О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о временной трудовой деятельности граждан Республики Казахстан в Республике Корея и граждан Республики Корея в Республике Казахстан в рамках внутрикорпоративных переводов

Закон Республики Казахстан от 29 марта 2016 года № 478-V ЗРК

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Корея о временной трудовой деятельности граждан Республики Казахстан в Республике Корея и граждан Республики Корея в Республике Казахстан в рамках внутрикорпоративных переводов, совершенное в Нью-Йорке 26 сентября 2014 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. НАЗАРБАЕВ

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Республики Кореи о временной трудовой деятельности граждан
Республики Казахстан в Республике Корее и граждан Республики
Кореи в Республике Казахстан в рамках внутрикорпоративных переводов

Вступило в силу 8 апреля 2016 года -
Бюллетень международных договоров РК 2016 г., № 3, ст. 50

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Кореи (именуемых в дальнейшем Сторонами),
      руководствуясь взаимным стремлением к укреплению и развитию экономических связей между двумя государствами,
      рассматривая временную трудовую деятельность в рамках внутрикорпоративных переводов граждан одного государства на территории другого государства, как перспективную область сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Настоящее Соглашение регулирует вопросы временной трудовой деятельности в рамках внутрикорпоративных переводов, указанных в статье 3 настоящего Соглашения граждан одного государства на территории другого государства.
      2. Настоящее Соглашение действует на территории государств, за исключением отдельных местностей (территорий), организаций и объектов (при их наличии), закрытых для посещения иностранными гражданами, а также, для въезда, нахождения и (или) проезда, на которые иностранным гражданам требуется специальное разрешение в соответствии с национальным законодательством данных государств.

Статья 2

      Основные понятия и термины, используемые в настоящем Соглашении:
      1. Внутрикорпоративный перевод - временный перевод граждан одного государства, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, из юридического лица данного государства в представительства, филиалы, дочерние и аффилированные организации данного юридического лица, учрежденные на территории другого государства для осуществления временной трудовой деятельности в соответствии с письменным соглашением о внутрикорпоративном переводе. Вышеуказанным гражданам необходимо иметь минимум 2 (два) года непрерывного стажа работы в данном юридическом лице на момент перевода.
      2. Письменное соглашение о внутрикорпоративном переводе - совокупность документов, включающих:
      1) официальное письмо юридического лица одного государства о направлении граждан, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в  представительства, филиалы, дочерние и аффилированные организации данного юридического лица, учрежденные на территории другого государства для осуществления временной трудовой деятельности на определенный срок;
      2) трудовой договор, в котором в обязательном порядке указывается возможность и условия временного перевода в представительства, филиалы, дочерние и аффилированные организации данного юридического лица одного государства, учрежденные на территории другого государства.
      3. Отправляющая страна - государство, на территории которого граждане, указанные в статье 3 настоящего Соглашения, проживают постоянно и выезжают в принимающую страну для занятия оплачиваемой  временной трудовой деятельностью.
      4. Принимающая страна - государство, на территории которого граждане, прибывшие из отправляющей страны в рамках внутрикорпоративных переводов, осуществляют оплачиваемую временную трудовую деятельность в соответствии с настоящим Соглашением.
      5. Разрешение на работу - разрешение, выдаваемое на оплачиваемую временную трудовую деятельность в рамках внутрикорпоративных переводов в соответствии с национальным законодательством принимающей страны.

Статья 3

      Настоящее Соглашение распространяется на следующих граждан государств:
      1) старшие менеджеры - первые руководители и их заместители;
      2) менеджеры - руководители структурных подразделений, соответствующие квалификационным требованиям, установленным законодательством принимающей страны;
      3) специалисты - специалисты, соответствующие квалификационным требованиям, установленным законодательством принимающей страны и имеющие профессиональные знания и опыт, необходимые, в том числе, для таких отраслей, как производство, исследования, технологии и менеджмент;
      4) члены семьи - супруг (супруга) и несовершеннолетние дети, а также лица, находящиеся на иждивении, сопровождающие вышеуказанных граждан.

Статья 4

      Уполномоченными органами по реализации настоящего Соглашения являются (далее - Компетентные органы):
      1) от Правительства Республики Казахстан - Министерство здравоохранения и социального развития, Министерство иностранных дел, Министерство внутренних дел;
      2) от Правительства Республики Корея - Министерство иностранных дел, Министерство юстиции.

Статья 5

      1. Порядок въезда, пребывания, выезда и передвижения граждан отправляющей страны по территории принимающей страны производится в соответствии с национальным законодательством принимающей страны.
      2. Положения настоящего Соглашения не освобождают граждан государств, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, от обязанностей соблюдать национальное законодательство принимающей страны.
      3. Временная трудовая деятельность граждан отправляющей страны на территории принимающей страны должна регулироваться соответствующим национальным законодательством.
      4. Компетентным органам необходимо информировать друг друга относительно изменений в национальном законодательстве государств в части осуществления внутрикорпоративных переводов.

Статья 6

      1. Разрешения на работу для граждан, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, за исключением граждан, указанных в подпункте 4) статьи 3 настоящего Соглашения, выдается на срок до 36 (тридцать шесть) месяцев.
      2. Разрешения на работу для граждан, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, за исключением граждан указанных в подпункте 4) статьи 3 настоящего Соглашения, выдаются в соответствии с национальным законодательством принимающей страны.
      3. Граждане государств, указанные в статье 3 настоящего Соглашения, за исключением граждан, указанных в подпункте 4) статьи 3 настоящего Соглашения, работающих по разрешению на работу в принимающей стране, могут иметь возможность продлить свое разрешение на работу без выезда из принимающей страны только один раз на срок не более 1 (одного) года.

Статья 7

      1. Дипломатические представительства и консульские учреждения государств оформляют гражданам, указанным в статье 3 настоящего Соглашения, за исключением граждан, указанных в подпункте 4) статьи 3 многократные въездные рабочие визы в соответствии с национальным законодательством принимающей страны на основании разрешения на работу.
      Визы дают право данным гражданам осуществлять въезд и выезд, а также непрерывное пребывание в принимающей стране с целью осуществления временной трудовой деятельности.
      При этом срок действия многократных въездных рабочих виз соответствует сроку действия разрешений на работу.
      2. Сопровождающим членам семьи, указанным в подпункте 4) статьи 3 настоящего Соглашения, оформляются многократные въездные визы, позволяющие въезд, выезд и непрерывное пребывание на территории принимающей страны. При этом срок действия их виз не должен превышать срок действия визы лица, которого они сопровождают.
      3. До истечения визы, выданной в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, срок действия данной визы может продлеваться в соответствии с национальным законодательством принимающей страны, если граждане, указанные в статье 3 настоящего Соглашения, за исключением указанных в подпункте 4) статьи 3 настоящего Соглашения, получают продленное разрешение на работу в соответствии с пунктом 3 статьи 6 настоящего Соглашения. Виза продлевается без требования ее обладателю покидать территорию принимающей страны.
      Визы членов семьи продлеваются в таком же порядке.

Статья 8

      1. Граждане государств, указанные в статье 3 настоящего Соглашения, имеют права и свободы, установленные национальным законодательством принимающей страны для иностранных граждан.
      2. Стороны принимают меры по защите прав граждан, предусмотренных настоящим Соглашением.
      3. В отношении граждан государств, указанных в подпунктах 1), 2) и 3) статьи 3 настоящего Соглашения, в случаях нарушения ими законодательства принимающей страны, трудовой договор прекращается с возвращением граждан отправляющей стране.

Статья 9

      Медицинское обслуживание граждан государств, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с национальным законодательством принимающей страны в отношении иностранных граждан.

Статья 10

      1. Граждане государств, указанные в подпунктах 1), 2) и 3) статьи 3 настоящего Соглашения, не могут выполнять на территории принимающей страны никакой другой оплачиваемой работы помимо той, которая указана в заключенных с работниками трудовых договорах.
      2. В случае, если граждане государств перестают соответствовать категориям, указанным в подпунктах 1), 2) и 3) статьи 3 настоящего Соглашения, на них распространяются общие условия и порядок пребывания, предусмотренные национальным законодательством принимающей страны в отношении иностранных граждан.

Статья 11

      Расходы, связанные с оформлением документов, необходимых для въезда гражданам отправляющей страны, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, на территорию принимающей страны и выезда из нее оплачиваются этими гражданами или их работодателями.

Статья 12

      Граждане государств, указанные в статье 3 настоящего Соглашения, имеют право вывозить свое имущество и заработанные доходы в отправляющую страну в соответствии с национальным законодательством принимающей страны.

Статья 13

      1. Компетентные органы Сторон могут создать рабочую группу для обсуждения вопросов, связанных с применением настоящего Соглашения.
      2. Рабочая группа, в случае необходимости, собирается для проведения совместных заседаний поочередно в Республике Казахстан и Республике Корее.
      3. В случае возникновения разногласий и споров, связанных с толкованием и применением настоящего Соглашения, то они решаются посредством совместных консультаций между Компетентными органами по дипломатическим каналам.

Статья 14

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 (пять) лет и автоматически продлевается каждый раз на последующие пятилетние периоды, пока одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменном виде по дипломатическим каналам о ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения, как минимум за 6 (шесть) месяцев до даты истечения текущего периода.
      3. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения по письменному согласию Сторон, которые оформляются в виде протоколов о внесении изменений и дополнений в настоящее Соглашение, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      Такие изменения вступают в силу в порядке, предусмотренном в пункте 1 настоящей статьи.
      4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, выданные в период его действия разрешения на работу будут иметь силу до истечения своего срока действия.

      В подтверждении чего, нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Нью-Йорк 26 сентября 2014 года в двух экземплярах, каждый на казахском, корейском, русском и английском языках, все тексты аутентичны и имеют одинаковую силу.
      В случае любых разногласий по толкованию, текст на английском языке будет превалировать.

          За Правительство                 За Правительство
         Республики Казахстан              Республики Кореи

      Примечание РЦПИ!
      Далее прилагается текст Соглашения на корейском и английском языках.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы Корея Республикасындағы Қазақстан Республикасы азаматтарының және Қазақстан Республикасындағы Корея Республикасы азаматтарының ішкі корпоративтік ауысулар шеңберіндегі уақытша еңбек қызметі туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2016 жылғы 29 наурыздағы № 478-V ҚРЗ

      2014 жылғы 26 қыркүйекте Нью-Йоркте жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі арасындағы Корея Республикасындағы Қазақстан Республикасы азаматтарының және Қазақстан Республикасындағы Корея Республикасы азаматтарының ішкі корпоративтік ауысулар шеңберіндегі уақытша еңбек қызметі туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н. Назарбаев

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының
Үкіметі арасындағы Корея Республикасындағы Қазақстан
Республикасы азаматтарының және Қазақстан Республикасындағы
Корея Республикасы азаматтарының ішкі корпоративтік ауысулар
шеңберіндегі уақытша еңбек қызметі туралы келісім

(2016 жылғы 8 сәуірде күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 3, 50-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Корея Республикасының Үкіметі (бұдан әрі - Тараптар деп аталатын),
      екі мемлекет арасындағы экономикалық байланыстарды нығайтуға және дамытуға өзара ұмтылысты басшылыққа ала отырып,
      бір мемлекет азаматтарының басқа мемлекет аумағындағы ішкі корпоративтік ауысулар шеңберіндегі уақытша еңбек қызметін ынтымақтастықтың перспективалы саласы ретінде қарастыра отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Осы Келісім ішкі корпоративтік ауысулар шеңберінде осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген бір мемлекет азаматтарының басқа мемлекет аумағындағы уақытша еңбек қызметі мәселелерін реттейді.
      2. Осы Келісім шетелдіктердің болуы үшін жабық, сондай-ақ шетел азаматтарының оларға келуі, орналасуы және (немесе) олар арқылы өтуі үшін аталған мемлекеттердің ұлттық заңнамаларына сәйкес арнайы рұқсат талап етілетін жекелеген жерлерді (аумақтарды), ұйымдар мен объектілерді (олар бар болса) қоспағанда, мемлекеттер аумағында қолданылады.

2-бап

      Осы Келісімде пайдаланылатын негізгі ұғымдар мен терминдер:
      1. Ішкі корпоративтік ауысу - бір мемлекеттің, осы мемлекеттің заңды тұлғасы қатарындағы осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтарының уақытша еңбек қызметін жүзеге асыруы үшін ішкі корпоративтік ауысу туралы жазбаша келісіміне сәйкес аталған заңды тұлғасының басқа мемлекет аумағында құрылған өкілдігіне, филиалына, еншілес немесе үлестес ұйымдарына уақытша ауысуы. Жоғарыда көрсетілген азаматтардың ауысу сәтінде аталған заңды тұлғада кемінде 2 (екі) жыл үздіксіз жұмыс өтілі болуы керек.
      2. Ішкі корпоративтік ауысу туралы жазбаша келісім:
      1) бір мемлекеттің заңды тұлғасының осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтарды белгілі бір мерзімге уақытша еңбек қызметін жүзеге асыру үшін басқа мемлекеттің аумағында құрылған заңды тұлғаның өкілдігіне, филиалына, еншілес немесе үлестес ұйымдарына жіберу туралы ресми хатын;
      2) басқа мемлекеттің аумағында құрылған бір мемлекеттің аталған заңды тұлғасының өкілдігіне, филиалына, еншілес немесе үлестес ұйымдарына уақытша ауыстыру мүмкіндігі мен шарттары міндетті түрде көрсетілетін еңбек шартын қамтитын құжаттардың жиынтығы.
      3. Жіберуші ел - аумағында осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтар тұрақты тұратын және ақылы еңбек қызметімен уақытша айналысу үшін қабылдаушы елге шығатын мемлекет.
      4. Қабылдаушы ел - аумағында ішкі корпоративтік ауысулар шеңберінде жіберуші елден келген азаматтар осы Келісімге сәйкес ақылы еңбек қызметін уақытша жүзеге асыратын мемлекет.
      5. Жұмыс істеуге арналған рұқсат - ішкі корпоративтік ауысулар шеңберінде қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес ақылы уақытша еңбек қызметіне берілетін рұқсат.

3-бап

      Осы Келісім мемлекеттердің мынадай азаматтарына қолданылады:
      1) аға менеджерлер - бірінші басшылар және олардың орынбасарлары;
      2) менеджерлер - қабылдаушы елдің заңнамасында белгіленген біліктілік талаптарына сәйкес келетін құрылымдық бөлімшелердің басшылары;
      3) мамандар - қабылдаушы елдің заңнамасында белгіленген біліктілік талаптарына сәйкес келетін және кәсіптік білімі мен тәжірибесі, оның ішінде өндіріс, зерттеу, технология және менеджмент сияқты салаларда қажетті тәжірибесі бар мамандар;
      4) отбасы мүшелері - жұбайы (зайыбы) мен кәмелетке толмаған балалары, сондай-ақ жоғарыда аталған азаматтар алып жүретін асырауындағы адамдар.

4-бап

      Осы Келісімді іске асыру жөніндегі уәкілетті органдар (бұдан әрі - Құзыретті органдар):
      1) Қазақстан Республикасының Үкіметінен - Денсаулық сақтау және әлеуметтік даму министрлігі, Сыртқы істер министрлігі, Ішкі істер министрлігі;
      2) Корея Республикасының Үкіметінен - Сыртқы істер министрлігі, Әділет министрлігі болып табылады.

5-бап

      1. Жіберуші ел азаматтарының келу, болу, кету және қабылдаушы ел аумағы бойынша жүру тәртібі қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес жүргізіледі.
      2. Осы Келісімнің ережелері мемлекеттердің осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтарын қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасын сақтау міндетінен босатпайды.
      3. Жіберуші ел азаматтарының қабылдаушы ел аумағындағы уақытша еңбек қызметі қабылдаушы елдің тиісті ұлттық заңнамасында және қағидаларында реттелуге тиіс.
      4. Құзыретті органдар ішкі корпоративтік ауысуларды жүзеге асыру бөлігінде мемлекеттердің ұлттық заңнамасындағы өзгерістерге қатысты бір-бірін хабардар етуі қажет.

6-бап

      1. Осы Келісімнің 3-бабының 4) тармақшасында көрсетілген адамдарды қоспағанда, осы Келісімінің 3-бабында көрсетілген азаматтар үшін жұмыс істеуге арналған рұқсаттар 36 (отыз алты) айға дейінгі мерзімге беріледі.
      2. Осы Келісімнің 3-бабының 4) тармақшасында көрсетілген азаматтарды қоспағанда, осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтар үшін жұмыс істеуге арналған рұқсаттар қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес беріледі.
      3. Осы Келісімнің 3-бабының 4) тармақшасында көрсетілген азаматтарды қоспағанда, осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген қабылдаушы елде жұмыс істеуге арналған рұқсат бойынша жұмыс істейтін мемлекеттердің азаматтары өздерінің жұмыс істеуге арналған рұқсатын қабылдаушы елден кетпей-ақ, 1 (бір) жылдан аспайтын мерзімге тек бір рет ұзарту мүмкіндігін иелене алады.

7-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің дипломатиялық өкілдіктері мен консулдық мекемелері осы Келісімнің 3-бабының 4) тармақшасында көрсетілген азаматтарды қоспағанда, осы Келісімінің 3-бабында көрсетілген азаматтарға жұмыс істеуге арналған рұқсаттар негізінде қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес көп мәртелік келу жұмыс визаларын ресімдейді.
      Визалар осы азаматтарға келуге және кетуге, сондай-ақ уақытша еңбек қызметін жүзеге асыру мақсатында қабылдаушы елде үздіксіз болуға мүмкіндік береді.
      Бұл ретте, көп мәртелік келу жұмыс визасы жұмыс істеуге арналған рұқсаттың қолданылу мерзіміне сәйкес келеді.
      2. Осы Келісімнің 3-бабының 4) тармақшасында көрсетілген алып жүретін отбасы мүшелеріне келуге, кетуге және қабылдаушы ел аумағында үздіксіз болуға мүмкіндік беретін көп мәртелік келу визалар ресімделеді. Бұл ретте, олардың визаларының қолданылу мерзімі олар алып жүретін адамның визасының қолданылу мерзімінен аспауы тиіс.
      3. Егер осы Келісімнің 3-бабы 4) тармақшасында көрсетілген азаматтарды қоспағанда, осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтар жұмыс істеу үшін ұзартылған рұқсатты осы Келісімнің 6-бабының 3-тармағына сәйкес алған болса, осы Келісімнің 1-тармағына сәйкес берілген виза аяқталғанға дейін аталған визаның қолданылу мерзімі қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес ұзартылуы мүмкін. Виза, оның иесінің қабылдаушы елдің аумағынан кетуін талап етпей ұзартылады.
      Отбасы мүшелерінің визалары да осындай тәртіппен ұзартылады.

8-бап

      1. Мемлекеттердің осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген азаматтары қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасында белгіленген шетелдік азаматтар үшін құқықтар мен бостандыққа ие болады.
      2. Тараптар осы Келісімде көзделген азаматтардың құқықтарын қорғау жөнінде шаралар қабылдайды.
      3. Мемлекеттердің осы келісімнің 3-бабының 1), 2) және 3) тармақшаларында көрсетілген азаматтарына қатысты, олар қабылдаушы елдің заңнамасын бұзған жағдайда, азаматтар жіберген еліне қайтарыла отырып, еңбек қатынастары мерзімінен бұрын тоқтатылады.

9-бап

      Осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген мемлекеттердің азаматтарына медициналық қызмет көрсету шетелдік азаматтарға қатысты қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

10-бап

      1. Осы Келісімнің 3-бабының 1), 2) және 3) тармақшаларында көрсетілген мемлекеттердің азаматтары қабылдаушы елдің аумағында қызметкерлермен жасалған еңбек шарттарында көрсетілген жұмыстан басқа ақы төленетін ешқандай жұмысты орындай алмайды.
      2. Егер мемлекеттердің азаматтары осы Келісімнің 3-бабының 1), 2) және 3) тармақшаларында көзделген санаттарға сәйкес келмей қалған жағдайда, оларға қабылдаушы елдің шетелдік азаматтарға қатысты заңнамасында көзделген болудың жалпы шарттары мен тәртібі қолданылады.

11-бап

      Осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген жіберуші ел азаматтарының қабылдаушы елдің аумағына келуі және одан кетуі үшін қажетті құжаттарды ресімдеуге байланысты шығыстарын осы азаматтар немесе жұмыс берушілер төлейді.

12-бап

      Осы Келісімнің 3-бабында көрсетілген мемлекет азаматтарының жіберуші елге өз мүлкін және жалақы табыстарын қабылдаушы елдің ұлттық заңнамасына сәйкес тасымалдауға құқығы бар.

13-бап

      1. Тараптардың Құзыретті органдары осы Келісімді қолдануға байланысты мәселелерді талқылау үшін жұмыс тобын құра алады.
      2. Жұмыс тобы қажет болған жағдайда бірлескен отырыстар өткізу үшін Қазақстан Республикасында және Корея Республикасында кезектесіп жиналады.
      3. Осы Келісімді түсіндірумен байланысты келіспеушіліктер мен даулар туындаған жағдайда, олар дипломатиялық арналар бойынша құзыретті органдар арасында бірлескен консультациялар арқылы шешіледі.

14-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім 5 (бес) жыл мерзімге жасалады және Тараптардың бірі басқа Тарапты осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы ағымдағы кезеңдегі қолданылу мерзімі аяқталған күнге дейін кемінде 6 (алты) ай бұрын дипломатиялық арналар арқылы жазбаша түрде хабарламағанша, әр ретте келесі бес жылдық кезеңге автоматты түрде ұзартылады.
      3. Осы Келісімге Тараптардың жазбаша келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу туралы хаттамалар түрінде ресімделеді.
      Мұндай өзгерістер осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.
      4. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған жағдайда, оның қолданылу кезеңінде жұмыс істеу үшін берілген рұқсат өзінің қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін күшінде болады.

      Осыны растау үшін тиісті Үкіметтер тиісінше түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2014 жылғы 26 қыркүйекте Нью-Йорк қаласында екі данада қазақ, корей, орыс және ағылшын тілдерінде жасалды, барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы және бірдей күші бар.
      Түсіндіру бойынша кез келген келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болады.

      Қазақстан Республикасының         Корея Республикасының
             Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертпесі
      Бұдан әрі Келісімнің корей және ағылшын тілдеріндегі мәтіні берілген.