір Тараптан екінші Тарапқа жүргізіледі және жүзеге асырылады.

21-бап

Соттылық туралы анықтамалар

      1. Сұрау салынатын Тарап өзінің құзыретті органдары осындай жағдайда мұндай мәліметтерді өздері ала алатындай шамада және 2-баптың ережелері сақталған жағдайда қылмыстық істің мақсаттары үшін сұрау салушы Тараптың құзыретті органдары өзінен сұрататын соттылық туралы анықтамаларды және барлық осыған байланысты мәліметтерді ұсынады.

      2. 1-тармақта көзделмеген басқа жағдайларда сұрау салушы Тараптың сұрау салуы сұрау салынатын Тараптың заңнамасында, нормативтік актілерінде немесе практикасында көзделген шарттарға сәйкес қанағаттандырылады.

      3. Қазақстан Республикасы атынан Бас прокуратураның Құқықтық статистика және арнайы есепке алу жөніндегі комитеті құзыретті қызмет болып табылады. Француз Республикасы атынан Сот тіркеуінің ұлттық тізілімі құзыретті қызмет болып табылады. Әрбір Тарап екінші Тарапты құзыретті қызметтің кез келген өзгерісі туралы хабардар етеді.

      4. Сұрау салуларды сұрау салушы Тараптың құзыретті қызметі 5-баптың 3 және 4-тармақтарының ережелеріне сәйкес сұрау салынатын Тараптың құзыретті қызметіне жібереді.

22-бап

Сотталу туралы хабарламалармен алмасу

      1. Өз заңнамасына сәйкес Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапқа сот тіркеуінің тізіліміне енгізілген және өзінің тиісті сот органдары екінші Тараптың азаматтарына қатысты шығарған қылмыстық істер бойынша түпкілікті айыптау үкімдері туралы хабарламалар жібереді. Бұдан басқа, ол осы үкімдерге қатысты кейінгі шаралар туралы хабарламалар жібереді.

      2. Қазақстан Республикасы атынан Бас прокуратураның Құқықтық статистика және арнайы есепке алу жөніндегі комитеті құзыретті қызмет болып табылады. Француз Республикасы атынан Сот тіркеуінің ұлттық тізілімі құзыретті қызмет болып табылады. Әрбір Тарап екінші Тарапқа құзыретті қызметтің кез келген өзгерісі туралы хабар береді.

      3. Бұл хабарламалар кемінде 6 айда бір рет құзыретті қызмет арқылы жіберіледі.

      4. Осы хабарламалар алдын ала аударылуға жатпайды.

23-бап

Құпиялылық және өзіндік ерекшелік

      1. Сұрау салынатын Тарап өзінің заңнамасында көзделген шарттарға сәйкес сұрау салудың және оның мазмұнының құпия сипатын сақтайды. Егер сұрау салуды құпиялылықты бұзбай орындау мүмкін болмаса, сұрау салынатын Тарап бұл туралы сұрау салушы Тарапқа хабарлайды, ол соған қарамастан оны орындау керектігі немесе керек еместігі туралы шешім қабылдайды.

      2. Сұрау салынатын Тарап осы Шартқа сәйкес берілген ақпараттың немесе дәлелдемелердің құпия болып қалуын не ашылуын немесе өзі айқындаған ережелер мен талаптарға сәйкес қана пайдаланылуын талап ете алады. Сұрау салынатын Тарап осы шарттарды пайдалануға ниет білдірген жағдайда, ол бұл туралы сұрау салушы Тарапқа алдын ала хабар береді. Егер сұрау салушы Тарап осы ережелермен және талаптармен келіссе, сұрау салушы Тарап оларды сақтауға міндетті. Олай болмаған жағдайда, сұрау салынатын Тарап өзара көмек көрсетуден бас тарта алады.

      3. Сұрау салушы Тарап осы Шартқа сәйкес ұсынылған немесе алынған ақпаратты немесе дәлелдемелерді сұрау салынатын Тараптың алдын ала келісімінсіз сұрау салуда көрсетілгеннен өзге мақсаттарда аша алмайды немесе пайдалана алмайды.

      4. Егер 20-баптың 2-тармағына сәйкес ақпаратты немесе дәлелдемелерді пайдалануға қатысты талаптар белгіленсе, бұл талаптардың күші осы баптың ережелеріне қарағанда басым болады. Мұндай талаптар болмаған кезде осы баптың ережелері қолданылады.

24-бап

Дербес деректерді қорғау

      1. Осы Шартқа сәйкес әзірленген сұрау салуға байланысты бір Тарап екінші Тарапқа берген дербес деректерді олар берілген Тарап мынадай мақсаттарда ғана:

      a) осы Шарт қолданылатын талқылаулар үшін;

      b) а) тармақшасында көрсетілген талқылауларға тікелей байланысты басқа да сот және әкімшілік талқылаулар үшін;

      c) қоғамдық қауіпсіздікке кенеттен және елеулі қатерді болғызбау үшін пайдалана алады.

      2. Бұл деректер басқа мақсаттарда, оның ішінде кейіннен үшінші мемлекетке немесе халықаралық ұйымға беру үшін, егер бұған осы деректерді бастапқыда берген Тараптың келісімі және қажет болған кезде тиісті адамның келісімі алдын ала берілген болса ғана пайдаланылуы мүмкін.

      3. Дербес деректері осы Шартқа сәйкес берілетін кез келген адамның осы деректер бұзылған жағдайда құқықтық қорғалу құралдарына құқығы бар.

      4. Әрбір Тарап осы Шартқа сәйкес берілетін деректердің қауіпсіздігін сақтау үшін және атап айтқанда, олардың бұрмалануын, бүлінуін немесе оларға үшінші тұлғалардың рұқсатсыз қол жеткізуін болғызбау үшін барлық қажетті сақтық шараларын қабылдайды.

25-бап

Заңдастырудан босату

      Осы Шартқа сәйкес берілетін материалдар мен құжаттар заңдастырумен байланысты кез келген формалдылықтан босатылады.

26-бап

Шығыстар

      1. 8-баптың 6-тармағының және 10-баптың 7-тармағының ережелері сақталған жағдайда өзара көмек туралы сұрау салуларды орындау сұрау салынатын Тараптың аумағында сарапшыларды тартуға және 11, 12-баптарға сәйкес жүзеге асырылатын күзетпен ұсталатын адамдарды беруге байланысты шығыстарды қоспағанда, ешқандай шығыстарды өтеуге алып келмейді.

      2. Егер сұрау салуды орындау кезінде оны қанағаттандыру үшін күтпеген сипаттағы шығыстар талап етілетіні анықталса, Тараптар оны орындау жалғасуы мүмкін болатын тәртіп пен шарттарды белгілеу үшін консультациялар жүргізеді.

27-бап

Басқа халықаралық шарттармен немесе келісімдермен арақатынасы

      Осы Шарт Тараптардың біреуі немесе екі Тарап та қатысушылары болып табылатын кез келген басқа шарттардан, конвенциялардан немесе келісімдерден туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

28-бап

Консультациялар

      Осы Шартты түсіндіру және қолдану мәселелері бойынша Тараптар консультацияларды дипломатиялық арналар арқылы жүргізеді.

29-бап

Келіспеушіліктерді реттеу

      Осы Шартты орындауға немесе түсіндіруге байланысты туындауы мүмкін келіспеушіліктер Тараптар арасындағы тікелей келіссөздер арқылы жазбаша нысанда және дипломатиялық арналар арқылы шешіледі.

30-бап

Уақыт тұрғысынан қолдану

      Осы Шарт күшіне енгеннен кейін ұсынылған қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы кез келген сұрау салуға, тіпті өзара көмек сұратылатын құқық бұзушылық бұрын жасалған болса да, қолданылады.

31-бап

Өзгерістер

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Шартқа өзгерістер енгізілуі мүмкін. Өзгерістер Шарттың күшіне енуіне қатысты 32-баптың ережелеріне сәйкес күшіне енеді.

32-бап

Қорытынды ережелер

      1. Тараптардың әрқайсысы осы Шарттың күшіне енуі үшін өзінің ішкі заңнамасымен талап етілетін рәсімдердің орындалуы туралы екінші Тарапты хабардар етеді.

      2. Осы Шарт соңғы хабарлама алынған күннен бастап екінші айдың бірінші күні күшіне енеді.

      3. Тараптардың әрқайсысы екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы күшін жою туралы хабарлама жіберу арқылы кез келген уақытта осы Шарттың күшін жоя алады. Күшін жою көрсетілген хабарламаны алған күннен бастап алтыншы айдың бірінші күні күшіне енеді. Соған қарамастан осы Шарттың күшін жою күшіне енген күнге дейін алынған қылмыстық істер бойынша өзара құқықтық көмек туралы сұрау салулар оның ережелеріне сәйкес қаралады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН екі Тараптың уәкілеттік берілген өкілдері осы Шартқа қол қойды.

      20___ жылғы ___ ______________ _____________ қазақ және француз тілдерінде екі данада жасалды әрі екі мәтіннің күші бірдей.

      Қазақстан Республикасы үшін Француз Республикасы үшін