О ратификации Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности

Закон Республики Казахстан от 30 июня 2011 года № 448-IV.

      Примечание РЦПИ!
      Соглашение прекращает действие в связи с вступлением в силу Договора о Евразийском экономическом союзе, ратифицированного Законом РК от 14.10.2014 № 240-V (порядок введения в действие см. ст. 113).

      Ратифицировать Соглашение о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, совершенное в Москве 9 декабря 2010 года.

Президент


Республики Казахстан

Н. Назарбаев


СОГЛАШЕНИЕ
о единых принципах регулирования
в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности (Вступило в силу 1 января 2012 года) - Бюллетень международных договоров РК 2012 г., № 1, ст. 16

      Правительство Республики Беларусь, Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,

      руководствуясь Решением Межгосударственного Совета Евразийского экономического сообщества (Высшего органа Таможенного союза) от 19 декабря 2009 года № 35,

      выражая намерение развивать торгово-экономическое, промышленное, культурное и научно-техническое сотрудничество,

      исходя из необходимости реализации согласованной системы мер, направленных на охрану и защиту прав интеллектуальной собственности и борьбу с международной торговлей контрафактными товарами,

      стремясь к созданию благоприятных условий для формирования Единого экономического пространства и Таможенного союза Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации путем организации единой скоординированной системы охраны и защиты прав интеллектуальной собственности,

      согласились о нижеследующем.

РАЗДЕЛ I
Общие положения

Статья 1

      Настоящее Соглашение направлено на унификацию принципов регулирования в сфере охраны и защиты результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации товаров, работ и услуг, которые охраняются национальным законодательством Сторон.

Статья 2

      1. Стороны основываются на общей международной правовой базе в области охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, разделяют принципы Соглашения Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и руководствуются международными соглашениями в области интеллектуальной собственности, находящимися под административным управлением Всемирной организации интеллектуальной собственности, а также другими международными соглашениями, участниками которых являются Стороны.

      2. Стороны, которые до момента подписания настоящего Соглашения не являются участниками Сингапурского договора о законах по товарным знакам 2007 года и Международной конвенции об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция 1961 года), принимают на себя обязательство по присоединению к упомянутым международным договорам.

      3. Стороны обязуются координировать действия в рамках участия во Всемирной организации интеллектуальной собственности, Комитете по Соглашению о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности Всемирной торговой организации (после присоединения государств Сторон к Всемирной торговой организации).

Статья 3

      1. Каждая Сторона обязуется зафиксировать в своем национальном законодательстве, положения о предоставлении физическим и юридическим лицам, результатам интеллектуальной деятельности и средствам индивидуализации государств других Сторон такого же уровня охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, какой она предоставляет своим физическим и юридическим лицам, результатам интеллектуальной деятельности и средствам индивидуализации на своей территории в объеме, предусмотренном настоящим Соглашением и в рамках международных обязательств Сторон.

      2. Стороны могут применять в своем национальном законодательстве такие нормы, которые будут обеспечивать больший уровень охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, чем те, которые содержатся в настоящем Соглашении, при условии, что они не будут противоречить положениям настоящего Соглашения.

РАЗДЕЛ II
Авторские и смежные права

Статья 4

      1. Стороны обязуются обеспечивать охрану результатов интеллектуальной деятельности, основываясь на положениях Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений 1971 года, Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности по авторскому праву и Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности по исполнениям и фонограммам.

      2. Программы для электронно-вычислительных машин (компьютерные программы), включая исходный текст и объектный код, охраняются как литературные произведения в соответствии с Бернской конвенцией об охране литературных и художественных произведений 1971 года.

      3. Составные произведения, то есть произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творчества, независимо от формы их выражения охраняются как таковые. При этом составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.

      4. Авторские права распространяются на произведения науки, литературы и искусства. Автору произведения принадлежат, в частности, следующие права:

      1) исключительное право на произведение;

      2) право авторства;

      3) право автора на имя;

      4) право на неприкосновенность произведения;

      5) право на обнародование произведения;

      6) другие права, установленные национальным законодательством Сторон.

      5. Стороны обязуются свести к отдельным случаям ограничения и изъятия из прав на результаты интеллектуальной деятельности, охраняемые в рамках данной статьи, которые не будут противоречить обычному использованию произведений либо объектов смежных прав и не будут ущемлять необоснованным образом законные интересы правообладателей.

      6. Стороны обязуются обеспечить сроки охраны исключительного права на произведение автора, исключительного права на произведение, созданное в соавторстве, исключительного права на произведение, обнародованное после смерти автора, которые будут не ниже сроков, установленных Бернской конвенцией об охране литературных и художественных произведений 1971 года, Соглашением Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и Международной конвенцией об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция 1961 года). В национальном законодательстве Сторон могут быть закреплены большие сроки охраны указанных в настоящей статье прав.

Статья 5

      Каждая Сторона должна предоставлять правообладателям в отношении кинематографических произведений право разрешать или запрещать публичный коммерческий прокат оригиналов или копий их произведений, охраняемых авторским правом, на территории государства другой Стороны.

Статья 6

      Для целей настоящего Соглашения интеллектуальные (имущественные и личные неимущественные) права на результаты исполнительской деятельности (исполнения), на фонограммы и иные права, которые установлены национальным законодательством Сторон, являются смежными с авторскими правами (смежными правами).

Статья 7

      1. Для целей настоящего Соглашения исполнителем (автором исполнения) признается физическое лицо, творческим трудом которого создано исполнение, - артист-исполнитель (актер, певец, музыкант, танцор или другое лицо, которое играет роль, читает, декламирует, поет, играет на музыкальном инструменте или иным образом участвует в исполнении произведения литературы, искусства или народного творчества, в том числе эстрадного, циркового или кукольного номера), а также режиссер-постановщик спектакля (лицо, осуществившее постановку театрального, циркового, кукольного, эстрадного или иного театрально-зрелищного представления) и дирижер.

      2. Стороны предоставляют на взаимной основе исполнителям Сторон следующие права:

      1) исключительное право на исполнение;

      2) право авторства - право признаваться автором исполнения;

      3) право на имя - право на указание своего имени или псевдониме на экземплярах фонограммы и в иных случаях использования исполнения, право на указание наименования коллектива исполнителей, кроме случаев, когда характер использования произведения исключает возможность указания имени исполнителя или наименования коллектива исполнителей;

      4) другие права, установленные национальным законодательством Сторон.

      3. Исполнители осуществляют свои права с соблюдением прав авторов исполняемых произведений.

      4. Права исполнителя признаются и действуют независимо от наличия и действия авторских прав на исполняемое произведение.

Статья 8

      1. Для целей Соглашения изготовителем (производителем) фонограммы признается лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за первую запись звуков исполнения или других звуков либо отображений этих звуков. При отсутствии доказательств иного изготовителем (производителем) фонограммы признается лицо, имя или наименование которого указано обычным образом на экземпляре фонограммы и (или) на его упаковке.

      2. Стороны предоставляют изготовителям (производителям) фонограмм Сторон следующие права:

      1) исключительное право на фонограмму;

      2) иные права, установленные национальным законодательством Сторон.

      3. Стороны обязуются обеспечить сроки охраны прав изготовителей (производителей) фонограмм, которые будут не ниже установленных Соглашением Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и Международной конвенцией об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция 1961 года). В национальном законодательстве Сторон могут быть закреплены большие сроки охраны указанных в настоящей статье прав.

Статья 9

      1. Изготовители (производители) фонограмм на территории государств Сторон имеют право разрешать или запрещать следующие действия:

      1) непосредственное или косвенное воспроизведение их фонограмм;

      2) импорт на территорию государства другой Стороны копии фонограммы, которая была произведена без разрешения изготовителя (производителя) фонограммы.

Статья 10

      1. Для целей настоящего Соглашения организацией по коллективному управлению признается организация, действующая в соответствии с национальным законодательством Сторон на основе полномочий, полученных от авторов, исполнителей, изготовителей (производителей) фонограмм и иных обладателей авторских и смежных прав (далее - авторы и иные правообладатели), в сфере управления соответствующими правами на коллективной основе в целях обеспечения получения авторами и иными правообладателями вознаграждения за использование объектов авторских и смежных прав.

      2. В целях эффективной реализации на территории государств-участников Единого экономического пространства имущественных прав авторов и иных правообладателей в случаях, когда осуществление их прав в индивидуальном порядке затруднено или когда национальным законодательством Сторон допускается использование объектов авторских и смежных прав без согласия обладателей соответствующих прав, но с выплатой им вознаграждения, Стороны оказывают содействие созданию и деятельности организаций по коллективному управлению.

      3. В целях обеспечения возможности правомерного использования объектов авторских и смежных прав с учетом интересов наиболее полной и эффективной реализации прав авторов и иных правообладателей Стороны предусматривают возможность деятельности организаций по коллективному управлению в интересах как авторов и иных правообладателей, непосредственно передавших соответствующие полномочия таким организациям, так и тех авторов и иных правообладателей, которые непосредственно не отказались от осуществления деятельности в их интересах, в том числе в случае реализации права на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях.

      4. В целях создания единой системы охраны и реализации авторских и смежных прав Стороны до даты вступления в силу настоящего Соглашения заключают международный договор, предусматривающий в том числе:

      1) определение единого порядка управления правами на коллективной основе, в том числе в случае реализации права на вознаграждение за свободное воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях;

      2) создание Сторонами баз данных, содержащих информацию об охраняемых объектах авторских и смежных прав и порядок организации информационного обмена;

      3) создание и определение порядка работы комиссии по координации работы организаций по коллективному управлению государств-участников Единого экономического пространства.

Товарные знаки

Статья 11

      1. Для целей настоящего Соглашения товарным знаком и знаком обслуживания (далее - товарный знак) является охраняемое в соответствии с национальным законодательством Сторон и международными договорами, участниками которых являются Стороны, обозначение, служащее для отличия товаров и (или) услуг одних участников гражданского оборота от товаров и (или) услуг других участников гражданского оборота.

      В качестве товарных знаков могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации. Иные обозначения могут быть зарегистрированы в качестве товарных знаков в случаях, предусмотренных законодательными актами государств Сторон. Товарный знак может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании.

Статья 12

      1. Владелец товарного знака имеет исключительное право использовать товарный знак и распоряжаться им, а также право запрещать использование товарного знака другими лицами.

      2. Срок действия первоначальной регистрации товарного знака может быть продлен неограниченное число раз по обращению владельца товарного знака, поданному в течение последнего года ее действия, каждый раз на срок не менее 10 лет.

Статья 13

      С даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны вводят следующий принцип исчерпания исключительных прав на товарный знак - не является нарушением исключительного права на товарный знак использование этого товарного знака в отношении товаров, которые были правомерно введены в гражданский оборот на территории государств Сторон непосредственно правообладателем или другими лицами с его согласия.

Статья 14

      До даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны разработают и введут единые процедуры, необходимые для обеспечения правовой охраны товарных знаков и наименований мест происхождения товаров (географических указаний) на территории своих государств Сторон. Стороны зафиксируют разработанные единые механизмы регистрации товарных знаков и наименований мест происхождения товаров (географических указаний) в отдельном договоре.

Наименование места происхождения товара

Статья 15

      1. Для целей настоящего Соглашения наименованием места происхождения товара, которому предоставляется правовая охрана, является обозначение, представляющее собой либо содержащее современное или историческое, официальное или неофициальное, полное или сокращенное наименование страны, городского или сельского поселения, местности или другого географического объекта, а также обозначение, производное от такого наименования и ставшее известным в результате его использования в отношении товара, особые свойства которого исключительно или главным образом определяются характерными для данного географического объекта природными условиями и (или) людскими факторами.

      Указанные положения применяются к обозначению, которое позволяет идентифицировать товар как происходящий с территории определенного географического объекта и, хотя не содержит наименования этого объекта, стало известным в результате использования данного обозначения в отношении товара, особые свойства которого отвечают требованиям, указанным в абзаце первом настоящего пункта.

      Не признается наименованием места происхождения товара обозначение, хотя и представляющее собой или содержащее наименование географического объекта, но вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определенного вида, не связанное с местом его производства.

      2. Для целей настоящего Соглашения в отношении наименования места происхождения товара Стороны предусматривают правовые меры, позволяющие заинтересованным сторонам предотвращать:

      1) использование любых средств при обозначении или презентации товара, которые указывают или вызывают ассоциацию, что этот товар происходит из географического района, отличного от настоящего места происхождения, таким образом, что это вводит общественность в заблуждение в отношении географического происхождения этого товара;

      2) любое использование, которое представляет собой акт недобросовестной конкуренции по смыслу статьи 10-bis Парижской конвенции по охране промышленной собственности 1967 года.

Патентные права

Статья 16

      1. Право на изобретение, полезную модель и промышленный образец охраняется в порядке, установленном национальным законодательством Сторон, и подтверждается охранным документом, который удостоверяет приоритет, авторство и исключительное право патентообладателя на изобретение, полезную модель и промышленный образец.

      2. Автору изобретения, полезной модели или промышленного образца принадлежат следующие права:

      1) исключительное право;

      2) право авторства.

      3. В отдельных случаях, предусмотренных национальным законодательством Сторон, автору изобретения, полезной модели или промышленного образца принадлежат также другие права, в том числе право на получение патента, право на вознаграждение за использование служебного изобретения, полезной модели или промышленного образца.

      4. Срок действия исключительного права на изобретение, полезную модель, промышленный образец и удостоверяющего это право патента исчисляется со дня подачи заявки на выдачу патента при условии соблюдения требований, установленных национальным законодательством Сторон, и составляет:

      не менее 20 лет - для изобретений;

      не менее 5 лет - для полезных моделей;

      не менее 5 лет - для промышленных образцов.

Статья 17

      Патент на изобретение, полезную модель или промышленные образец предоставляет патентообладателю исключительное право использовать изобретение, полезную модель или промышленный образец любым не противоречащим закону способом.

      Если объектом патента является продукт, патентообладатель вправе препятствовать третьим лицам совершать без его согласия, в частности, изготовление, применение, хранение, предложение о продаже, продажу или ввоз для этих целей указанного продукта.

      Если объектом патента является способ, патентообладатель вправе препятствовать совершать без его согласия, в частности, действие по осуществлению способа, а также применение, хранение, предложение о продаже, продажу или ввоз для этих целей в том числе продукта, полученного непосредственно упомянутым способом.

Статья 18

      Стороны вправе предусматривать ограничение прав, предоставляемых охранными документами, при условии, что такие исключения не наносят неоправданный ущерб обычному использованию изобретений, полезных моделей или промышленных образцов и не ущемляют необоснованным образом законные интересы патентообладателя, учитывая законные интересы третьих лиц.

РАЗДЕЛ III
Правоприменение

Статья 19

      Стороны берут на себя обязательства по применению таких правоприменительных мер, которые будут обеспечивать эффективную защиту прав на результаты интеллектуальной деятельности.

Статья 20

      Стороны предусматривают меры законодательного порядка, которые будут обеспечивать эффективное пресечение оборота контрафактных товаров на единой таможенной территории Таможенного союза, а также единые меры по противодействию нарушению прав интеллектуальной собственности в сети Интернет.

Пограничные меры

Статья 21

      Стороны предусматривают действия по защите прав на результаты интеллектуальной деятельности, зафиксированные в Таможенном кодексе Таможенного союза.

Меры административного и уголовного характера

Статья 22

      В целях создания единой системы защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, а также для реализации положении статьи 20 настоящего Соглашения Стороны предусматривают заключение полномочными органами Сторон договора о координации действий по защите прав на результаты интеллектуальной деятельности.

РАЗДЕЛ IV
Транспарентность

Статья 23

      1. Законы и иные нормативные акты, окончательные судебные и административные решения общего применения, введенные в действие любой из Сторон и имеющие отношение к предмету настоящего Соглашения (наличие, объем, приобретение, обеспечение соблюдения прав на результаты интеллектуальной деятельности и предотвращение злоупотребления ими), подлежат официальной публикации или в случаях, если такое опубликование нецелесообразно, должны быть общедоступны таким образом, чтобы с ними могли знакомиться правительственные органы и правообладатели.

      Касающиеся предмета настоящего Соглашения соглашения, действующие между правительством или правительственным органам одной Стороны и правительством или правительственным органом другой Стороны, также подлежат публикации.

      2. Каждая Сторона в ответ на письменный запрос другой Стороны должна быть готова предоставить информацию, указанную в пункте 1 настоящей статьи. Сторона, имеющая основания полагать, что определенное судебное или административное решение или двустороннее соглашение в области прав интеллектуальной собственности затрагивает ее права по настоящему Соглашению, может сделать письменный запрос о предоставлении доступа к таким судебным или административным решениям или двусторонним соглашениям либо о ее информировании о них надлежащим образом.

      3. Стороны берут на себя обязательства по уведомлению о проектах законодательных актов и иных нормативных правовых актах, имеющих отношение к предмету настоящего Соглашения, Координационного совета Единого экономического пространства по интеллектуальной собственности.

      4. Ничто в пунктах 1 - 3 настоящей статьи не требует от Сторон раскрытия конфиденциальной информации, что препятствовало бы обеспечению соблюдения закона, иным образом противоречило общественным интересам или наносило ущерб законным коммерческим интересам отдельных государственных или частных предприятий.

Координационный совет

Статья 24

      1. В целях осуществления функций по координации и информационно-техническому сотрудничеству в области охраны и защиты интеллектуальной собственности между ведомствами государств Сторон на регулярной основе Стороны предусматривают создание постоянно действующего институционального механизма - Координационного совета Единого экономического пространства по интеллектуальной собственности (далее - Координационный совет).

      Стороны разработают и примут положение о Координационном совете. Каждая Сторона назначает сопредседателя Координационного совета.

      2. Сопредседатели Координационного совета утверждают списки экспертов указанного координационного совета, в которые входят представители Сторон.

      В Координационный совет также входят представители Секретариата Интеграционного Комитета Евразийского экономического сообщества, в компетенцию которых входит координация политики государств-членов Евразийского экономического сообщества в области охраны и защиты интеллектуальной собственности.

      Стороны предусматривают проведение регулярных заседаний Координационного совета, но не менее одного раза в год.

Разрешение споров

Статья 25

      Споры между Сторонами, связанные с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров.

      Если спор не будет урегулирован Сторонами в течение 6 месяцев с даты поступления официальной письменной просьбы о проведении консультаций и переговоров, направленной одной из Сторон другим Сторонам, любая из Сторон передает этот спор для рассмотрения в Суд Евразийского экономического сообщества.

РАЗДЕЛ V
Вступление в силу

Статья 26

      По договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, которые оформляются отдельными протоколами.

Статья 27

      Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 2012 года, но не раньше даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Порядок присоединения к настоящему Соглашению и выход из него определяется Протоколом о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним от 6 октября 2007 года.

      Совершено в городе Москве 9 декабря 2010 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.

      Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества, который, являясь депозитарием настоящего Соглашения, направит каждой Стороне его заверенную копию.

За

За

За

Правительство

Правительство

Правительство

Республики

Республики

Российской

Беларусь

Казахстан

Федерации


      Настоящим удостоверяю, что данный текст является полной и аутентичной копией подлинника Соглашения о единых принципах регулирования в сфере охраны и защиты прав интеллектуальной собственности, подписанного 9 декабря 2010 года в г. Москве: от Республики Беларусь - заместителем Премьер-министра Республики Беларусь А.В. Кобяковым, от Правительства Республики Казахстан - Первым заместителем Премьер-министра Республики Казахстан У.Е. Шукеевым, от Правительства Российской Федерации - Первым заместителем Правительства Российской Федерации И.И. Шуваловым.

      Подлинный экземпляр хранится в Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества.

      Всего прошнуровано, скреплено

      подписью и печатью 16 листов

Руководитель Правового


департамента Секретариата


Интеграционного Комитета ЕврАзЭС


13.12.2010 г.

В.С. Князев


Зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2011 жылғы 30 маусымдағы № 448-IV Заңы.

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұл келісім Еуразиялық экономикалық одақ туралы шарт күшіне енген күнінен бастап қолданылуын тоқтатады - ҚР 14.10.2014 N 240-V Заңымен (қолданысқа енгізілу тәртібін 113-баптан қараңыз).

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Мәскеуде жасалған Зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісім ратификациялансын.

Қазақстан Республикасының


Президенті

Н. Назарбаев


Зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғау саласындағы
бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісім (2012 жылғы 1 қаңтарда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2012 ж., N 1, 16-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Беларусь Республикасының Үкіметі, Қазақстан Республикасының Үкіметі және Ресей Федерациясының Үкіметі,

      Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Мемлекетаралық Кеңесінің (Кеден одағының жоғары органы) 2009 жылғы 19 желтоқсандағы № 35 шешімін басшылыққа ала отырып,

      сауда-экономикалық, өнеркәсіптік, мәдени және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға ниет білдіре отырып,

      зияткерлік меншік құқықтарын сақтауға және қорғауға, контрафактілі тауарлармен халықаралық саудаға қарсы күреске бағытталған шаралардың келісілген жүйесін іске асыру қажеттілігін негізге ала отырып,

      зияткерлік меншік құқықтарын сақтаудың және қорғаудың бірыңғай үйлестірілген жүйесін ұйымдастыру жолымен Бірыңғай экономикалық кеңістікті және Беларусь Республикасының, Қазақстан Республикасының және Ресей Федерациясының Кеден одағын қалыптастыру үшін қолайлы жағдай жасауға ұмтыла отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

I БӨЛІМ
Жалпы ережелер

1-бап

      Осы Келісім Тараптардың ұлттық заңнамасымен қорғалатын зияткерлік қызметтің нәтижелерін және тауарларды, жұмыстарды және қызметтерді дараландыру құралдарын сақтау және қорғау саласындағы реттеу қағидаттарын біріздендіруге бағытталған.

2-бап

      1. Тараптар зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғау саласындағы жалпы халықаралық құқықтық базаға негізделеді, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімінің қағидаттарын ұстанады және Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының әкімшілік басқаруындағы зияткерлік меншік саласындағы халықаралық келісімдерді, сондай-ақ Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық келісімдерді басшылыққа алады.

      2. Осы Келісімге қол қою сәтіне дейін 2007 жылғы Тауар таңбалары жөніндегі заңдар туралы Сингапур шартының, Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияның (1961 жылғы Рим конвенциясы) қатысушылары болып табылмайтын Тараптар аталған халықаралық шарттарға қосылу жөнінде өзіне міндеттеме алады.

      3. Тараптар Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымына, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері туралы келісім жөніндегі комитетке (Тараптардың мемлекеттері Дүниежүзілік сауда ұйымына қосылғаннан кейін) қатысу шеңберінде іс-қимылдарын үйлестіруге міндеттенеді.

3-бап

      1. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасында осы Келісімде көзделген көлемде және Тараптардың халықаралық міндеттемелері шеңберінде өз аумағында өзінің жеке және заңды тұлғаларына, зияткерлік қызмет нәтижелеріне және дараландыру құралдарына ұсынылатын зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғау деңгейін басқа Тараптар мемлекеттерінің жеке және заңды тұлғаларына, зияткерлік қызмет нәтижелеріне және дараландыру құралдарына ұсыну туралы ережелер белгілеуге міндеттенеді.

      2. Тараптар өзінің ұлттық заңнамасында осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмеуі шартымен осы Келісімдегімен салыстырғанда, зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғаудың жоғары деңгейін қамтамасыз ететін нормаларды қолдана алады.

II БӨЛІМ
Авторлық және сабақтас құқықтар

4-бап

      1. Тараптар 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясының, Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының авторлық құқық жөніндегі шартының, Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымының орындаушылық және фонограммалар жөніндегі шартының ережелерін негізге ала отырып, зияткерлік қызметтің нәтижелерін сақтауды қамтамасыз етуге міндеттенеді.

      2. 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясына сәйкес электронды-есептегіш машиналарға арналған бағдарламалар (компьютерлік бағдарламалар), бастапқы мәтінді және объектілі кодты қоса алғанда, әдеби туынды ретінде қорғалады.

      3. Құрамдас туындылар, яғни материалдарды іріктеу немесе орналастыру бойынша шығармашылық нәтижесі болып табылатын туындылар, оларды білдіру нысанына қарамастан осылар ретінде қорғалады. Бұл ретте өздері негізге алынған немесе өздеріне кіретін туындылардың авторлық құқық объектілері болуына қарамастан, құрамдас туындылар авторлық құқықпен қорғалады.

      4. Авторлық құқықтар ғылым, әдебиет және өнер туындыларына қатысты болады. Туындының авторына, атап айтқанда мынадай құқықтар тиесілі:

      1) туындыға айрықша құқық;

      2) авторлық құқық;

      3) автордың есімі аталу құқығы;

      4) туындыға қол сұқпаушылық құқығы;

      5) туындыны жариялау құқығы;

      6) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге де құқықтар.

      5. Тараптар туындыларды не сабақтас құқықтар объектілерін әдеттегідей пайдалануға қайшы келмейтін және құқық иеленушілердің заңды мүдделеріне негізсіз нұқсан келтірмейтін осы бап шеңберінде қорғалатын зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды шектеулерге және алып қоюларға жекелеген жағдайларда жол берілетініне міндеттенеді.

      6. Тараптар автордың туындысына айрықша құқықты; тең авторлар жасаған туындыға айрықша құқықты; автор қайтыс болғаннан кейін жарияланған туындыға айрықша құқықты 1971 жылғы Әдеби және көркем туындыларды қорғау туралы Берн конвенциясында, Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқығының сауда аспектілері жөніндегі келісімінде, Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияда (1961 жылғы Рим конвенциясы) белгіленгеннен төмен болмайтын қорғау мерзімдерін қамтамасыз етуге міндеттенеді. Тараптардың ұлттық заңнамасында осы бапта аталған құқықтарды қорғаудың ұзақ мерзімі бекітілуі мүмкін.

5-бап

      Әрбір Тарап кинематографиялық туындыларға қатысты құқық иелеріне басқа Тарап мемлекетінің аумағында авторлық құқықпен қорғалатын, өз туындыларының түпнұсқаларын немесе көшірмелерін көпшілік коммерциялық прокатқа беруге рұқсат ету немесе тыйым салу құқығын беруге тиіс.

6-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық қызметтің (орындаушылық) нәтижелеріне, фонограммаларға зияткерлік (мүліктік және жеке мүліктік емес) құқықтар және Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге де құқықтар авторлық құқықтармен сабақтас (сабақтас құқықтар) болып табылады.

7-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық өзінің шығармашылық еңбегімен жасалған жеке тұлға - орындаушы - әртіс (актер, әнші, музыкант, биші немесе рөлде ойнайтын, оқитын, мәнерлеп оқитын, ән салатын, музыкалық аспапта ойнайтын немесе әдебиет, өнер немесе халық шығармашылығы туындыларын, оның ішінде эстрадалық, цирк немесе қуыршақ нөмірлерін орындауда өзге де түрде қатысатын басқа адам), сондай-ақ спектакльдің қоюшы - режиссері (театрлық, цирктік, қуыршақ, эстрадалық немесе өзге де театрлық-көріністі қойылымды жүзеге асырған тұлға) және дирижер орындаушы (орындаудың авторы) ретінде танылады.

      2. Тараптар Тараптардың орындаушыларына өзара негізде мынадай құқықтарды береді:

      1) орындауға айрықша құқық;

      2) авторлық құқық - орындаудың авторы деп танылу құқығы;

      3) есімі аталу құқығы - туындыны пайдалану сипаты орындаушының есімін немесе орындаушылар ұжымының атауын көрсету мүмкіндігі болмаған жағдайлардан басқа, фонограмма даналарында өз есімінің немесе лақап атының көрсетілу құқығы және орындаушылық пайдаланылған өзге де жағдайларда, орындаушылар ұжымы атауының көрсетілу құқығы;

      4) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген басқа құқықтар.

      3. Орындаушылар өз құқықтарын орындалатын туындылар авторларының құқықтарын сақтай отырып жүзеге асырады.

      4. Орындаушының құқықтары орындалатын туындыға авторлық құқықтардың болуына және күшінде болуына қарамастан танылады және күшінде болады.

8-бап

      1. Келісімнің мақсаттары үшін орындаушылық дыбыстардың немесе өзге де дыбыстардың не осы дыбыстардың берілуінің алғашқы жазбасы үшін бастамашылық пен жауапкершілікті өзіне алған тұлға фонограмма дайындаушы (жасаушы) деп танылады. Өзге дәлелдер болмаған кезде фонограмманың данасында және (немесе) оның қорабында есімі немесе атауы көрсетілген тұлға фонограмманы өзге дайындаушы (жасаушысы) деп танылады.

      2. Тараптардың фонограмма дайындаушыларына (жасаушылырына) Тараптар мынадай құқықтар береді:

      1) фонограммаға ерекше құқық;

      2) Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген өзге құқықтар.

      3. Тараптар Дүниежүзілік сауда ұйымының Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімінде және Орындаушылардың, фонограмма дайындаушылардың және хабар тарату ұйымдарының құқықтарын қорғау туралы халықаралық конвенцияда (1961 жылғы Рим конвенциясы) белгіленгеннен төмен болмайтын, фонограмма дайындаушылардың (жасаушылардың) құқықтарын қорғау мерзімдерін қамтамасыз етуге міндеттенеді. Тараптардың ұлттық заңнамасында осы бапта аталған құқықтарды қорғаудың ұзақ мерзімі бекітілуі мүмкін.

9-бап

      1. Фонограмма дайындаушылардың (жасаушылардың) Тараптар мемлекеттерінің аумағында мынадай іс-әрекеттерге рұқсат ету немесе тыйым салуға құқығы бар:

      1) өздерінің фонограммаларын тікелей немесе жанама түрде орындау;

      2) фонограмма дайындаушының (жасаушының) рұқсатынсыз орындалған фонограмманың көшірмесін басқа Тараптың аумағына импорттау.

10-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін авторлардың және өзге құқық иелерінің авторлық және сабақтас құқықтарды пайдаланғаны үшін сыйақы алуын қамтамасыз ету мақсатында ұжымдық негізде тиісті құқықтарды басқару саласында фонограмма авторларынан, орындаушыларынан, дайындаушыларынан (жасаушыларынан) және өзге де авторлық және сабақтас құқықтардың иелерінен (бұдан әрі - авторлар және өзге де құқық иелері) алынған өкілеттіктер негізінде Тараптардың ұлттық заңнамасына сәйкес іс-қимыл жасайтын ұйым ұжымдық басқару жөніндегі ұйым деп танылады.

      2. Бірыңғай экономикалық кеңістікке қатысушы мемлекеттердің аумағында авторлардың және өзге де құқық иелерінің мүліктік құқықтарын тиімді іске асыру мақсатында олардың құқықтарын жеке тәртіппен жүзеге асыру қиын немесе Тараптардың ұлттық заңнамасында тиісті құқықтарды иеленушілердің келісімінсіз, бірақ оларға сыйақы төлей отырып, авторлық және сабақтас құқықтар объектілерін пайдалануға жол берілген жағдайларда, Тараптар ұжымдық басқару жөніндегі ұйымдарды құруға және олардың қызметіне жәрдем көрсетеді.

      3. Авторлардың және өзге де құқық иелерінің құқықтарын неғұрлым толық және тиімді іске асыру мүддесін ескере отырып, авторлық және сабақтас құқықтар объектілерін заңды түрде пайдалану мүмкіндігін қамтамасыз ету мақсатында Тараптар мұндай ұйымдарға тікелей тиісті өкілеттіктерді берген авторлар мен өзге де құқық иелерінің де, олардың мүдделерінде тікелей қызметті жүзеге асырудан бас тартпаған авторлар мен өзге де құқық иелерінің мүдделерінде, оның ішінде фонограммаларды және дыбыстау-бейнелеу туындылары жеке мақсатта еркін орындалғаны үшін сыйақы құқықтары іске асырылған жағдайда ұжымдық басқару жөніндегі ұйымдар қызметінің мүмкіндігін көздейді.

      4. Авторлық және сабақтас құқықтарды қорғаудың және іске асырудың бірыңғай жүйесін құру мақсатында Тараптар осы Келісім күшіне енген күнге дейін, оның ішінде:

      1) ұжымдық негізде, оның ішінде фонограммалар және дыбыстау-бейнелеу туындылары жеке мақсатта еркін орындалғаны үшін сыйақы құқығы іске асырылған жағдайда құқықтарды басқарудың бірыңғай тәртібін айқындауды;

      2) Тараптардың қорғалатын авторлық және сабақтас құқықтар объектілері туралы ақпараттан және ақпарат алмасуды ұйымдастыру тәртібінен тұратын дерекқор құруды;

      3) Бірыңғай экономикалық кеңістікке қатысушы мемлекеттердің ұжымдық басқару жөніндегі ұйымдарының жұмысын үйлестіру жөніндегі комиссия құруды және оның жұмыс тәртібін айқындауды көздейтін халықаралық шарттар жасасады.

Тауар таңбалары

11-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптардың ұлттық заңнамасына және Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қорғалатын, азаматтық айналымға бір қатысушылардың тауарларын және (немесе) қызметтерін азаматтық айналымға басқа қатысушылардың тауарларынан және (немесе) қызметтерінен ажырату қызметін атқаратын белгі тауар таңбасы және қызмет көрсету таңбасы (бұдан әрі - тауар таңбасы) болып табылады.

      Сөз, бейнелеу, көлем және өзге де белгілері немесе олардың комбинациялары тауар таңбалары ретінде тіркелуі мүмкін. Тараптар мемлекеттердің заңнамалық актілерінде көзделген жағдайларда өзге белгілер тауар таңбалары ретінде тіркелуі мүмкін. Тауар таңбасы кез келген түспен немесе түстердің үйлесімінде тіркелуі мүмкін.

12-бап

      1. Тауар таңбасы иесінің тауар таңбасын пайдалану мен оған иелік етуге ерекше құқығы, сондай-ақ тауар таңбасын басқа адамдардың пайдалануына тыйым салуға құқығы бар.

      2. Тауар таңбасын бастапқы тіркеудің қолданылу мерзімі әркез кемінде 10 жыл мерзімге оның қолданылуының соңғы жылы ішінде берілген тауар таңбасы иесінің өтініші бойынша шексіз рет ұзартылуы мүмкін.

13-бап

      Осы Келісім күшіне енген күнінен бастап Тараптар мынадай тауар таңбасына ерекше құқықтардың аяқталу қағидатын енгізеді - тікелей құқық иесі немесе оның келісімімен басқа тұлғалар Тараптар мемлекеттерінің аумағында азаматтық айналымға құқықтық негізде енгізген тауарларға қатысты осы тауар таңбасы пайдалану тауар таңбасына ерекше құқықты бұзу болып табылмайды.

14-бап

      Тараптар осы Келісім күшіне енген күнге дейін Тараптар өз мемлекеттерінің аумағында тауар таңбаларын және тауарлар шығарылған жерлердің атауларын (географиялық нұсқаулар) құқықтық қорғауды қамтамасыз ету үшін қажетті бірыңғай рәсімдерді әзірлейді және енгізеді. Тараптар тауарлар таңбаларын және тауар шығарылған жерлердің атауларын (географиялық нұсқаулар) тіркеудің әзірленген бірыңғай тетіктерін жеке шартта тіркейді.

Тауар шығарылған жердің атауы

15-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін елдің, қалалық немесе ауылдық қоныстың, жергілікті жердің немесе басқа да географиялық объектінің қазіргі немесе тарихи, ресми немесе ресми емес, толық немесе қысқартылған атауын білдіретін немесе сол атаудан тұратын белгі, сондай-ақ осы атаудан туындайтын және айрықша қасиеттері тек қана немесе негізінен осы географиялық объектіге тән табиғи жағдайлармен және (немесе) адам факторларымен айқындалатын тауарға қатысты оны пайдалану нәтижесінде белгілі болған белгі құқықтық қорғау берілетін тауар шығарылған атауы болып табылады.

      Аталған ережелер осы объектінің атауы болмаса да, осы белгіні айрықша қасиеттері осы тармақтың бірінші абзацында көрсетілген талаптарға сай келетін тауарға қатысты пайдалану нәтижесінде белгілі болған, белгілі бір географиялық объектінің аумағынан шығарылған тауар ретінде сәйкестендіруге мүмкіндік беретін белгіге қатысты қолданылады.

      Географиялық объектінің атауын білдіретін немесе сол атауы болса да белгілі бір түрдегі тауарды белгілеу ретінде жаппай қолдануға енгізілген, шығарылған жерімен байланысты емес белгі тауар шығарылған жердің атауы болып танылмайды.

      2. Тараптар осы Келісімнің мақсаттары үшін мүдделі тараптарға тауар шығарылған жердің атауына қатысты:

      1) осы тауардың шынайы шығарылған жерден басқа географиялық ауданнан шығарылғанын көрсететін немесе сондай ой-пікір туғызатын, бұл жұртшылықты тауардың географиялық шыққан жеріне қатысты жаңылыстыратын тауарды белгілеу немесе таныстыру кезінде кез келген құралдарды пайдалануға;

      2) 1967 жылғы Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі 1967 жылғы Париж конвенциясының 10-bis-бабының мағынасы бойынша жосықсыз бәсеке актісін білдіретін кез келген пайдалануды болғызбауға мүмкіндік беретін құқықтық шараларды көздейді.

Патент құқықтары

16-бап

      1. Өнертабысқа, пайдалы модельге және өнеркәсіптік үлгіге құқық ұлттық заңнамада белгіленген тәртіппен қорғалады және патент иесі өнертабысқа, пайдалы модельге және өнеркәсіптік үлгіге басымдығын, авторлығын және ерекше құқығын куәландыратын қорғау құжатымен расталады.

      2. Өнертабыстың, пайдалы модельдің және өнеркәсіптік үлгінің авторына мынадай құқықтар тиесілі:

      1) ерекше құқық;

      2) авторлық құқық.

      3. Тараптардың ұлттық заңнамасында көзделген жекелеген жағдайларда өнертабыстың, пайдалы модельдің және өнеркәсіптік үлгінің авторына, сондай-ақ басқа да құқықтар, оның ішінде патент алу құқығы, қызметтік өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні пайдаланғаны үшін сыйақы құқығы тиесілі болады.

      4. Өнертабысқа, пайдалы модельге, өнеркәсіптік үлгіге ерекше құқықтың және осы құқықты куәландыратын патенттің қолданылу мерзімі, Тараптардың ұлттық заңнамасында белгіленген талаптарды сақтау шартымен патент беруге өтінім берілген күннен бастап есептеледі және:

      өнертабыстар үшін - кемінде 20 жылды;

      пайдалы модельдер үшін - кемінде 5 жылды;

      өнеркәсіптік үлгілер үшін - кемінде 5 жылды құрайды.

17-бап

      Өнертабысқа, пайдалы модельге немесе өнеркәсіптік үлгіге патент, патент иесіне өнертабысты, пайдалы модельді немесе өнеркәсіптік үлгіні заңға қайшы келмейтін кез келген тәсілмен пайдалануға ерекше құқық береді.

      Егер өнім патент объектісі болса, патент иесі үшінші тұлғаларға өзінің келісімінсіз, атап айтқанда, аталған өнімді әзірлеуге, қолдануға, сақтауға, сатуға ұсынуға, осы мақсаттар үшін сатуға немесе әкелуге кедергі жасауға құқылы.

      Егер тәсіл патент объектісі болса, патент иесі өзінің келісімінсіз, атап айтқанда, тәсілді жүзеге асыру жөнінде әрекет жасауға, сондай-ақ тікелей аталған тәсілмен алынған өнімді қолдануға, сақтауға, сатуға ұсынуға, осы мақсаттар үшін сатуға немесе әкелуге кедергі жасауға құқылы.

18-бап

      Тараптар, мұндай шектеулер өнертабыстарды, пайдалы модельдерді немесе өнеркәсіптік үлгілерді әдеттегідей пайдалануға орынсыз нұқсан келтірмеуі және үшінші тұлғалардың заңды мүдделерін ескере отырып, патент иесінің заңды мүдделеріне негізсіз нұқсан келтірмеуі шартымен қорғау құжаттарымен берілетін құқықтарды шектеуді көздеуге құқылы.

III БӨЛІМ
Құқық қолдану

19-бап

      Тараптар зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды тиімді қорғауды қамтамасыз ететін құқық қолдану шараларын қолдану жөнінде міндеттемелер алады.

20-бап

      Тараптар Кеден одағының бірыңғай кеден аумағында контрафактілі тауарлар айналымының тиімді түрде жолын кесуді қамтамасыз ететін заңнамалық тәртіп шараларын, сондай-ақ Интернет желісінде зияткерлік меншік құқықтарының бұзылуына қарсы іс-қимыл жөніндегі бірыңғай шараларды көздейді.

Шекаралық шаралар

21-бап

      Тараптар Кеден одағының Кеден кодексінде белгіленген зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғау жөнінде іс-қимылдарды көздейді.

Әкімшілік және қылмыстық сипаттағы шаралар

22-бап

      Тараптар зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғаудың бірыңғай жүйесін құру, сондай-ақ осы Келісімнің 20-бабының ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар өздерінің өкілетті органдарының зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтарды қорғау жөніндегі іс-қимылдарды үйлестіру туралы шарт жасасуын көздейді.

IV БӨЛІМ
Транспаренттілік

23-бап

      1. Тараптардың кез келгені қолданысқа енгізген және осы Келісімнің мәтініне қатысы бар заңдар мен өзге де нормативтік актілер, жалпы қолданылатын түпкілікті сот және әкімшілік шешімдері (зияткерлік қызметтің нәтижелеріне құқықтардың болуы, көлемі, алынуы, олардың сақталуын қамтамасыз ету және оларды асыра пайдаланудың алдын алу) ресми жариялануға жатады немесе егер мұндай жариялау орынсыз болған жағдайларда, ол үкіметтік органдар мен құқық иелері таныса алатындай жалпы қол жетерлік болуға тиіс.

      Бір Тараптың үкіметі немесе үкіметтік органы мен басқа Тараптың үкіметі немесе үкіметтік органы арасында қолданылатын осы Келісімнің мәтініне қатысты келісімдер ресми жариялануы тиіс.

      2. Әрбір Тарап басқа Тараптың жазбаша берілген сұрауына жауап ретінде осы баптың 1-тармағында көрсетілген ақпаратты ұсынуға дайын болуға тиіс. Зияткерлік меншік құқығы саласындағы белгілі бір сот немесе әкімшілік шешімі немесе екіжақты келісім осы Келісім бойынша өзінің құқықтарын қозғайды деп пайымдауға негізі бар Тарап мұндай сот немесе әкімшілік шешімдеріне немесе екіжақты келісімдерге қол жеткізуді ұсыну туралы немесе өзін олар туралы тиісінше хабардар ету туралы жазбаша сұрау сала алады.

      3. Тараптар осы Келісімнің мәтініне қатысты заңнамалық актілер мен өзге де нормативтік құқықтық актілердің жобалары туралы Бірыңғай экономикалық кеңістіктің Зияткерлік меншік жөніндегі үйлестіруші кеңесіне хабарлау жөнінде міндеттемелер алады.

      4. Осы баптың 1-3-тармақтарындағы ешбір жағдай заңды сақтауды қамтамасыз етуге кедергі келтіруі мүмкін, өзге түрде қоғамдық мүдделерге қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік немесе жеке меншік кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне нұқсан келтіретін құпия ақпаратты Тараптардың ашуын талап етпейді.

Үйлестіруші кеңес

24-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің ведомстволары арасында тұрақты негізде зияткерлік меншікті сақтау және қорғау саласындағы үйлестіру және ақпараттық-техникалық ынтымақтастық жөніндегі функциялардың жүзеге асыру мақсатында Тараптар тұрақты жұмыс істейтін институционалдық тетік - Бірыңғай экономикалық кеңістіктің Зияткерлік меншік жөніндегі үйлестіру кеңесін (бұдан әрі - Үйлестіру кеңесі) құруды көздейді.

      Тараптар Үйлестіру кеңесі туралы ережені әзірлеп, қабылдайды. Әрбір Тарап Үйлестіру кеңесінің тең төрағасын тағайындайды.

      2. Үйлестіру кеңесінің тең төрағалары Тараптар өкілдері кіретін аталған кеңес сарапшыларының тізімдерін бекітеді.

      Үйлестіру кеңесіне, сондай-ақ құзыретіне Еуразиялық экономикалық қоғамдастыққа мүше мемлекеттердің зияткерлік меншікті сақтау және қорғау саласындағы саясатын үйлестіру кіретін Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық комитеті Хатшылығының өкілдері кіреді.

      Тараптар жылына кемінде бір рет Үйлестіру кеңесінің тұрақты отырыстарын өткізуді көздейді.

Дауларды шешу

25-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты Тараптар арасындағы даулар консультациялар және келіссөздер жүргізу жолымен шешіледі.

      Егер Тараптар дауды Тараптардың бірі басқа Тараптарға консультациялар мен келіссөздер жүргізу туралы жіберген ресми жазбаша өтініші түскен күннен бастап 6 ай ішінде реттемесе, Тараптардың кез келгені осы дауды Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Сотына қарауға береді.

V БӨЛІМ
Күшіне енуі

26-бап

      Тараптардың уағдаласуы бойынша осы Келісімге жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

27-бап

      Осы Келісім 2012 жылғы 1 қаңтарда, бірақ депозитарий оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күннен бұрын болмай күшіне енеді.

      Осы Келісімге қосылу және одан шығу тәртібі 2007 жылғы 6 қазандағы Кеден одағының шарттық-құқықтық базасын қалыптастыруға бағытталған, халықаралық шарттардың күшіне енуі, олардан шығу және оларға қосылу тәртібі туралы хаттамамен айқындалады.

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Мәскеу қаласында орыс тілінде бір түпнұсқа данада жасалды.

      Осы Келісімнің түпнұсқа данасы әрбір Тарапқа осы Келісімнің куәландырылған көшірмесін жіберетін, осы Келісімнің депозитарийі болып табылатын Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық комитетінде сақталады.

Беларусь

Қазақстан

Ресей

Республикасының

Республикасының

Федерациясының

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін

Үкіметі үшін


      Осы арқылы бұл мәтін 2010 жылғы 9 желтоқсанда Мәскеу қаласында: Беларусь Республикасынан - Беларусь Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары А.В.Кобяков, Қазақстан Республикасының Үкіметінен - Қазақстан Республикасы Премьер-Министрдің Бірінші орынбасары Ө.Е.Шөкеев, Ресей Федерациясының Үкіметінен - Ресей Федерациясы Үкіметі Төрағасының Бірінші орынбасары И.И.Шувалов қол қойған Зияткерлік меншік құқықтарын қорғау және сақтау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісім түпнұсқасының толық және тең түпнұсқалы көшірмесі болып табылатынын куәландырамын.

      Түпнұсқалы дана Еуразиялық экономикалық қоғамдастықтың Интеграциялық комитетінде сақталады.

  Барлығы 16 парақ тігілген,
қол қойылып және мөрмен
бекітілген

ЕурАзЭҚ Интеграциялық комитеті


Хатшылығы Құқықтық департаментінің


басшысы

B.C.Князев


      13.12.2010 ж.

      2010 жылғы 9 желтоқсанда Мәскеу қаласында қол қойылған Зияткерлік меншік құқықтарын сақтау және қорғау саласындағы бірыңғай реттеу қағидаттары туралы келісімнің мемлекеттік тілдегі дәлме-дәл көшірмесінің куәландырылған көшірмесі екенін растаймын.

Қазақстан Республикасы


Әділет министрлігі


Зияткерлік меншік құқығы


комитетінің төрайымы

Л. Стамбекова