О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Республикой Корея о передаче осужденных лиц

Закон Республики Казахстан от 12 марта 2021 года № 17-VII ЗРК.

      Ратифицировать Договор между Республикой Казахстан и Республикой Корея о передаче осужденных лиц, совершенный в Нур-Султане 22 апреля 2019 года.

      Президент
Республики Казахстан
К. ТОКАЕВ

  Неофициальный перевод

ДОГОВОР
между Республикой Казахстан и Республикой Корея о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Республика Корея (далее именуемые "Стороны"),

      желая в полной мере сотрудничать в передаче осужденных лиц, предоставляя возможность таким лицам отбывать наказание в виде лишения свободы, заключения под стражей и в любых других формах лишения свободы в государстве, гражданами которого они являются, тем самым способствуя их благополучной реинтеграции в общество,

      договорились о нижеследующем:

СТАТЬЯ 1
ОПРЕДЕЛЕНИЯ

      Для целей настоящего Договора:

      a) "передающая Сторона" означает Сторону, с территории которой осужденное лицо может быть или было передано;

      b) "принимающая Сторона" означает Сторону, на территорию которой осужденное лицо может быть или было передано;

      c) "приговор" означает любое наказание или меру, назначенные судом передающей Стороны, предусматривающие лишение свободы на определенный период времени или пожизненное лишение свободы за совершенное преступление.

СТАТЬЯ 2
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ

      1. Стороны сотрудничают друг с другом в передаче осужденных лиц в соответствии с положениями настоящего Договора.

      2. Осужденное лицо на территории передающей Стороны может быть передано принимающей Стороне в соответствии с положениями настоящего Договора с целью дальнейшего отбывания наложенного на него наказания.

      3. Передача осужденных лиц запрашивается как передающей, так и принимающей Сторонами.

СТАТЬЯ 3
ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ОРГАНЫ

      1. В целях реализации положений настоящего Договора каждая Сторона назначает центральный орган.

      2. Центральным органом Республики Казахстан является Генеральная прокуратура. Центральным органом Республики Корея является Министерство юстиции. Любая Сторона может изменить свой центральный орган и в таких случаях она незамедлительно информирует об изменении другую Сторону по дипломатическим каналам.

      3. Стороны используют дипломатические каналы для сношения друг с другом, за исключением случаев, не терпящих отлагательств, или иных чрезвычайных обстоятельств.

СТАТЬЯ 4
УСЛОВИЯ ПЕРЕДАЧИ

      1. Передача осужденного лица производится только при условиях:

      a) действия или бездействие, за которые назначено наказание, составляют преступление в соответствии с законодательством принимающей Стороны; однако это условие не означает, что преступление, описанное в законодательстве обеих Сторон, должно быть идентичным в отношении вопросов, которые существенно не влияют на характер преступления;

      b) осужденное лицо является гражданином принимающей Стороны;

      c) на момент получения запроса о передаче срок отбытия осужденным лицом наказания должен составлять не менее одного года или оно отбывает неопределенный или пожизненный срок наказания;

      d) приговор является окончательным и не имеется дальнейших неоконченных процессов в отношении преступления в рамках юрисдикции передающей Стороны;

      e) передающая и принимающая Стороны согласны на передачу; и

      f) осужденное лицо дало письменное согласие на передачу или согласие было дано его законным представителем, если одна из Сторон полагает это необходимым ввиду возраста, физического или психического состояния осужденного лица.

      2. В исключительных случаях Стороны могут согласиться о передаче, даже если срок, подлежащий отбытию осужденным лицом, меньше, чем тот, который был указан в подпункте с) пункта 1 настоящей статьи.

СТАТЬЯ 5
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СОГЛАСИЯ

      1. Каждая из Сторон убеждается, что осужденное лицо, дающее согласие на передачу согласно подпункту f) пункта 1 статьи 4 настоящего Договора, делает это добровольно и с полным осознанием ее последствий.

      2. Передающая Сторона разрешает должностному лицу, назначенному принимающей Стороной, до передачи лично удостовериться, что согласие осужденного лица, предусмотренное подпунктом f) пункта 1 статьи 4 настоящего Договора, дано добровольно и с полным осознанием его последствий.

СТАТЬЯ 6
ПОСЛЕДСТВИЯ ПЕРЕДАЧИ ДЛЯ ПЕРЕДАЮЩЕЙ СТОРОНЫ

      1. Исполнение наказания осужденного лица в передающей Стороне приостанавливается после его передачи принимающей Стороне.

      2. Передающая Сторона более не приводит в исполнение наказание, если принимающая Сторона полагает исполнение наказания завершенным и информирует об этом передающую Сторону.

СТАТЬЯ 7
ПРОЦЕДУРА ПЕРЕДАЧИ

      1. Каждая Сторона информирует осужденных лиц, к которым настоящий Договор может быть применен, о существовании и содержании настоящего Договора.

      2. Осужденное лицо может выразить свое желание о передаче любой Стороне, которая об этом информирует в письменной форме другую Сторону.

      3. Запрашиваемая Сторона незамедлительно информирует другую Сторону о своем решении по запросу о передаче.

      4. Запросы о передаче направляются в письменной форме и содержат следующую информацию:

      a) имя, фамилию, дату и место рождения осужденного лица;

      b) официальный документ, подтверждающий гражданство осужденного лица; и

      с) местонахождение и постоянное местожительство осужденного лица, если это возможно.

      5. При поступлении запроса о передаче передающая Сторона, насколько это практически возможно, направляет принимающей Стороне в письменном виде следующую информацию:

      a) официальный документ касательно фактов, на которых были основаны обвинение и приговор;

      b) копию соответствующего закона, который свидетельствует, что действия или бездействие, за которые было назначено наказание в передающей Стороне, составляют преступление;

      c) о характере и длительности досудебного ареста, сроке наказания, дате окончания отбытия наказания и, по возможности, периоде отбытого осужденным лицом срока и о любом смягчении наказания ввиду надлежащего выполнения им исправительных работ, хорошего поведения или других причин; и

      d) копию решения суда о заключении под стражу или приговора.

      6. Любая из Сторон по мере возможности обеспечивает другую Сторону по просьбе последней любой дополнительной информацией, документами или заявлениями перед рассмотрением запроса о передаче или принятием решения о передаче. В этом случае принимающая Сторона консультируется с передающей Стороной о ее намерении адаптировать приговор в соответствии с пунктом 3 статьи 8 настоящего Договора.

      7. Передача осужденного лица органами передающей Стороны органам принимающей Стороны производится на территории передающей Стороны в день и месте, согласованные обеими Сторонами.

      8. Стороны информируют осужденное лицо в письменной форме о каждом действии, предпринятом передающей Стороной или принимающей Стороной, согласно предыдущим пунктам настоящей статьи.

СТАТЬЯ 8
ДАЛЬНЕЙШЕЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПРИГОВОРА

      1. Принимающая Сторона исполняет приговор, как если бы приговор был назначен в принимающей Стороне, или адаптирует приговор на условиях, установленных пунктом 3 настоящей статьи.

      2. Дальнейшее исполнение приговора после передачи осуществляется в соответствии законодательством и процедурами принимающей Стороны, включая условия отбытия срока наказания в тюрьме, заключения под стражей или другого вида лишения свободы, и те условия, которые предусматривают сокращение срока заключения или другого вида лишения свободы условным освобождением или другими дополнительными мерами.

      3. Если наказание по характеру и длительности несовместимо с законодательством принимающей Стороны, эта Сторона может адаптировать его с наказанием, предусмотренным ее собственным законодательством за аналогичное преступление. Адаптированное наказание не может быть более строгим по характеру и длительности, чем назначенное передающей Стороной.

      4. Принимающая Сторона изменяет или отменяет исполнение приговора, как только ей будет сообщено о любом решении передающей Стороны о помиловании осужденного лица или о любых других решении или мере передающей Стороны, которые ведут к отмене или смягчению наказания.

      5. По запросу передающей Стороны принимающая Сторона должна представить любую информацию об исполнении приговора. Любая из Сторон в любое время вправе запросить специальный отчет о состоянии исполнения конкретного приговора.

СТАТЬЯ 9
СОХРАНЕНИЕ ЮРИСДИКЦИИ

      Передающая Сторона сохраняет за собой исключительную юрисдикцию по пересмотру приговоров и наказаний, назначенных ее судами.

СТАТЬЯ 10
ТРАНЗИТ ОСУЖДЕННЫХ ЛИЦ

      1. Если одна из Сторон перевозит осужденное лицо из или в другую юрисдикцию через территорию другой Стороны, то первая направляет последней запрос на разрешение такого транзита.

      2. В случае авиаперевозки, когда посадка на территории другой Стороны не запланирована, такое разрешение не требуется.

      3. Запрашиваемая Сторона в соответствии со своим внутренним законодательством удовлетворяет запрос на транзит запрашивающей Стороны.

СТАТЬЯ 11
ЯЗЫК

      Запросы о передаче и письменные сообщения между Сторонами, представленные в подтверждение запроса о передаче осужденного лица, должны быть удостоверены и сопровождаться переводом на язык запрашиваемой Стороны или на английский язык.

      Ответы на запросы должны быть составлены на языке запрашивающей Стороны или на английском языке.

СТАТЬЯ 12
РАСХОДЫ

      Все расходы, возникшие в связи с передачей осужденного лица или дальнейшим исполнением приговора после передачи, несет принимающая Сторона, кроме расходов, возникших в передающей Стороне исключительно в рамках юрисдикции передающей Стороны. Однако принимающая Сторона может предусмотреть возможность возмещения всех или части расходов по передаче с осужденного лица.

СТАТЬЯ 13
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

      Любые спорные вопросы, возникающие при толковании, применении или реализации настоящего Договора, разрешаются по дипломатическим каналам, если центральные органы не могут самостоятельно принять решение.

СТАТЬЯ 14
ПРИМЕНЕНИЕ

      Настоящий Договор применяется к передаче осужденных лиц, которые осуждены до или после вступления в силу настоящего Договора.

СТАТЬЯ 15
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

      1. Каждая из Сторон по дипломатическим каналам уведомляет другую Сторону в письменной форме о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Договора в соответствии с ее законодательством. Настоящий Договор вступает в силу на тридцатый (30) день, следующий после даты получения последнего уведомления.

      2. Настоящий Договор остается в силе пока любая из Сторон по дипломатическим каналам не уведомит другую Сторону в письменной форме о своем намерении прекратить действие настоящего Договора. Прекращение действия настоящего Договора наступает на сто восьмидесятый (180) день после даты получения одной Стороной уведомления другой Стороны о прекращении действия.

      3. Прекращение действия настоящего Договора не влияет на процессы передачи, начатые до прекращения его действия.

      В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими государствами, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в городе Нур-Султан 22 апреля 2019 года, в двух экземплярах, каждый на казахском, корейском и английском языках, причем все тексты являются аутентичными. В случае возникновения разногласий в толковании настоящего Договора текст на английском языке является превалирующим.

     

ЗА РЕСПУБЛИКУ КАЗАХСТАН ЗА РЕСПУБЛИКУ КОРЕЯ


      2019 жылғы 22 сәуірде Нұр-Сұлтанда қазақ, корей және ағылшын тілдерінде қол қойылған Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасының арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарт мәтінінің орыс тіліндегі мәтінге дәлме-дәлдігін растаймын.


      Аутентичность текста Договора между Республикой Казахстан и Республикой Корея о передаче осужденных лиц, подписанного в Нур-Султане 22 апреля 2019 года на казахском, корейском и английском языках, с текстом на русском языке подтверждаю.

      Начальник Департамента
международного сотрудничества
Генеральной прокуратуры
Республики Казахстан
Г. Койгелдиев

Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасының арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартты ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2021 жылғы 12 наурыздағы № 17-VII ҚРЗ.

      2019 жылғы 22 сәуірде Нұр-Сұлтанда жасалған Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасының арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарт ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ МЕН КОРЕЯ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ АРАСЫНДАҒЫ СОТТАЛҒАН АДАМДАРДЫ БЕРУ ТУРАЛЫ ШАРТ

      Қазақстан Республикасы мен Корея Республикасы (бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын),

      сотталған адамдарды беруде толығымен ынтымақтасуға ниет білдіре отырып, осындай адамдарға бас бостандығынан айыру, күзетпен қамауға алу түріндегі немесе бас бостандығынан айырудың кез келген басқа нысандарындағы жазасын өздері азаматы болып табылатын мемлекетте етеу мүмкіндігін беріп, осылайша олардың қоғамға сәтті қайта интеграциялануына ықпал ете отырып, төмендегілер туралы уағдаласты:

1-БАП АНЫҚТАМАЛАР

      Осы Шарттың мақсаттары үшін:

      a) "беруші Тарап" сотталған адам аумағынан берілуі мүмкін немесе берілген Тарапты білдіреді;

      b) "қабылдаушы Тарап" сотталған адам аумағына берілуі мүмкін немесе берілген Тарапты білдіреді;

      c) "үкім" беруші Тараптың соты тағайындаған, жасаған қылмыс үшін белгілі бір уақыт кезеңіне немесе өмір бойына бас бостандығынан айыруды көздейтін кез келген жазаны немесе шараны білдіреді.

2-БАП ЖАЛПЫ ҚАҒИДАЛАР

      1. Тараптар осы Шарттың ережелеріне сәйкес сотталған адамдарды беруде бір-бірімен ынтымақтасады.

      2. Беруші Тараптың аумағындағы сотталған адам оған тағайындалған жазаны одан әрі өтеу мақсатында осы Шарттың ережелеріне сәйкес қабылдаушы Тарапқа берілуі мүмкін.

      3. Сотталған адамдарды беруге беруші Тарап та, қабылдаушы Тарап та сұрау салады.

3-БАП ОРТАЛЫҚ ОРГАНДАР

      1. Әрбір Тарап осы Шарттың ережелерін іске асыру мақсатында орталық органды тағайындайды.

      2. Қазақстан Республикасының орталық органы Бас прокуратура болып табылады. Корея Республикасының орталық органы Әділет министрлігі болып табылады. Кез келген Тарап өзінің орталық органын өзгерте алады және мұндай жағдайларда ол өзгеріс туралы екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы дереу хабарлайды.

      3. Тараптар, кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларды немесе өзге де төтенше жағдайларды қоспағанда, бір-бірімен қатынасу үшін дипломатиялық арналарды пайдаланады.

4-БАП БЕРУ ШАРТТАРЫ

      1. Сотталған адамды беру мынадай:

      a) жаза тағайындалған әрекеттер немесе әрекетсіздік қабылдаушы Тараптың заңнамасына сәйкес қылмысты құраған; алайда бұл шарт екі Тараптың заңнамасында сипатталған қылмыс оның сипатына елеулі түрде әсер етпейтін мәселелерге қатысты бірдей болуға тиіс дегенді білдірмейді;

      b) сотталған адам қабылдаушы Тараптың азаматы болып табылған;

      c) беру туралы сұрау салу алынған кезде сотталған адамның жазаны өтеу мерзімі кемінде бір жыл болуға тиіс немесе ол жазасының белгіленбеген мерзімін немесе өмір бойына өтеп жатқан;

      d) үкім түпкілікті болып табылған және беруші Тараптың юрисдикциясы шеңберінде қылмысқа қатысты бұдан әрі аяқталмаған процестер болмаған;

      e) беруші және қабылдаушы Тараптар беруге келіскен; және

      f) егер Тараптардың бірі сотталған адамның жасына, физикалық немесе психикалық жағдайына байланысты мұны қажет деп пайымдаса, сотталған адам өзін беруге жазбаша келісім берген немесе келісімді оның заңды өкілі берген жағдайларда ғана жүргізіледі.

      2. Айрықша жағдайларда Тараптар, егер сотталған адамның өтеуі тиіс мерзімі осы баптың 1-тармағының с) тармақшасында көрсетілген мерзімнен аз болса да, беру туралы келісуі мүмкін.

5-БАП КЕЛІСІМДІ РАСТАУ

      1. Тараптардың әрқайсысы осы Шарттың 4-бабы 1–тармағының f) тармақшасына сәйкес өзін беруге келісім беретін сотталған адамның мұны ерікті түрде және оның салдарын толық түсіне отырып жасағанына көз жеткізеді.

      2. Беруші Тарал қабылдаушы Тарап тағайындаған лауазымды адамға беруге дейін осы Шарттың 4-бабы 1-тармағының f) тармақшасында көзделген сотталған адамның келісімі ерікті түрде және оның салдарын толық түсіне отырып берілгендігіне жеке көз жеткізуіне рұқсат етеді.

6-БАП БЕРУШІ ТАРАП ҮШІН БЕРУДІҢ САЛДАРЛАРЫ

      1. Сотталған адамның беруші Тарапта жазасын орындауы оны қабылдаушы Тарапқа бергеннен кейін тоқтатыла тирады.

      2. Егер қабылдаушы Тарап жазаны орындау аяқталды деп пайымдаса және бұл туралы беруші Тарапқа хабарласа, беруші Тарап жазаны одан әрі қарай орындамайды.

7-БАП БЕРУ РӘСІМДЕРІ

      1. Әрбір Тарап осы Шарттың бар екендігі және оның мазмұны туралы осы Шарт қолданылуы мүмкін сотталған адамдарға хабарлайды.

      2. Сотталған адам кез келген Тарапқа беру туралы өз ниетін білдіре алады, осы Тарап бұл туралы екінші Тарапқа жазбаша нысанда хабарлайды.

      3. Сұрау салынатын Тарап беру туралы сұрау салу бойынша өз шешімі жөнінде екінші Тарапқа дереу хабарлайды.

      4. Беру туралы сұрау салулар жазбаша нысанда жіберіледі және мынадай ақпаратты қамтиды:

      a) сотталған адамның аты, тегі, туған жылы, айы, күні және туған жері;

      b) сотталған адамның азаматтығын растайтын ресми құжат; және

      c) егер бұл мүмкін болса, сотталған адамньщ тұрған жері мен тұрақты тұрғылықты жері.

      5. Беру туралы сұрау салу келіп түскен кезде беруші Тарап, мұның қаншалықты іс жүзінде мүмкін болғанынша, қабылдаушы Тарапқа жазбаша түрде мынадай ақпаратты жібереді:

      a) айыптауға және үкімге негіз болған фактілерге қатысты ресми құжат;

      b) беруші Тарапта жаза тағайьшдалған әрекет немесе әрекетсіздіктің қылмысты құрайтындығын куәландыратын тиісті заңның көшірмесі;

      c) сотқа дейінгі қамаққа алудың, жазаның сипаты және ұзақтығы, жазаны өтеудің аяқталған күні және мүмкіндігінше, сотталған адамның жазасын өтеген мерзімінің кезеңі туралы және оның жұмыстарды тиісінше орындауына, жақсы тәртібіне немесе басқа да себептерге байланысты жазаның кез келген жеңілдетілуі туралы; және

      d) күзетпен ұстау туралы сот шешімінің немесе үкімнің көшірмесі.

      6. Тараптардың кез келгені мүмкіндігінше екінші Тарапты соңғысының өтініші бойынша беру туралы сұрау салуды қарау немесе беру туралы шешім қабылдар алдында кез келген қосымша ақпаратпен, құжаттармен немесе мәлімдемелермен қамтамасыз етеді. Бұл жағдайда, қабылдаушы Тарап беруші Тараппен оның үкімді осы Шарттың 8-бабының 3-тармағына сәйкес бейімдеуте ниеті туралы консультация алмасады.

      7. Беруші Тарап органдарының сотталған адамды қабылдаушы Тараптың органдарына беруі беруші Тараптың аумағында екі Тарап келіскен күні және орнында жүргізіледі.

      8. Тараптар осы баптың алдыңғы тармақтарына сәйкес беруші Тараптың немесе қабылдаушы Тараптың жасаған әрбір әрекеті туралы сотталған адамға жазбаша нысанда хабарлайды.

8-БАП ҮКІМДІ ОДАН ӘРІ ОРЫНДАУ

      1. Қабылдаушы Тарап үкімді қабылдаушы Тарапта тағайындалғандай етіп орындайды немесе үкімді осы баптың 3-тармағында белгіленген шарттарда бейімдейді.

      2. Беруден кейін үкімді одан әрі орындау түрмеде жазаны өтеу. күзетпен ұстау немесе бас бостандығынан айырудың басқа да түрінің шарттарын және қамаудың немеее бас бостандығынан айырудың басқа да түрінің мерзімін шартты түрде босату немесе басқа да қосымша шаралар арқылы қысқартуды көздейтін шарттарды қоса алғанда, қабылдаушы Тараптың заңнамасына және рәсімдеріне сәйкес жүзеге асырылады.

      3. Егер жаза сипаты мен ұзақтығы бойынша қабылдаушы Тараптың заңнамасымен үйлеспесе, бұл Тарап оны ұқсас қылмыс үшін озінің заңнамасында көзделген жазаға бейімдей алады. Бейімделген жаза сипаты мен ұзақтығы бойынша беруші Тарап тағайындаған жазадан қатал бола алмайды.

      4. Қабылдаушы Тарап өзіне беруші Тараптың сотталған адамға рақымшылық ету жөніндегі кез келген шешімі туралы немесе беруші Тараптың жазаның күшін жоюға немесе оны азайтуға алып келетін кез келген басқа шешімі немесе шарасы туралы хабарланғаннан кейін үкімді өзгертеді немесе оның күшін жояды.

      5. Беруші Тараптың сұрау салуы бойынша қабылдаушы Тарал үкімді орындау туралы кез келген ақпаратты беруге тиіс. Тараптардың кез кедгені кез келген уақытта нақты үкімнің орындалу жағдайы туралы арнайы есепті сұрата алады.

9-БАП ЮРИСДИКЦИЯНЫҢ САҚТАЛУЫ

      Беруші Тарап өзінің соттары тағайындаған үкімдер мен жазаларды қайта қарау бойынша айрықша юрисдикцияны өзінде сақтайды.

10-БАП СОТТАЛҒАН АДАМДАРДЫ ТРАНЗИТТЕУ

      1. Егер Тараптардың бірі сотталған адамды екінші Тараптың аумағы арқылы басқа юрисдикциядан немесе басқа юрисдикцияға тасымалдаса, онда біріншісі соңғысына осындай транзитке рұқсат ету туралы сұрау салу жібереді.

      2. Әуемен тасымалдаған жағдайда, екінші Тараптың аумағында қону жоспарланбаған болса, мұндай рұқсат қажет етілмейді.

      3. Сұрау салынатын Тарап өзінің ішкі заңнамасына сәйкес сұрау салушы Тараптың транзитке сұрау салуын қанағаттандырады.

11-БАП ТІЛ

      Тараптар арасындағы беру туралы сұрау салулар және сотталған адамды беру туралы сұрау салуды растау кезінде ұсынылған жазбаша хабарламалар куәландырылуға және Сұрау салынатын Тараптың тіліне немесе ағылшын тіліне аудармасымен бірге берілуге тиіс.

      Сұрау салуға жауаптар сұрау салушы Тараптың тілінде немесе ағылшын тілінде жасалуға тиіс.

12-БАП ШЫҒЫСТАР

      Беруші Тараптың юрисдикциясы шеңберінде ғана беруші Тарапта туындаған шығыстардан басқа, сотталған адамды беруге немесе бергеннен кейін үкімді одан әрі орындауға байланысты туындаған барлық шығыстарды қабылдаушы Тарап көтереді. Алайда қабылдаушы Тарап беру бойынша шығыстардың барлығын немесе бір бөлігін сотталған адамнан өндіріп алу мүмкіндігін көздеуі мүмкін.

13-БАП ДАУЛАРДЫ ШЕШУ

      Осы Шартты түсіндіру, қолдану немесе іске асыру кезінде туындайтын кез келген даулы мәселелер, егер орталық органдар өз бетінше шешім қабылдай алмаса, дипломатиялық арналар арқылы шешіледі.

14-БАП ҚОЛДАНУ

      Осы Шарт күшіне енгенге дейін немесе одан кейін сотталған адамдарды беруге қатысты осы Шарт қолданылады.

15-БАП ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

      1. Тараптардың әрқайсысы өз заңнамасына сәйкес осы Шарттың күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда екінші Тарапты хабардар етеді. Осы Шарт соңғы хабарлама алынған күннен кейінгі отызыншы (30) күні күшіне енеді.

      2. Осы Шарт Тараптардың кез келгені дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты жазбаша нысанда өзінің осы Шарттың қолданысын тоқтату ниеті туралы хабардар етпегенше күшінде қалады. Бір Тарап екінші Тараптың қолданысты тоқтату туралы хабарламасын алған күннен кейін бір жүз сексенінші (180) күні осы Шарттың қолданысы тоқтатылады.

      3. Осы Шарттың қолданысының тоқтатылуы оның қолданысы тоқтатылғанға дейін басталған беру процестеріне әсер етпейді.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН, бұған тиісті түрде өз мемлекеттері уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.

      2019 жылғы 22 сәуірде Нүр-Сұлтан қаласында әрқайсысы қазақ, корей және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады. Осы Шартты түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болып табылады.

      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ КОРЕЯ РЕСПУБЛИКАСЫ
      ҮШІН ҮШІН