О ратификации Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны

Закон Республики Казахстан от 24 декабря 2024 года № 147-VIII ЗРК.

      Ратифицировать Соглашение о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны, совершенное в Санкт-Петербурге 25 декабря 2023 года.

      Президент
Республики Казахстан К. ТОКАЕВ

      Неофициальный перевод

СОГЛАШЕНИЕ
о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны

ПРЕАМБУЛА

      Евразийский экономический союз (далее именуемый "ЕАЭС") и Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые "государства - члены ЕАЭС") с одной стороны, и Исламская Республика Иран (далее именуемая "Иран") с другой стороны (далее именуемые "Стороны"):

      ПОНИМАЯ важность укрепления давних дружественных отношений и традиционного разностороннего сотрудничества между Сторонами;

      ЖЕЛАЯ создать благоприятные условия для развития торгово-экономических отношений между ними, а также для развития экономического сотрудничества между Сторонами в областях, представляющих взаимный интерес;

      ОПИРАЯСЬ на преференциальные торговые отношения, ранее установленные в соответствии с Временным соглашением, ведущим к образованию зоны свободной торговли между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны, от 17 мая 2018 года;

      ПРИЗНАВАЯ необходимость дальнейшего развития торговли и содействия экономическому сотрудничеству и расширения возможностей для бизнеса, предусмотренных настоящим Соглашением;

      ПОДЧЕРКИВАЯ необходимость дальнейшего содействия развитию взаимоотношений между Сторонами на основе взаимного доверия, транспарентности и упрощения процедур торговли;

      ПОДТВЕРЖДАЯ их поддержку скорейшему вступлению во Всемирную торговую организацию и признавая, что членство во Всемирной торговой организации ЕАЭС и его государств-членов (которые на настоящий момент не являются членами Всемирной торговой организации) и Ирана создаст благоприятные условия для углубления их интеграции в многостороннюю торговую систему и повысит уровень сотрудничества между Сторонами;


      ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:

ГЛАВА 1. ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.1
Общие определения

      Для целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:

      (a) "таможенные органы" - таможенный орган или таможенные органы государств - членов ЕАЭС или Ирана;

      (b) "дни" - календарные дни, включая выходные и праздничные дни;

      (c) "декларант" - лицо, которое декларирует товары для таможенных целей или от имени которого декларируются товары;

      (d) "Евразийская экономическая комиссия" - постоянно действующий регулирующий орган Евразийского экономического союза в соответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года (далее именуемый "Договор о Союзе");

      (e) "Гармонизированная система" или "ГС" - Гармонизированная система описания и кодирования товаров, учрежденная Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 14 июня 1983 года, в части принятия и применения Сторонами в их соответствующих законодательствах и нормативных актах;

      (f) "законодательные и другие нормативные акты" - любой закон или любой другой нормативный правовой акт;

      (g) "мера" - любая мера Стороны в форме закона, нормативного акта, правила, процедуры, решения, административного действия, сложившейся практики или в любой иной форме;

      (h) "происходящий" - соответствующий правилам происхождения, установленным в Главе 6 настоящего Соглашения;

      (i) "Стороны" - государства - члены ЕАЭС и ЕАЭС, действующие совместно или по отдельности в рамках своей соответствующей компетенции, проистекающей из Договора о Союзе, с одной стороны, и Иран, с другой стороны;

      (j) "Сторона" - либо государство - член ЕАЭС и ЕАЭС, действующие совместно или по отдельности в рамках своей соответствующей компетенции, проистекающей из Договора о Союзе, или Иран;

      (k) "лицо" - физическое или юридическое лицо.

Статья 1.2
Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли

      Настоящим Стороны создают зону свободной торговли в соответствии с международными правилами, стандартами и практиками1.

      ________________________
      1 Для Сторон настоящего Соглашения, являющихся членами Всемирной торговой организации, "международные правила, стандарты и практики" означают соответствующие положения Соглашения ВТО, в частности статью XXIV Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года.

Статья 1.3

Цели

      Целями настоящего Соглашения являются:

      (a) либерализация и упрощение торговли товарами между Сторонами посредством, inter alia, снижения или устранения тарифных и нетарифных барьеров в соответствии с положениями настоящего Соглашения;

      (b) поддержка экономического и торгового взаимодействия между Сторонами;

      (c) поощрение расширения и диверсификации торговли между Сторонами;

      (d) укрепление более тесного сотрудничества в областях, охватываемых настоящим Соглашением, и облегчение взаимодействия между Сторонами.

Статья 1.4
Соотношение с иными международными договорами

      1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба в отношении прав и обязательств Сторон, вытекающих из международных договоров, участниками которых являются Стороны.

      2. Без ущерба для положений статьи 6.7 настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения не применяются ни между государствами - членами ЕАЭС, ни между государствами - членами ЕАЭС и ЕАЭС, а также не предоставляют Ирану те права и привилегии, которые государства-члены ЕАЭС предоставляют исключительно друг другу.

Статья 1.5
Совместный комитет

      1. Стороны настоящим создают Совместный комитет, который состоит из представителей каждой Стороны и сопредседателями которого являются два представителя - один от ЕАЭС и его государств-членов, другой - от Ирана. Стороны будут представлены высокопоставленными должностными лицами, уполномоченными ими для этой цели.

      2. Совместный комитет осуществляет следующие функции:

      (a) рассмотрение любых вопросов, связанных с действием и применением настоящего Соглашения;

      (b) осуществление контроля в отношении работы всех подкомитетов, рабочих групп и других органов, учрежденных в соответствии с настоящим Соглашением или по усмотрению Совместного комитета в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи;

      (c) рассмотрение возможностей по дальнейшему развитию торговых взаимоотношений между Сторонами;

      (d) рассмотрение и подготовка рекомендаций Сторонам о любых поправках к настоящему Соглашению; и

      (e) выполнение других действий по любому вопросу в рамках настоящего Соглашения в соответствии с договоренностью Сторон.

      3. С целью исполнения своих функций Совместный комитет может создавать вспомогательные органы, в том числе органы ad hoc, и поручать им выполнение задач по конкретным вопросам. Совместный комитет может, при необходимости, запрашивать мнение третьих лиц или групп по вопросам, входящим в его компетенцию.

      4. Если Стороны не договорились об ином, Совместный комитет созывается:

      (a) каждый год на регулярные сессии, проводимые поочередно на территориях Сторон; и

      (b) в течение 30 дней, по запросу какой-либо из Сторон, на специальные сессии, проводимые на территории другой Стороны или в другом месте по договоренности между Сторонами.

      5. Все решения Совместного комитета и его вспомогательных органов, созданных в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются на основе консенсуса Сторон.

      6. Все уведомления, запросы и другие письменные заявления в адрес Сторон или Совместного комитета подаются на английском языке или же на русском либо персидском языках с соответствующим переводом на английский язык, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением.

Статья 1.6
Бизнес-диалог

      1. Стороны создают платформу бизнес-диалога, в целях укрепления сотрудничества между деловыми сообществами Сторон, проводимого между представителями этих деловых сообществ Сторон.

      2. Платформа бизнес-диалога имеет право вносить предложения на рассмотрение Совместного Комитета по вопросам, касающимся применения настоящего Соглашения, включая предложения по развитию торгово-экономического сотрудничества между Сторонами, а также по другим вопросам, относящимся к взаимной торговле между Сторонами.

      3. Платформа бизнес-диалога будет проводить, по мере необходимости, семинары, деловые выставки, ярмарки, круглые столы и другие совместные мероприятия, в целях развития взаимной торговли и экономических отношений между Сторонами.

Статья 1.7
Контактные пункты

      1. Каждая Сторона назначает контактный пункт или контактные пункты для упрощения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам, относящимся к настоящему Соглашению, и уведомляет Совместный Комитет о своем контактном пункте или контактных пунктах.

      2. По запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой Стороны указывает ведомство или официальное лицо, ответственное за конкретный вопрос, и по мере необходимости содействует налаживанию контактов между Сторонами.

Статья 1.8
Конфиденциальная информация

      1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации, предоставленной другой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках настоящего Соглашения, в соответствии со своим законодательством и нормативными актами

      2. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы воспрепятствовать правоприменению или иным образом вступить в противоречие с общественными интересами, или ущемить законные коммерческие интересы государственных или частных предприятий.

Статья 1.9
Общие исключения

      При условии, что такие меры не применяются в качестве средства необоснованной или неправомерной дискриминации между странами, где действуют одни и те же условия, или скрытого ограничения международной торговли, ничто в настоящем Соглашении не толкуется как препятствующее принятию или принудительному обеспечению исполнения какой-либо Стороной следующих мер:

      (a) необходимых для защиты общественной морали;

      (b) необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или растений;

      (c) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;

      (d) необходимых для обеспечения соответствия законодательству или нормативным актам, которые не противоречат положениям настоящего Соглашения, в том числе связанных с обеспечением соблюдения таможенного законодательства, обеспечением соблюдения права предприятиями, действующими в соответствии со Статьей 2.11 настоящего Соглашения, защитой патентов, товарных знаков или авторских прав, а также предотвращением нечестных практик;

      (e) относящихся к товарам, произведенным заключенными;

      (f) применяемых для охраны национальных сокровищ, имеющих художественную, историческую или археологическую ценность;

      (g) касающихся сохранения исчерпаемых природных ресурсов, если такие меры применяются одновременно с ограничениями, налагаемыми на внутреннее производство или потребление;

      (h) связанных с ограничением экспорта отечественных материалов, необходимых для обеспечения достаточным количеством таких материалов отечественной обрабатывающей промышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой отечественной промышленности и не отступают от положений настоящего Соглашения, касающихся недискриминации;

      (i) необходимых для приобретения или распространения товаров в условиях дефицита в целом или для конкретного региона, при условии, что любые такие меры должны соответствовать принципу, согласно которому Стороны имеют право на равную долю международных поставок таких товаров, и что любые такие меры, не соответствующие другим положениям настоящего Соглашения, прекращаются, как только условия, в связи с которыми они были приняты, перестают существовать.

Статья 1.10
Исключения по соображениям безопасности

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:

      (a) требующее от какой-либо Стороны предоставить информацию, раскрытие которой она считает противоречащим ее основным интересам безопасности; или

      (b) препятствующее какой-либо Стороне принять меры, которые она считает необходимыми для защиты ее основных интересов безопасности:

      i. в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они производятся;

      ii. в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил;

      iii. если они принимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях, или

      (с) препятствующее Стороне принимать меры в соответствии с ее обязательствами согласно Уставу Организации Объединенных Наций для сохранения международного мира и безопасности.

Статья 1.11

Меры по обеспечению платежного баланса2

      1. Несмотря на положения пункта 1 статьи 2.7 настоящего Соглашения, Сторона в целях защиты своего внешнего финансового положения и обеспечения платежного баланса вправе ограничить количество или объем товаров, разрешенных к импорту, при условии выполнения положений следующих пунктов настоящей статьи. Установленные, сохраняемые или усиленные Стороной в соответствии с настоящей Статьей ограничения по импорту не должны превышать ограничений, необходимых:  

      i. для предотвращения угрозы для ее валютных резервов или остановки их серьезного снижения, или

      ii. в случае, когда Сторона имеет угрозу неадекватных или очень низких валютных резервов, для достижения разумного темпа роста ее резервов.

      Должное внимание должно быть уделено в обоих случаях любым особым факторам, которые могут повлиять на резервы такой Стороны или на ее потребность в резервах, в том числе, если она имеет доступ к целевым внешним кредитам или другим ресурсам, необходимость обеспечить соответствующее использование таких кредитов или ресурсов.

      Заинтересованная сторона информирует другую Сторону о своем намерении ввести такие меры для защиты своего внешнего финансового положения и своего платежного баланса, а также о временных рамках их применения и отмены.

      2. Стороны, применяющие ограничения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, последовательно ослабляют их по мере улучшения положения, сохраняя их только в той мере, в которой условия, установленные в настоящем подпункте, далее оправдывают их применение. Они отменяют ограничения, если условия далее не обосновывают их введение или сохранение в соответствии с указанным пунктом.

      3. (a) Стороны обязуются при проведении своей внутренней политики уделять должное внимание необходимости сохранения или восстановления равновесия платежного баланса на прочной и устойчивой основе и целесообразности предотвращения экономически неоправданного использования производственных ресурсов. Они признают, что для достижения этих целей желательно настолько быстро, насколько это возможно принять меры, которые развивают, а не сокращают международную торговлю.

      (b)  Стороны, применяющие ограничения согласно настоящей статье, могут установить эффективность ограничений в отношении импорта различных товаров или групп товаров таким образом, чтобы предоставить приоритет для ввоза тех товаров, которые являются более существенными.

      (c) Стороны, применяющие ограничения в соответствии с настоящей Статьей, обязуются:

      i. избегать ненужного ущерба коммерческим и экономическим интересам любой другой Стороны3.

      ii. не применять ограничения таким образом, чтобы воспрепятствовать без разумных оснований импорту любых наименований товаров в минимальных коммерческих количествах, исключение которых нарушило бы обычные каналы торговли; и

      iii. не применять ограничения, которые воспрепятствовали бы ввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы соблюдению положений о патентах, товарных знаках, авторском праве или аналогичных процедурах.

      (d) Стороны признают, что в результате внутренней политики, направленной на достижение и сохранение полной и производительной занятости или на развитие экономических ресурсов, Сторона может испытывать высокий спрос на импорт, включающий угрозу для ее валютных резервов, указанных в пункте 1 настоящей статьи. Соответственно, Сторона, в остальной части исполняющая положения настоящей статьи, не обязана отменять или изменять ограничения на том основании, что изменение такой политики сделало бы ненужными ограничения, которые она применяет в соответствии с настоящей Статьей.

      4. (а) Если имеет место систематическое и широко распространенное применение ограничений импорта в соответствии с настоящей Статьей, свидетельствующее о существовании общего нарушения равновесия, которое ограничивает торговлю между Сторонами, Стороны начинают обсуждение вопроса о том, могут ли быть применены другие меры либо теми Сторонами, платежный баланс которых находится в затруднительном положении, либо теми Сторонами, платежный баланс которых развивается исключительно благоприятно, для того, что устранить основополагающие причины нарушения равновесия.

      (b) В случае принятия или применения ограничительных мер, указанных в пункте 1 настоящей статьи, Совместный комитет незамедлительно проводит консультации. В ходе таких консультаций должно быть оценено состояние платежного баланса заинтересованной Стороны и ограничительные меры, принятые или применяемые в соответствии с настоящей статьей, с учетом, среди прочего, таких факторов, как:

      i. характер и степень проблем, связанных с платежным балансом;

      ii. возможное влияние ограничений на экономику другой Стороны; или

      iii. альтернативные корректирующие меры, которые могут быть доступны.

      Консультации должны быть направлены на приведение любых ограничительных мер в соответствии с положениями настоящей статьи.

      __________________________
      2 Стороны обеспечивают строгую секретность при проведении любой консультации в соответствии с положениями настоящей статьи.

      3 Сторона, применяющая ограничения, прилагает усилия для предотвращения нанесения серьезного ущерба экспорту продукции, от которой во многом зависит экономика Стороны.

Статья 1.12
Транспарентность

      1. Каждая Сторона обеспечивает, в соответствии со своим законодательством и нормативными актами, что ее законы и нормативные акты общего применения, касающиеся любого вопроса, охватываемого настоящим Соглашением, незамедлительно публикуются или иным образом становятся открыты для свободного доступа с тем, чтобы предоставить заинтересованным лицам и Стороне возможность ознакомиться с ними, в том числе, если возможно, в электронной форме. Стороны обмениваются перечнями соответствующих официальных изданий и электронных средств массовой информации.

      2. Каждая Сторона:

      (а) публикует проекты законов и нормативных актов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, планирующихся к принятию в этой Стороне; и

      (b) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне разумные возможности представить комментарии к таким законам и нормативным актам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, планирующимся к принятию в этой Стороне.

      3. Каждая Сторона оперативно, по запросу другой Стороны, предоставляет информацию и отвечает на вопросы, касающиеся какого-либо действующего или планирующегося закона, нормативного акта, процедуры или административного правила общего применения, вне зависимости от того, была ли запрашивающая Сторона предварительно о них уведомлена. Сторона предоставляет информацию в соответствии с настоящим пунктом на английском языке в течение 45 дней с даты получения запроса.

      4. Стороны обеспечивают ясность и прозрачность своих соответствующих требований в отношении импорта из другой Стороны и публикуют и предоставляют другой Стороне пошаговое руководство по применяемому ими регулированию импорта для экспортеров другой Стороны в течение 6 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Вышеуказанное руководство составляется на английском языке и публикуется для всеобщего ознакомления, в том числе в свободном доступе на официальном общедоступном бесплатном веб-сайте соответствующей Стороны. Стороны незамедлительно отражают любые изменения в их регулировании импорта в этом руководстве.

      5. Уведомление, указанное в пункте 3 настоящей статьи, считается сделанным, если соответствующая информация была опубликована для всеобщего ознакомления, в том числе в свободном доступе на официальном общедоступном бесплатном веб-сайте соответствующей Стороны.

      6. Любое уведомление, запрос или информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Статьей, передается другой Стороне через соответствующие контактные пункты.

Статья 1.13
Изменение законодательства и нормативных актов

      К моменту вступления в силу настоящего Соглашения Стороны обязуются принять все необходимые меры общего и специального характера для обеспечения выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением и, в случае необходимости, вносят поправки в свое соответствующее законодательство в целях его приведения в соответствие с положениями настоящего Соглашения.

ГЛАВА 2. ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ

Статья 2.1
Режим наибольшего благоприятствования

      1. В отношении таможенных пошлин и сборов любого вида, применяемых в отношении или в связи с импортом или экспортом, или применяемых к международному переводу платежей за импорт или экспорт, и в отношении способа взимания таких пошлин и сборов, а также в отношении всех правил и формальностей, связанных с импортом и экспортом, и в отношении всех вопросов, указанных в пунктах 2 и 3 статьи 2.2 настоящего Соглашения, любое преимущество, льгота, привилегия или освобождение, предоставляемые Стороной для каких-либо товаров, произведенных на территории какой-либо другой страны или предназначенных для нее, незамедлительно и безоговорочно предоставляется аналогичным продуктам, произведенным на территории другой Стороны или предназначенным для нее.

      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к преференциям:

      (a) предоставленным какой-либо Стороной соседним странам для целей упрощения приграничной торговли;

      (b) предоставленным какой-либо Стороной в соответствии с соглашением о таможенном союзе, или о зоне свободной торговли, или временным соглашением, необходимым для образования таможенного союза или зоны свободной торговли, или преференциальным торговым соглашением, которое соответствует требованиям, установленным Решением о дифференцированном и более благоприятном режиме взаимности и более полном участии развивающихся стран от 28 ноября 1979 г. (L/4903);

      (c) предоставленным Стороной развивающимся и наименее развитым странам в соответствии с общей схемой тарифных преференций.

Статья 2.2
Национальный режим4

      1. Стороны признают, что внутренние налоги и другие внутренние сборы, и законы, нормативные акты и требования, касающиеся внутренних продаж, предложения для продажи, покупки, перевозки, распределения или использования товаров, а также внутренние количественные ограничения, требующие комбинирования, обработки или использования товаров в определенных количествах или долях, не применяются к импортируемым или внутренним товарам в целях оказания защиты внутренней продукции5

      2. Товары, импортируемые с территории одной Стороны на территорию другой Стороны, не подлежат ни прямому, ни косвенному внутреннему налогообложению или другим внутренним сборам любого характера, превышающим применяемые, прямо или косвенно, к аналогичным внутренним товарам. Кроме того, Стороны не применяют иным образом внутреннее налогообложение или другие внутренние сборы к импортируемым или внутренним продуктам так, чтобы это нарушало принципы, установленные в пункте 16 настоящей статьи.

      3. Товарам, импортируемым с территории одной Стороны на территорию другой Стороны, обеспечивается режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый аналогичным товарам национального происхождения в соответствии с законами, нормативными актами и требованиями, связанными с их внутренними продажами, предложениями для продажи, покупки, перевозки, распределения или использования. Положения настоящего пункта не исключают применения дифференцированных внутренних транспортных сборов, которые основываются только на экономической деятельности транспортных средств, а не на стране происхождения продукции.

      4. Стороны не устанавливают и не сохраняют какого-либо внутреннего количественного ограничения, касающегося комбинирования, обработки или использования товаров в определенных количествах или долях, которое прямо или косвенно требует, чтобы какое-либо определенное количество или доля какого-либо товара, подлежащего ограничению, должны поставляться из внутренних источников. Кроме того, Стороны не применяют иным образом внутренние количественные ограничения так, чтобы это противоречило принципам, установленным в пункте 17 настоящей статьи.

      5. Внутренние количественные ограничения, касающиеся комбинирования, обработки или использования товаров в определенном количестве или долях, не применяются так, чтобы распределять какое-либо такое количество или долю на внешние источники поставки.

      6. (a) Положения настоящей статьи не применяются к законам, нормативным актам или требованиям, регулирующим поставки государственными учреждениями продукции, закупаемой для государственных целей и не с целью коммерческой перепродажи или использования в производстве товаров для коммерческой продажи.

      (b) Положения настоящей статьи не исключают выплату субсидий исключительно внутренним производителям, в том числе, выплаты внутренним производителям, полученные от поступлений от внутренних налогов или сборов, применяемых в соответствии с положениями настоящей статьи, и субсидий, реализуемых посредством государственных закупок внутренней продукции.

      7. Стороны признают, что внутренние меры контроля максимальной цены, даже в случае соблюдения других положений настоящей статьи, могут нанести ущерб интересам Сторон, поставляющим импортируемую продукцию. Соответственно, Сторона, применяющая такие меры, должна учитывать интересы экспорта другой Стороны, чтобы избежать, насколько возможно, такого ущерба.

      ___________________________
      4Любой внутренний налог или другой внутренний сбор, или любой закон, правило или требование того рода, о котором говорится в пункте 1 статьи 2.2 настоящего Соглашения, и которые применяются к импортным товарам и к аналогичным отечественным товарам, и которые взимаются или действуют в отношении импортных товаров в момент или в месте ввоза, тем не менее, должны рассматриваться как внутренний налог или другой внутренний сбор, или закон, правило или требование того рода, о которых говорится в пункте 1 статьи 2.2 настоящего Соглашения, и соответственно подчиняются положениям статьи 2.2 настоящего Соглашения.

      5 Стороны принимают такие разумные меры, которые могут быть доступны им для обеспечения соблюдения пункта 1 статьи 2.2 настоящего Соглашения региональными и местными органами государственного управления, а также органами власти на их территориях. Термин "разумные меры" не требует, например, отмены существующего национального законодательства, уполномочивающего местные органы государственного управления применять внутренние налоги, которые, хотя формально и не согласуются с положениями статьи 2.2 настоящего Соглашения, фактически соответствуют ее духу, если такая отмена значительно затруднит финансовую ситуацию для соответствующих местных органов государственного управления или органов власти. В отношении налогообложения местными органами государственного управления или органами власти, которое противоречит и положениям, и духу статьи 2.2 настоящего Соглашения, термин "разумные меры" позволит Стороне постепенно исключить несовместимое налогообложение в течение переходного периода, если его внезапное исключение создаст значительные административные и финансовые трудности.

      6 Налог, соответствующий требованиям первого предложения пункта 2 статьи 2.2 настоящего Соглашения, считается несовместимым с положениями второго предложения указанного пункта только в случаях, когда имела место конкуренция между, с одной стороны, товарами, облагаемыми налогом, а с другой стороны, непосредственно конкурирующими или замещаемыми товарами, которые не облагались аналогичным налогом.

      7 Нормативный акт, совместимый с положениями первого предложения пункта 4 статьи 2.2 настоящего Соглашения, не рассматривается как противоречащий положениям второго предложения указанного пункта в любом случае, когда все товары, подчиняющиеся нормативным актам, произведены внутри страны в значительных количествах. Нормативный акт не может рассматриваться как совместимый с положениями второго предложения на том основании, что доля или количество, относимое на каждый из товаров, подлежащих нормативному регулированию, представляет собой равное соотношение между импортируемыми и внутренними товарами.

Статья 2.3
Снижение и (или) отмена таможенных пошлин

      1. Каждая Сторона в отношении происходящих товаров другой Стороны предоставляет режим не менее благоприятный, чем тот, который установлен в соответствии с ее перечнем тарифных обязательств в приложении 1 к настоящему Соглашению.

      2. К происходящим товарам Стороны в соответствии с перечнем тарифных обязательств другой Стороны при их импорте на территорию такой другой Стороны и с учетом условий, требований и уточнений, установленных в ее перечне тарифных обязательств, не будут применяться ставки таможенных пошлин, размер которых превышает установленный в соответствующем перечне тарифных обязательств. К таким товарам также не будут применяться любые другие пошлины и сборы любого типа, применяемые к импорту или в связи с импортом, превышающие размер ставок таможенных пошлин, установленных в перечне тарифных обязательств.

      3. Ничто в настоящей Статье не запрещает какой-либо из Сторон устанавливать в любой момент в отношении импорта любого товара:

      (a) сборы, эквивалентные внутренним налогам, установленным в соответствии с пунктом 2 статьи 2.2 настоящего Соглашения в отношении похожих отечественных товаров или в отношении любого материала, из которого был полностью или частично произведен или переработан импортируемый товар;

      (b) любую пошлину, налагаемую в соответствии с Главой 3 настоящего Соглашения;

      (c) сборы и другие обременения, соразмерные затратам на оказание соответствующих услуг.

      4. Если преференциальная ставка таможенной пошлины на товар, происходящий с территории Стороны, применяемая в соответствии с приложением 1 к настоящему Соглашению, выше ставки таможенной пошлины, применяемой в соответствии с режимом наибольшего благоприятствования в отношении этого же товара, то для такого товара применяется последняя.

Статья 2.4
Изменения в применяемой тарифной номенклатуре

      1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любое изменение, вносимое в ее применяемую номенклатуру, основанную на ГС и описании к ней, осуществлялись без ущерба для тарифных обязательств, установленных в соответствии с приложением 1 к настоящему Соглашению.

      2. Такое изменение применяемой товарной номенклатуры ЕАЭС, основанной на ГС и описании к ней, и в применяемой товарной номенклатуре Ирана, основанной на ГС и описании к ней, должно осуществляться Евразийской экономической комиссией и Ираном соответственно. Стороны своевременно публикуют в свободном доступе любые изменения применяемой номенклатуры на основе ГС и описании к ней, а также ежегодно информируют друг друга о таких изменениях.

Статья 2.5
Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом8

      1. (a) Все платежи и сборы любого характера (кроме ввозных и вывозных таможенных пошлин, и налогов в соответствии со Статьей 2.2 настоящего Соглашения), применяемые Сторонами в отношении или в связи с импортом или экспортом, ограничиваются размером примерной стоимости оказанных услуг и не представляют собой опосредованную защиту внутренним товарам или налогообложение импорта или экспорта с фискальной целью.

      (b) Стороны признают необходимость сокращения количества и видов пошлин и сборов, указанных в подпункте (a) настоящего пункта.

      (c) Стороны также признают необходимость упрощения, и сокращения до минимума объемов импортных и экспортных формальностей, а также сокращения и упрощения требований к импортной и экспортной документации.9

      2. Сторона по запросу другой Стороны пересматривает действие своих законов и нормативных актов в соответствии с настоящей Статьей.

      3. Стороны не применяют существенных штрафных санкций за незначительные нарушения таможенных правил или процедурных требований. В частности, штрафные санкции за какой-либо пропуск или ошибку в таможенной документации, которые легко исправить, и которые сделаны явно без мошеннического намерения и не по грубой неосторожности, не превышают меры, необходимые к применению исключительно в качестве предупреждения.

      4. Положения настоящей статьи распространяются на сборы, платежи, формальности и требования, устанавливаемые правительственными органами в связи с ввозом и вывозом, в том числе в отношении:

      (a) консульских операций, например, консульских фактур и сертификатов;

      (b) количественных ограничений;

      (c) лицензирования;

      (d) валютного контроля;

      (e) статистического учета;

      (f) документов, документации и сертификации;

      (g) анализа и проверки; и

      (h) карантина, санитарного контроля и обработки груза.

      5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее компетентные органы публиковали для ознакомления на своих официальных веб-сайтах информацию о пошлинах и сборах, которые она применяет.

      __________________________
      8Хотя Статья 2.5 настоящего Соглашения и не охватывает применение множественности валютных курсов, как таковых, пункты 1 и 4 статьи 2.5 настоящего Соглашения осуждают применение валютных налогов или сборов в качестве способа для проведения практики множественных валютных курсов; если, однако, Сторона взимает, с одобрения Международного валютного фонда, по соображениям платежного баланса валютные сборы при множественных валютных курсах, никакие положения настоящего Соглашения не исключают применения Стороной мер валютного контроля или валютных ограничений в соответствии со Статьями Соглашения Международного валютного фонда или со Статьями специального соглашения Стороны с другой Стороной об обмене.

      9 Пункту 1 статьи 2.5 настоящего Соглашения соответствует положение, когда при импорте товаров с территории Стороны на территорию другой Стороны выдача свидетельства о происхождении товара требуется только в тех случаях, когда это строго необходимо.

Статья 2.6
Администрирование торговых норм

      1. Законы, нормативные акты, судебные решения и административные постановления общего применения, вводимые в действие Сторонами, связанные с классификацией или с определением стоимости товаров для таможенных целей, или с таможенными ставками, налогами или другими сборами, а также с требованиями, ограничениями, запретами на импорт или экспорт, или на перевод платежей за них, или оказывающие влияние на продажу, распределение, перевозку, страхование, проверку размещения на складе, демонстрацию, переработку, комбинирование или другое использование, публикуются безотлагательно таким образом, чтобы власти и торговые компании могли ознакомиться с ними. Также публикуются соглашения, действующие между правительством и правительственной организацией, оказывающие влияние на политику международной торговли. Положения данного пункта не обязывают Стороны раскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой станет препятствием исполнению закона или иным образом противоречит общественным интересам, или приведет к ущемлению законных коммерческих интересов отдельных предприятий, как государственных, так и частных.

      2. Меры общего применения, принятые Сторонами, связанные с повышением ставки таможенной пошлины или других сборов на импорт в соответствии с установленной и постоянной практикой, или применение нового или более обременительного требования, ограничения или запрета на импорт, или на перевод платежей за них, не вступают в силу до их официального опубликования.

      3. (a) Каждая Сторона обеспечивает единообразное, справедливое и разумное применение всех своих законов, нормативных актов, решений и постановлений, указанных в пункте 1 настоящей статьи.

      (b) Каждая Сторона имеет или учреждает настолько быстро, насколько это возможно, судебные, арбитражные или административные органы или процедуры для целей, inter alia, быстрого пересмотра и исправления административных действий, касающихся таможенных вопросов. Такие органы или процедуры являются независимыми от органов, на которые возложено применение норм административного права, их решения выполняются данными органами, и последние руководствуются этими решениями в своей практике, если только в суд или орган вышестоящей инстанции не поступит апелляционная жалоба в течение периода, установленного для подачи жалобы импортерами; при условии, что центральное руководство такого органа может предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в порядке другого производства, если имеются достаточные причины полагать, что это решение несовместимо с установленными принципами законодательства или реальными фактами.

      (c) Положения подпункта (b) настоящего пункта не требуют отмены или замены процедур, действующих на территории Стороны на дату вступления в силу настоящего Соглашения, которые фактически обеспечивают объективный и беспристрастный пересмотр административных действий, даже если такие процедуры не являются полностью или формально независимыми от органов, на которые возложено применение норм административного права. Любая Сторона, применяющая такие процедуры, по запросу предоставляет полную информацию о них, чтобы другая Сторона могла определить, соответствуют ли такие процедуры требованиям настоящего подпункта.

Статья 2.7
Количественные ограничения10

      1. Ни одна из Сторон не устанавливает или не сохраняет никаких запретов или ограничений на ввоз любого товара из территории любой другой Стороны или вывоз, или продажу для экспорта любого товара, предназначаемого для территории любой другой Стороны, будь то в форме квот, импортных или экспортных лицензий или других мер, за исключением пошлин, налогов или других сборов.

      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются на:

      (a) запреты или ограничения на экспорт, временно применяемые для предотвращения или уменьшения острого дефицита продовольственных товаров или других товаров, важных для экспортирующей Стороны;

      (b) запреты или ограничения на импорт и экспорт, необходимые для применения стандартов или нормативных актов для классификации, сортировки или маркетинга товаров в международной торговле;

      (c) ограничения на импорт любых сельскохозяйственных или рыбохозяйственных товаров, импортируемых в любом виде11, необходимые для приведения в исполнение правительственных мер, которые действуют:

      i. ограничить количества аналогичного отечественного товара, разрешаемые для сбыта или производства, или, если не имеется значительного отечественного производства аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может быть прямо заменен импортированным товаром; или

      ii. снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного товара, или если не имеется существенного отечественного производства аналогичного товара, то такого отечественного товара, который может быть прямо заменен импортированным товаром, путем представления имеющегося излишка некоторым группам отечественных потребителей бесплатно или по ценам ниже текущих рыночных; или

      iii. ограничить разрешаемые к производству количества любого продукта животного происхождения, производство которого прямо, зависит, полностью или в основной части, от импортируемого сырьевого товара, если отечественное производство данного товара относительно незначительно.

      Любая сторона, применяющая ограничения на импорт любого товара в силу подпункта (с) настоящего пункта, уведомляет общественность об общем количестве или стоимости товара, разрешенного к импорту в течение определенного периода в будущем, и о любых изменениях такого количества или стоимости. Кроме того, любые ограничения, применяемые согласно указанному выше подпункту (i), не сокращают общий объем импорта по отношению к общему объему отечественного производства по сравнению с тем соотношением, которое, как можно разумно ожидать, существовало бы между ними при отсутствии ограничений. При определении этого соотношения Сторона уделяет должное внимание соотношению, которое преобладало за предшествующий репрезентативный период, а также любым особым факторам12, которые могли или влияют на торговлю соответствующими товарами.

      3. Запреты или ограничения не применяются Стороной к импорту каких-либо товаров с территории другой Стороны или к экспорту каких-либо товаров, предназначенных для территории другой Стороны, кроме случаев, когда импорт аналогичных товаров из всех третьих стран или экспорт аналогичных товаров во все третьи страны аналогично запрещен или ограничен.

      4. При применении ограничений импорта к любым товарам, Сторона стремится к такому распределению торговли такими товарами, чтобы возможно точнее отразить долю участия в торговле, которую другая Сторона, как можно было бы ожидать, имела бы при отсутствии таких ограничений, и для этой цели соблюдает следующие положения:

      (a) там, где это практически оправданно, квоты, представляющие общее количество разрешенного импорта (независимо от того, распределены ли они между странами-поставщиками или нет), фиксируются, и направляется извещение об их размере в соответствии с пунктом 5 (b) настоящей статьи;

      (b) в случаях, в которых квоты практически не осуществимы, ограничения могут применяться посредством лицензий на импорт или разрешений без квоты;

      (c) Стороны, кроме как для целей применения квот, распределяемых в соответствии с подпунктом d) данного пункта, не требуют, чтобы лицензии на импорт или разрешения использовались для импорта соответствующих товаров из конкретной страны или источника;

      (d) в случаях, когда квота распределяется между странами-поставщиками, Сторона, применяющая ограничения, может стремиться к соглашению с целью распределения долей в квоте со странами, имеющими существенный интерес в поставке данного товара, включая другую Сторону. В случаях, когда этот метод не является разумно оправданным, Сторона выделяет другой Стороне, доли от всего количества или стоимости импорта данного товара, основанные на соотношениях поставок данного товара другой Стороны в течение предшествовавшего репрезентативного периода, при этом принимаются во внимание любые особые факторы, которые могли бы влиять или могут повлиять в дальнейшем на торговлю этим товаром. Не устанавливается никаких условий или формальностей, которые воспрепятствовали бы любой Стороне полностью использовать выделенную ей долю любого такого общего количества или стоимости поставок, при условии, что ввоз будет произведен в предписанный период времени, к которому может относиться квота13.

      5. (a) В случаях, когда лицензии на импорт выдаются в связи с ограничениями на импорт, Сторона, применяющая ограничения, предоставляет по запросу другой Стороны всю соответствующую информацию, касающуюся регулирования ограничений, лицензий на импорт, выданных в течение недавнего периода, и распределения таких лицензий среди стран-поставщиков, при условии, что отсутствует обязательство предоставлять информацию, касающуюся наименований импортирующих или поставляющих предприятий.

      (b) в случае ограничений на импорт, приводящих к установлению квот, Сторона, применяющая ограничения, публикует для всеобщего сведения общее количество или стоимость товаров или товары, которые будут разрешены для импорта в течение определенного будущего периода, и любые изменения такого количества или стоимости. Любые поставки соответствующих товаров, осуществляемые в процессе транспортировки на момент опубликования официального сообщения, не исключаются из ввоза при условии, что они могут, по мере возможности, быть зачтены в счет количества, разрешенного к импорту в соответствующий период, а также, при необходимости, в счет объемов, разрешенных к импорту в следующий период или периоды, а также при условии, что если какая-либо Сторона в обычном порядке освобождает от таких ограничений товары, поступившие для внутреннего потребления или снятые со складов для внутреннего потребления, в течение 30 дней после даты такого официального уведомления, такая практика рассматривается как полностью соответствующая настоящему подпункту.

      (c) в случае квот, распределенных среди стран-поставщиков, Сторона, применяющая ограничения, незамедлительно уведомляет другую Сторону о долях в квоте, распределенных на настоящий момент, по количеству или стоимости, различным странам-поставщикам, и публикует уведомление об этом для всеобщего ознакомления.

      6. В отношении ограничений, применяемых в соответствии с пунктом 2 (c) или пунктом 4 (d) настоящей статьи, выбор репрезентативного периода для каких-либо товаров и оценка каких-либо специальных факторов, влияющих на торговлю товарами, изначально делается Стороной, применяющей ограничение, при условии, что такая Сторона по запросу другой Стороны безотлагательно консультируется с другой Стороной по вопросу необходимости регулирования определяемой доли или выбранного основного периода, или необходимости переоценки соответствующих специальных факторов, или необходимости исключения условий, формальностей или каких-либо других положений, установленных в одностороннем порядке, касающихся распределения соответствующей квоты или ее неограниченного использования.

      7. Положения настоящей статьи применяются к любой тарифной квоте, установленной или сохраняемой любой Стороной, и, насколько это применимо, принципы настоящей статьи также распространяются на ограничения экспорта.

      ______________________
      10 Во всех пунктах статьи 2.7 настоящего Соглашения термины "ограничения импорта" и "ограничения экспорта" включают в себя ограничения, применяемые через торговые операции, осуществляемые государством.

      11 Понятие "в любом виде" в этом пункте касается тех же товаров, находящихся в начальной стадии переработки и все еще являющихся скоропортящимися, которые непосредственно конкурируют со свежими продуктами, и которые, в случае свободного ввоза, сделали бы неэффективными ограничения на свежие продукты.

      12 Термин "особые факторы" включает в себя изменения в относительном уровне производительности отечественных и иностранных производителей, или среди различных иностранных производителей, но не изменения, искусственно вызванные способами, не разрешенными настоящим Соглашением.

      13 Не было сделано никакого упоминания о "коммерческих соображениях" в качестве правила для распределения квот, так как сочтено, что их применение правительственными органами не всегда может быть целесообразным. Кроме того, в тех случаях, когда это целесообразно, Сторона могла бы применять эти соображения в процессе достижения соглашения, в соответствии с общим правилом, изложенным в первом предложении пункта 4 настоящей статьи.

Статья 2.8
Свобода транзита

      1. Товары (включая багаж), а также суда и другие транспортные средства считаются находящимися в транзите через территорию Стороны, когда провоз через такую территорию, при наличии или отсутствии перегрузки, складирования, дробления партий или перемены вида транспорта, является лишь частью полного маршрута, начинающегося и заканчивающегося за пределами границы Стороны, через территорию которой совершается движение груза. Движение такого характера определяется в настоящей Статье как "транзитные перевозки".

      2. Устанавливается свобода транзита через территорию каждой Стороны по маршрутам, наиболее удобным для международного транзита, для транзитных перевозок на территории или из территорий другой Стороны. Не делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте происхождения, отправления, захода, выхода, назначения или каких-либо обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие транспортные средства.

      3. Сторона может требовать, чтобы транзитные перевозки через ее территорию совершались через соответствующую таможню, но, за исключением случаев несоответствия применяемым таможенному законодательству и нормативным актам, такие перевозки, идущие из территории другой Стороны или на ее территорию, не подвергаются каким-либо излишним задержкам или ограничениям и освобождаются от таможенных пошлин и от всех транзитных или иных сборов, установленных в отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или сборов, соразмерных с административными расходами, вызываемыми транзитом, или со стоимостью предоставляемых услуг.

      4. Все сборы и правила, установленные Стороной для транзитных перевозок на территории или из территорий другой Стороны должны быть разумными, с учетом условий перевозки.

      5. В отношении всех сборов, правил и формальностей, связанных с транзитом, каждая Сторона предоставляет транзитным перевозкам, идущим на территорию или из территории другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставленный транзитным перевозкам в любую третью страну или из нее.14

      6. Каждая Сторона предоставляет товарам, которые находились в транзите через территорию любой другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, который был бы предоставлен таким товарам, если бы они транспортировались с места происхождения к месту назначения без прохода через территорию такой другой Стороны. Сторона, однако, может сохранять в силе свои требования о прямой отгрузке, существующие на дату вступления в силу настоящего Соглашения, в отношении любых товаров, для которых такая прямая отгрузка является непременным условием получения права на ввоз товаров по преференциальным ставкам пошлин или имеет отношение к установленному стороной методу оценки для целей взимания пошлин.

      7. Положения настоящей статьи не применяются к транзитному движению самолетов, но применяются к воздушному транзиту товаров (в том числе багажа).

      _______________________
      14 В отношении транспортных сборов принцип, изложенный в пункте 5 статьи 2.8 настоящего Соглашения, относится к аналогичным товарам, транспортируемым по тому же маршруту при одинаковых условиях.

Статья 2.9
Комитет по торговле товарами

      1. Стороны настоящим учреждают Комитет по торговле товарами (далее именуемый "Комитет по товарам"), который будет включать в себя представителей каждой Стороны.

      2. Комитет по товарам собирается по требованию любой Стороны для рассмотрения какого-либо вопроса, возникающего в связи с настоящей Главой и с Главами 3, 6, и 7 настоящего Соглашения.

      3. Комитет по товарам будет выполнять следующие функции:

      (a) обзор и мониторинг выполнения и применения Глав, указанных в пункте 2 настоящей статьи;

      (b) обзор и выработка соответствующих рекомендаций, при необходимости, для Совместного комитета по любым поправкам к положениям данной Главы и Перечням Тарифных Обязательств в приложении 1 к настоящему Соглашению в целях развития и упрощения доступа на рынок;

      (c) определение и рекомендация мер по разрешению любой проблемы, которая может возникнуть;

      (d) передача Совместному комитету результатов оценки любой другой проблемы, возникающей из применения данной Главы.

Статья 2.10
Невыполнение обязательств или их нарушение


      1. Если какая-либо Сторона считает, что какая-либо выгода, прямо или косвенно предназначаемая ей в соответствии с настоящим Соглашением, сводится к нулю или снижается, или что достижение какой-либо цели Соглашения затруднено в результате

      (a) неисполнения другой Стороной своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением, или

      (b) применения другой Стороной какой-либо меры, противоречащей или не противоречащей положениям настоящего Соглашения или

      (c) какой-либо другой ситуации,

      Сторона вправе, с целью удовлетворительного урегулирования вопроса, предоставить письменные заявления или предложения другой Стороне. Сторона, в адрес которой поступило такое обращение, благожелательно рассматривает предоставленные ей заявления или предложения.

      2. Если удовлетворительного урегулирования Сторонами не производится в течение разумного периода времени, не превышающего 60 дней, или если характер затруднений относится к указанному в подпункте (с) пункта 1 настоящей статьи, вопрос может быть передан на рассмотрение в Совместный комитет. Совместный комитет незамедлительно рассматривает любой вопрос, переданный ему в такой связи, и предоставляет соответствующие рекомендации или выносит решение по вопросу в соответствующих случаях.

      3. Если Совместный комитет считает, что обстоятельства достаточно серьезны для обоснования такой меры, он вправе уполномочить Сторону прекратить применение к другой Стороне таких уступок или других обязательств в соответствии с настоящим Соглашением, которые он сочтет необходимыми в соответствующих обстоятельствах.

      4. Если согласие между Сторонами не достигнуто в Совместном комитете, и обсуждаемый вопрос остается открытым, заинтересованная Сторона вправе прекратить уступки в одностороннем порядке, сохраняя за другой Стороной право инициировать разбирательство по этому вопросу в соответствии с Главой 8 настоящего Соглашения.

      5. В течение 60 дней с даты приостановления уступок в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи заинтересованная Сторона письменно уведомляет другую Сторону о таком приостановлении.

Статья 2.11
Государственные торговые предприятия

      1.15 (a) Каждая Сторона обеспечивает, что в случае учреждения или сохранения государственного предприятия, вне зависимости от его местонахождения, или предоставления любому предприятию формально либо фактически исключительных или особых привилегий,16 такое предприятие должно при покупках или продажах, связанных с импортом или экспортом, действовать в соответствии с общими принципами недискриминационного режима, предписанными настоящим Соглашением для мер правительств, затрагивающих импорт или экспорт, осуществляемый частными предпринимателями.

      (b) При толковании положений подпункта (a) настоящего пункта следует исходить из того, что такие предприятия, при должном учете других положений настоящего Соглашения, должны совершать любые такие покупки и продажи, руководствуясь исключительно коммерческими соображениями,17 включая цену, качество, доступность, конкурентоспособность, перевозку и другие условия покупки и продажи, а также предоставлять предприятиям другой Стороны необходимую возможность бороться за участие в таких покупках или продажах в соответствии с существующей деловой практикой.

      (c) Ни одна из Сторон не должна препятствовать какому-либо предприятию (вне зависимости от упоминания предприятия в подпункте (a) настоящего пункта или нет), находящееся под их юрисдикцией, возможности действовать в соответствии с принципами, установленными в подпунктах (a) и (b) данного пункта.

      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к импорту товаров для немедленного или конечного потребления в государственном назначении и для перепродажи или использования в производстве товаров для продажи иным образом.18 В отношении такого импорта каждая Сторона предоставляет торговле другой Стороны справедливый и равноправный режим.

      3. Стороны признают, что предприятия типа, описанного в пункте 1 (а) настоящей статьи, могут управляться таким образом, чтобы создавать серьезные препятствия для торговли; следовательно, переговоры на двусторонней взаимовыгодной основе, направленные на ограничение или снижение таких препятствий, важны для распространения международной торговли.

      4. (a) Стороны уведомляют Совместный комитет о товарах, которые импортируются на их территории или экспортируются с их территорий предприятиями, относящимися к типу, описанному в пункте 1 (а) настоящей статьи.

      (b) Сторона, учреждающая, сохраняющая или разрешающая монополию на импорт товаров, не включенных в приложение 1 к настоящему Соглашению, по запросу другой Стороны уведомляет такую Сторону о надбавке к импортной цене19 на товары в ходе недавнего репрезентативного периода, или, если это невозможно, о цене, установленной на перепродажу товара.

      (c) Сторона, имеющая причины полагать, что ее интересы в соответствии с настоящим Соглашением ущемляются действиями предприятия, относящегося к типу, описанному в пункте 1 (а) настоящей статьи, требует у Стороны, учреждающей, сохраняющей или разрешающей такое предприятие, предоставлять информацию о его деятельности, связанной с исполнением положений настоящего Соглашения.

      (d) Положения данного пункта не обязывают какую-либо Сторону раскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой станет препятствием исполнению закона или иным образом противоречит общественным интересам, или приведет к ущемлению законных коммерческих интересов отдельных предприятий.

      ______________________________
      15 Деятельность Советов по маркетингу, которые учреждаются Сторонами и участвуют в закупочной деятельности или продажах, подчиняется положениям подпунктов (a) и (b) пункта 1 статьи 2.11 настоящего Соглашения). Деятельность Советов по маркетингу, которые учреждаются Сторонами и не занимаются закупочной деятельностью или продажами, а устанавливают нормативные акты, распространяющиеся на частную торговлю, регулируется соответствующими Статьями настоящего Соглашения. Установление государственным предприятием различных цен для продажи товаров на разных рынках не исключается положениями настоящей статьи при условии, что такие различные цены устанавливаются по коммерческим соображениям, для выполнения условий поставки и спроса на экспортных рынках.

      16 Правительственные меры, применяемые для обеспечения стандартов качества и эффективности в осуществлении внешней торговли, или привилегии, предоставляемые для использования национальных природных ресурсов, но не уполномочивающие власти осуществлять контроль над торговой деятельностью соответствующего предприятия, не являются "исключительными или особыми привилегиями".

      17 Страна, получающая "связанный кредит", вправе учитывать этот кредит в качестве "коммерческого расчета" при закупках потребных материальных средств за границей.

      18 Термин "товары" ограничивается товарами в соответствии с подразумеваемым в практике торговли и не предназначается для покупки или продажи услуг.

      19 Термин "надбавка" представляет собой разницу, на которую стоимость, установленная монополией на импорт для импортируемых товаров (за вычетом внутренних налогов в соответствии со Статьей 2.2 настоящего Соглашения, расходов на транспортировку, распределение и других расходов в ходе покупки, продажи или дальнейших действий, а также разумного коэффициента прибыли) превышает стоимость товара на складе.


ГЛАВА 3. МЕРЫ ЗАЩИТЫ ВНУТРЕННЕГО РЫНКА


Статья 3.1
Определения

      Для целей настоящей Главы:

      (a) "антидемпинговая мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара из другой Стороны, для противодействия или предотвращения демпингового импорта, который причиняет или угрожает причинить материальный ущерб или существенно замедляет создание отрасли экономики;

      (b) "двусторонняя защитная мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара, происходящего с территории другой Стороны, с целью предотвратить или устранить серьезный ущерб или угрозу нанесения такого ущерба в отношении отрасли экономики, вызванный возросшим импортом такого товара в связи с уменьшением или отменой ставки таможенной пошлины в соответствии с настоящим Соглашением;

      (c) "компенсационная мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара из другой Стороны, для нейтрализации воздействия специфической субсидии, предоставляемой на территории последней Стороны, которая причиняет или может причинить материальный ущерб или может существенно замедлить создание отрасли экономики;

      (d) "специальная защитная мера" - мера, применяемая Стороной в соответствии с положениями настоящей Главы в отношении импорта товара, с целью предотвратить или устранить серьезный ущерб или угрозу нанесения такого ущерба отрасли экономики, вызванный возросшим импортом такого товара из всех стран.

Статья 3.2
Антидемпинговые и компенсационные меры

      1. Каждая Сторона применяет антидемпинговые и компенсационные меры в соответствии со своим законодательством, регулирующим порядок применения антидемпинговых и компенсационных пошлин, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Главе.

      2. Товар рассматривается как являющийся предметом демпинга, т.е. как поступивший на рынок другой страны по цене ниже его нормальной стоимости, если экспортная цена данного товара, экспортированного из одной Стороны в другую, ниже сравнимой цены, устанавливаемой в рамках обычного хода торговли на аналогичный товар, предназначенный для потребления в экспортирующей Стороне.

      3. Продажи аналогичного товара на рынке экспортирующей Стороны по ценам не ниже средневзвешенных издержек производства, с учетом административных, торговых и общих издержек, рассматриваются как осуществляемые в рамках обычного хода торговли. Продажи аналогичного товара на внутреннем рынке экспортирующей Стороны или продажи в третью страну по ценам ниже удельных (постоянных или переменных) издержек производства с добавлением административных, торговых и общих издержек могут рассматриваться, как осуществляемые вне рамок обычного хода торговли по причине цены и могут не приниматься во внимание при определении нормальной стоимости только в том случае, если органы, проводящие расследования, установят, что такие продажи осуществляются в течение продолжительного периода времени20 в значительных количествах21 и по ценам, которые не обеспечивают возмещения всех издержек в течение разумного периода времени. Если цены, которые являются ниже удельных издержек в момент продажи, превышают средневзвешенные удельные издержки за период расследования, то такие цены рассматриваются как обеспечивающие возмещение издержек в течение разумного периода времени. Для целей проведения антидемпинговых расследований в случае отсутствия продаж аналогичного товара в рамках обычного хода торговли на внутреннем рынке экспортирующей Стороны, либо когда в силу низкого объема продаж на внутреннем рынке экспортирующей страны такие продажи не позволяют провести надлежащее сопоставление, демпинговая маржа определяется путем сопоставления со сравнимой ценой на аналогичный товар, когда он экспортируется в соответствующую третью страну, при условии, что эта цена является представительной, либо с издержками производства в стране происхождения, к которым добавляется разумная сумма административных, торговых и общих издержек, а также прибыли. Для целей настоящего пункта издержки обычно рассчитываются на основе учетных документов экспортера или производителя, в отношении которого ведется расследование, при условии, что такие документы соответствуют общепринятым в экспортирующей стране принципам бухгалтерского учета и достаточно точно отражают издержки, связанные с производством и продажей данного товара. Органы, проводящие расследования, принимают во внимание все имеющиеся доказательства правильности распределения издержек, включая те, которые предоставляются экспортером или производителем в ходе расследования, при условии, что такое распределение исторически практикуется экспортером или производителем, в частности, в отношении установления соответствующих периодов амортизации и износа и отчислений на капиталовложения и покрытие других расходов на развитие производства. Если это уже не учтено при распределении издержек в соответствии с настоящим пунктом, то издержки соответствующим образом корректируются с учетом непериодических статей расходов, предназначенных для развития будущего и/или текущего производства, или обстоятельств, при которых на издержки за период расследования оказывают влияние операции периода становления производства.22 Для целей настоящего пункта суммы административных, торговых и общих издержек, а также прибыли основываются на фактических данных о производстве и продажах аналогичного товара в рамках обычного хода торговли, представляемых экспортером или производителем, в отношении которого ведется расследование. Если такие суммы нельзя определить на этой основе, они могут быть определены на основе:

      i. фактических сумм, уплаченных или полученных данным экспортером или производителем в связи с производством или продажами на внутреннем рынке страны происхождения той же категории товаров;

      ii. средневзвешенных фактических сумм, уплаченных или полученных другими экспортерами или производителями, в отношении которых ведется расследование в связи с производством или продажами аналогичного товара на внутреннем рынке страны происхождения;

      iii. любого другого разумного метода, при условии, что установленная таким методом сумма прибыли не превышает прибыли, обычно получаемой другими экспортерами или производителями при продаже товаров той же общей категории на внутреннем рынке страны происхождения.

      4. В случаях, когда экспортная цена отсутствует, либо когда, по мнению соответствующих органов, экспортная цена не вызывает доверия в связи с наличием связи или компенсационного соглашения между экспортером и импортером или третьим лицом, экспортная цена может быть сконструирована на основе цены, по которой импортированные товары впервые перепродаются независимому покупателю, или, если товары не перепродаются независимому покупателю или не перепродаются в том же виде, в каком они были импортированы, на такой разумной основе, какая может быть определена органами, проводящими расследования.

      5. Сравнение экспортной цены и нормальной стоимости производится справедливо. Такое сравнение должно производится на одной и той же стадии торговой операции, обычно на стадии отгрузки с завода, и в отношении продаж, осуществленных, по возможности, в одно и то же время. В каждом случае делаются необходимые соответствующие корректировки, учитывающие различия, которые затрагивают сопоставимость цен, включая различия в обстоятельствах и условиях продажи, налогообложении, уровнях торговли, количествах, физических характеристиках, а также любые другие различия, в отношении которых представляются доказательства их влияния на сопоставимость цен. В случаях, указанных в пункте 4 настоящей статьи, следует также делать корректировки на расходы, включая пошлины и налоги, уплаченные в период между импортом и перепродажей, а также на полученную прибыль. Если в таких случаях затрагивается сопоставимость цен, органы, проводящие расследования, устанавливают нормальную стоимость на стадии торговой операции, эквивалентной той стадии, применительно к которой сконструирована экспортная цена, либо вносят необходимые поправки, разрешенные настоящим пунктом. Орган, проводящий расследования, Стороны указывает заинтересованным лицам, какая информация необходима для обеспечения справедливого сравнения, и не возлагают на эти лица чрезмерное бремя представления доказательств.

      i. Если сравнение, согласно пункту 5 настоящей статьи, требует пересчета из одной валюты в другую, то такой пересчет производится с использованием обменного курса на дату продажи при условии, что если продажа иностранной валюты на срочном рынке непосредственно связана с соответствующей экспортной поставкой, то используется обменный курс, применяемый при продаже на срок. Колебания обменных курсов не принимаются во внимание, и в ходе расследования органы предоставляют экспортерам по меньшей мере 60 дней для корректировки их экспортных цен с учетом устойчивых изменений обменных курсов в период расследования.

      ii. С учетом положений пункта 5 настоящей статьи, регулирующих проведение справедливого сравнения, наличие демпинговой маржи в ходе расследования обычно устанавливается на основе сравнения средневзвешенной нормальной стоимости со средневзвешенными ценами всех сопоставимых экспортных сделок, либо путем сравнения нормальной стоимости с экспортными ценами по конкретным сделкам. Нормальная стоимость, установленная на средневзвешенной основе, может быть сравнена с ценами конкретных экспортных сделок, если органы констатируют, что структура экспортных цен существенно различается между различными покупателями, регионами или периодами времени, и если дается объяснение того, почему такие различия не могут быть соответствующим образом учтены в случае проведения сравнения средневзвешенных величин, либо цен по конкретным сделкам.

      6. В случае, когда товары не импортируются непосредственно из страны происхождения, а экспортируются в импортирующую Сторону из промежуточной страны, цена, по которой товары продаются из страны экспорта в импортирующую Сторону, обычно сравнивается со сравнимой ценой в стране экспорта. Однако сравнение может проводиться с ценой в стране происхождения, если, например, товары лишь переотправляются через страну экспорта, либо такие товары не производятся в стране экспорта, либо в случае отсутствия сравнимой цены на них в стране экспорта.

      7. В тексте настоящей Главы термин "аналогичный товар" толкуется как означающий идентичный товар, т.е. во всех отношениях схожий с данным товаром, или, в отсутствие такого товара, другой товар, который, не будучи схожим во всех отношениях, имеет характеристики, близкие к характеристикам данного товара.

      8. Для целей настоящей Главы наличие субсидии признается, если:

      (а) оказывается финансовое содействие правительством или любым публичным органом в пределах территории экспортирующей Стороны, т.е. когда:

      i. правительство практикует прямой перевод денежных средств (например, в виде дотаций, займов или покупки акций) или принимает на себя обязательства по переводу таких средств (например, гарантии по займам);

      ii. правительство отказывается от взимания или не взимает причитающиеся ему доходы (например, налоговые льготы, такие, как налоговые кредиты)23;

      iii. правительство предоставляет товары или услуги помимо общей инфраструктуры, или закупает товары;

      iv. правительство осуществляет платежи в механизмы финансирования или поручает, либо предписывает частному лицу выполнять одну или несколько функций из числа указанных в подпунктах (i)-(iii), которые обычно возлагаются на правительство, причем на условиях, которые фактически не отличаются от обычной практики правительств;

      или

      b) существует любая форма поддержки доходов и цен получателя субсидии, которая действует, прямо или косвенно, на увеличение экспорта любого товара с территории экспортирующей Стороны или сокращение импорта какого-либо товара на ее территорию; и

      c) таким образом предоставляется преимущество.

      9. Субсидия экспортирующей Стороны считается специфической, если доступ к субсидии по закону экспортирующей Стороны или фактически ограничен отдельным предприятием или отраслью или группой предприятий или отраслей в пределах юрисдикции субсидирующего органа. Субсидия, использование которой ограничено определенными предприятиями, расположенными в обозначенном географическом регионе, находящемся под юрисдикцией субсидирующего органа, является специфической. Подразумевается, что введение или изменение универсально применяемых ставок налогов на всех уровнях правительства для целей настоящего Соглашения не рассматривается как специфическая субсидия.

      10. Для того, чтобы определить, является ли субсидия специфической, применяются следующие принципы:

      (а) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с которым действует субсидирующий орган, четко ограничивает доступ к субсидии только определенных предприятий, такая субсидия рассматривается как специфическая;

      (b) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с которым действует субсидирующий орган, устанавливает объективные критерии или условия24, определяющие право на получение и размер субсидий, специфичность не существует, при условии, что право на получение является автоматическим, и что такие критерии и условия строго выполняются. Критерии и условия должны быть четко оговорены в законе, инструкции, акте или других официальных документах таким образом, чтобы их можно было проверить;

      (с) если, несмотря на видимость неспецифичности, вытекающей из применения принципов, изложенных в подпунктах (а) и (b) настоящего пункта, имеются основания полагать, что данная субсидия в действительности может быть специфической, то могут быть приняты во внимание другие факторы. К таким факторам относятся: использование программы субсидирования ограниченным числом определенных предприятий, преимущественное использование определенными предприятиями, предоставление непропорционально больших сумм субсидий некоторым предприятиям, а также способ использования дискретности, которой обладает субсидирующий орган при принятии решения о предоставлении субсидии25. Применяя этот подпункт, следует учитывать степень диверсификации экономической деятельности в пределах юрисдикции субсидирующего органа, а также продолжительность времени, в течение которого действует данная программа субсидирования.

      11. Любое утверждение о специфичности в соответствии с положениями пунктов 9 и 10 настоящей статьи должно быть явно обосновано наличием подтверждающих доказательств.

      12. Любая субсидия экспортирующей Стороны считается специфической, если:

      (a) субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или фактически26, в качестве единственного или одного из нескольких условий с результатами экспорта;

      (b) субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или фактически, в качестве единственного или одного из нескольких условий с использованием отечественных товаров вместо импортных.

      13. Любой метод, используемый органом, проводящим расследования, для расчета преимущества получателю субсидии в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи должен соответствовать следующим принципам:

      (а) участие правительства в капитале компании не рассматривается как предоставление льготы, если решение об инвестициях не может быть расценено как не отвечающее обычной инвестиционной практике (включая предоставление рискового капитала) частных инвесторов на территории данной Стороны;

      (b) правительственный заем не рассматривается как предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-получатель кредита уплачивает по государственному кредиту, и суммой, которую она уплатила бы за сопоставимый коммерческий кредит, который фирма фактически может получить на рынке. В подобном случае льготой считается разница между этими двумя суммами;

      (с) гарантирование кредита правительством не рассматривается как предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-получатель гарантии уплачивает за кредит, гарантированный правительством, и суммой, которую она уплатила бы за сопоставимый коммерческий кредит без государственной гарантии. В подобном случае льготой считается разница между этими двумя суммами, с поправкой на разницу в комиссионных;

      (d) поставки правительством товаров или услуг, либо правительственные закупки товаров не рассматриваются как льгота, если только товары или услуги не поставляются правительством за менее, чем адекватную плату, либо закупки не осуществляются за более, чем адекватную плату. Адекватность оплаты определяется относительно существующих рыночных условий для данных товаров и услуг в стране поставки или закупки (включая цену, качество, доступность, ликвидность, транспортировку и прочие условия покупки или продажи).

      14. Стороны вправе применить антидемпинговую или компенсационную меру только после проведения расследования органом, проводящим расследования, начатым и проведенным согласно положениям настоящей статьи. Расследование, за исключением особых обстоятельств, завершается в течение одного года и ни в коем случае не позднее чем через 18 месяцев после его начала.

      15. Расследование начинается по письменному заявлению, поданному отраслью экономики или от ее имени, которое содержит достаточные доказательства а) демпинга (для целей антидемпинговых расследований) или специфической субсидии (для целей компенсационных расследований), b) ущерба отрасли экономики27 и с) причинно-следственной связи между демпинговым импортом (для целей антидемпинговых расследований) или субсидируемым импортом (для целей компенсационных расследований) и предполагаемым ущербом. Простое утверждение, не подкрепленное соответствующими доказательствами, не может рассматриваться как достаточное для удовлетворения требований настоящего пункта.

      16. Заявление для целей компенсационного расследования содержит доступную для заявителя информацию:

      (a) личность заявителя и описание объема и стоимости производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление сделано от имени отрасли экономики, оно должно определять отрасль, от имени которой подано заявление, путем включения списка всех известных производителей аналогичного товара (или ассоциаций производителей аналогичного товара) и, в той степени в которой возможно, описание объема и стоимости производства аналогичного товара, приходящихся на таких производителей;

      (b) полное описание предположительно субсидируемого товара, наименование страны или стран происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и список известных импортеров данного товара;

      (c) доказательства существования, размера и характера субсидии;

      (d) доказательства того, что предполагаемый ущерб отрасли экономики вызван субсидируемым импортом в силу воздействия субсидии; эти доказательства включают информацию об изменении объема предположительно субсидируемого импорта, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последующем влиянии импорта на отрасль экономики, основанную на соответствующих показателях и индексах, характеризующих состояние отрасли экономики, таких как перечисленные в пункте 23 настоящей статьи.

      17. Заявление для целей антидемпингового расследования содержит доступную для заявителя информацию:

      (a) личность заявителя и описание объема и стоимости производства аналогичного товара заявителем. Если письменное заявление подается от имени отрасли экономики, то в таком заявлении уточняется отрасль, от имени которой оно подается, путем предоставления перечня всех известных производителей аналогичного товара (или ассоциаций производителей аналогичного товара) и, насколько это возможно, описание объема и стоимости производства аналогичного товара, приходящегося на долю таких производителей;

      (b) полное описание товара, предположительно являющегося предметом демпинга, наименование страны или стран его происхождения или экспорта, личность каждого известного экспортера или иностранного производителя и перечень известных лиц, импортирующих данный товар;

      (c) информация о ценах, по которым данный товар продается для потребления на внутренних рынках страны или стран происхождения или экспорта (или, где это уместно, информация о ценах, по которым товар продается из страны или стран происхождения или экспорта в третью страну или страны, либо о сконструированной стоимости товара), и информация об экспортных ценах, либо, где это необходимо, о ценах, по которым товар впервые перепродается независимому покупателю на территории импортирующей Стороны;

      (d) информация о динамике импорта, предположительно являющегося предметом демпинга, влиянии этого импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и последствиях этого импорта для отрасли экономики, подтвержденных соответствующими факторами и показателями, которые связаны с положением отрасли экономики, такими как перечисленные в пункте 23 настоящей статьи.

      18. После получения надлежащим образом документированного заявления и до начала антидемпингового расследования органы, проводящие расследования, уведомляют правительство экспортирующей Стороны не менее чем за 15 дней до начала антидемпингового расследования.

      19. Органы, проводящие расследования, изучают достоверность и достаточность доказательств, представленных в заявлении, с тем, чтобы определить, достаточны ли доказательства для начала расследования. Расследование в соответствии с пунктом 15 начинается лишь в том случае, если на основе изучения степени поддержки или несогласия с заявлением, высказанных производителями аналогичного товара, орган, проводящий расследования, Стороны установит, что заявление было подано отраслью экономики или от ее имени. Заявление рассматривается как поданное "отраслью экономики или от ее имени", если оно поддерживается теми производителями, чье совокупное производство составляет более 50 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного той частью отрасли экономики, которая выражает или поддержку, или несогласие с заявлением. Однако расследование не начинается, если на долю производителей, высказывающихся в поддержку заявления, приходится менее 25 процентов всего объема производства аналогичного товара, произведенного отраслью экономики. Если, в особых обстоятельствах соответствующий орган, проводящий расследования, принимает решение о начале расследования без получения от отрасли экономики или от ее имени заявления с просьбой о начале такого расследования, орган, проводящий расследования, приступает к нему лишь в том случае, если у него имеется достаточно доказательств наличия демпинга (для целей антидемпингового расследования) или специфической субсидии (для целей компенсационного расследования), ущерба и причинно-следственной связи между ними, как это описано в пункте 15 настоящей статьи, для обоснования начала расследования.

      20. Заявление отклоняется и расследование незамедлительно прекращается, как только орган, проводящий расследования, Стороны удостоверяется в отсутствии достаточных доказательств либо демпинга (для целей антидемпинговых расследований) или субсидирования (для целей компенсационных расследований), либо ущерба, оправдывающих продолжение процедуры. Расследование немедленно прекращается в случаях, когда орган, проводящий расследования, Стороны устанавливает, что размер демпинговой маржи или размер субсидии является de minimis, или что объем демпингового или субсидируемого импорта, фактического или потенциального, или размер ущерба является незначительным. Демпинговая маржа рассматривается как de minimis, если эта маржа составляет менее 2 процентов от экспортной цены. Объем демпингового импорта обычно рассматривается как незначительный, если выясняется, что объем демпингового импорта из определенной страны составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующей Стороне, при условии, что на страны, индивидуальная доля которых составляет менее 3 процентов импорта аналогичного товара в импортирующую Сторону, в совокупности приходится не более 7 процентов импорта аналогичного товара в импортирующей Стороне.

      21. Для целей антидемпинговых и компенсационных расследований термин "отрасль экономики" толкуется как относящийся ко всем внутренним производителям аналогичных товаров или к тем из них, чье совокупное производство товаров составляет существенную часть всего внутреннего производства этих товаров, с тем исключением, что:

      (a) в случаях, когда производители связаны28 с экспортерами или импортерами или сами являются импортерами товара, предположительно являющегося предметом демпинга, термин "отрасль экономики" может толковаться как относящийся к остальным производителям;

      (b) в исключительных обстоятельствах территория Стороны может быть для данного производства разделена на два и более конкурирующих рынка, и производители внутри каждого рынка могут рассматриваться как отдельная отрасль, если (а) производители внутри такого рынка продают все или почти все производство данного товара на этом рынке, и (b) спрос на этом рынке не удовлетворяется в какой-либо значительной степени производителями данного товара, находящимися в других частях данной территории. В таких обстоятельствах наличие ущерба может быть установлено даже, если основная часть всей отрасли экономики не несет ущерба, при условии концентрации демпингового или субсидируемого импорта на таком изолированном рынке, а также при условии причинения демпинговым или субсидируемым импортом ущерба производителям всей или почти всей продукции на таком рынке.

      22. Товар, импортированный из одной Стороны на территорию другой Стороны, не считается подлежащим одновременно применению антидемпинговых и компенсационных мер с целью компенсации одинаковой ситуации демпинга или субсидирования.

      23. Сторона не применяет антидемпинговые или компенсационные меры к импорту от другой Стороны, пока не установит в ходе расследования, что влияние демпинга (для целей применения антидемпинговых мер) или субсидирования (для целей применения компенсационных мер) соответственно наносит или угрожает нанести материальный ущерб в отношении ее отрасли экономики или существенно замедлить создание отрасли экономики. Установление наличия ущерба основывается на позитивных доказательствах и предполагает объективное изучение как (а) объема демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) и влияния такого импорта на цены аналогичных товаров на внутреннем рынке, так и (b) последующего влияния такого импорта на внутренних производителей таких товаров. В отношении объема демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта, органы, проводящие расследования, рассматривают, произошло ли значительное увеличение демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта в абсолютном выражении, либо по отношению к производству или потреблению в импортирующей Стороне. В отношении влияния демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта на цены, органы, проводящие расследования, рассматривают, имело ли место значительное ценовое занижение под влиянием демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта по сравнению с ценой аналогичного товара в импортирующей Стороне, или приводит ли такой импорт каким-либо иным образом к снижению цен в значительной степени или в значительной степени препятствует повышению цен, которое произошло бы в противном случае. Изучение влияния демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) на затронутую отрасль экономики включает оценку всех относящихся к делу экономических факторов и показателей, связанных с состоянием данной отрасли, включая фактическое или потенциальное сокращение продаж, прибыли, выпуска продукции, доли на рынке, производительности, доходов по инвестициям или использования мощностей; факторов, влияющих на цены внутреннего рынка; величины демпинговой маржи (для целей антидемпингового расследования); фактического или потенциального негативного влияния на денежный поток, товарные запасы, занятость, заработную плату, темпы роста, возможность привлечения капитала или инвестиций. Данный перечень не является исчерпывающим; ни один, ни несколько из этих факторов не могут иметь, безусловно, решающего значения. Доказательство причинно-следственной связи между демпинговым импортом (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемым импортом (для целей компенсационных расследований) и ущербом отрасли экономики основывается на изучении всех относящихся к делу доказательств, имеющихся в распоряжении органа, проводящего расследования. Орган, проводящий расследования, изучает также любые другие известные факторы, помимо демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования), которые в тот же период наносят ущерб отрасли экономики, и ущерб, наносимый этими факторами, не должен приписываться демпинговому импорту (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемому импорту (для целей компенсационного расследования). Факторы, которые могут рассматриваться как относящиеся к делу, включают, в частности, объем и цены импорта, не проданного по демпинговым ценам (для целей антидемпингового расследования), или несубсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования), сокращение спроса или изменения в структуре потребления, ограничительную торговую практику и конкуренцию между иностранными и производителями отрасли экономики, технологические достижения, а также экспортные показатели и производительность отрасли экономики. Установление наличия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не просто на утверждениях, предположениях или отдаленной возможности. Изменение обстоятельств, создающее ситуацию, в которой демпинг (для целей антидемпингового расследования) или субсидия (для целей компенсационного расследования) могли бы нанести ущерб, должно четко предвидеться и быть неизбежным. При установлении наличия угрозы материального ущерба органам, проводящим расследования, следует учитывать, в частности, такие факторы, как: (i) характер данной субсидии или субсидий и их вероятное воздействие на торговлю (для целей компенсационного расследования); (ii) значительные темпы увеличения демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) на внутренний рынок, указывающие на вероятность значительного увеличения импорта;

      (iii) наличие у экспортера достаточных экспортных возможностей или неизбежное значительное увеличение экспортных возможностей, указывающее на вероятность значительного увеличения демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) экспорта на рынок импортирующей Стороны, с учетом возможности других экспортных рынков поглотить любой дополнительный экспорт;

      (iv) поступление импорта по ценам, которые будут оказывать значительное понижающее и подавляющее влияние на внутренние цены и, по всей видимости, приведут к повышению спроса на дополнительный импорт; и

      (v) запасы товара, в отношении которого проводится расследование. Ни один из этих факторов сам по себе не может иметь безусловно решающего значения, но совокупность рассмотренных факторов должна позволить заключить, что дальнейший демпинговый (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемый (для целей компенсационного расследования) экспорт является неизбежным и что в случае непринятия защитных мер будет причинен материальный ущерб. В случаях наличия угрозы ущерба от демпингового (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемого (для целей компенсационного расследования) импорта решения о применении антидемпинговых и компенсационных мер рассматриваются и принимаются с особой осторожностью.

      24. Предварительные меры могут быть приняты лишь в том случае, если (i) расследование было начато в соответствии с положениями пунктов 15 - 20 настоящей статьи, об этом дано публичное уведомление и всем заинтересованным лицам были обеспечены надлежащие возможности представить информацию и сформулировать комментарии; (ii) были вынесены предварительные утвердительные определения в отношении наличия демпинга (для целей антидемпингового расследования) или специфической субсидии (для целей компенсационного расследования) и связанного с ним ущерба для отрасли экономики; и (iii) соответствующие органы, проводящие расследования, считают такие меры необходимыми для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе расследования. Предварительные меры не применяются ранее, чем через 60 дней с даты начала расследования. Применение предварительных мер ограничивается как можно более коротким периодом, не превышающим 4 месяцев, или, по решению соответствующих органов на основании просьбы экспортеров, представляющих значительную часть торговли, периодом, не превышающим 6 месяцев. Когда орган, проводящий расследования, в ходе расследования рассматривает, является ли пошлина, более низкая, чем демпинговая маржа, достаточной для устранения ущерба, эти периоды могут составлять соответственно 6 и 9 месяцев.

      25. До проведения расследования Сторона, намеревающаяся инициировать компенсационное расследование в отношении импорта другой Стороны, приглашает другую Сторону на консультации с целью разъяснения ситуации и принятия приемлемого для обеих Сторон решения. Кроме того, на протяжении всего периода расследования, Стороне, товары которой являются предметом расследования, предоставляется разумная возможность продолжать консультации с целью уточнения фактических обстоятельств и достижения взаимоприемлемого решения. Без ущерба для обязательства предоставлять разумные возможности для консультаций, положения, касающиеся консультаций, не ставят целью препятствовать органам Стороны действовать незамедлительно в отношении начала расследования, вынесения предварительных или окончательных заключений, как положительных, так и отрицательных, или применения предварительных или окончательных мер в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Сторона, которая намеревается начать компенсационное расследование или ведет такое расследование, по запросу Стороны, товары которой являются предметом подобного расследования, предоставляет доступ к неконфиденциальной информации, включая неконфиденциальное резюме конфиденциальных данных, используемых для начала или проведения расследования.

      26. Размер антидемпинговой пошлины не должен превышать размер демпинговой маржи. Как правило, органы, проводящие расследования, определяют индивидуальную демпинговую маржу для каждого известного экспортера или соответствующего производителя товара, в отношении которого ведется расследование. Ставка компенсационной пошлины не превышает размер специфической субсидии экспортирующей Стороны, рассчитанный в условиях субсидирования на единицу субсидируемого и экспортированного товара.

      27. Когда это оправдано, органы, проводящие расследования, рассматривают необходимость продолжения взимания пошлины, либо по своей собственной инициативе, либо по истечении разумного периода времени с момента введения окончательной антидемпинговой (для целей антидемпингового расследования) или компенсационной (для целей компенсационного расследования) пошлины по просьбе любого заинтересованного лица, которое предоставляет утвердительную информацию, подтверждающую необходимость пересмотра. Заинтересованные лица имеют право просить органы, проводящие расследования, рассмотреть, является ли продолжение взимания пошлины необходимым для нейтрализации демпинга (для целей антидемпингового расследования) или субсидирования (для целей компенсационного расследования), есть ли вероятность того, что нанесение ущерба продолжится или начнется заново, если пошлина будет отменена или изменена, или и то, и другое. Период действия антидемпинговой или компенсационной меры не превышает пяти лет с даты применения такой меры и продолжается в течение такого периода и в таком размере, которые необходимы для противодействия демпингу или субсидированию, наносящему ущерб. Период действия антидемпинговой или компенсационного меры включает в себя период применения предварительной меры. Период применения антидемпинговой или компенсационной меры может быть продлен на период, не превышающий пяти лет с даты последнего пересмотра, охватывающего демпинг и ущерб (для целей антидемпингового расследования) или субсидирование и ущерб (для целей компенсационного расследования), или с даты завершения пересмотра в связи с истечением срока действия меры. Решение о продлении срока действия антидемпинговых или компенсационных мер может быть принято, если по результатам пересмотра, инициированного до даты истечения антидемпинговых или компенсационных мер по инициативе органа, проводящего расследование, или на основании должным образом обоснованного запроса отрасли экономики или от ее имени, поданного в разумный срок до этой даты, органы, проводящие расследования, определят, что прекращение действия пошлины по всей вероятности привело бы к продолжению или возобновлению субсидирования (для целей компенсационного расследования) или демпинга (для целей антидемпингового расследования) и ущерба. Положения настоящей статьи, касающиеся доказательств и процедуры, применяются к любому пересмотру, проводимому согласно настоящей статье. Любой такой пересмотр проводится ускоренно и обычно завершается в течение 12 месяцев с даты начала пересмотра.

      28. Сторона, проводящая расследование, предоставляет всем заинтересованным лицам возможность представить доказательства и изложить свои точки зрения, включая возможность ответить на представленные материалы других заинтересованных лиц. Сторона, проводящая расследование, по запросу обеспечивает всем заинтересованным лицам возможность встретиться с лицами, имеющими противоположные интересы, с тем, чтобы могли быть представлены противоположные точки зрения и предложены опровержения. Сторона, проводящая расследование, направляет уведомление заинтересованным лицам с указанием времени и места таких заседаний, а также перечень вопросов, которые предполагается обсудить в ходе заседаний.

      29. Все заинтересованные лица в расследовании уведомляются об информации, которая требуется органам, проводящим расследования, и получают надлежащую возможность изложить в письменном виде все доказательства, которые они считают относящимися к данному расследованию. Экспортерам и иностранным производителям, получающим вопросники, используемые в антидемпинговом расследовании, предоставляется по крайней мере 30 дней для предоставления ответа. Любая просьба о продлении этого 30-дневного периода должна надлежащим образом рассматриваться, и при наличии оснований такое продление должно предоставляться во всех случаях, когда это практически осуществимо. С учетом требования о защите конфиденциальной информации, доказательства, представленные в письменном виде одним заинтересованным лицом, незамедлительно предоставляются в распоряжение других заинтересованных лиц, участвующих в расследовании. Сразу после начала расследования органы представляют полный текст письменного заявления известным экспортерам и органам власти экспортирующей Стороны и по запросу предоставляют его в распоряжение других участвующих заинтересованных лиц. Должным образом учитывается требование о защите конфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 30 настоящей статьи. Органы, проводящие расследования, должным образом принимают во внимание любые трудности, испытываемые заинтересованными лицами, особенно небольшими компаниями, при представлении требуемой информации, и оказывают им практически возможную помощь.

      30. Любая информация, которая является конфиденциальной по своему характеру (например, потому, что ее раскрытие предоставило бы значительное конкурентное преимущество конкуренту, или потому, что ее раскрытие имело бы значительные неблагоприятные последствия для лица, представившего информацию, или для лица, от которого данное лицо получило информацию), либо представляется участниками расследования на конфиденциальной основе, при наличии достаточных оснований рассматривается Сторонами как таковая. Такая информация не раскрывается без специального разрешения лица, которое ее предоставляет. Стороны, проводящие расследования, требуют от заинтересованных лиц, представляющих конфиденциальную информацию, приводить ее неконфиденциальные резюме. Такие резюме являются достаточно подробными для приемлемого понимания сути информации, представленной конфиденциально. В исключительных обстоятельствах такие лица могут указать, что такая информация не поддается краткому изложению. В таких исключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по которым составление резюме невозможно.

      31. Сторона, проводящая расследование, направляет всем заинтересованным лицам официальное уведомление о начале расследования, о любых предварительных или окончательных решениях, как положительных, так и отрицательных, о любых решениях о принятии ценовых обязательств, о прекращении таких обязательств, и о прекращении действия окончательной антидемпинговой пошлины.

      32. Сторона, намеревающаяся применить антидемпинговую или компенсационную меру, до принятия окончательного решения информирует все заинтересованные лица о рассматриваемых существенных фактах, которые формируют основу для решения о принятии окончательных мер. Такое раскрытие информации должно происходить заблаговременно, чтобы лица могли защитить свои интересы.

      33. Публичное уведомление о начале расследования содержит надлежащую информацию по следующим вопросам:

      (a) дата начала расследования;

      (b) точное описание товара - объекта расследования и его классификацию в соответствии с Гармонизированной системой;

      (c) наименование экспортирующей страны или стран;

      (d) основание, на котором базируется утверждение о демпинге (для целей антидемпингового расследования) в заявлении или описание практики или практик субсидирования (для целей компенсационного расследования);

      (e) краткое описание факторов, на которых основывается предположение об ущербе;

      (f) крайние сроки для подачи заинтересованными лицами доказательств, для предоставления комментариев и ответов на представленные другими заинтересованными лицами материалы;

      (g) адрес, на который могут быть направлены сведения от Стороны, в отношении товаров которой проводится расследование, и от ее заинтересованных лиц;

      (h) наименование, адрес и номер телефона органа, проводящего расследования.

      34. Стороны направляют всем заинтересованным лицам публичное уведомление о любых предварительных или окончательных заключениях, как положительных, так и отрицательных, путем публикации отдельного доклада, в котором приводятся все предварительные и окончательные заключения и выводы по соответствующим фактическим и правовым вопросам.

      35. Публичное уведомление о любых предварительных заключениях с должным учетом требования защиты конфиденциальной информации включает, в том числе:

      (a) точное описание такого товара - объекта расследования;

      (b) основания для положительного заключения о демпинговом импорте с указанием демпинговой маржи и описанием обоснований использованной методологии (в случае антидемпингового расследования);

      (c) основания для положительного заключения о субсидируемом импорте с описанием сущности субсидии и указанием рассчитанного размера субсидирования на единицу (в случае компенсационного расследования);

      (d) основания для установления материального ущерба или его угрозы для отрасли экономики или существенного замедления создания отрасли экономики;

      (e) основания для установления причинно-следственной связи между демпинговым или субсидируемым импортом и материальным ущербом или его угрозой для отрасли экономики или существенным замедлением создания отрасли экономики соответственно;

      (f) указание причин для признания того, что предварительные меры необходимы для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе проведения расследования.

      36. Официальное уведомление о любых окончательных заключениях с должным учетом требования защиты конфиденциальной информации включает, в том числе:

      (a) пояснения по окончательному заключению по результатам расследования, сделанному органом, проводящим расследования;

      (b) ссылку на факты, на основе которых такое заключение было сделано;

      (c) информацию, указанную в пункте 35 настоящей статьи;

      (d) причины принятия или опровержения аргументов и запросов экспортеров и импортеров товара - объекта расследования.

      37. Сторона может применить меру в отношении импорта товара, поставляемого производителями или экспортерами из другой Стороны, в связи с обходом антидемпинговой или компенсационной меры только по итогам повторного расследования в целях установления обхода, проведенного органом, проводящим расследования, Стороны.

      38. Мера в связи с обходом не может применяться к импорту товара, поставляемого производителями или экспортерами из другой Стороны, до тех пор, пока орган, проводящий расследования, не продемонстрирует наличие обхода, подтвержденного доказательствами.

      _______________________
      20 Продолжительный период времени обычно составляет один год, но ни в каком случае не менее 6 месяцев.

      21 Продажи по ценам ниже удельных издержек осуществляются в значительных количествах, когда органы, проводящие расследования, устанавливают, что средневзвешенная продажная цена сделок, принимаемых во внимание при определении нормальной стоимости, ниже средневзвешенных удельных издержек или что объем продаж по ценам ниже удельных издержек составляет не менее 20 процентов объема продаж по сделкам, принимаемым во внимание при определении нормальной стоимости.

      22 Корректировка на операции периода становления производства отражает издержки на конец периода становления производства или, если этот период выходит за пределы периода расследования, самые последние издержки, которые разумно могут быть приняты во внимание органами в ходе расследования.

      23 Освобождение экспортируемого товара от пошлин и налогов, взимаемых с аналогичного товара, предназначенного для внутреннего потребления, или уменьшение таких пошлин и налогов в размере, не превышающем фактически начисленной суммы, не рассматривается как субсидия.

      24 Объективные критерии и условия означают критерии, которые являются нейтральными, не создают преимуществ для некоторых предприятий по сравнению с другими, являются экономическими по характеру и горизонтальными по способу применения, как, например, число занятых или размер предприятий.

      25 В этом отношении должна, в частности, приниматься во внимание информация о частоте отказов или одобрений заявок на субсидирование и мотивы соответствующих решений.

      26 Эта норма выполняется при наличии фактов, свидетельствующих о том, что предоставление субсидии, не будучи легально обусловлено результатами экспорта, в действительности связано с фактическим или ожидаемым экспортом или экспортной выручкой. Сам по себе факт, что субсидия предоставляется предприятию, занимающемуся экспортом, не может сам по себе служить основанием для того, чтобы считать ее экспортной субсидией в значении настоящего положения.

      27 Термин "ущерб", если не оговорено иначе, понимается как означающий материальный ущерб отрасли экономики, угрозу материального ущерба отрасли экономики или существенное замедление создания такой отрасли.

      28 Для целей настоящего пункта производители считаются связанными с экспортерами или импортерами лишь в том случае, если (а) один из них прямо или косвенно контролирует другого; либо (b) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом; либо (с) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо, при условии, что имеются основания полагать или подозревать, что влияние этой связи таково, что может заставить данного производителя вести себя отлично от несвязанных производителей. Для целей подпункта (а) пункта 21 статьи 3.2 считается, что один контролирует другого, если первый юридически или фактически в состоянии ограничивать или направлять действия последнего.

Статья 3.3
Специальные защитные меры

      1. Каждая Сторона применяет специальные защитные меры в соответствии со своим законодательством, если иное не предусмотрено настоящей Главой.

      2. Сторона вправе применить специальную защитную меру к товару только в том случае, если эта Сторона определила, что такой товар импортируется на ее территорию в таких возросших количествах, в абсолютном или относительном выражении к производству, и в таких условиях, которые наносят или угрожают нанести серьезный ущерб отрасли экономики, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары.

      3. Для целей определения наличия или угрозы ущерба "отрасль экономики" понимается как совокупность производителей аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, действующих на территории Стороны, либо производителей, чье совокупное производство аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров составляет существенную часть общего производства данных товаров.

      4. Специальные защитные меры применяются к импортируемому товару вне зависимости от экспортирующей страны. Несмотря на положения статей 2.7 и 2.3 настоящего Соглашения, специальная защитная мера может принимать форму количественного ограничения. Если используется количественное ограничение, такая мера не должна сокращать объем импорта ниже уровня предыдущего периода, за который принимается средний объем импорта за последние 3 репрезентативных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования необходимости установления иного уровня для предотвращения или устранения серьезного ущерба. В случаях, когда квота распределяется между странами-поставщиками, Сторона, применяющая специальную защитную меру, может пытаться достичь договоренности по вопросу распределения долей квоты с другой Стороной, имеющей значительную заинтересованность в поставках данного товара. В случаях, когда такой метод не осуществим по практическим соображениям, данная Сторона распределяет между Сторонами, имеющими значительный интерес к поставкам данного товара, квоту в соответствии с долями, занимаемыми поставками этой Стороны в общем количестве или стоимости импорта товара в предшествующий трехлетний период, при этом учитываются любые специальные факторы, которые могли или могут воздействовать на торговлю данным товаром. В случае, если Иран намерен применить специальную защитную меру в форме квоты и распределить ее между странами-поставщиками, такая квота должна быть рассчитана и применима индивидуально по отношению к каждому государству члену ЕАЭС. Стороны применяют специальные защитные меры только в том объеме, который необходим для предотвращения или устранения серьезного ущерба и для адаптации отрасли.

      5. Сторона применяет специальную защитную меру только в течение периода времени, необходимого для устранения или предотвращения серьезного ущерба и для адаптации отрасли экономики. Период применения специальной защитной меры не превышает четырех лет, кроме случая продления. Совокупный период применения специальной защитной меры, включая период применения любой предварительной меры, первоначальной меры и любого продления, устанавливается в соответствии с законодательством Стороны и не может превышать 10 лет. Такой период может быть продлен при условии, что органы, проводящие расследования, импортирующей Стороны определили, что специальная защитная мера продолжает являться необходимой для предотвращения или компенсации серьезного ущерба, и что существуют доказательства адаптации отрасли, и при условии, что соответствующие положения пунктов 11-15 настоящей статьи соблюдаются.

      6. Под серьезным ущербом понимается существенное общее ухудшение ситуации в отрасли экономики. Под угрозой серьезного ущерба понимается явная неизбежность серьезного ущерба. Определение угрозы серьезного ущерба основывается на фактах, а не на предположениях, догадках или отдаленных возможностях. В расследовании для определения того, нанес ли или угрожает ли возросший импорт нанести серьезный ущерб отрасли экономики, органы, проводящие расследования, оценивают все соответствующие факторы объективного характера, поддающиеся количественному выражению, которые оказывают влияние на ситуацию в этой отрасли, в частности, темпы и объем роста импорта данного товара в абсолютных и относительных величинах, долю возросшего импорта на внутреннем рынке, изменения в уровнях продаж, производства, производительности, загрузки мощностей, прибыли и убытков, и занятости. Такое определение не принимается, до тех пор, пока расследование не покажет, на основе объективных доказательств, существование причинно-следственной связи между возросшим импортом данного товара и серьезным ущербом или его угрозой. Когда другие факторы, кроме возросшего импорта, одновременно наносят ущерб отрасли экономики, то такой ущерб не должен быть отнесен к возросшему импорту.

      7. Для облегчения процесса адаптации в ситуации, когда ожидаемый срок действия специальной защитной меры превышает один год, Сторона, применяющая эту меру, постепенно либерализует ее через равные интервалы в течение периода применения. Если срок действия меры превышает 3 года, то Сторона, применяющая такую меру, рассматривает ситуацию не позднее чем по прошествии половины срока применения меры и, если это возможно, отменяет ее или ускоряет темпы либерализации. Мера, продленная на основе пункта 5 настоящей статьи, не должна быть более ограничительной, чем она была в конце первоначального периода, и ее следует продолжать либерализовывать.

      8. Стороны вправе применить специальную защитную меру только после расследования органа, проводящего расследования. Расследование включает публичное уведомление всех заинтересованных лиц и предоставляет заинтересованным лицам возможность представить доказательства и изложить свои точки зрения, включая возможность ответить на представленные материалы других лиц, в том числе по вопросу того, соответствует ли применение специальной защитной меры общественному интересу. Орган, проводящий расследования, публикует доклад, в котором указываются выводы и заключения по всем имеющим значение фактическим и правовым вопросам.

      9. В критических обстоятельствах, когда отсрочка нанесла бы ущерб, который будет трудно устранить впоследствии, Сторона может принять предварительную специальную защитную меру согласно предварительному определению о том, что имеются очевидные доказательства того, что возросший импорт нанес или угрожает нанести серьезный ущерб. Срок действия предварительной меры не превышает 200 дней. Такие меры следует принимать в форме повышения тарифа, и они должны быть быстро возмещены, если последующее расследование не установит, что возросший импорт нанес или угрожает нанести серьезный ущерб отрасли экономики. Продолжительность действия любой такой предварительной меры засчитывается как часть начального периода и любого продления, упомянутого в пункте 5 настоящей статьи.

      10. Любая информация, которая является конфиденциальной по своему характеру или предоставлена на конфиденциальной основе, рассматривается органами, проводящими расследование, при условии указания причины конфиденциальности, как конфиденциальная. Такая информация не раскрывается без разрешения предоставившего ее лица. У лиц, предоставивших конфиденциальную информацию, может быть запрошено предоставить неконфиденциальное резюме, или, если эти лица заявляют, что данная информация не поддается обобщению, изложить причины, по которым резюме не может быть предоставлено. Однако, если органы, проводящие расследования, сочтут, что требование о соблюдении конфиденциальности не оправдано, и если данное лицо не желает либо предавать гласности эту информацию, либо разрешить раскрыть ее в общем виде или в виде резюме, то органы, проводящие расследования, могут не принимать во внимание такую информацию, если только они не получат убедительного подтверждения из соответствующих источников, что информация является достоверной.

      11. Стороны обеспечивают справедливые, транспарентные и эффективные процедуры специального защитного расследования.

      12. Каждая Сторона немедленно уведомляет другую Сторону в случае:

      (a) начала специального защитного расследования;

      (b) вынесения предварительного и (или) окончательного заключения по вопросу серьезного ущерба или угрозы такового, вызванного возросшим импортом;

      (c) принятия решения о применении или продлении специальной защитной меры.

      13. Информация, относящаяся к началу специального защитного расследования, включает, в том числе:

      (a) дату начала расследования;

      (b) точное описание товара-объекта расследования и его классификацию в соответствии с Гармонизированной системой;

      (c) период расследования;

      (d) пояснение причин начала расследования;

      (e) график публичных слушаний и (или) крайних сроков запросов на проведение слушания;

      (f) сроки для подачи заинтересованными лицами доказательств, для предоставления комментариев и ответов на представленные другими заинтересованными лицами материалы;

      (g) адрес, на который может быть направлено заявление и другие документы, относящиеся к расследованию;

      (h) название, адрес и номер телефона органа, проводящего расследования.

      14. Сторона, намеревающаяся применить или продлить специальную защитную меру, предоставляет другой Стороне всю относящуюся к расследованию информацию, которая включает, в том числе:

      (a) доказательства серьезного ущерба или его угрозы, вызванного возросшим импортом;

      (b) точное описание товара;

      (c) точное описание предложенной специальной защитной меры;

      (d) предполагаемую дату введения меры;

      (e) ожидаемую продолжительность и график поэтапной либерализации;

      (f) список развивающихся стран, на которые не распространяется специальная защитная мера (если применимо);

      (g) доказательства адаптации отрасли (в случаях продления меры);

      (h) основание для установления наличия критических обстоятельств, при которых отсрочка может вызвать ущерб, который будет сложно устранить (в случае предварительных специальных защитных мер).

      15. При применении специальных защитных мер Стороны сохраняют маржу преференций, предусмотренных настоящим Соглашением.

      16. Стороны обеспечивают возможности для проведения консультаций в отношении применения специальных защитных мер.

Статья 3.4
Двусторонние защитные меры

      1. Если в результате снижения или отмены таможенных пошлин в соответствии с настоящим Соглашением какой-либо товар, происходящий из одной Стороны, указанный в приложении 1 к настоящему Соглашению, импортируется на территорию другой Стороны в таких возросших количествах, в абсолютном выражении или относительном выражении к общему объему производства такого товара, и на таких условиях, что это является существенной причиной серьезного ущерба или угрозы его причинения отрасли экономики, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары на территории импортирующей Стороны, то импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в размере, необходимом для предотвращения или устранения серьезного ущерба или угрозы его причинения, в соответствии с положениями настоящей статьи.

      2. Двусторонняя защитная мера применяется только при наличии явных доказательств того, что возросший импорт является существенной причиной серьезного ущерба либо создает угрозу причинения серьезного ущерба.

      3. Сторона применяет двустороннюю защитную меру только по результатам процедуры органа, проводящего расследования. Процедура, предшествующая применению двусторонней защитной меры, завершается в течение 9 месяцев.

      4. Сторона незамедлительно уведомляет другую Сторону о начале процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры. Такое уведомление включает:

      (a) точное описание товара-объекта процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры, включая позицию или субпозицию согласно Гармонизированной системе, на которой основаны тарифные обязательства в приложении 1;

      (b) дату начала процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры;

      (c) доказательства, используемые для начала процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры;

      (d) наименование, адрес и телефон органа, проводящего расследования.

      5. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру в соответствии с настоящей Статьей, незамедлительно и в любом случае до введения меры уведомляет об этом другую Сторону. Уведомление содержит всю необходимую информацию, в том числе доказательства наличия серьезного ущерба или угрозы его причинения, обусловленного возросшим импортом товара, происходящего из другой Стороны, в результате снижения или отмены таможенной пошлины в соответствии с настоящим Соглашением, подробное описание товара и предлагаемой меры, а также предполагаемую дату ее введения, форму меры, срок применения и, в случае наличия, график ее постепенной отмены, а также предложение по компенсации, предлагаемое в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи.

      6. Стороне, которая может быть затронута мерой, должна быть предложена компенсация в форме в значительной степени эквивалентной торговой либерализации в отношении импорта из такой Стороны. Эта Сторона в течение 30 дней с даты уведомления, указанного в пункте 5 настоящей статьи, изучает предоставленную информацию с целью содействия взаимоприемлемому решению вопроса и может предоставить свое предложение относительно компенсации импортирующей Стороны.

      7. Для целей взаимоприемлемого решения вопроса Стороны могут провести консультации и обменяться мнениями об уведомлении, указанном в пункте 5 настоящей статьи.

      8. В отсутствие такого решения и по истечении 60 дней с даты уведомления, указанного в пункте 5 настоящей статьи, импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру для решения проблемы и, в отсутствие взаимно согласованной компенсации, та Сторона, в отношении товара которой применяется двусторонняя защитная мера, может применить компенсирующую меру.

      9. О применении двусторонней защитной меры незамедлительно уведомляется другая Сторона. Сторона, применяющая двустороннюю защитную меру, включает в уведомление о применении двусторонней защитной меры:

      (a) точное описание товара-объекта процедуры, предшествующей применению двусторонней защитной меры, включая позицию или субпозицию согласно Гармонизированной системе, на которой основаны тарифные обязательства в приложении 1;

      (b) выводы и обоснованные заключения по всем имеющим значение фактическим и правовым вопросам;

      (c) точное описание двусторонней защитной меры;

      (d) дату введения двусторонней защитной меры и ожидаемую длительность;

      (e) график постепенной отмены меры, при наличии.

      10. О компенсирующей мере незамедлительно направляется уведомление. Как правило, компенсирующая мера представляет собой приостановление уступок, имеющих в значительной степени эквивалентное воздействие на торговлю, и/или приостановление уступок, существенно эквивалентных величине дополнительных пошлин, ожидаемых от применения двусторонней защитной меры. Компенсирующая мера применяется в течение минимального срока, необходимого для достижения в значительной степени эквивалентного воздействия на торговлю, и в любом случае только в течение срока действия двусторонней защитной меры, принятой в соответствии с пунктом 11 настоящей статьи.

      11. В случае выполнения условий, определенных в пункте 1 настоящей статьи, импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в форме:

      (a) повышения применяемой ставки таможенной пошлины в отношении рассматриваемого товара до уровня, необходимого для устранения ущерба, причиняемого возросшим импортом этого товара, но не превышающего размер ставки режима наибольшего благоприятствования, применяемой в момент введения двусторонней защитной меры, если импортирующая Сторона докажет, что возросший импорт является значительной причиной серьезного ущерба отрасли экономики; или

      (b) тарифной квоты для рассматриваемого товара, если импортирующая Сторона докажет, что возросший импорт угрожает нанести серьезный ущерб отрасли экономики.

      Для целей настоящей статьи тарифная квота означает:

      (a) количество товара, которое допускается к импорту по преференциальной ставке таможенной пошлины, указанной в настоящем Соглашении (внутриквотный объем), на момент введения двусторонней защитной меры, и

      (b) для товаров, импортируемых сверх тарифной квоты, применяемая ставка таможенной пошлины, которая увеличивается до необходимого уровня, не превышающего ставку применяемой таможенной пошлины на момент введения двусторонней защитной меры.

      Внутриквотный объем не может сокращать объем импорта рассматриваемого товара Стороны на территорию применяющей Стороны ниже уровня за недавний период, который рассчитывается как средний импорт за последние три репрезентативных года, за которые доступны статистические данные.

      12. Если Иран намеревается применить двустороннюю защитную меру в форме тарифной квоты, ЕАЭС может запросить Иран распределить индивидуальную квоту для каждого государства - члена ЕАЭС. В случае если ЕАЭС сделал такой запрос, Иран распределяет индивидуальные квоты в соответствии с предложением ЕАЭС по распределению. Запрос ЕАЭС и предложение по распределению направляются в течение 60 дней с даты уведомления, указанного в пункте 5 настоящей статьи.

      13. Двусторонняя защитная мера применяется в течение периода, не превышающего один год. Период применения двусторонней защитной меры может быть продлен не более чем на один год в случае наличия доказательств того, что это необходимо для устранения или предотвращения серьезного ущерба или угрозы его причинения и адаптации отрасли экономики к меняющимся экономическим условиям. Сторона не применяет в отношении одного и того же товара двустороннюю защитную меру повторно в течение срока, равного сроку действия предыдущей двусторонней защитной меры.

      14. Сторона уведомляет другую Сторону в письменном виде о принятии решения о продлении двусторонней защитной меры. Такое уведомление включает информацию, указанную в пункте 9 настоящей статьи, а также доказательства того, что продление двусторонней защитной меры необходимо для устранения или предотвращения серьезного ущерба или его угрозы, и адаптации отрасли экономики.

      15. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной пошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату окончания действия меры в соответствии с приложением 1 к настоящему Соглашению.

      16. Двусторонние защитные меры не применяются в первые шесть месяцев действия настоящего Соглашения.

      17. В отношении двусторонней торговли ни одна из Сторон не применяет в отношении одного и того же товара в одно и то же время:

      (a) двустороннюю защитную меру; и

      (b) специальную защитную меру в понимании статьи 3.3 настоящего Соглашения.

Статья 3.5
Применение антидемпинговых и компенсационных мер

      Для целей проведения антидемпинговых и компенсационных расследований и последующих процедур, включая повторные расследования в целях установления обхода и другие пересмотры, Иран рассматривает государства члены ЕАЭС по отдельности, а не в качестве ЕАЭС в целом, и не применяет антидемпинговые и компенсационные меры, включая меры по итогам повторных расследований в целях установления обхода, в отношении импорта из ЕАЭС в целом Иран может рассматривать ЕАЭС в целом в случае наличия субсидий в понимании статьи 3.2 настоящего Соглашения, предоставленных на уровне ЕАЭС и для производителей из всех государств членов ЕАЭС.

Статья 3.6
Уведомления

      1. Вся официальная корреспонденция и документация, которыми обмениваются Стороны в отношении вопросов, к которым применяется настоящая Глава, осуществляется между компетентными органами и органами, проводящими расследования, Сторон.

      2. Стороны используют английский язык для корреспонденции по всем вопросам настоящей Главы, кроме документов, относящихся к антидемпинговым, компенсационным, специальным защитным расследованиям, процедурам, предшествующим применению двусторонних защитных мер, и пересмотрам.

      3. Стороны обменяются информацией о наименованиях и контактных данных компетентных органов и органов, проводящих расследования, в течение 30 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях в отношении компетентных органов и органов, проводящих расследования, на английском языке.

Статья 3.7
Сотрудничество и консультации

      1. Стороны стремятся к усилению сотрудничества в следующих областях:

      (a) каналы коммуникации по вопросам мер защиты внутреннего рынка (включая расследования);

      (b) взаимодействие и обмен информацией между компетентными органами и органами, проводящими расследования, Сторон;

      (c) законодательство и практика в области применения мер защиты внутреннего рынка.

      2. Стороны могут проводить консультации по вопросам настоящей Главы. С этой целью одна из Сторон предоставляет другой Стороне письменный запрос на проведение консультаций. Консультации проводятся в возможно короткие сроки, но не позднее 30 дней с момента получения такого письменного запроса. Данные консультации не должны препятствовать Сторонам начинать антидемпинговое, компенсационное, специальное защитное расследование или процедуру, предшествующую применению двусторонней защитной меры, и не должны препятствовать проведению такого расследования или процедуры.

ГЛАВА 4. ТЕХНИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ В ТОРГОВЛЕ

Статья 4.1
Цели

      Целями настоящей Главы является упрощение торговли товарами между Сторонами посредством:

      (a) развития сотрудничества в области принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия в целях устранения излишних технических барьеров в торговле,

      (b) развития взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;

      (c) укрепления обмена информацией между Сторонами в области разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;

      (d) укрепления сотрудничества между Сторонами в ходе работы международных органов в области стандартизации и оценки соответствия;

      (e) обеспечения основы для достижения данных целей; и

      (f) развития сотрудничества по вопросам, связанным с техническими барьерами в торговле.

Статья 4.2
Сфера действия

      1. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим регламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут, прямо или косвенно, повлиять на торговлю товарами между Сторонами, за исключением:

      (a) используемых с целью закупок для нужд производства и потребления правительственных органов спецификаций, подготавливаемых правительственными органами

      (b) санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в Главе 5 настоящего Соглашения.

      2. Все ссылки в настоящей Главе на технические регламенты, стандарты и процедуры оценки соответствия истолковываются таким образом, чтобы включать любые их изменения и любые дополнения к правилам или охвату продукции, за исключением изменений и дополнений несущественного характера.

      3. В соответствии с настоящей Главой каждая Сторона имеет право разрабатывать, принимать и применять стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия.

Статья 4.3
Определения

      1. Общие термины применительно к стандартизации и процедурам оценки соответствия, как правило, имеют значение, закрепленное за ними определениями, принятыми в системе Организации Объединенных Наций и международными органами по стандартизации, с учетом их контекста, а также предмета и целей настоящей Главы.

      2. Для целей настоящей Главы:

      (a) "Технический регламент" - документ, в котором устанавливаются характеристики продукции или связанные с ними процессы и методы производства, включая применимые административные положения, соблюдение которых является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке или этикетированию в той степени, в которой они применяются к продукции, процессу или методу производства.

      Пояснительное замечание

      Определение, приводимое в Руководстве 2 ИСО/МЭК, не является обособленным; в его основе лежит так называемая система "строительного блока".

      (b) "Стандарт" - документ, принятый признанным органом, который содержит предназначенные для общего и многократного использования правила, руководства или характеристики применительно к продукции или связанным с ней процессами и методами производства, соблюдение которых не является обязательным. Он может также включать или исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке и этикетированию в той степени, в которой они применяются к продукции, процессу или методу производства.

      Пояснительное замечание

      Термины, определение которых приведено в Руководстве 2 ИСО/МЭК, относятся к продукции, процессам и услугам. Настоящая Глава касается только технических регламентов, стандартов и процедур оценки соответствия, относящихся к продукции или процессам и методам производства. Стандарты, определенные в Руководстве 2 ИСО/МЭК, могут быть обязательными или добровольными. Для целей настоящей Главы стандарты определяются как добровольные, а технические регламенты - как обязательные документы. Стандарты, разрабатываемые международными органами по стандартизации, основываются на консенсусе. Настоящая Глава применяется также к документам, которые не основываются на консенсусе.

      (c) "Процедуры оценки соответствия" - любая процедура, применяемая прямо или косвенно с целью определения того, выполняются ли соответствующие требования, содержащиеся в технических регламентах или стандартах.

      Пояснительное замечание

      Процедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора проб, испытания и инспектирования; оценку, проверку и подтверждение соответствия; регистрацию, аккредитацию и одобрение, а также их сочетания.

      (d) "Центральный правительственный орган" - центральное правительство, его министерства и ведомства или любой орган, подчиненный центральному правительству в отношении деятельности, о которой идет речь.

Статья 4.4
Подготовка, принятие и применение технических регламентов и процедур оценки соответствия

      1. Каждая Сторона обеспечивает применительно к техническим регламентам, чтобы к продукции, импортируемой с территории другой Стороны, предоставлялся режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется подобной продукции национального происхождения и подобной продукции, происходящей из любой другой страны.

      2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы технические регламенты не разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий во взаимной торговле. С этой целью технические регламенты не оказывают на торговлю более ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения законных целей, с учетом рисков, которые возникали бы, когда такие цели не достигаются. Такими законными целями являются, inter alia: требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды. При оценке подобных рисков учитываются такие факторы как, inter alia, имеющаяся научная и техническая информация, соответствующая технология или предполагаемое конечное использование продукции.

      3. Технические регламенты не должны оставаться в силе, если обстоятельств или причин, вызвавших их принятие, больше не существует, или если изменившиеся обстоятельства или причины позволяют использовать способы, оказывающие менее ограничивающее воздействие на торговлю.

      4. В том случае, если возникает потребность в технических регламентах, и существуют соответствующие международные стандарты или завершается их разработка, Стороны используют их или их соответствующие разделы в качестве основы для своих технических регламентов, за исключением случаев, когда подобные международные стандарты или их соответствующие разделы были бы неэффективными или неподходящими средствами для достижения поставленных законных целей, например, вследствие существенных климатических или географических факторов или существенных технических проблем.

      5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в случаях, когда требуется прямое подтверждение соответствия техническим регламентам или стандартам, их центральные правительственные органы применяли к продукции, происходящей с территории другой Стороны, следующие положения:

      (a) процедуры оценки соответствия разрабатываются, принимаются и применяются таким образом, чтобы предоставлять доступ поставщикам подобной продукции, происходящей с территории другой Стороны, на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые в сравнимой ситуации предоставляются поставщикам подобной продукции национального происхождения или происходящих из любой иной страны; доступ включает право поставщика на проведение оценки соответствия с соблюдением правил этой процедуры, включая, где это предусмотрено, возможность проводить оценку соответствия на производственной площадке и получать знак соответствия системы оценки соответствия;

      (b) процедуры оценки соответствия не разрабатываются, не принимаются и не применяются таким образом, чтобы создавать или приводить к созданию излишних препятствий для взаимной торговли. Это означает, inter alia, что процедуры оценки соответствия не являются более строгими и не применяются более строго, чем это необходимо для получения импортирующей Стороной достаточной уверенности в том, что продукция соответствует применяемым техническим регламентам или стандартам, с учетом рисков, которые возникали бы вследствие их несоответствия.

      6. При применении положений пункта 5 настоящей статьи каждая Сторона обеспечивает, чтобы:

      (a) процедуры оценки соответствия проводились и завершались так быстро, как это возможно, и в отношении продукции, происходящей с территории другой Стороны, в не менее благоприятной очередности, чем для аналогичной отечественной продукции;

      (b) публиковались сведения о стандартной продолжительности проведения каждой процедуры оценки соответствия, или чтобы предполагаемая продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу; при получении заявки компетентный орган оперативно изучал степень полноты документации и ясным и исчерпывающим образом информировал заявителя обо всех недостатках; компетентный орган как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил результаты оценки соответствия до сведения заявителя, с тем, чтобы при необходимости можно было принять корректирующую меру; даже если заявка имеет недостатки, компетентный орган, по просьбе заявителя, производил, насколько, это осуществимо, оценку соответствия; и чтобы заявителю по запросу сообщалось о стадии реализации этой процедуры с объяснением любой задержки;

      (c) требования в отношении информации ограничивались минимумом, необходимым для оценки соответствия и установления размера оплаты;

      (d) конфиденциальность информации о продукции, происходящей с территории другой Стороны, которая выявляется или предоставляется в связи с такими процедурами оценки соответствия, соблюдалась точно так же, как и в отношении отечественной продукции, и таким образом, чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;

      (e) любые платежи и вознаграждения, связанные с оценкой соответствия продукции, происходящей с территории другой Стороны, были равны любым платежам и вознаграждениям, взимаемым за оценку соответствия аналогичной продукции отечественного происхождения или происходящих из любой иной страны, с учетом расходов на связь, транспорт и прочих расходов, обусловленных различиями в местонахождении производственной площадки заявителя и органа по оценке соответствия;

      (f) размещение объектов, используемых в процедурах оценки соответствия, и процедура отбора образцов не приводили к созданию излишних неудобств для заявителей или их представителей;

      (g) всякий раз, когда после определения соответствия продукции применяемым техническим регламентам или стандартам в ее характеристики вносятся изменения, процедура оценки соответствия в отношении модифицированной продукции ограничивалась тем, что является необходимым для получения достаточной уверенности в том, что данная продукция по-прежнему отвечает соответствующим техническим регламентам или стандартам;

      (h) существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся выполнения процедуры оценки соответствия, и принятия корректирующей меры в том случае, если претензия обоснована.

      7. Ничто в пунктах 5 и 6 настоящей статьи не препятствует Сторонам проводить разумные проверки на месте в пределах их территорий.

      8. В тех случаях, когда требуется утвердительное подтверждение, что продукция соответствует техническим регламентам или стандартам, и существуют соответствующие руководства или рекомендации, выпущенные международными органами по стандартизации, или завершается их разработка, Стороны обеспечивают, чтобы центральные правительственные органы использовали их, или их соответствующие разделы в качестве основы для своих процедур оценки соответствия, за исключением случаев, должным образом разъясняемых по запросу, когда такие руководства и рекомендации или их соответствующие разделы являются неподходящими для Сторон, inter alia, по таким причинам как требования национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана окружающей среды; существенные климатические или другие географические факторы; существенные технические или инфраструктурные проблемы.

Статья 4.5
Признание оценки соответствия

      1. Без ущерба для положений пунктов 3 и 4 настоящей статьи каждая Сторона, по возможности, обеспечивает, чтобы результаты процедур оценки соответствия другой Стороны, признавались даже когда подобные процедуры отличаются от их собственных, при условии, что они удостоверяются, что данные процедуры обеспечивают такую же уверенность в соответствии применяемым техническим регламентам или стандартам, как и их собственные процедуры. Признается, что может требоваться проведение предварительных консультаций с целью достижения взаимоприемлемой договоренности, в частности, относительно:

      (а) адекватной и авторитетной технической компетенции соответствующих органов оценки соответствия в экспортирующей Стороне, с тем чтобы существовала уверенность в постоянной надежности их результатов оценки соответствия; в этом отношении, соответствие руководствам или рекомендациям в этой области, выпущенным международными органами по стандартизации, подтвержденное, к примеру, путем аккредитации, считается свидетельством достаточной технической компетенции;

      (b) ограниченности признания результатов оценки соответствия лишь теми результатами, которые получены определенными органами в экспортирующей Стороне.

      2. Стороны обеспечивают, чтобы их процедуры оценки соответствия делали возможным, насколько это осуществимо, реализацию положений пункта 1 настоящей статьи.

      3. Стороне рекомендуется благожелательно рассматривать просьбы другой Стороны о проведении переговоров с целью заключения соглашений о взаимном признании результатов процедур оценки соответствия друг друга. Стороны могут требовать, чтобы такие соглашения отвечали критериям пункта 1 настоящей статьи и приводили к взаимному удовлетворению с точки зрения имеющихся у них возможностей в плане содействия торговле соответствующей продукцией.

      4. Каждой из Сторон рекомендуется разрешать органам по оценке соответствия, расположенным на территории другой Стороны, участвовать в их процедурах оценки соответствия на условиях не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются органам, расположенным в пределах их территорий или на территории любой третьей страны.

Статья 4.6
Транспарентность

      1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.

      2. Каждая Сторона разрабатывающая, принимающая или применяющая технический регламент, который может оказывать существенное воздействие на торговлю другой Стороны, по просьбе другой Стороны разъясняет необходимость подобного технического регламента с точки зрения положений пунктов 2 - 4 статьи 4.4. Когда же технический регламент разрабатывается, принимается или применяется для достижения одной из законных целей, прямо указанных в пункте 2 статьи 4.4 настоящего Соглашения, и соответствует международным стандартам в данной области, то предполагается, что он не создает излишних препятствий для взаимной торговли.

      3. Когда это возможно, Стороны принимают технические регламенты, основанные, прежде всего на требованиях к характеристикам продукции, а не на требованиях к его конструкции или описанию.

      4. В тех случаях, когда соответствующий международный стандарт отсутствует, либо техническое содержание разрабатываемого технического регламента не соответствует техническому содержанию соответствующих международных стандартов, и если технический регламент может оказать существенное воздействие на взаимную торговлю другой Стороны, каждая Сторона:

      (a) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретного технического регламента, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным лицам другой Стороны ознакомиться с ним;

      (b) через контактные пункты уведомляет другую Сторону о продукции, охватываемой разрабатываемым техническим регламентом, сопровождая уведомление кратким указанием цели и обоснования разрабатываемого технического регламента. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;

      (c) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания или тексты разрабатываемого технического регламента и, по возможности, указывают разделы, которые существенно отличаются от соответствующих международных стандартов;

      (d) без дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после опубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (а) настоящего пункта для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний, а также результатов данных обсуждений.

      5. В тех случаях, когда соответствующее руководство или рекомендация международного органа по стандартизации отсутствует, или техническое содержание разрабатываемой процедуры оценки соответствия не согласуется с соответствующими руководствами и рекомендациями, выпущенными международными органами по стандартизации, и если эта процедура оценки соответствия может оказать существенное влияние на торговлю другой Стороны, каждая Сторона:

      (a) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о предполагаемом введении конкретной процедуры оценки соответствия, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным лицам другой Стороны ознакомиться с ним;

      (b) через контактные пункты уведомляет другую Сторону о продукции, к которой применяется разрабатываемая процедура оценки соответствия, сопровождая уведомление кратким указанием ее цели и обоснованием. Такие уведомления публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;

      (c) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания или тексты разрабатываемой процедуры и по возможности, указывают разделы, которые существенно отклоняются от соответствующих руководств или рекомендаций, выпущенных международными органами по стандартизации;

      (d) без дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после опубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (а) настоящего пункта для подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний и результатов этих обсуждений.

      6. При условии соблюдения положений пунктов 4 - 5 настоящей статьи, Сторона, в случае возникновения или наличия угрозы возникновения неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пунктах 4 - 5 настоящей статьи, при условии, что Сторона после принятия технического регламента и/или процедуры оценки соответствия:

      (a) через Контактные пункты немедленно уведомляет другую Сторону о конкретном техническом регламенте и/или процедуре оценки соответствия и продукции, к которой он применяется, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причины введения технического регламента и/или процедуры оценки соответствия, включая изложение сути неотложных проблем;

      (b) по запросу предоставляет другой Стороне копии текстов технического регламента и/или процедуры оценки соответствия;

      (c) без дискриминации предоставляет другой Стороне возможность представить ее замечания в письменной форме, по запросу обсуждает эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также результаты данных обсуждений.

      7. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все принятые технические регламенты и/или процедуры оценки соответствия незамедлительно публиковались, либо иным способом делались доступными, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным сторонам другой Стороны ознакомиться с ними.

      8. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предоставляют не менее 180 дней между опубликованием технических регламентов и их вступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям экспортирующей Стороны адаптировать их продукцию или методы производства к требованиям импортирующей Стороны.

      9. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предоставляют не менее 180 дней между опубликованием требований, касающихся процедур оценки соответствия и их вступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям экспортирующей Стороны адаптировать их продукцию или методы производства к требованиям импортирующей Стороны.

      10. Каждая Сторона уведомляет другую Сторону об обязательных требованиях к импортной продукции в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

      11. Стороны в наибольшей возможной степени стремятся обмениваться информацией на английском языке. Основные законы и нормативные акты или краткие справки по ним должны предоставляться по запросу на английском языке.

Статья 4.7
Консультации

      1. В случаях, когда повседневное применение стандартов, технических регламентов или процедур оценки соответствия затрагивает торговлю между Сторонами, Сторона может запросить о консультациях с целью разрешения этого вопроса. Запрос о консультациях должен быть направлен в контактный пункт другой Стороны, установленный в соответствии со статьей 4.9 настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона прилагает все усилия, чтобы быстро и положительно рассмотреть любой запрос другой Стороны о консультациях по вопросам, связанным с осуществлением настоящей Главы.

      3. Для целей эффективного применения и реализации настоящей Главы создается рабочая группа по техническим барьерам в торговле. Рабочая группа, включающая представителей Сторон, отчитывается о своих выводах Совместному комитету. В случаях, когда вопрос, относящийся к настоящей Главе, не может быть разъяснен или разрешен посредством консультаций, Стороны могут обратиться к рабочей группе по техническим барьерам в торговле с целью определения реализуемого на практике решения, которое содействовало бы торговле.

Статья 4.8
Сотрудничество

      1. В целях обеспечения того, чтобы стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий в торговле товарами между Сторонами, Стороны, по возможности, сотрудничают в области стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.

      2. Сотрудничество согласно пункту 1 настоящей статьи может включать следующее:

      (a) проведение совместных семинаров в целях улучшения взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;

      (b) обмен должностными лицами Сторон в целях повышения квалификации;

      (c) обмен информацией о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия;

      (d) поддержка сотрудничества органов, ответственных за стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия в каждой из Сторон, по вопросам, представляющим взаимный интерес;

      (e) обеспечение научно-технического сотрудничества с целью повышения качества технических регламентов.

      3. Осуществление пункта 2 настоящей статьи зависит от наличия выделенных средств и от соответствующего законодательства и нормативных актов каждой из Сторон.

      4. Сотрудничество в сфере технических барьеров в торговле может осуществляться, inter alia, путем диалога через соответствующие каналы, совместные проекты и техническую поддержку.

      5. Стороны могут осуществлять совместные проекты, техническую поддержку и сотрудничество по вопросам стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия в отдельных областях по взаимному согласию.

      6. Стороны договорились обмениваться мнениями по связанным с техническими барьерами в торговле вопросам, касающимся надзора за рынком и правоприменительной практики в данной области в части, касающейся технических барьеров в торговле.

      7. По запросу Сторона уделяет должное внимание предложениям по сотрудничеству в рамках настоящей Главы, которые вносит другая Сторона.

      8. В целях содействия развитию сотрудничества в рамках настоящей Главы Стороны могут заключать договоренности по охватываемым ею вопросам.

Статья 4.9
Компетентные органы и контактные пункты


      1. Стороны назначают компетентные органы и контактные пункты, а также обмениваются информацией, содержащей названия назначенных компетентных органов и контактных пунктов, а также контактные данные соответствующих должностных лиц в этих компетентных органах и контактных пунктах, в том числе телефон, факс, электронную почту и другие данные.

      2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях, связанных с компетентными органами или контактными пунктами, а также об изменении информации о соответствующих должностных лицах.

      3. Функции контактного пункта включают:

      (a) содействие обмену информацией между Сторонами о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия в ответ на все обоснованные запросы о предоставлении такой информации от другой Стороны; и

      (b) передачу запросов другой Стороны соответствующим регулирующим органам.

      4. Функции компетентных органов включают:

      (a) мониторинг осуществления настоящей Главы;

      (b) содействие сотрудничеству, если это уместно, в соответствии со статьей 4.8 настоящего Соглашения;

      (c) оперативное рассмотрение любого вопроса другой Стороны, связанного с разработкой, принятием, применением и обеспечением соблюдения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;

      (d) содействие, по запросу Стороны, проведению консультаций по любым вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы;

      (e) выполнение любых других действий, которые, с точки зрения Сторон, помогут им в осуществлении настоящей Главы; и

      (f) исполнение других функций, которые могут быть делегированы Совместным комитетом.

ГЛАВА 5. САНИТАРНЫЕ И ФИТОСАНИТАРНЫЕ МЕРЫ

Статья 5.1
Цели

      Целями настоящей Главы являются защита жизни или здоровья людей, животных или растений на территориях Сторон одновременно с:

      (a) поиском решений спорных вопросов, относящихся к санитарным и фитосанитарным мерам;

      (b) укреплением сотрудничества между Сторонами и их компетентными органами, в том числе в области разработки и применения санитарных и фитосанитарных мер; и

      (c) упрощением информационного обмена в сфере санитарных и фитосанитарных мер и повышением уровня знаний и понимания в отношении систем регулирования каждой из Сторон.

Статья 5.2
Определения29

      1. Для целей настоящей Главы:

      (a) "Санитарная или фитосанитарная мера" - любая мера, применяемая:

      i. для защиты жизни или здоровья животных или растений на территории Стороны от рисков, возникающих в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей, заболеваний, вредных организмов-переносчиков болезней или болезнетворных организмов;

      ii. для защиты жизни или здоровья людей или животных на территории Стороны от рисков, возникающих от добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах;

      iii. для защиты жизни или здоровья человека на территории Стороны от рисков, возникающих в связи с болезнями, переносимыми животными, растениями или продукцией из них, или в связи с проникновением, укоренением или распространением вредителей; или

      iv. для предотвращения или ограничения другого ущерба на территории Стороны, причиняемого проникновением, укоренением или распространением вредителей;

      Санитарные и фитосанитарные меры включают все соответствующие законы, постановления, правила, требования и процедуры, включающие, inter alia, требования к конечной продукции; методы обработки и производства; процедуры испытаний, инспектирования, сертификации и одобрения; карантинные методы обработки, включая соответствующие требования, связанные с перевозкой животных или растений или с материалами, необходимыми для поддержания их жизнедеятельности во время перевозки; положения в отношении соответствующих статистических методов, процедур отбора проб и методов оценки риска; а также требования к упаковке и маркировке, непосредственно относящиеся к безопасности пищевых продуктов;

      (b) "зона, свободная от вредителей или заболеваний" - зона, представляющая собой всю территорию Стороны, часть территории Стороны либо части или всю территорию нескольких Сторон, как это определено компетентными органами, в которой конкретный вредитель или заболевание не встречается.

      Зона, свободная от вредителей или заболеваний может окружать, быть окруженной или примыкать к зоне - как в пределах части территории Стороны, так и в географическом регионе, который включает части или всю территорию обеих Сторон, - в которой выявлено наличие конкретного вредителя или заболевания, но в которой предпринимаются такие меры местного контроля, как установление защиты, наблюдения и буферных зон, которые будут ограничивать или искоренят рассматриваемого вредителя или заболевание;

      (c) "зона с незначительным распространением вредителей или заболеваний" - зона всей Стороны, либо части Стороны, либо вся территория или части обеих Сторон, как это определено компетентными органами, в которой уровень распространенности конкретных вредителей или заболеваний низок и в которой осуществляются эффективные меры по наблюдению, контролю или искоренению;

      (d) "Санитарные и фитосанитарные правила" - санитарные и фитосанитарные меры, такие как общеприменимые законы, постановления или распоряжения.

      2. Соответствующие определения, разработанные международными организациями: Комиссией "Кодекс Алиментариус", Всемирной организацией здравоохранения животных (далее - МЭБ) и международными и региональными организациями, действующими в рамках Международной конвенции по защите растений (далее - МКЗР), применяются при реализации настоящей Главы, mutatis mutandis.

      3. К международным стандартам, руководствам и рекомендациям относятся следующие:

      (a) в отношении безопасности продуктов питания - стандарты, руководства и рекомендации, установленные Комиссией "Кодекс Алиментариус", относящиеся к пищевым добавкам, ветеринарным препаратам и остаткам пестицидов, загрязняющим веществам, методам анализа и отбора проб, а также правила и руководства в отношении норм гигиены;

      (b) в отношении здоровья животных и заболеваний, передаваемых животными, - стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой МЭБ;

      (c) в отношении здоровья растений - международные стандарты, руководства и рекомендации, разработанные под эгидой Секретариата МКЗР совместно с региональными организациями, функционирующими в рамках МКЗР; и

      (d) в отношении вопросов, не охватываемых вышеупомянутыми организациями, - соответствующие стандарты, руководства и рекомендации, выпущенные другими соответствующими международными организациями, открытыми для участия для всех Сторон.

      4. Оценка риска - это оценка вероятности проникновения, укоренения или распространения вредителя или заболевания на территории импортирующей Стороны в соответствии с санитарными или фитосанитарными мерами, которые могли бы быть применены, и связанных с этим потенциальных биологических и экономических последствий; или оценка возможности неблагоприятного воздействия на здоровье людей или животных, возникающего вследствие наличия добавок, загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах.

      5. Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты - это уровень защиты, который считается надлежащим Стороной, вводящей санитарную или фитосанитарную меру для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений в пределах своей территории. В иных случаях Стороны именуют эту концепцию "приемлемый уровень риска".

      ___________________________
      29 Для целей данных определений "животное" включает рыб и дикую фауну; "растение" включает леса и дикую флору; "вредители" включают сорняки; а "загрязняющие вещества" включают пестициды, остатки ветеринарных препаратов и посторонние вещества.

Статья 5.3
Сфера действия

      Настоящая Глава распространяется на санитарные и фитосанитарные меры Сторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие на торговлю между Сторонами.

Статья 5.4
Общие положения

      1. Стороны имеют право вводить санитарные и фитосанитарные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, при условии, что такие меры не противоречат положениям настоящей Главы.

      2. Стороны обеспечивают, чтобы:

      (a) любая санитарная или фитосанитарная мера применялась только в той степени, в которой это необходимо для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, была основана на научных принципах и не оставалась в силе без достаточного научного обоснования с учетом доступности соответствующих научных данных и с учетом региональных условий;

      (b) любая санитарная или фитосанитарная мера была основана на соответствующей обстоятельствам оценке рисков для жизни или здоровья людей, животных или растений, с учетом методов оценки рисков, выработанных соответствующими международными организациями;

      (c) в случаях, когда соответствующее научное обоснование является недостаточным, соответствующие Стороны могут временно ввести чрезвычайные санитарные или фитосанитарные меры на основании имеющейся надлежащей информации, включая информацию, полученную от соответствующих международных организаций, а также информацию о санитарных и фитосанитарных мерах, применяемых другими Сторонами.
При таких обстоятельствах Стороны должны стремиться получить дополнительную информацию, необходимую для более объективной оценки рисков, и, соответственно, пересмотреть санитарную или фитосанитарную меру в течение разумного периода времени;

      (d) их санитарные и фитосанитарные меры не служили средством произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами, если в них преобладают идентичные или схожие условия, в том числе между своей собственной территорией и территорией другой Стороны.

      3. Ничто в настоящей Главе не влияет на права Сторон в соответствии с Главой 4 настоящего Соглашения в отношении мер, не входящих в сферу действия настоящей Главы.

Статья 5.5
Эквивалентность

      1. Импортирующая Сторона признает санитарные или фитосанитарные меры экспортирующей Стороны как эквивалентные, даже если эти меры отличаются от ее собственных или от мер, используемых третьими странами, торгующими той же продукцией, если экспортирующая Сторона объективно демонстрирует импортирующей Стороне, что ее меры достигают надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты импортирующей Стороны. С этой целью импортирующей Стороне по запросу должен предоставляться разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.

      2. По запросу Стороны проводят консультации с целью достижения двусторонних соглашений о признании эквивалентности конкретных санитарных или фитосанитарных мер.

Статья 5.6
Транспарентность

      1. Стороны признают важность транспарентности в применении санитарных и фитосанитарных мер, в том числе, но не ограничиваясь, посредством своевременного обмена информацией о своих соответствующих санитарных и фитосанитарных мерах.

      2. Стороны обеспечивают, чтобы принятые санитарные и фитосанитарные правила были опубликованы на веб-сайтах компетентных органов Сторон таким образом, чтобы заинтересованные Стороны имели возможность ознакомиться с ними.

      3. Каждая Сторона обеспечивает наличие одного контактного пункта в каждом государстве - члене ЕАЭС, Евразийской экономической комиссии и Иране, который отвечает за предоставление ответов на все разумные вопросы заинтересованных Сторон, а также за предоставление соответствующих документов, касающихся:

      (a) любых санитарных или фитосанитарных правил, принятых или разрабатываемых в пределах ее территории;

      (b) любых процедур контроля и инспектирования, правил производства и карантина, процедур одобрения допустимого уровня пестицидов и пищевых добавок, которые действуют в пределах ее территории;

      (c) процедур оценки рисков, учитываемых при этом факторов, а также определения надлежащего уровня санитарной или фитосанитарной защиты;

      (d) членства и участия Стороны или соответствующих органов, находящихся в пределах его территории, в международных и региональных санитарных и фитосанитарных организациях и системах, а также в двусторонних и многосторонних соглашениях и договоренностях в рамках сферы действия настоящего Соглашения, и текстов таких соглашений и договоренностей.

      4. Стороны обеспечивают, чтобы в случаях, когда заинтересованная Сторона запрашивает тексты документов, они предоставлялись по той же цене (если они предоставляются на возмездной основе), что и для лиц30 данной Стороны без учета стоимости пересылки.

      5. В том случае, если международный стандарт, руководство или рекомендация отсутствует, либо содержание разрабатываемого санитарного или фитосанитарного правила существенно отличается от содержания международного стандарта, руководства или рекомендации, и если это правило может оказать значительное воздействие на торговлю другой Стороны или Сторон, Сторона:

      (a) предоставляет другой Стороне через контактные пункты уведомление о таком правиле;

      (b) по запросу предоставляет другой Стороне сведения или тексты разрабатываемого документа и, по возможности, указывает те части, которые существенно отличаются от международных стандартов, руководств или рекомендаций;

      (c) без дискриминации предоставляет не менее 60 дней другой Стороне для подготовки замечаний в письменном виде, обсуждает по запросу эти замечания и принимает во внимание комментарии и результаты обсуждений.

      6. За исключением чрезвычайных обстоятельств, Стороны предоставляют разумный период времени между публикацией санитарной или фитосанитарной меры и ее вступлением в силу, чтобы производители экспортирующей Стороны могли адаптироваться к требованиям импортирующей Стороны.

      7. Однако в тех случаях, когда Сторона сталкивается или может столкнуться с неотложными проблемами для защиты здоровья, эта Сторона по своему усмотрению может не выполнять процедуры, перечисленные в пункте 6 настоящей статьи, при условии, что эта Сторона:

      (a) немедленно уведомляет другую Сторону через контактные пункты о конкретном правиле и продукции, охватываемой им, сопровождая уведомление кратким указанием цели и причины введения меры, включая суть неотложной проблемы (проблем);

      (b) предоставляет по запросу текст правила другим Сторонам;

      (c) позволяет другим Сторонам направлять комментарии в письменном виде, обсуждает данные комментарии по запросу, и принимает во внимание результаты обсуждений.

      8. Стороны предоставляют друг другу информацию о действующих или вступающих в силу санитарных и фитосанитарных мерах в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

      9. Стороны стремятся обмениваться информацией на английском языке.

      10. Основные законы и правила или их краткое содержание предоставляются по запросу на английском языке.

      _____________________
      30 При использовании термина "лица" в настоящем Соглашении в отношении отдельной таможенной территории Сторон понимаются лица, физические или юридические, постоянно проживающие или владеющие существующим и действующим промышленным или коммерческим предприятием на этой таможенной территории.

Статья 5.7
Адаптация к региональным условиям

      1. Стороны признают концепцию адаптации к региональным условиям, включая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с незначительным распространением вредителей или заболеваний как важное средство упрощения торговли.

      2. При определении таких зон Стороны рассматривают такие факторы, как информация от Сторон, подтверждающая статус зон, свободных от вредителей или заболеваний, и зон с незначительным распространением вредителей или заболеваний, результаты аудита, результаты инспекционного контроля, информация, предоставленная МЭБ и МКЗР и другие факторы.

      3. Экспортирующая Сторона, утверждающая, что зоны в пределах ее территории являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительным распространением вредителей или заболеваний, предоставляет необходимое подтверждение этого с тем, чтобы объективно продемонстрировать импортирующей Стороне, что такие зоны действительно являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний, или зонами с незначительным распространением вредителей или заболеваний, соответственно, и по всей вероятности сохранят такой статус. С этой целью импортирующей Стороне предоставляется по запросу разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.

      4. Если импортирующая Сторона не принимает подтверждение, предоставленное экспортирующей Стороной, такая Сторона поясняет причины этого и готова приступить к техническим консультациям по этому вопросу.

Статья 5.8
Аудит и инспекции

      1. Каждая Сторона может проводить аудит и/или инспектирование в целях обеспечения безопасности продукции (товаров).

      2. Стороны соглашаются расширять дальнейшее сотрудничество в сфере аудита и инспектирования.

      3. При проведении аудита и/или инспектирования каждая Сторона принимает во внимание соответствующие международные стандарты, руководства и рекомендации.

      4. Сторона, проводящая аудит или инспектирование, предоставляет проверяемой Стороне возможность прокомментировать результаты аудита и/или инспектирования.

      5. Расходы, понесенные Стороной, проводящей аудит или инспектирование, несет Сторона, проводящая аудит или инспектирование, если Стороны не договорились иначе.

Статья 5.9
Документы, подтверждающие безопасность

      1. Импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы требования к документам, подтверждающим безопасность продукции (товаров), торговля которыми осуществляется между Сторонами, применялись только в пределах, необходимых для защиты здоровья или жизни людей, животных или растений.

      2. Стороны принимают во внимание соответствующие международные стандарты и рекомендации при разработке документов, подтверждающих безопасность продукции (товаров), сообразно обстоятельствам.

      3. Стороны могут договориться о разработке двусторонних документов для подтверждения безопасности определенной продукции (товара) или групп продукции (товаров), торговля которыми осуществляется между Сторонами.

      4. С целью упрощения торговли Стороны содействуют применению электронных технологий в документах, подтверждающих безопасность продукции (товаров).

Статья 5.10
Временные чрезвычайные меры

      1. Если Сторона вводит временные чрезвычайные меры, необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, в соответствии с пунктом 2(с) статьи 5.4 настоящего Соглашения, такая Сторона в возможно короткие сроки уведомляет о таких мерах другую Сторону. Сторона, которая ввела чрезвычайные меры, принимает во внимание соответствующую информацию, предоставленную другой Стороной.

      2. По запросу любой из Сторон в возможно короткие сроки проводятся консультации соответствующих компетентных органов по вопросам чрезвычайных мер, если иное не согласовано Сторонами.

Статья 5.11
Контактные пункты и обмен информацией

      1. Стороны уведомляют друг друга о контактных пунктах для направления информации в соответствии с настоящей Главой, а также об уполномоченных компетентных органах, ответственных за вопросы, относящиеся к настоящей Главе, и о распределении между ними обязанностей.

      2. Стороны информируют друг друга о каких-либо изменениях контактных пунктов и о каких-либо существенных изменениях в структуре или компетенции их компетентных органов.

      3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг другу письменное уведомление относительно:

      (a) любых существенных вопросов безопасности пищевых продуктов или изменений, касающихся здоровья животных или растений, или состояния заболеваемости или распространения вредителей на их территории, которые оказывают влияние на торговлю между Сторонами; и

      (b) любых изменений в законодательстве или других санитарных или фитосанитарных мерах.

      4. Стороны информируют друг друга через контактные пункты о систематических или существенных случаях несоблюдения санитарных и фитосанитарных мер, а также обмениваются соответствующими документами, подтверждающими такое несоблюдение.

Статья 5.12
Сотрудничество

      1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью упрощения реализации настоящей Главы.

      2. Стороны изучают возможности для дальнейшего сотрудничества, взаимодействия и информационного обмена по вопросам санитарных и фитосанитарных мер, представляющих взаимный интерес, в соответствии с положениями настоящей Главы. К таким возможностям могут относиться инициативы по упрощению торговли и техническая поддержка.

      3. В целях развития сотрудничества в рамках настоящей Главы Стороны могут заключать договоренности по вопросам санитарных и фитосанитарных мер.

Статья 5.13
Консультации

      1. Если Сторона сочтет, что санитарная или фитосанитарная мера влияет на ее торговлю с другой Стороной, она может запросить консультации через соответствующие контактные пункты с целью разрешения данной проблемы.

      2. Сторона проводит консультации в контексте настоящей Главы в течение периода, не превышающего 60 дней, по запросу другой Стороны с целью разрешения вопросов, возникающих в соответствии с настоящей Главой. Если Сторона, направляющая запрос на проведение консультаций, полагает, что вопрос является неотложным, она может запросить, чтобы консультации, упомянутые в настоящем пункте состоялись в более короткий срок и другая Сторона стремится приступить к таким консультациям в предложенные временные сроки.

      3. Рабочая группа по санитарным и фитосанитарным мерам создается для целей эффективного применения и функционирования настоящей Главы. Рабочая группа, включающая представителей Сторон, отчитывается о своих выводах Совместному комитету.

      4. В случае если вопрос в соответствии с настоящей Главой не может быть разъяснен или решен путем консультаций, Стороны могут обратиться к рабочей группе по санитарным и фитосанитарным мерам для нахождения выполнимого практического решения, которое упростит торговлю.

Статья 5.14
Упрощение процедур торговли

      Если в настоящей Главе не предусмотрено иное, импортирующая Сторона, как правило, не приостанавливает торговлю с другой Стороной на основании того, что одна партия товара не соответствует ее санитарным или фитосанитарным требованиям.

ГЛАВА 6. ПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРОВ

РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 6.1
Цели применения

      Правила определения происхождения товаров, предусмотренные настоящей главой, применяются для целей предоставления тарифных преференций в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 6.2
Определения

      Для целей настоящей главы:

      (a) "аквакультура" - разведение водных организмов, в том числе рыбы, моллюсков, ракообразных, других водных беспозвоночных и водных растений, из исходного сырья, такого как икра, мальки, сеголетки и личинки, путем воздействия на процессы развития и роста в целях увеличения производства, например, посредством регулярного зарыбления, кормления или защиты от хищников;

      (b) "уполномоченный орган" - компетентный орган, уполномоченный Стороной на выдачу сертификатов о происхождении товара для целей настоящего Соглашения;

      (c) "стоимость на условиях поставки CIF" - стоимость ввозимых товаров, включающая стоимость перевозки и страхования до порта или места ввоза в импортирующую страну в соответствии с применимыми действующими Международными правилами толкования торговых терминов ("Инкотермс"), за исключением внутренних налогов, которые могли быть возмещены при экспорте данных товаров;

      (d) "партия" - товары, отправляемые одновременно по одному или нескольким транспортным документам от экспортера грузополучателю, а также товары, пересылаемые по одной почтовой накладной либо перемещаемые в качестве багажа лицом, пересекающим границу;

      (e) "экспортер" - продавец товаров по внешнеторговому договору (контакту), грузоотправитель, поставщик или производитель товаров;

      (f) "стоимость на условиях поставки EXW" - стоимость товаров, подлежащая уплате производителю в Стороне, на территории которой производилась их последняя обработка или переработка, в соответствии с применимыми действующими Международными правилами толкования торговых терминов ("Инкотермс"), за исключением внутренних налогов, которые могут быть возмещены при экспорте данных товаров;

      (g) "импортер" - покупатель товаров по внешнеторговому договору (контакту) или грузополучатель;

      (h) "материал" - любое вещество или материя, включая ингредиент, сырье, компонент или часть товара, используемые или потребляемые при производстве товара, физически включенные в товар или подвергаемые обработке при производстве другого товара;

      (i) "непроисходящие товары" или "непроисходящие материалы" - товары или материалы, которые не отвечают критериям определения происхождения товаров, предусмотренным настоящей главой;

      (j) "происходящие товары" или "происходящие материалы" - товары или материалы, которые отвечают критериям определения происхождения товаров, предусмотренным настоящей главой;

      (k) "производитель" - лицо, осуществляющее производство товаров на территории Стороны;

      (l) "производство" - способы получения товаров, включающие выращивание, добычу, уборку урожая, разведение, извлечение, сбор, ловлю, рыболовство, охоту, обработку, переработку или сборку таких товаров;

      (m) "документ о происхождении товара" - сертификат о происхождении товара или декларация о происхождении товара;

      (n) "верифицирующий орган" - компетентный государственный орган, уполномоченный Стороной на проведение верификационных процедур.

Статья 6.3
Критерии определения происхождения товаров

      Для целей настоящей главы товары считаются происходящим из Стороны, если они:

      (a) полностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со статьей 6.4 настоящего Соглашения;

      (b) полностью произведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон; или

      (c) произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов при условии, что доля добавленной стоимости составляет не менее 50 процентов от стоимости товара на условиях EXW, за исключением случаев, когда для таких товаров установлены особые критерии определения происхождения товаров в соответствии с приложением 2 к настоящему Соглашению.

Статья 6.4
Полностью полученные или произведенные товары

      Для целей применения статьи 6.3 настоящего Соглашения полностью полученными или произведенными в Стороне признаются следующие товары:

      (a) растения и продукция растительного происхождения, включая фрукты, ягоды, цветы, овощи, деревья, водоросли, грибы и живые растения, выращенные или собранные на территории Стороны;

      (b) живые животные, родившиеся и выращенные на территории Стороны;

      (c) продукция, полученная от живых животных на территории Стороны;

      (d) продукция, полученная в результате сбора, охоты, ловли, рыболовного промысла, выращивания, разведения, аквакультуры на территории Стороны;

      (e) минеральные продукты и другие полезные ископаемые, извлеченные или добытые из воздуха, почвы, воды или морского дна и его недр на территории Стороны;

      (f) продукция морского рыболовного промысла и другая продукция морского промысла, полученная в открытом море в соответствии с нормами международного права судном, зарегистрированным или приписанным в Стороне и плавающим под ее флагом;

      (g) продукция, полученная исключительно из продукции, указанной в подпункте (f) настоящей статьи, на борту перерабатывающего судна, зарегистрированного или приписанного в Стороне и плавающего под ее флагом;

      (h) отходы и лом, полученные в результате производства и потребления на территории Стороны;

      (i) бывшие в употреблении изделия, собранные на территории Стороны, при условии, что такие изделия пригодны только для переработки в сырье;

      (j) продукция, полученная в открытом космосе на космических судах, зарегистрированных в Стороне;

      (k) товары, полученные или произведенные на территории Стороны исключительно из товаров, указанных в пунктах (a) - (j) настоящей статьи.

Статья 6.5
Доля добавленной стоимости

      1. Для целей применения настоящей главы и перечня особых критериев определения происхождения товаров, установленного приложением 2 к настоящему Соглашению, доля добавленной стоимости (далее - VAC) рассчитывается по следующей формуле:



      где стоимостью непроисходящих материалов является:

      (a) стоимость на условиях поставки CIF на момент ввоза материалов на территорию Стороны; или

      (b) первая документально подтвержденная цена, уплаченная или подлежащая уплате за непроисходящие материалы на территории Стороны, в которой осуществлялась обработка или переработка товара.

      Если производитель приобретает непроисходящие материалы на территории своей Стороны, стоимость таких материалов не должна включать затраты на перевозку, страхование, упаковку и другие расходы, связанные с поставкой этих материалов от поставщика до места производства.

      2. Каждая Сторона должна обеспечить, что стоимость отходов и лома, возникающих в результате использования непроисходящих материалов при производстве товаров, может быть вычтена из стоимости таких материалов.

Статья 6.6
Недостаточная обработка или переработка

      1. Следующие операции, осуществляемые по отдельности или в сочетании друг с другом, считаются недостаточными для выполнения требований статьи 6.3 настоящего Соглашения:

      (a) операции по обеспечению сохранения состояния товара во время его транспортировки или хранения;

      (b) заморозка и размораживание;

      (c) упаковка и переупаковка;

      (d) мойка, чистка, удаление пыли, окиси, масла, краски или других покрытий;

      (e) глажка или прессование текстиля;

      (f) покраска, полировка, лакирование, покрытие маслом;

      (g) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и полировка зерновых и риса;

      (h) окрашивание сахара или формирование кускового сахара;

      (i) очистка, удаление семян, снятие кожуры с фруктов, овощей и орехов;

      (j) затачивание, шлифование или помол;

      (k) резка;

      (l) просеивание, отбор, сортировка, классифицирование;

      (m) фасовка в бутылки, банки, флаконы, мешки, ящики, коробки, закрепление на поверхности и все другие операции по упаковке;

      (n) нанесение или печать отметок, логотипов, этикеток и других подобных отличительных знаков на продукцию или ее упаковку;

      (o) смешивание продуктов (компонентов), которое не приводит к существенному отличию полученного продукта от исходных компонентов;

      (p) простая сборка товара или разборка товара по частям;

      (q) убой животных, сортировка мяса.

      2. Для целей применения пункта 1 настоящей статьи под простой операцией понимается операция, для осуществления которой не требуется применение специальных умений (навыков), машин, приборов или оборудования, специально предназначенных для данной операции.

Статья 6.7
Кумуляция происхождения

      Без ущерба для статьи 6.3 настоящего Соглашения товары или материалы, происходящие из одной Стороны и используемые в производстве товара в другой Стороне, должны рассматриваться как происходящие из той Стороны, в которой выполнялись последние операции по их переработке, отличные от операций, указанных в пункте 1 статьи 6.6 настоящего Соглашения. Происхождение таких материалов должно подтверждаться сертификатом о происхождении товара (Формы СТ-3) (далее - сертификат о происхождении товара), выданным уполномоченным органом.

Статья 6.8
De Minimis

      1. Товары, которые не удовлетворяют требованиям по изменению товарной классификации, предусмотренным приложением 2 к настоящему Соглашению, тем не менее будут рассматриваться как происходящие товары, если:

      (a) стоимость всех непроисходящих материалов, используемых в производстве товаров и не отвечающих требованиям по изменению товарной классификации, не превышает 5 процентов от стоимости товара на условиях EXW, и такие материалы необходимы для производства данных товаров; и

      (b) товары отвечают всем остальным применимым требованиям настоящей главы.

      2. Стоимость материалов, указанных в подпункте (а) пункта 1 настоящей статьи, должна быть включена в стоимость непроисходящих материалов для целей расчета VAC.

Статья 6.9
Прямая поставка

      1. В соответствии с настоящей главой тарифные преференции предоставляются в отношении происходящих товаров при условии их транспортировки напрямую с территории экспортирующей Стороны на территорию импортирующей Стороны.

      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, происходящие товары могут провозиться через территорию третьих стран при выполнении следующих условий:

      (a) перемещение через территорию третьих стран обусловлено географическими или транспортными причинами;

      (b) товары не являлись объектом торговли или потребления в таких странах; и

      (c) товары не подвергались каким-либо операциям, за исключением операций по разгрузке, перегрузке, хранению и другим необходимых операциям, направленным на обеспечение сохранения их состояния.

      3. Декларант должен представить таможенным органам импортирующей Стороны соответствующее документальное подтверждение выполнения требований, установленных пунктом 2 настоящей статьи. В качестве такого документального подтверждения в таможенные органы импортирующей Стороны предоставляются:

      (a) транспортные документы, подтверждающие перемещение товаров с территории одной Стороны на территорию другой Стороны и содержащие следующую информацию:

      i. точное описание товаров;

      ii. даты разгрузки и перегрузки товаров (если транспортные документы не содержат информацию о дате разгрузки и перегрузки товаров, то в дополнение к ним должны быть представлены иные документы, содержащие такую информацию); и

      iii. где это применимо:

      названия судов или других используемых транспортных средств;

      номера контейнеров;

      условия, при которых товары находились в надлежащем состоянии в третьей стране, через которую осуществлялся транзит;

      отметки таможенных органов страны транзита;

      (b) инвойсы на соответствующие товары.

      4. Декларант может представлять иные документы, подтверждающие выполнение требований пункта 2 настоящей статьи.

      5. В случае невозможности предъявления транспортных документов могут быть представлены документы, выданные таможенными органами третьей страны, через которую осуществлялся транзит, и содержащие информацию, указанную в подпункте (а) пункта 3 настоящей статьи.

      6. Если декларант не представил в таможенные органы импортирующей Стороны документальное подтверждение соблюдения условия прямой поставки, тарифные преференции не предоставляются.

Статья 6.10
Упаковочные материалы для розничной торговли

      1. Упаковочные материалы и тара, предназначенные для розничной торговли и классифицируемые вместе с товарами, не должны приниматься во внимание при определении происхождения таких товаров, если в качестве критерия определения происхождения товаров в соответствии приложением 2 к настоящему Соглашению предусмотрено изменение товарной классификации.

      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, для целей расчета VAC стоимость упаковки, предназначенной для розничной торговли, учитывается при расчете стоимости происходящих или непроисходящих материалов, используемых при производстве товара.

Статья 6.11
Упаковочные материалы для транспортировки

      Упаковочные материалы и тара, предназначенные исключительно для транспортировки товаров, не должны учитываться при определении происхождения товаров.

Статья 6.12
Принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции и информационные материалы

      1. Принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции и информационные материалы, являющиеся частью обычной комплектации товаров и включенные в стоимость товаров на условиях поставки EXW, на которые не выставлены отдельные инвойсы, должны рассматриваться как часть таких товаров и не приниматься во внимание при определении их происхождения, если в качестве критерия определения происхождения товаров в соответствии приложением 2 к настоящему Соглашению предусмотрено изменение товарной классификации.

      2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, для целей расчета VAC стоимость принадлежностей, запасных частей, инструментов, инструкций и информационных материалов учитывается при расчете стоимости происходящих или непроисходящих материалов, используемых при производстве товара.

      3. Настоящая статья применяется только при выполнении следующих условий:

      (a) на принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции и информационные материалы, представленные вместе с товарами, не выставлен отдельный инвойс; и

      (b) количество и стоимость принадлежностей, запасных частей, инструментов, инструкций и информационных материалов, представленных вместе с товарами, являются обычными для таких товаров.

Статья 6.13
Наборы

      Товары, классифицируемые как наборы в соответствии с 3-м Основным правилом интерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в качестве происходящих, если все компоненты такого набора являются происходящими. Вместе с тем набор, состоящий как из происходящих, так и непроисходящих товаров, также признается происходящим, если стоимость непроисходящих товаров не превышает 15 процентов стоимости набора на условиях поставки EXW.

Статья 6.14
Косвенные материалы

      При определении происхождения товаров не учитывается происхождение следующих материалов, которые могут использоваться при производстве и не включаются в состав товаров:

      (a) топливо и электрическая энергия;

      (b) инструменты, штампы и пресс-формы;

      (c) запасные части и материалы, используемые в техническом обслуживании оборудования и зданий;

      (d) смазочные материалы, присадки и другие материалы, используемые в производстве или при эксплуатации оборудования и зданий;

      (e) перчатки, очки, обувь, одежда, оборудование для обеспечения безопасности;

      (f) оборудование, устройства, используемые для тестирования или проверки товаров;

      (g) катализаторы и растворители; и

      (h) любые другие материалы, которые не включены в состав товаров, но использование которых при производстве товаров может быть представлено как часть производственного процесса.

РАЗДЕЛ II. ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРОВ

Статья 6.15
Заявление тарифных преференций

      1. Тарифные преференции предоставляется при ввозе происходящих товаров при условии представления одного из следующих документов о происхождении товара:

      (a) сертификат о происхождении товара, выданный в соответствии с требованиями настоящей главы. Сертификат о происхождении товара, представленный таможенным органам импортирующей Стороны, должен быть оригинальным, действительным, должным образом оформленным и заполненным в соответствии с требованиями, установленными в приложении 3 к настоящему Соглашению, за исключением случаев, предусмотренных статьей 6.28 настоящего Соглашения;

      (b) декларация о происхождении товара, оформленная в соответствии со статьей 6.17 настоящего Соглашения.

      2. Срок применения документа о происхождении товара составляет 12 месяцев с даты его выдачи. В течение указанного срока документ о происхождении товара должен быть представлен таможенным органам импортирующей Стороны, но не позднее подачи таможенной декларации, за исключением случаев, определенных пунктом 3 настоящей статьи.

      3. В случае отсутствия у импортера документа о происхождении товара при ввозе товаров, импортирующая Сторона облагает такие товары таможенными пошлинами по ставкам, предусмотренным в рамках режима наибольшего благоприятствования, или, если это применимо, требует представления обеспечения уплаты таких пошлин. В таком случае импортер вправе заявить тарифные преференции и вернуть уплаченные ввозные таможенные пошлины или обеспечение уплаты таких пошлин в течение 12 месяцев с даты регистрации таможенной декларации в соответствии с законодательством импортирующей Стороны при условии соблюдения всех требований статьи 6.23 настоящего Соглашения.

Статья 6.16
Обстоятельства, при которых представление документа о происхождении товара не требуется

      Представление документа о происхождении товара не требуется для получения тарифных преференций при ввозе происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 200 евро или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны, при условии, что данная поставка не является частью одной или нескольких партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления документа о происхождении товара.

Статья 6.17
Декларация о происхождении товара

      1. Декларация о происхождении товара, указанная в пункте 1 статьи 6.15 настоящего Соглашения, может быть оформлена производителем или экспортером на любые партии происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 5000 евро или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны.

      Стороны должны обеспечивать, чтобы данные товары не являлись частью одной или нескольких партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления сертификата о происхождении товара.

      2. Декларация о происхождении товара представляет собой заявление о происхождении товара, сделанное производителем или экспортером на любом коммерческом документе, имеющим отношение к товару, в соответствии с образцом, установленным в приложении 4 к настоящему Соглашению.

      3. Декларация о происхождении товара должна быть выполнена печатным способом на английском языке и содержать подпись производителя или экспортера.

      4. Декларация о происхождении товара оформляется на одну партию происходящих товаров и может применяться в течение 12 месяцев с даты ее удостоверения. Фактический вес декларируемого товара не должен превышать вес, указанный в коммерческом документе, содержащем декларацию о происхождении товара, более чем на 5 процентов.

      5. В случае наличия у таможенных органов импортирующей Стороны обоснованных сомнений относительно достоверности сведений, заявленных в декларации о происхождении товара, или соответствия товаров критериям определения происхождения товаров, такие таможенные органы могут вправе запросить сертификат о происхождении товара.

Статья 6.18
Выдача сертификата о происхождении товара

      1. Производитель или экспортер, или их уполномоченный представитель в письменной форме или, если это применимо, посредством электронных средств связи обращается в уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении товара.

      2. Сертификат о происхождении товара выдается уполномоченным органом производителю, экспортеру или их уполномоченному представителю до или во время отправки товаров во всех случаях, когда экспортируемые товары могут считаться происходящими из Стороны в соответствии с положениями настоящей главы.

      3. Уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен обеспечить надлежащее заполнение сертификата о происхождении товара в соответствии с требованиями, установленными приложением 3 к настоящему Соглашению.

      4. Сертификат о происхождении товара выдается на одну партию товаров.

      5. Каждый сертификат о происхождении товара должен иметь уникальный регистрационный номер, присвоенный уполномоченным органом.

      6. Если все товары, указанные в сертификате о происхождении товара, не могут быть поименованы на одной странице сертификата, используются дополнительные листы, предусмотренные приложением 3 к настоящему Соглашению.

      7. Сертификат о происхождении товара должен содержать один оригинал и две копии.

      8. Одна копия сертификата хранится в уполномоченном органе экспортирующей Стороны. Вторая копия остается у экспортера.

      9. Без ущерба для пункта 2 настоящей статьи в исключительных случаях, когда сертификат о происхождении товара не был выдан до или во время отправки товара, такой сертификат может быть выдан впоследствии, при этом в сертификате указывается отметка "ISSUED RETROACTIVELY" или "ISSUED RETROSPECTIVELY".

      10. Представленный оригинал сертификата о происхождении товара должен храниться в таможенном органе импортирующей Стороны, за исключением случаев, предусмотренных соответствующим национальным законодательством.

Статья 6.19
Незначительные расхождения

      1. Если происхождение товара не вызывает сомнений, обнаружение незначительных расхождений между информацией, содержащейся в документе о происхождении товара, и информацией, содержащейся в документах, представленных таможенному органу импортирующей Стороны, не должно само по себе являться основанием для признания документа о происхождении товара недействительным, если сведения, указанные в нем, фактически соответствуют представленным товарам.

      2. Если в документе о происхождении товара заявлено несколько товаров, то урегулирование проблемы, возникшей в отношении одного из таких товаров, не должно повлиять на предоставление тарифных преференций или отложить их предоставление в отношении остальных товаров, указанных в таком документе о происхождении товара.

Статья 6.20
Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара


      1. В случае кражи, утраты или уничтожения сертификата о происхождении товара производитель, экспортер или их уполномоченный представитель вправе обратиться в уполномоченный орган с заявлением о выдаче официально заверенного дубликата сертификата о происхождении товара с указанием причин подачи такого заявления. Дубликат должен быть сделан на основе ранее выданного сертификата о происхождении товара и сопроводительных документов. Заверенный дубликат должен содержать отметку "DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER_DATE_". Срок применения заверенного дубликата сертификата о происхождении товара не должен превышать 12 месяцев с даты выдачи оригинала сертификата о происхождении товара.

      2. В случае выявления случайных ошибок или упущений, допущенных в ранее выданном сертификате о происхождении товара, уполномоченный орган должен выдать новый сертификат о происхождении товара взамен существующего. В этом случае сертификат о происхождении товара должен содержать отметку "ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___". Срок применения такого сертификата не может превышать 12 месяцев с даты его выдачи.

Статья 6.21
Исправления в сертификате о происхождении товара

      В сертификате о происхождении товара не допускается наличие помарок или исправлений. Любое изменение вносится посредством вычеркивания ошибочных данных и впечатывания любой требуемой дополнительной информации. Такое изменение должно быть заверено лицом, уполномоченным удостоверять сертификат о происхождении товара, и официальной печатью соответствующего уполномоченного органа.

Статья 6.22
Требования по хранению документов

      1. Производитель или экспортер, обратившиеся с заявлением о выдаче сертификата о происхождении товара, должны хранить всю документацию и копии документов, представленных в уполномоченный орган, не менее 3 лет с даты выдачи сертификата о происхождении товара.

      2. Импортер, которому были предоставлены тарифные преференции, должен хранить копию документа о происхождении товара не менее 3 лет с даты предоставления таких тарифных преференций.

      3. Заявление о выдаче сертификата о происхождении товара и все связанные с ним документы должны храниться уполномоченным органом не менее 3 лет с даты выдачи такого сертификата о происхождении товара.

      4. Производитель или экспортер, оформившие декларацию о происхождении товара, должны хранить всю документацию и копии документов, подтверждающих происхождение товаров, не менее 3 лет с даты удостоверения такой декларации о происхождении товара.

РАЗДЕЛ III. ТАРИФНЫЕ ПРЕФЕРЕНЦИИ

Статья 6.23
Предоставление тарифных преференций

      1. Тарифные преференции, предусмотренные настоящим Соглашением, предоставляются в отношении происходящих товаров, которые отвечают требованиям настоящей главы.

      2. Таможенные органы импортирующей Стороны предоставляют тарифные преференции в отношении происходящих товаров при выполнении следующих условий:

      (a) ввозимые товары отвечают критериям определения происхождения товаров, установленным в статье 6.3 настоящего Соглашения;

      (b) декларант обеспечивает соблюдение требований настоящей главы;

      (c) происхождение товаров подтверждено документом о происхождении товара в соответствии с требованиями настоящей главы.

      3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи, в случае наличия у таможенных органов импортирующей Стороны обоснованных сомнений относительно происхождения товара, в отношении которого заявлены тарифные преференции, и (или) в достоверности представленного документа о происхождении товара, такие таможенные органы могут отказать в предоставлении тарифных преференций или приостановить их предоставление в отношении соответствующих товаров. При этом товары могут быть выпущены таможенными органами в соответствии с требованиями законодательства такой Стороны.

Статья 6.24
Отказ в предоставлении тарифных преференций

      1. В случае если товары не соответствуют требованиям настоящей главы либо импортер или экспортер товаров не обеспечивают соблюдение положений настоящей главы, таможенный орган импортирующей Стороны может отказать в предоставлении тарифных преференций и взыскать неуплаченные таможенные пошлины в соответствии с национальным законодательством такой Стороны.

      2. Таможенные органы импортирующей Стороны вправе отказать в предоставлении тарифных преференций в следующих случаях:

      (a) товары не отвечают требованиям настоящей главы, что не позволяет рассматривать их в качестве происходящих из экспортирующей Стороны; и (или)

      (b) не выполняются другие требования настоящей главы, в том числе:

      i. требования статьи 6.9 настоящего Соглашения;

      ii. представленный документ о происхождении товара оформлен или заполнен с нарушением требований, предусмотренных приложениями 3 и 4 к настоящему Соглашению;

      (c) верификационные процедуры, выполненные в соответствии со статьей 6.29 настоящего Соглашения, не позволяют установить соответствие товаров критериям определения происхождения товаров или свидетельствуют о несоответствии таким критериям;

      (d) верифицирующим или уполномоченным органом экспортирующей Стороны подтверждено, что сертификат о происхождении товара не выдавался (т.е. является поддельным) либо был аннулирован (отозван);

      (e) таможенным органом импортирующей Стороны в течение 6 месяцев с даты направления запроса о верификации не был получен ответ от верифицирующего или уполномоченного органа экспортирующей Стороны, либо полученный ответ не содержит сведений, достаточных для определения происхождения товаров;

      (f) информация, содержащаяся в оригинале сертификата о происхождении товара или его копии, не соответствует информации, содержащейся в базе данных, указанной в статье 6.28 настоящего Соглашения, на дату регистрации таможенной декларации;

      (g) сертификат о происхождении товара не был представлен по запросу таможенного органа импортирующей Стороны в случаях, предусмотренных пунктом 5 статьи 6.17 и пунктами 7 и 12 статьи 6.28 настоящего Соглашения.

      3. В случае если в ходе верификационных процедур импортирующей Стороной установлено, что экспортер или производитель предоставляет недостоверные и (или) неполные сведения для целей получения сертификатов о происхождении товара, таможенные органы импортирующей Стороны могут отказать в предоставлении тарифных преференций в отношении товаров, идентичных указанным в сертификатах о происхождении товара, выданных такому экспортеру или производителю, в соответствии с требованиями национального законодательства Стороны.

      4. В случаях, указанных в подпункте (b) пункта 2 настоящей статьи, таможенные органы импортирующей Стороны вправе не направлять запрос о верификации, предусмотренный статьей 6.29 настоящего Соглашения, в адрес верифицирующего органа или уполномоченного органа для принятия решения об отказе в предоставлении тарифных преференций.

РАЗДЕЛ IV. АДМИНИСТРАТИВНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 6.25
Язык административного сотрудничества

      Любое уведомление или взаимодействие между Сторонами в рамках настоящего раздела должно осуществляться через соответствующие органы на английском языке.

Статья 6.26
Уполномоченные и верифицирующие органы


      С даты вступления в силу настоящего Соглашения правительства Сторон должны назначить или сохранить существующие уполномоченные и верифицирующие органы.

Статья 6.27
Уведомления

      1. До выдачи уполномоченными органами сертификатов о происхождении товара в соответствии с настоящим Соглашением Стороны должны направить друг другу через Министерство промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийскую экономическую комиссию соответственно информацию о наименованиях и адресах всех верифицирующих и уполномоченных органов вместе с оригинальными и разборчивыми образцами оттисков используемых уполномоченными органами печатей, образцом используемого бланка сертификата о происхождении товара, а также сведениями об особенностях используемых средств защиты такого сертификата о происхождении товара.

      2. Иран представляет Евразийской экономической комиссии информацию, указанную в пункте 1 настоящей статьи, в шести экземплярах. Евразийская экономическая комиссия вправе запросить у Ирана представление дополнительных комплектов такой информации.

      3. Иран и Евразийская экономическая комиссия публикуют в сети Интернет сведения о наименованиях и адресах уполномоченных и верифицирующих органов каждой из Сторон.

      4. Сведения о любых изменениях вышеуказанной информации должны быть заблаговременно в таком же порядке направлены через органы, указанные в пункте 1 настоящей статьи.

      5. Информация, предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи, должна применяться с даты получения Министерством промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийской экономической комиссией соответственно оригинала такой информации на бумажном носителе.

      6. Стороны должны направить друг другу через Министерство промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийскую экономическую комиссию соответственно информацию о контактных адресах электронной почты органов, участвующих в проведении верификационных процедур.

Статья 6.28
Использование электронных баз данных. Разработка и внедрение Электронной системы верификации происхождения товаров

      1. В целях упрощения процедуры получения тарифных преференций Стороны могут использовать созданные в сети Интернет защищенные базы данных уполномоченных органов, содержащие информацию о выданных сертификатах о происхождении товара и позволяющие таможенным органам импортирующей Стороны проверить подлинность таких сертификатов о происхождении товара (далее - электронные базы данных).

      2. Электронные базы данных должны отвечать следующим требованиям:

      i. полнота, актуальность и достоверность содержащихся сведений;

      ii. защита содержащихся сведений от несанкционированного доступа, уничтожения, модификации или иных неправомерных действий;

      iii. надлежащее круглосуточное функционирование;

      iv. внесение сведений о сертификатах о происхождении товара не позднее 1 дня с даты их выдачи;

      v. хранение сведений о выданных сертификатах о происхождении товара в течение срока, предусмотренного пунктом 3 статьи 6.22 настоящего Соглашения;

      vi. возможность сохранения (печати) сведений, содержащихся
в электронной базе данных, таможенными органами импортирующей Стороны.

      3. Сведения из сертификатов о происхождении товара, вносимые в электронную базу данных, должны быть идентичны сведениям, содержащимся в таких сертификатах в соответствии с приложением 3 к настоящему Соглашению, за исключением наличия подписей и печатей.

      4. При внедрении заинтересованными уполномоченными органами электронных баз данных или реализации Электронной системы верификации происхождения товаров, предусмотренной пунктом 9 настоящей статьи (далее - ЭСВП), сертификаты о происхождении товара могут выдаваться в электронном виде без оформления оригинала сертификата на бумажном носителе (далее - электронный сертификат о происхождении товара).

      5. В случае если Сторонами применяются электронные базы данных, оригинал сертификата о происхождении товара не требуется представлять таможенным органам импортирующей Стороны. В этом случае для предоставления тарифных преференций достаточно представить копию сертификата о происхождения товара (на бумажном носителе или в электронном виде) или электронный сертификат о происхождения товара.

      6. Несмотря на пункт 5 настоящей статьи, в течение 6 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения для предоставления тарифных преференций в таможенный орган импортирующей Стороны должен представляться оригинал сертификата о происхождении товара.

      7. В случае если информация о сертификате о происхождении товара недоступна в электронной базе данных на дату регистрации таможенной декларации, таможенный орган импортирующей Стороны должен потребовать представления оригинала сертификата о происхождении товара, за исключением случаев, когда сертификат выдается исключительно в электронном виде, как это предусмотрено пунктом 4 настоящей статьи.

      8. До начала применения электронных баз данных Стороны должны направить друг другу через Министерство промышленности, шахт и торговли Ирана и Евразийскую экономическую комиссию соответственно информацию об электронных адресах баз данных, а также условиях доступа к таким базам (имена пользователей, пароли, при наличии таких требований).

      9. В целях дальнейшего развития безбумажной торговли Стороны должны стремиться разработать и обеспечить функционирование ЭСВП, основанной на электронном обмене сведениями, не позднее 5 лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

      10. ЭСВП должна предусматривать возможность получения таможенными органами импортирующей Стороны информации, содержащейся в сертификатах о происхождении товара, выданных уполномоченными органами экспортирующей Стороны, посредством электронной передачи данных.

      11. В случае внедрения ЭСВП оригинал сертификата о происхождении товара, его копия или электронный сертификат о происхождении товара не представляется в таможенный орган импортирующей Стороны. В таком случае в таможенной декларации подлежат указанию дата выдачи и номер такого сертификата.

      При этом сертификат о происхождении товара должен выдаваться уполномоченными органами на бумажном носителе, за исключением случаев, когда сертификат выдается исключительно в электронном виде, как это предусмотрено пунктом 4 настоящей статьи.

      12. В случае если информация о сертификате о происхождении товара недоступна в ЭСВП на дату регистрации таможенной декларации, таможенный орган импортирующей Стороны должен потребовать представления копии сертификата о происхождении товара для ее последующей проверки в электронной базе данных. При отсутствии у уполномоченного органа электронной базы данных предоставляется оригинал сертификата о происхождении товара, за исключением случаев, когда сертификат выдается исключительно в электронном виде, как это предусмотрено пунктом 4 настоящей статьи.

      13. Все требования и технические условия для применения ЭСВП должны быть установлены в отдельном протоколе.

Статья 6.29
Верификация происхождения


      1. В случае возникновения обоснованных сомнений относительно подлинности документа о происхождении товара и (или) соответствия товаров, заявленных в документе о происхождении товара, критериям определения происхождения товаров, установленным в статье 6.3 настоящего Соглашения, а также при осуществлении выборочной проверки таможенные органы импортирующей Стороны могут обратиться в уполномоченный или верифицирующий орган экспортирующей Стороны с просьбой подтвердить подлинность документа о происхождении товара и (или) соответствие товаров критериям определения происхождения товаров, и (или) представить при необходимости документальное подтверждение со стороны экспортера и (или) производителя товаров.

      2. Все запросы о верификации должны сопровождаться информацией, достаточной для идентификации рассматриваемых товаров. Запрос в адрес верифицирующего или уполномоченного органа экспортирующей Стороны должен включать сведения об обстоятельствах и причинах его направления, а также содержать копию документа о происхождении товара.

      3. Копия запроса о верификации и сопроводительные документы к нему, а также ответ на такой запрос должны перенаправляться в электронном виде между таможенным органом импортирующей Стороны и верифицирующим или уполномоченным органом экспортирующей Стороны посредством использования контактных адресов электронной почты, указанных в пункте 6 статьи 6.27 настоящего Соглашения.

      4. Получатель запроса, указанного в пункте 1 настоящей статьи, должен предоставить ответ таможенным органам импортирующей Стороны в течение 6 месяцев с даты направления такого запроса о верификации.

      5. В ответ на запрос, предусмотренный пунктом 1 настоящей статьи, верифицирующий или уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен указать, является ли документ о происхождении товара подлинным и (или) можно ли считать товары происходящими из такой Стороны, в том числе предоставить запрашиваемые документы, на основании которых оформлен такой документ о происхождении товара, полученные от экспортера и (или) производителя товаров. До получения ответа на запрос о верификации могут применяться положения пункта 3 статьи 6.23 настоящего Соглашения. Уплаченные таможенные пошлины подлежат возврату, если полученные результаты верификационных процедур будут однозначно свидетельствовать о том, что данные товары являются происходящими и отвечают всем другим требованиям настоящей главы.

Статья 6.30
Конфиденциальность

      Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной согласно соответствующему национальному законодательству. Такая информация не должна раскрываться без письменного разрешения лица или органа Стороны, предоставившей такую информацию, за исключением случаев, когда ее раскрытие может потребоваться в рамках судебного разбирательства.

Статья 6.31
Штрафы и другие меры против мошеннических действий

      Каждая Сторона должна обеспечить возможность применения мер уголовной или административной ответственности за нарушение соответствующего законодательства, имеющего отношение к данной главе.

Статья 6.32
Подкомитет по правилам определения происхождения товаров

      1. Для целей эффективного применения и реализации настоящей главы создается Подкомитет по правилам определения происхождения товаров (далее - Подкомитет).

      2. Подкомитет осуществляет следующие функции:

      (a) рассмотрение и принятие соответствующих рекомендаций Совместному комитету и Комитету по товарам по следующим вопросам:

      i. пересмотр приложения 2 к настоящему Соглашению в части, связанной с обновлением номенклатуры Гармонизированной системы после внесения в нее периодических изменений. Такой пересмотр должен осуществляться заблаговременно и без ущерба существующим обязательствам;

      ii. применение и реализация положений настоящей главы, в том числе в отношении предложений по обеспечению выполнения договоренностей;

      iii. невыполнение Сторонами обязательств, определенных настоящим разделом;

      iv. технические изменения в настоящую главу;

      v. споры, возникающие между Сторонами в ходе реализации настоящей главы; и

      vi. любые изменения в положения настоящей главы и приложений 2, 3 и 4 к настоящему Соглашению;

      (b) рассмотрение любых других вопросов, относящихся к настоящей главе, предложенных любой из Сторон;

      (c) представление отчетов Подкомитета Комитету по товарам; и

      (d) выполнение других функций, которые могут быть переданы Совместным комитетом в соответствии со статьей 1.5 настоящего Соглашения.

      3. Подкомитет состоит из представителей компетентных органов Сторон и по взаимному согласию Сторон может привлекать к обсуждению вопросов представителей иных организаций Сторон, обладающих необходимой компетенцией.

      4. Дата и место проведения заседания Подкомитета определяются по договоренности Сторон, при этом такие заседания проводятся не реже одного раза в год.

      5. Предварительная повестка каждого заседания направляется Сторонам, как правило, не позднее чем за 1 месяц до заседания.

Статья 6.33
Товары в процессе транспортировки или хранения

      Тарифные преференции должны предоставляться в отношении происходящих товаров, которые находились в процессе транспортировки из экспортирующей Стороны в импортирующую Сторону или на временном хранении под таможенным контролем в импортирующей Стороне на протяжении периода, не превышающего 6 месяцев до даты вступления в силу настоящего Соглашения, если такие товары ввозятся или декларируются на дату или после вступления в силу настоящего Соглашения при условии соблюдения требований, предусмотренных статьей 6.23 настоящего Соглашения, а также соответствующим национальным законодательством импортирующей Стороны.

ГЛАВА 7. УПРОЩЕНИЕ ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ И ТАМОЖЕННОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 7.1
Цели применения

      Настоящая глава применяется в отношении мер таможенного администрирования и порядка совершения таможенных операций, необходимых для выпуска таможенными органами товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, в целях содействия:

      (a) транспарентности таможенных процедур и таможенных формальностей;

      (b) упрощению процедур торговли и гармонизации таможенных операций;

      (c) таможенному сотрудничеству, включая информационный обмен между центральными таможенными органами Сторон.

Статья 7.2
Определения

      Для целей настоящей главы:

      (a) "центральный таможенный орган" - центральный таможенный орган каждого из государств - членов ЕАЭС или Ирана, осуществляющий на основании соответствующего национального законодательства функции по реализации соответствующей государственной политики и нормативных актов, а также контроль и надзор в таможенной сфере;

      (b) "таможенное администрирование" - организационно-управленческая деятельность таможенных органов Сторон, а также деятельность по нормативно-правовому регулированию в рамках реализации целей в таможенной сфере;

      (c) "таможенное законодательство" - любые нормы и положения, применяемые таможенными органами Сторон, включая законы, постановления, указы, распоряжения, правила и др.;

      (d) "экспресс-грузы" - товары, перевозимые в рамках высокоскоростной перевозки транспортом любого вида с использованием электронной информационной системы организации и отслеживания перевозок в целях доставки товаров получателю в соответствии с отдельным платежным документом в минимально возможный или фиксированный период времени, за исключением товаров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях;

      (e) "переработка на таможенной территории" - таможенная процедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны без уплаты ввозных таможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары предназначены для переработки или ремонта и последующего вывоза с таможенной территории такой Стороны в течение определенного периода времени;

      (f) "переработка вне таможенной территории" - таможенная процедура, при которой товары, находящиеся в свободном обращении на таможенной территории Стороны, могут быть временно вывезены для проведения операций по переработке за пределы такой таможенной территории, а затем ввезены обратно;

      (g) "временный ввоз" - таможенная процедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны с частичной уплатой или без уплаты ввозных таможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары должны быть в последующем вывезены в течение определенного периода времени в соответствии с таможенным законодательством такой Стороны.

Статья 7.3
Упрощение мер таможенного администрирования

      1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры таможенного администрирования, применяемые таможенными органами этой Стороны, были предсказуемы, последовательны и транспарентны.

      2. Меры таможенного администрирования каждой Стороны должны, по мере возможности и в той степени, в которой это разрешено таможенным законодательством такой Стороны, основываться на стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной организации.

      3. Центральные таможенные органы каждой из Сторон будут стремиться к пересмотру своих мер таможенного администрирования с целью упрощения таких мер и содействия торговле.

Статья 7.4
Взаимное признание Уполномоченных экономических операторов

      1. Стороны будут стремиться создать или обеспечить сохранение соответствующего законодательства в области развития программ по Уполномоченным экономическим операторам (УЭО).

      2. В целях упрощения совершения таможенных процедур Стороны по мере возможности будут работать над взаимным признанием соответствующих программ по УЭО. Стороны должны стремиться начать переговоры о взаимном признании соответствующих программ, как только Стороны будут готовы начать работу, ведущую к такому соглашению.

Статья 7.5
Выпуск товаров

      1. Каждая Сторона устанавливает или обеспечивает сохранение осуществления операций и процедур, необходимых для эффективного выпуска товаров таможенными органами в целях упрощения процедур торговли между Сторонами. При этом указанное положение не обязывает Сторону осуществлять выпуск товаров в случаях, когда необходимые требования, установленные в такой Стороне, не были соблюдены.

      2. В соответствии с пунктом 1 настоящей статьи каждая Сторона по мере возможности должна:

      (a) обеспечивать выпуск товаров в течение периода времени, не превышающего 48 часов с момента регистрации таможенной декларации, за исключением случаев, предусмотренных таможенным законодательством Сторон;

      (b) стремиться установить или сохранить возможность заблаговременно представлять и обрабатывать таможенную информацию в электронном виде до прибытия товаров для ускорения их выпуска при прибытии.

      3. В случае принятия таможенным органом импортирующей Стороны решения о продлении срока выпуска товаров в соответствии с таможенным законодательством такой Стороны, соответствующий таможенный орган должен проинформировать декларанта о причинах и правовых основаниях такого продления.

Статья 7.6
Предварительная обработка сведений

      1. Каждая Сторона должна внедрить или обеспечить сохранение процедур, предусматривающих возможность подачи ввозной документации и другой необходимой информации, включая манифесты, для начала обработки таких сведений до прибытия товаров с целью ускорения их выпуска при прибытии.

      2. Каждая Сторона должна по мере необходимости обеспечивать предварительную подачу документов в электронном виде для обработки таких документов до прибытия товаров.

Статья 7.7
Требования к подтверждающим документам, в том числе прилагаемым к таможенной декларации

      1. Каждая Сторона должна по мере возможности стремиться принимать бумажные или электронные копии подтверждающих документов, в том числе прилагаемых к таможенной декларации, требуемых в рамках импортных, экспортных и транзитных процедур.

      2. Если государственный орган Стороны располагает оригиналом указанного документа, любой другой орган этой Стороны должен принимать, где это применимо, бумажную или электронную копию такого документа вместо оригинала от органа, имеющего такой оригинал.

      3. Сторона не должна требовать в качестве условия для ввоза товаров оригинал или копию экспортной декларации, представленной таможенным органам экспортирующей Стороны31.

      ____________________________
      31 Ничто в настоящем пункте не ограничивает Сторону в требовании таких документов, как сертификаты, разрешения или лицензии, в качестве необходимого условия для ввоза товаров, подлежащих контролю.

Статья 7.8
Управление рисками

      Таможенные органы Сторон должны применять систему управления рисками, основанную на системной оценке рисков, позволяющую сосредоточить контроль на товарах с высоким уровнем риска и упростить совершение таможенных операций в отношении товаров с низким уровнем риска.

Статья 7.9
Таможенное сотрудничество

      1. C целью содействия эффективной реализации настоящего Соглашения центральные таможенные органы Сторон должны способствовать сотрудничеству по ключевым вопросам в сфере таможенного дела, оказывающим влияние на товарооборот между Сторонами.

      2. В случае если у центрального таможенного органа Стороны в соответствии с законодательством такой Стороны возникли обоснованные сомнения относительно незаконной деятельности, указанный таможенный орган вправе обратиться с запросом в центральный таможенный орган другой Стороны с целью получения определенной конфиденциальной информации, которая обычно предоставляется при экспорте и (или) импорте товаров.

      3. Запрос Стороны, предусмотренный пунктом 2 настоящей статьи, должен быть выполнен в письменной форме, содержать сведения о цели, для которой запрашивается эта информация, а также сопровождаться информацией, достаточной для идентификации товаров, в отношении которых осуществляется такой запрос.

      4. Сторона, которой направляется запрос в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, предоставляет письменный ответ, содержащий запрашиваемую информацию, в течение 2 месяцев с даты получения запроса, если предоставление такой информации не противоречит законодательству запрашиваемой Стороны. В случае невозможности предоставления полного или частичного ответа в установленный срок запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону о предполагаемом сроке предоставления такой информации.

      5. Центральный таможенный орган Стороны, которой направлен запрос, должен стремиться предоставить центральному таможенному органу запрашивающей Стороны любую иную информацию, которая может оказать содействие такому центральному таможенному органу в установлении соответствия импортных или экспортных поставок такой Стороны требованиям ее законодательства.

      6. Центральные таможенные органы Сторон принимают меры для установления или поддержания каналов связи для таможенного сотрудничества, включая создание контактных пунктов, которые будут способствовать ускоренному и защищенному обмену информацией и улучшению координации по вопросам таможенного дела.

Статья 7.10
Обмен информацией

      1. В целях упрощения совершения таможенных операций, ускорения выпуска товаров и предотвращения нарушений таможенного законодательства Стороны по мере возможности должны наладить и осуществлять на регулярной основе электронный обмен информацией в отношении всех товаров, торгуемых между ними (далее - электронный обмен информацией), при условии обеспечения всех мер информационной безопасности.

      2. Евразийская экономическая комиссия должна обеспечивать координацию процесса создания электронного обмена информацией и способствовать его осуществлению со стороны ЕАЭС.

      3. Для целей настоящей статьи под "информацией" понимаются соответствующие достоверные сведения из таможенных деклараций и транспортных документов.

      4. В целях реализации пункта 1 настоящей статьи Евразийская экономическая комиссия, уполномоченные органы государств - членов ЕАЭС и Иран стремятся развивать сотрудничество и продолжать консультации по разработке электронного обмена информацией.

      5. Все требования и технические условия, необходимые для осуществления электронного обмена информацией, а также состав передаваемых сведений будут определены в отдельном протоколе между уполномоченными органами государств - членов ЕАЭС и Ираном. Такая информация должна быть достаточной для идентификации перемещаемых товаров и осуществления эффективного таможенного контроля.

      6. Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей статьей, должна рассматриваться в качестве конфиденциальной и может быть использована только в таможенных целях.

      7. Таможенные органы государств - членов ЕАЭС и Ирана вправе не осуществлять обмен информацией в случае, если направление такой информации может нанести ущерб национальной безопасности.

Статья 7.11
Сотрудничество пограничных органов

      Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы компетентные органы или службы такой Стороны, ответственные за пограничный контроль и осуществление процедур, касающихся ввоза, вывоза и транзита товаров, сотрудничали друг с другом и координировали свою деятельность в целях содействия торговле и снижения необоснованных административных процедур.

Статья 7.12
Опубликование

      1. Стороны будут стремиться по мере возможности публиковать таможенное законодательство общего применения на английском языке. Без ущерба для национального законодательства Сторон по запросу Сторон должны предоставляться краткие содержания подзаконных актов, влияющих на осуществление торговли, на английском языке.

      2. В течение 8 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения компетентные органы каждой из Сторон создадут или сохранят один или несколько контактных пунктов для рассмотрения запросов заинтересованных лиц по таможенным вопросам и опубликуют в сети Интернет информацию о таких контактных пунктах.

      3. Компетентные органы Сторон обмениваются информацией о созданных контактных пунктах. Контактные пункты каждой Стороны по запросу компетентных органов другой Стороны предоставляют, насколько это возможно, на английском языке информацию о соответствующем законодательстве, относящемся к сфере применения настоящего Соглашения, по следующим вопросам:

      (a) существующие меры нетарифного регулирования, в том числе запреты и ограничения на ввоз и вывоз товаров;

      (b) применение возврата или освобождения от уплаты таможенных пошлин, отсрочки уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов;

      (c) применение технического регулирования, санитарных и фитосанитарных требований, влияющих на таможенное оформление товаров;

      (d) требования, касающиеся применения тарифных квот;

      (e) маркировка происхождения товаров, если это требуется при ввозе;

      (f) другие вопросы по решению Сторон в соответствии с их законодательством.

      4. По мере возможности каждая Сторона заблаговременно публикует предлагаемые к принятию законодательные акты общего применения, регулирующие таможенные правоотношения, и предоставляет заинтересованным лицам возможность представлять комментарии до принятия таких актов.

Статья 7.13
Предварительные решения

      1. Таможенные органы Сторон предоставляют в письменном виде любому заявителю, зарегистрированному в импортирующей Стороне, предварительные решения о классификации товаров, происхождении товаров, а также о любых других вопросах, если принятие таких предварительных решений Сторона посчитает целесообразным.

      2. Каждая Сторона должна установить или обеспечить применение процедур принятия предварительных решений, которые:

      (a) предусматривают, что заявитель может обратиться за предварительным решением до ввоза товаров;

      (b) предусматривают, чтобы заявитель для получения предварительного решения заблаговременно предоставлял подробное описание товаров и другую соответствующую информацию, необходимую для выдачи такого предварительного решения;

      (c) предусматривают, что таможенный орган Стороны может в течение 30 дней с даты подачи заявления запросить у заявителя предоставление дополнительной информации;

      (d) предусматривают, что любое предварительное решение основывается на фактах и обстоятельствах, представленных заявителем, а также на иной информации, имеющейся в распоряжении таможенных органов;

      (e) предусматривают, что предварительное решение выдается заявителю в кратчайшие сроки, но не позднее 90 дней с даты регистрации заявления, за исключением периода времени, необходимого для получения всей необходимой дополнительной информации, запрошенной в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи.

      3. Таможенный орган Стороны может отказать в принятии предварительного решения, если дополнительная информация, запрошенная им в соответствии с подпунктом (с) пункта 2 настоящей статьи, не была предоставлена в указанный срок.

      4. Предварительное решение действует по меньшей мере в течение одного года с даты его выдачи, если законы, факты или обстоятельства, связанные с этим решением, не изменились.

      5. Таможенный орган Стороны может внести изменения или отозвать предварительное решение, если:

      (a) установлено, что такое предварительное решение основано на недостоверных или неточных сведениях;

      (b) внесены изменения в таможенное законодательство;

      (c) существенные факты или обстоятельства, на которых основано такое предварительное решение, претерпели изменения.

      6. Сторона может отказать в выдаче предварительного решения заявителю в случае, если вопрос, содержащийся в заявлении:

      (a) уже находится на рассмотрении в отношении заявителя в любом государственном, апелляционном органе или суде;

      (b) уже был рассмотрен апелляционным органом или судом.

Статья 7.14
Определение таможенной стоимости

      Таможенная стоимость товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, определяется в соответствии с таможенным законодательством импортирующей Стороны, которое основывается, inter alia, на положениях, установленных в приложении 5 к настоящему Соглашению.

Статья 7.15
Классификация товаров

      Стороны применяют в отношении товаров, находящихся в торговом обороте между ними, товарные номенклатуры, основанные на текущей редакции Гармонизированной системы описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации.

Статья 7.16
Транзит товаров

      1. Каждая Сторона будет прилагать усилия для упрощения таможенных операций, осуществляемых в отношении товаров при их транзите из Стороны в третью страну и из третьей страны в такую Сторону.

      2. Стороны могут взаимно признавать средства идентификации и документы, применяемые Сторонами для контроля в отношении товаров и судов, а также иных транспортных средств в рамках транзита.

Статья 7.17
Экспресс-грузы

      1. Таможенные органы Сторон обеспечивают ускоренное таможенное оформление экспресс-грузов при сохранении соответствующего уровня таможенного контроля.

      2. Каждая Сторона должна установить или обеспечить применение процедур, позволяющих осуществлять ускоренный выпуск экспресс-грузов. Такие процедуры должны соответствовать следующим требованиям:

      (a) предусматривать возможность представления и обработки информации, необходимой для выпуска экспресс-грузов, до их прибытия;

      (b) предусматривать однократную подачу информации обо всех товарах, составляющих экспресс-груз, например, посредством предоставления манифеста, насколько это возможно, в электронном виде;

      (c) насколько это возможно, минимизировать требования к количеству документации, необходимой для выпуска таких товаров;

      (d) при нормальных обстоятельствах предусматривать выпуск экспресс-грузов при их прибытии в возможно короткие сроки после предоставления необходимой таможенной документации;

      (e) предусматривать соответствующие упрощения в отношении поставок любого веса и стоимости, признавая, что Сторона вправе потребовать соблюдения дополнительных процедур для ввоза таких товаров, включая представление декларации и подтверждающей документации, а также уплату пошлин и налогов в зависимости от веса или стоимости товара.

Статья 7.18
Скоропортящиеся товары

      С целью предотвращения нанесения ущерба или порчи скоропортящихся товаров Стороны обеспечивают выпуск таких товаров в первоочередном порядке при соблюдении всех требований законодательства Сторон.

Статья 7.19
Временный ввоз товаров, переработка на таможенной территории и вне таможенной территории

      В соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон стремятся упрощать совершение таможенных операций в рамках таможенных процедур временного ввоза товаров, переработки на таможенной территории Стороны или переработки вне таможенной территории Стороны.

Статья 7.20
Предотгрузочная инспекция

      1. Деятельностью по предотгрузочной инспекции является любая деятельность, связанная с проверкой качества, количества, цены, в том числе валютного курса и финансовых условий поставки товаров, предназначенных для вывоза на территорию Стороны.

      2. Стороны не должны требовать использования предотгрузочной инспекции в отношении классификации товаров и определения таможенной стоимости.

      3. Без ущерба для прав Сторон на использование других видов предотгрузочной инспекции, не указанных в пункте 2 настоящей статьи, Сторонам рекомендуется не вводить или не применять новые требования в отношении предотгрузочной инспекции и, насколько это возможно, устранять существующие требования в целях упрощения процедур торговли между Сторонами.

Статья 7.21
Таможенные представители

      Таможенное законодательство Сторон должно обеспечивать декларантов правом самостоятельно представлять таможенные декларации, не требуя обязательного обращения к услугам таможенных представителей.

Статья 7.22
Автоматизация

      1. Таможенные органы Сторон обеспечивают, насколько это возможно, осуществление таможенных операций с использованием информационных систем и информационных технологий, в том числе основанных на электронных средствах связи, при условии соблюдения всех мер информационной безопасности.

      2. Центральные таможенные органы Сторон, насколько это возможно, предоставляют декларантам возможность декларирования товаров в электронной форме и обеспечивают доступ пользователей к соответствующим электронным системам.

Статья 7.23
Конфиденциальность

      Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, за исключением статистики, должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной в соответствии с законодательством Сторон. Информация не должна раскрываться компетентными органами Сторон без письменного разрешения лица или органа Стороны, предоставившей такую информацию, за исключением случаев, когда ее раскрытие может потребоваться в рамках судебного разбирательства.

Статья 7.24
Пересмотр и обжалование

      Каждая Сторона обеспечивает возможность административного пересмотра решений, принимаемых таможенными органами и затрагивающих права заинтересованных лиц, и возможность судебного обжалования таких решений в соответствии с законодательством такой Стороны.

Статья 7.25
Ответственность

      1. Сторона принимает или обеспечивает сохранение мер, предполагающих наложение административных штрафов за нарушение ее таможенного законодательства при ввозе или вывозе товаров, в том числе в части классификации товаров, определения таможенной стоимости товаров, определения происхождения товаров и получения тарифных преференций в рамках настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы наказания за нарушение таможенного законодательства, иных нормативных правовых актов или процедурных требований налагались только на лицо (лица), ответственное (ые) за нарушение в соответствии с ее законодательством.

      3. Наложенное наказание должно зависеть от фактов и обстоятельств дела и быть соразмерным степени и тяжести нарушения.

      4. Каждая Сторона должна обеспечивать наличие мер, направленных на избежание:

      (a) конфликта интересов при оценке нарушений и взимании штрафов и пошлин; и

      (b) создания стимула для оценки нарушений или взимания штрафов, которые не соответствуют требованиями пункта 3 настоящей статьи.

      5. Каждая Сторона обеспечивает при наложении наказания за нарушение таможенного законодательства, иных нормативных правовых актов или процедурных требований предоставление лицу (лицам), на которое налагается наказание, письменного объяснения с указанием характера нарушения и применимого закона, положения или процедуры, на основании которых были определены размер штрафа или вид наказания.

      6. Когда какое-либо лицо раскрывает таможенному органу Стороны обстоятельства нарушения таможенного законодательства, иных нормативно-правовых актов или процедурного требования до обнаружения такого нарушения таможенным органом, Стороны стремятся по мере возможности рассмотреть этот факт в качестве потенциального смягчающего фактора при наложении наказания на это лицо.

Статья 7.26
Специальный переходный период для Ирана

      Государства - члены ЕАЭС и ЕАЭС должны воздерживаться от предъявления каких-либо претензий по соответствию положениям, предусмотренным статьей 7.6 настоящего Соглашения, в течение 12 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

ГЛАВА 8. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

Статья 8.1
Цели

      Целью настоящей главы является обеспечение эффективного и открытого процесса разрешения споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения, для достижения, где это возможно, взаимоприемлемого решения.

Статья 8.2
Определения

      Для целей настоящей Главы:

      (a) "Истец" означает Сторону спора, подающую запрос о применении процедуры разрешения спора согласно Статьям 8.5, 8.6 и 8.7 настоящего Соглашения;

      (b) "Стороны спора" означает Сторону-истца (Истец) и Сторону-ответчика (Ответчик). Государства - члены ЕАЭС и ЕАЭС могут выступать в качестве Стороны спора совместно или по отдельности. В последнем случае, если мера принимается ЕАЭС, он является Стороной спора, а если мера принимается государством - членом ЕАЭС, то Стороной спора является такое государство - член ЕАЭС;

      (c) "Уведомление" означает официальный документ, содержащий информацию о текущих событиях и процедурах, который направляется Сторонами в случаях, предусмотренных положениями настоящей Главы;

      (d) "Ответчик" означает Сторону спора, получающую запрос о применении процедуры разрешения спора согласно Статьям 8.5, 8.6 и 8.7 настоящего Соглашения.

Статья 8.3
Сфера применения и охват

      Если в настоящем Соглашении прямо не предусмотрено иное, положения настоящей Главы применяются для разрешения споров, возникающих в связи с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения.

Статья 8.4
Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество

      1. Стороны спора могут в любое время договориться об использовании процедуры добрых услуг, согласительной процедуры или посредничества. Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут быть начаты и прекращены в любое время по запросу любой Стороны спора.

      2. Если Стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная процедура и посредничество могут продолжаться после начала разбирательства, проводимого Арбитражной группой.

      3. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной процедуры и посредничества и, в частности, позиции Сторон спора в ходе этих разбирательств, являются конфиденциальными и не наносят ущерба правам любой из Сторон спора в любых дальнейших разбирательствах.

Статья 8.5
Консультации

      1. Любая Сторона может запросить проведение консультаций с любой другой Стороной по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего Соглашения, который подпадает под требования статьи 8.3 настоящего Соглашения. Стороны должны предпринимать все возможные попытки достижения взаимоприемлемого решения по любому вопросу, возникающему в соответствии с данной Главой, путем проведения консультаций.

      2. Запрос о проведении консультаций оформляется в письменной форме через назначенный в соответствии с настоящим Соглашением контактный пункт, а также направляется в Совместный комитет. Запрашивающая Сторона направляет запрос другим Сторонам соответственно через назначенные контактные пункты. В запросе указываются причины направления запроса, в том числе определение какой-либо меры или иного спорного вопроса, а также обозначение правового основания для запроса (соответствующие положения настоящего Соглашения).

      3. После получения запроса о проведении консультаций Ответчик обязуется:

      (a) ответить на запрос в письменном виде в течение 10 дней с даты его получения контактным пунктом; и

      (b) добросовестно вступить в консультации в течение 30 дней или в течение 10 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к скоропортящимся товарам, с даты получения запроса с намерением достичь быстрого и взаимоприемлемого решения рассматриваемого вопроса.

      4. Сроки, установленные в пункте 3 настоящей статьи, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.

      5. Консультации проводятся конфиденциально и без ущерба прав для обеих Сторон спора в любых последующих разбирательствах.

      6. Консультации проводятся на территории Ответчика, если Стороны спора не условились об ином. Консультации могут быть полностью или частично проведены при помощи дистанционных средств связи, включая, inter alia, видеоконференцсвязь, по взаимному согласию Сторон спора.

Статья 8.6
Учреждение Арбитражной группы

      1. Истец вправе требовать учреждение Арбитражной группы:

      (a) если Ответчик не соблюдает сроки, установленные в соответствии со статьей 8.5 настоящего Соглашения; или

      (b) если Стороны спора не могут урегулировать спор путем консультаций в течение 60 дней или в течение 20 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к скоропортящимся товарам, с даты получения запроса о проведении таких консультаций.

      2. Истец направляет запрос об учреждении Арбитражной группы письменном виде Ответчику через контактный пункт, назначенный в соответствии с настоящим Соглашением, а также в Совместный комитет. Истец направляет уведомление о запросе об учреждении Арбитражной группы в адрес других Сторон в письменной форме через назначенные контактные пункты. Запрос должен содержать указание сведений о проведенных консультациях, описание рассматриваемых конкретных мер, а также краткое описание правового основания подачи жалобы, достаточное для четкого понимания проблемы.

      3. Требования и процедуры, указанные в настоящей статье, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.

Статья 8.7
Назначение арбитров

      1. Арбитражная группа состоит из трех членов.

      2. В течение 30 дней с даты получения Ответчиком запроса об учреждении Арбитражной группы каждая Сторона спора назначает арбитра и уведомляет другую Сторону спора о таком назначении в письменной форме через назначенные контактные пункты.

      3. В течение 15 дней после назначения второго арбитра назначенные арбитры выбирают третьего арбитра (председателя Арбитражной группы), который не подпадает ни под один из следующих критериев:

      (a) иметь гражданство государства - члена ЕАЭС или Ирана; или

      (b) иметь место обычного проживания на территории государства - члена ЕАЭС или Ирана; или

      (c) иметь гражданство государства, которое не поддерживает дипломатические отношения с каким-либо из государств - членов ЕАЭС или Ираном.

      4. Если третий арбитр не назначен в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи, Стороны спора по взаимному согласию назначают третьего арбитра председателем Арбитражной группы в течение 30 дней.

      5. Если необходимые назначения не осуществлены в сроки, указанные в пунктах 2 и 4 настоящей статьи, любая Сторона спора вправе в отсутствие иной договоренности Сторон спора пригласить Председателя Международного Суда ООН (далее именуемого "Международный суд") выступить в качестве назначающей инстанции.

      В случае, если Председатель Международного суда является гражданином государства - члена ЕАЭС или Ирана, необходимые назначения предлагается выполнить Вице-председателю Международного суда или должностному лицу, следующему за ним по старшинству и не являющемуся таким гражданином.

      6. Все арбитры должны:

      (a) иметь достаточные знания и/или опыт в сфере юриспруденции, международной торговли и других вопросах, охватываемых настоящим Соглашением, или в урегулировании споров в рамках международных торговых соглашений;

      (b) избираться исключительно на основе принципов объективности, незаинтересованности, надежности и взвешенности суждений;

      (c) не зависеть, не иметь никакой связи и не получать никаких инструкций от любой из Сторон; и

      (d) проинформировать Стороны спора о любых прямых или косвенных конфликтах интересов в отношении обсуждаемого вопроса.

      7. Лица не должны выступать в качестве арбитров в споре, если они ранее участвовали в этом споре в любом качестве.

      8. Если арбитр, назначенный в соответствии с данной Статьей, слагает с себя полномочия или теряет способность выполнять свои функции, в течение 15 дней должен быть назначен его преемник в соответствии с той же процедурой, которая предписана для назначения исходного арбитра, при этом преемник будет иметь все полномочия и обязанности исходного арбитра. Любой срок, применимый к рассмотрению вопроса, считается приостановленным с момента сложения арбитром полномочий или потери способности выполнять свои функции, и заканчивается в день выбора замещающего его лица.

      9. Датой учреждения Арбитражной группы считается дата назначения Председателя Арбитражной группы.

      10. Требования и процедуры, указанные в данной Статье, могут изменяться по взаимному согласию Сторон спора.

Статья 8.8
Функции Арбитражной группы

      1. Функции Арбитражной группы состоят в том, чтобы объективно рассмотреть представленный спор, в том числе дать объективную оценку фактических обстоятельств дела, применимости настоящего Соглашения и соответствия ему, и сформулировать выводы и решения, необходимые, по ее мнению, для разрешения переданного ей на рассмотрение спора, а также определить, по запросу Стороны спора, соответствие любых принимаемых мер и/или соответствующего приостановления выгод в окончательном докладе Арбитражной группы.

      2. Выводы и решения Арбитражной группы не могут увеличивать или уменьшать объем прав и обязательств Сторон, предусмотренных настоящим Соглашением.

Статья 8.9
Процедура работы Арбитражной группы

      1. Работа Арбитражной группы осуществляется в соответствии с положениями настоящей Главы.

      2. Согласно пункту 1 настоящей статьи Арбитражная группа по согласованию со Сторонами спора самостоятельно разрабатывает процедуру работы Арбитражной группы с учетом прав Сторон спора быть заслушанными. Стороны спора по согласованию с Арбитражной группой могут договориться об использовании дополнительных правил и процедур, не противоречащих положениям настоящей статьи.

      3. После обсуждения со Сторонами спора Арбитражная группа как можно скорее, но не позднее чем в течение 10 дней после учреждения, устанавливает график работы Арбитражной группы. Этот график должен включать в себя точные сроки передачи письменных заявлений Сторонами спора. В этот график могут быть внесены изменения по согласию Сторон спора после консультации с Арбитражной группой.

      4. По запросу Стороны спора или по собственной инициативе Арбитражная группа может по своему усмотрению обратиться за информацией и (или) консультационным содействием к любому лицу или органу, которые она сочтет необходимыми. Однако до обращения Арбитражной группы за информацией и (или) консультацией об этом необходимо уведомить Стороны спора. Любая информация и (или) консультационное содействие, полученные таким образом, должны быть переданы Сторонам спора для комментариев. Если Арбитражная группа при подготовке своего доклада принимает во внимание такую информацию и (или) технические советы, она также должна принять во внимание любой комментарий Сторон спора по поводу такой информации и (или) технических советов.

      5. Арбитражная группа принимает процедурные решения, определения и решения путем консенсуса, при этом, если Арбитражная группа не может прийти к консенсусу, такие процедурные решения, определения и решения могут быть приняты большинством голосов. Арбитражная группа не должна раскрывать информацию о том, как голосовали отдельные арбитры.

      6. Заседания Арбитражной группы являются закрытыми. Стороны спора могут присутствовать на этом заседании только по приглашению Арбитражной группы.

      7. Слушания Арбитражной группы являются закрытыми для публики, если Стороны спора не договорились об ином.

      8. Сторонам спора предоставляется возможность присутствовать на любом из выступлений, заявлений или опровержений в ходе разбирательства. Любая информация или письменные заявления, переданные одной Стороной спора в Арбитражную группу, включая любые комментарии, касающиеся описательной части предварительного доклада, и ответы на вопросы Арбитражной группы, должны быть предоставлены другой Стороне спора.

      9. Обсуждения Арбитражной группы и переданные ей документы являются конфиденциальными.

      10. Ничто в настоящей Главе не препятствует Стороне спора делать публичные заявления раскрыть для всеобщего сведения своей позиции. Сторона спора рассматривает в качестве конфиденциальной предоставленную другой Стороной спора в Арбитражную группу информацию, которую другая Сторона спора обозначила как конфиденциальную. Сторона спора, по запросу любой из Сторон, предоставляет также резюме неконфиденциального характера содержащейся в ее письменных заявлениях информации, которое может быть раскрыто для всеобщего сведения.

      11. Место проведения слушаний выбирается по взаимному согласию Сторон спора. Если согласие не достигнуто, слушания проводятся поочередно в столицах Сторон спора, при этом первое слушание проводится в столице Ответчика.

Статья 8.10
Полномочия Арбитражной группы

      Если Стороны спора не договорятся об ином, в течение 20 дней с даты получения запроса об учреждении Арбитражной группы определяются следующие полномочия:

      "Изучить, в свете соответствующих положений настоящего Соглашения, вопрос, переданный на рассмотрение в запросе об учреждении Арбитражной группы в соответствии со cтатьей 8.6 настоящего Соглашения, и сделать выводы и принять решения на основании закона и фактов, вместе с установлением причин, с целью разрешения данного спора".

Статья 8.11
Прекращение или приостановление производства

      1. Арбитражная группа прекращает свою работу по совместному запросу Сторон спора. В таком случае Стороны спора должны совместно известить Председателя Арбитражной группы и Совместный комитет.

      2. Арбитражная группа по совместному запросу Сторон спора приостанавливает свою работу на любой срок, не превышающий 12 месяцев подряд с даты получения такого совместного запроса. В таком случае Стороны спора должны совместно известить Председателя Арбитражной группы. В течение этого срока любая из Сторон спора может разрешить продолжение работы Арбитражной группы, известив об этом Председателя Арбитражной группы и другую Сторону спора. В таком случае все сроки, установленные в настоящей Главе, продлеваются на тот период, на который была приостановлена работа Арбитражной группы. Если работа Арбитражной группы была приостановлена на срок более 12 месяцев подряд, Арбитражная группа прекращает свою работу.

      3. Полномочие на учреждение новой Арбитражной группы теми же Сторонами спора по тому же вопросу, который был указан в запросе об учреждении исходной Арбитражной группы, считается утраченным, если Стороны спора не договорились об ином.

Статья 8.12
Доклады Арбитражной группы

      1. Проекты докладов Арбитражной группы составляются в отсутствие Сторон спора и должны быть основаны на соответствующих положениях настоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора, а также на любой информации и (или) консультационном содействии, предоставленных в соответствии с пунктом 4 статьи 8.9 настоящего Соглашения.

      2. Арбитражная группа готовит предварительный доклад в течение 90 дней или 60 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к скоропортящимся товарам, с момента учреждения Арбитражной группы. Предварительный доклад должен содержать, inter alia, описательные разделы, а также определения и заключения Арбитражной группы.

      3. В исключительных случаях, если Арбитражная группа считает, что не сможет представить предварительный доклад в срок, установленный пунктом 2 настоящей статьи, она в письменной форме информирует Стороны спора о причинах этой задержки с указанием предполагаемого срока представления предварительного доклада. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не договорились об ином.

      4. Сторона спора может представить свои письменные комментарии по предварительному докладу в Арбитражную группу в течение 15 дней с даты получения предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.

      5. После рассмотрения любого письменного комментария Сторон спора и проведения дополнительного рассмотрения, которое она сочтет необходимым, Арбитражная группа направляет Сторонам спора окончательный доклад в течение 30 дней с даты направления предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.

      6. Если в своем окончательном докладе Арбитражная группа придет к выводу, что мера, принятая Стороной спора, не соответствует настоящему Соглашению, она должна включить в свои решения и рекомендации требование об устранении несоответствия.

      7. Стороны спора размещают окончательный доклад Арбитражной группы для всеобщего сведения в течение 15 дней с даты его представления при условии обеспечения защиты конфиденциальной информации, если отсутствуют возражения какой-либо из Сторон спора. В этом случае окончательный доклад передается всем Сторонам настоящего Соглашения.

      8. Окончательное Решение Арбитражной группы безоговорочно принимается Сторонами спора в отношении конкретного спора. Это не должно создавать никаких прав и обязательств в отношении физических и юридических лиц.

Статья 8.13
Исполнение решений

      1. Стороны спора обязуются немедленно исполнить решения Арбитражной группы. Если немедленное исполнение не является возможным, Стороны спора должны исполнить эти решения в разумный срок. Разумный срок определяется по взаимному согласию Сторон спора. Если Стороны спора не могут прийти к согласию относительно разумного срока в течение 45 дней с даты представления окончательного доклада Арбитражной группы, любая из Сторон спора может передать этот вопрос на рассмотрение исходного состава Арбитражной группы, которая установит разумный срок после обсуждения со Сторонами спора.

      2. В случае возникновения разногласий между Сторонами спора по поводу того, устранила ли Сторона спора установленное в докладе несоответствие в течение разумного срока, предусмотренного в соответствии с настоящей Статьей, любая из Сторон спора вправе передать этот вопрос на рассмотрение исходного состава Арбитражной группы.

      3. Арбитражная группа обязуется подготовить свой доклад в течение 60 дней с даты, когда вопрос, указанный в пунктах 1 или 2 настоящей статьи, был передан на рассмотрение Арбитражной группы. Доклад должен включать в себя постановление Арбитражной группы и обоснование этого постановления. Если Арбитражная группа считает, что не сможет представить доклад в срок, она в письменной форме информирует Стороны спора о причинах этой задержки с указанием предполагаемого срока представления подготовки доклада. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок 30 дней, если Стороны спора не договорились об ином.

      4. Стороны спора могут в любой момент продолжить поиск взаимоприемлемого решения по исполнению окончательного доклада Арбитражной группы.

Статья 8.14
Компенсации и приостановление выгод

      1. Если Сторона спора не исполняет решение Арбитражной группы в течение разумного периода, установленного в соответствии со статьей 8.13 настоящего Соглашения, или извещает другую Сторону спора о своем отказе от его выполнения, и (или) исходный состав Арбитражной группы определяет, что Сторона спора не выполнила решение Арбитражной группы в соответствии со Статьей 8.13 настоящего Соглашения, такая Сторона спора должна по запросу другой Стороны спора приступить к консультациям с целью согласования взаимоприемлемой компенсации. Если такое соглашение не достигнуто в течение 20 дней после получения запроса, вторая Сторона спора имеет право приостановить применение в отношении Ответчика выгод, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, но только в объеме, соответствующем выгодам, которые были затронуты мерами, признанными Арбитражной группой не соответствующими настоящему Соглашению.

      2. При рассмотрении вопроса о том, действие каких выгод следует приостановить, Сторона спора в первую очередь стремится приостановить выгоды в том секторе (секторах), которые были затронуты мерами, признанными Арбитражной группой не соответствующими настоящему Соглашению. Если такая Сторона спора посчитает, что приостановление выгод в том же секторе или секторах не осуществимо на практике или не эффективно, она вправе приостановить выгоды в других секторах.

      3. Сторона спора извещает другую Сторону спора о том, какие выгоды она намерена приостановить, о причинах такого приостановления и о начале действия приостановления не позднее чем за 30 дней до даты вступления в силу такого приостановления. В течение 15 дней с даты получения такого извещения другая Сторона спора может обратиться к исходному составу Арбитражной группы с запросом принять решение о том, эквивалентны ли выгоды, которые Сторона спора намерена приостановить, тем, которые были затронуты мерой, признанной не соответствующей данному Соглашению, и соответствует ли предлагаемое приостановление пунктам 1 и 2 настоящей статьи. Решение Арбитражной группы принимается в течение 45 дней с момента получения такого запроса и является окончательным и обязательным для исполнения Сторонами спора. Выгоды не могут быть приостановлены до тех пор, пока Арбитражная группа не примет свое решение.

      4. Компенсация и/или приостановление выгод носят временный характер и не применяются до полного устранения несоответствия, которое было определено в окончательном докладе Арбитражной группы. Компенсация и/или приостановление выгод применяются Стороной спора только до тех пор, пока мера, признанная не соответствующей настоящему Соглашению, не будет отменена или изменена таким образом, чтобы соответствовать данному Соглашению, или пока Стороны спора не разрешат свой спор иным образом.

      5. На основании запроса Стороны спора исходный состав Арбитражной группы принимает решение о соответствии окончательному докладу любой введенной меры, принятой после приостановления выгод, и об отмене или изменении приостановления выгод в свете такого решения. Арбитражная группа принимает решение в течение 30 дней с даты получения такого запроса.

Статья 8.15
Расходы

      1. Если Стороны спора не договорятся об ином:

      (a) каждая Сторона спора несет расходы на назначенного ею арбитра, свои собственные расходы и судебные издержки; и

      (b) оплата услуг председателя Арбитражной группы и другие расходы, связанные с проведением разбирательства, возлагаются на обе Стороны спора в равных долях.

      2. По запросу любой Стороны спора Арбитражная группа может принять решение о распределении расходов, указанных в подпункте b) пункта 1 данной статьи, с учетом особых обстоятельств дела.

Статья 8.16
Язык

      1. Все процедуры и документы в соответствии с настоящей Главой совершаются и оформляются на английском языке.

      2. Любой документ, передаваемый для использования в ходе разбирательства в соответствии с настоящей Главой, должен быть составлен на английском языке. Если оригинал документа составлен на языке, отличном от английского, предоставляющая его Сторона спора обязана представить перевод такого документа на английский язык.

Статья 8.17
Сроки

      Любые сроки, указанные в настоящей Главе, могут быть скорректированы по взаимному согласию Сторон спора.

ГЛАВА 9. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЗАКУПКИ

Статья 9.1
Сотрудничество

      1. Стороны признают важность сотрудничества в сфере государственных закупок и осуществляют сотрудничество с целью повышения уровня транспарентности в сфере государственных закупок.

      2. Стороны будут осуществлять сотрудничество, в частности по следующим направлениям:

      (a) обмен опытом и информацией, например, по законодательству и нормативным актам, практикам и статистике;

      (b) развитие электронных форм осуществления государственных закупок;

      (c) усиление взаимодействия компетентных органов по вопросам, относящимся к государственным закупкам;

      (d) развитие безопасного надежного пространства в области электронных закупок, включая упрощение электронного документооборота в процессе осуществления государственных закупок;

      (e) создание благоприятной и равноправной среды для доступа к информации о государственных закупках других Сторон;

      (f) другие направления сотрудничества, представляющие интерес для Сторон.

Статья 9.2
Информация о системе государственных закупок

      1. Стороны публикуют свое соответствующее законодательство, нормативные акты и информацию о государственных закупках на ресурсах, перечисленных в приложении 6 к настоящему Соглашению. В целях повышения уровня транспарентности Стороны обеспечивают общий доступ к данным ресурсам.

      2. Стороны публикуют в электронной форме доступную информацию о государственных закупках (извещение о закупке, документацию по закупке, изменения в такие извещения и документацию, разъяснения положений документации по закупке, протоколы, составляемые при осуществлении закупки, информацию о результатах закупки) на официальном языке Сторон.

      3. Стороны публикуют любые значимые изменения в соответствующем законодательстве и нормативных актах и/или процедурах проведения государственных закупок на ресурсах, перечисленных в приложении 6 к настоящему Соглашению, или уведомляют друг друга о таких изменениях другими способами так скоро, как это возможно.

      4. Каждая Сторона стремится расширить перечень публикуемой на электронных ресурсах информации о государственных закупках.

Статья 9.3
Консультации

      1. Положения настоящей Главы не являются предметом механизма разрешения споров в соответствии с Главой 8 настоящего Соглашения.

      2. По запросу Стороны другая Сторона в течение разумного периода времени предоставляет разъяснения по вопросам, касающимся государственных закупок.

      3. По всем вопросам, касающимся применения настоящей Главы в отношениях между Сторонами, включая случаи разногласий в отношении ее толкования и применения, по запросу любой Стороны проводятся консультации.

      4. Запрос на проведение таких консультаций направляется контактному пункту Стороны, назначенному в соответствии со статьей 9.4 настоящего Соглашения. Если Стороны не договорятся об ином, они проводят консультации в течение 60 дней с даты получения такого запроса.

      5. Консультации могут проводиться в форме встречи или другими способами, согласованными Сторонами.

Статья 9.4
Контактные пункты

      1. Каждая Сторона назначает контактный пункт в целях осуществления мониторинга реализации настоящей Главы. Контактные пункты работают в духе сотрудничества, чтобы облегчить применение настоящей Главы.

      2. Стороны предоставляют друг другу наименования и контактные данные своих контактных пунктов.

      3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях своих контактных пунктов.

ГЛАВА 10. ОТРАСЛЕВОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 10.1
Цели

      Целями настоящей Главы являются:

      (a) укрепление сотрудничества между Сторонами и между хозяйствующими субъектами Сторон по направлениям, представляющим общий интерес, которые могут включать, inter alia, транспорт, исследования, инновации, малые и средние предприятия, энергетику, образование, здравоохранение, окружающую среду, телекоммуникации, строительство, автомобильную промышленность, деятельность специальных экономических зон;

      (b) создание новый цепочек добавленной стоимости;

      (c) содействие реализации совместных проектов;

      (d) содействие увеличению торгового оборота;

      (e) развитие транзитного потенциала.

Статья 10.2
Принципы и способы отраслевого сотрудничества

      1. Сотрудничество, осуществляемое в соответствии с настоящей Главой, должно быть основано на:

      (a) взаимовыгодности;

      (b) соблюдении национальных интересов Сторон, их законодательства и нормативных актов;

      (c) добросовестной конкуренции;

      (d) транспарентности; и

      должно реализовываться с учетом национальных приоритетов Сторон, доступных ресурсов и без ущерба для существующих или запланированных инициатив двустороннего сотрудничества между государствами - членами ЕАЭС и Ираном.

      2. Способы сотрудничества, осуществляемого в соответствии с настоящей Главой, могут включать по инициативе и желанию Сторон:

      (a) продвижение сотрудничества в сфере транспорта, включая совместное развитие транспортно-логистической инфраструктуры и транспортных коридоров;

      (b) развитие мультимодальных (комбинированных) перевозок;

      (c) совместные проекты в сфере научных исследований и разработок, а также инноваций;

      (d) установление кооперационных связей между предприятиями Сторон;

      (e) реализацию совместных проектов в области разведки, добычи и транспортировки нефти и газа, нефтеперерабатывающей, нефтехимической и других отраслей топливно-энергетического комплекса с использованием современных технологий;

      (f) содействие в обмене технологиями и инновациями в области энергетики;

      (g) продвижение сотрудничества в сфере энергоэффективности, энергосбережения и возобновляемых источников энергии;

      (h) развитие сотрудничества в сфере образования;

      (i) продвижение сотрудничества в сфере медицины и медицинских технологий в целях развития инновационного, конкурентоспособного и эффективного здравоохранения;

      (j) продвижение сотрудничества в сфере "экологически безопасного роста";

      (k) развитие и модернизация телекоммуникаций.

Статья 10.3
Формы осуществления сотрудничества

      Стороны договорились укреплять сотрудничество посредством:

      (a) обмена информацией и проведения консультаций, а также информационной поддержки делового сообщества Сторон;

      (b) содействия выстраиванию диалога и коммуникации среди делового сообщества Сторон;

      (c) продвижения совместных проектов;

      (d) совместных форумов по обсуждению вопросов отраслевого сотрудничества, совместных выставок, международных семинаров и научных конференций;

      (e) обмена опытом подготовки экспертов по вопросам, относящимся к настоящей Главе.

Статья 10.4
Подкомитеты и ad hoc рабочие группы

      1. Стороны могут рассмотреть в рамках Совместного комитета, созданного в соответствии со статьей 1.5 настоящего Соглашения, вопрос о создании подкомитетов или ad hoc рабочих групп в целях продвижения сотрудничества в рамках настоящей Главы.

      2. Вопросы, касающиеся создания и уровня представительства таких подкомитетов или ad hoc рабочих групп, согласовываются между соответствующими органами Сторон отдельно.

Статья 10.5
Контактные пункты

      1. В отношении каждого направления отраслевого сотрудничества, указанного в статье 10.1 настоящего Соглашения, соответствующие органы Сторон назначают контактные пункты для взаимодействия по любым вопросам, возникающим из применения настоящей Главы. Функции контактных пунктов включают в себя следующее:

      (a) обеспечение информационного обмена в рамках сферы действия настоящей Главы;

      (b) получение и направление запросов о сотрудничестве в рамках сферы действия настоящей Главы, а также предоставление соответствующих ответов;

      (c) ведение списка кооперационных проектов, согласованных в соответствии со статьей 10.3 настоящего Соглашения;

      (d) получение и направление запросов о консультациях в соответствии со статьей 10.6 настоящего Соглашения, а также предоставления соответствующих ответов;

      (e) предоставление информации в соответствии с обоснованными запросами заинтересованных органов другой Стороны по вопросам, относящимся к настоящей Главе.

      2. Стороны предоставляют друг другу наименования и контактные данные своих контактных пунктов.

      3. Каждая Cторона незамедлительно уведомляет другую Сторону о любых изменениях, связанных с ее контактным пунктом.

Статья 10.6
Консультации

      1. С целью содействия взаимопониманию между Сторонами или с целью решения определенных вопросов, возникающих в рамках настоящей Главы, каждая Сторона, по запросу другой Стороны, проводит консультации по вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы и поднятым другой Стороной. Сторона, в адрес которой поступил запрос, обеспечивает полное и всестороннее рассмотрение запроса на консультации другой Стороны в скорейшие разумно возможные сроки.

      2. С целью продвижения обсуждения вопроса, который является предметом консультаций, каждая Сторона стремится предоставить соответствующую неконфиденциальную информацию другой Стороне.

      3. Консультации проводятся в форме встречи или посредством других способов по согласованию Сторон.

Статья 10.7
Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита

      Для целей эффективного применения и реализации настоящего Соглашения, а также углубления сотрудничества в сфере упрощения и повышения экономической целесообразности транзита, создается Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита, который будет включать в себя представителей каждой Стороны. Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита созывается в срок и в месте, определенным по договоренности Сторон, но не позднее чем через год после даты вступления в силу настоящего Соглашения. Подкомитет по сотрудничеству в сфере транспорта и транзита докладывает о результатах своей деятельности Совместному комитету.

Статья 10.8
Неприменение Главы 8 (Разрешение споров)

      Глава 8 настоящего Соглашения не применяется к настоящей Главе, и ни одна из Сторон не должна прибегать к разрешению споров в рамках Главы 8 настоящего Соглашения по какому-либо вопросу, возникающему в рамках настоящей Главы.



ГЛАВА 11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 11.1
Приложения и дополнительные протоколы

      Все приложения и дополнительные протоколы к настоящему Соглашению считаются его неотъемлемыми частями.

Статья 11.2
Вступление в силу

      Настоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней с даты получения последнего письменного уведомления о том, что государства - члены ЕАЭС и Иран завершили свои соответствующие внутренние юридические процедуры, предусмотренные национальным законодательством, включая принятие решения о выражении согласия ЕАЭС на обязательность для него международного договора между ЕАЭС и третьей стороной в соответствии со статьей 7 Договора о ЕАЭС. Обмен соответствующими уведомлениями должен быть проведен между Евразийской экономической комиссией и Ираном.

Статья 11.3
Поправки

      Настоящее Соглашение может быть изменено Сторонами по взаимному письменному согласию. Все поправки вступают в силу в соответствии с положениями статьи 11.2 настоящего Соглашения. Все поправки являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 11.4
Присоединение нового государства - члена ЕАЭС

      1. Евразийская экономическая комиссия своевременно уведомляет Иран о получении любой третьей страной статуса кандидата на вступление в ЕАЭС и о любом вступлении в ЕАЭС.

      2. Новое государство - член ЕАЭС присоединяется к настоящему Соглашению в соответствии с взаимной договоренностью Сторон. Такое присоединение выполняется в форме дополнительного протокола к настоящему Соглашению.

Статья 11.5
Прекращение действия и расторжение Соглашения

      1. Любая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, известив об этом другую Сторону в письменном виде за 6 месяцев.

      2. Действие настоящего Соглашения прекращается для любого государства - члена ЕАЭС, выходящего из Договора о ЕАЭС. Любое государство - член ЕАЭС, выходящее из Договора о ЕАЭС, ipso facto перестает быть участником настоящего Соглашения в ту же дату, когда вступает в силу выход из Договора о ЕАЭС. Евразийская экономическая комиссия письменно уведомляет Иран о любом таком выходе за 6 месяцев до даты такого выхода. В случае такого выхода из настоящего Соглашения каждая Сторона может предложить внести изменения в настоящее Соглашение в соответствии с процедурой, установленной в статье 11.3 настоящего Соглашения.

      3. Если государство - член ЕАЭС выходит из настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, настоящее Соглашение остается в силе для ЕАЭС и остальных государств - членов ЕАЭС и Ирана.


      Совершено в городе Санкт-Петербург 25 декабря 2023 года, что соответствует 4 Дей 1402 года по иранскому календарю, в двух подлинных экземплярах на английском языке, причем оба текста являются равно аутентичными.

      За Республику Армения
      За Республику Беларусь
      За Республику Казахстан
      За Кыргызскую Республику
      За Российскую Федерацию
      За Евразийский экономический союз
      За Исламскую Республику Иран

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПЕРЕЧЕНЬ ТАРИФНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

      Для целей применения настоящего приложения:

      1. Для обоих Перечней тарифных обязательств Евразийского экономического союза и Исламской Республики Иран должен применяться уровень связывания ставки таможенной пошлины в размере 0% ко всем товарам с даты вступления в силу Соглашения, если иное не предусмотрено Секциями 1 и 2 настоящего приложения.

      2. "РНБ" в колонках "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего приложения означает ставку таможенной пошлины применяемой Стороной по отношению к конкретному товару из любой третьей страны, за исключением случаев, описанных в абзаце 2 статьи 2.1 настоящего Соглашения.

      3. В случае, если преференциальный режим установлен в колонках "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего приложения, Сторона применяет преференциальные ставки таможенных пошлин по отношению к происходящим товарам другой Стороны в соответствии со следующей формулой:



      где:

      "Снижение" означает соответствующее число, указанное в столбце "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего приложения и означает процент снижения, применяемый для расчета преференциальной ставки таможенной пошлины.

      "РНБ" означает ставку таможенной пошлины, применяемую Стороной по отношению к конкретному товару из любой третьей страны, за исключением случаев, описанных в абзаце 2 статьи 2.1 настоящего Соглашения.

      4. При расчете преференциальной ставки таможенной пошлины в случае применения адвалорной таможенной пошлины округление должно осуществляться до первого десятичного знака после запятой, а в случае применения специфической таможенной пошлины округление должно осуществляться до третьего десятичного знака после запятой.

      5. Ни в каких случаях преференциальная ставка таможенной пошлины не должна превышать соответствующий уровень связывания, указанный в столбце "Тарифная преференция" или "Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты" в соответствующих подразделах Секций 1 и 2 настоящего приложения.

СЕКЦИЯ 1

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТАРИФНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА

      Для целей настоящей Секции под "Кодом ГС" и "Описанием" понимаются соответствующие подсубпозиции номенклатуры Евразийского экономического союза и соответствующее им описание, действующее на 31 декабря 2021 года.

Код ГС

Описание

Тарифные преференции

0101 30

- ослы

РНБ

0101 90

- прочие

РНБ

0102 31

- - чистопородные племенные животные

РНБ

0103 91

- - массой менее 50 кг

РНБ

0103 92

- - массой 50 кг или более

РНБ

0105 14

- - гуси

РНБ

0105 15

- - цесарки

РНБ

0106 11

- - приматы

РНБ

0106 20

- рептилии (включая змей и черепах)

РНБ

0201 10

- туши и полутуши

РНБ

0201 20

- прочие отруба, необваленные

РНБ

0201 30

- мясо обваленное

РНБ

0202 10

- туши и полутуши

РНБ

0202 20

- прочие отруба, необваленные

РНБ

0202 30

- мясо обваленное

РНБ

0206 10

- крупного рогатого скота, свежие или охлажденные

РНБ

0206 21

- - языки

РНБ

0206 22

- - печень

РНБ

0206 29

- - прочие

РНБ

0206 30

- свиней, свежие или охлажденные

РНБ

0206 41

- - печень

РНБ

0206 49

- - прочие

РНБ

0206 80

- свежие или охлажденные прочие

РНБ

0206 90

- замороженные прочие

РНБ

0207 24

- - не разделенные на части, свежие или охлажденные

РНБ

0207 25

- - не разделенные на части, замороженные

РНБ

0207 26

- - части тушек и субпродукты, свежие или охлажденные

РНБ

0207 27

- - части тушек и субпродукты, замороженные

РНБ

0207 41

- - не разделенные на части, свежие или охлажденные

РНБ

0207 42

- - не разделенные на части, замороженные

РНБ

0207 43

- - жирная печень, свежая или охлажденная

РНБ

0207 44

- - прочие, свежие или охлажденные

РНБ

0207 45

- - прочие, замороженные

РНБ

0207 51

- - не разделенные на части, свежие или охлажденные

РНБ

0207 52

- - не разделенные на части, замороженные

РНБ

0207 53

- - жирная печень, свежая или охлажденная

РНБ

0207 54

- - прочие, свежие или охлажденные

РНБ

0207 55

- - прочие, замороженные

РНБ

0207 60

- цесарок

РНБ

0303 89

- - прочая

РНБ

0305 10

- рыбная мука тонкого и грубого помола и гранулы из рыбы, пригодные для употребления в пищу

РНБ

0305 44

- - тилапия (Oreochromis spp.), сом (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), карп (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), угорь (Anguilla spp.), латес нильский (Lates niloticus) и змееголов (Channa spp.)

РНБ

0305 54

- - сельдь (Clupea harengus, Clupea pallasii), анчоусы (Engraulis spp.), сардины (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), сардинелла (Sardinella spp.), кильки или шпроты (Sprattus sprattus), скумбрия (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), скумбрии тропические (Rastrelliger spp.), макрели (Scomberomorus spp.), ставрида (Trachurus spp.), каранкс (Caranx spp.), кобия (Rachycentron canadum), рыба-зеркало (Pampus spp.), сайра тихоокеанская (Cololabis saira), десятиперая ставрида (Decapterus spp.), мойва (Mallotus villosus), меч-рыба (Xiphias gladius), тунец малый пятнистый (Euthynnus affinis), пеламида (Sarda spp.), рыбы семейства Istiophoridae (марлины, парусники, копьеносцы)

РНБ

0305 62

- - треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

РНБ

0305 72

- - головы, хвосты, плавательные пузыри рыб

РНБ

0401 10

- с содержанием жира не более 1 мас.%

РНБ

0401 20

- с содержанием жира более 1 мас.%, но не более 6 мас.%

РНБ

0401 40

- с содержанием жира более 6 мас.%, но не более 10 мас.%

РНБ

0401 50

- с содержанием жира более 10 мас.%

РНБ

0402 10

- в порошке, гранулах или в других твердых видах, с содержанием жира не более 1,5 мас.%

РНБ

0402 21

- - без добавления сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

0402 29

- - прочие

РНБ

0402 91

- - без добавления сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

0402 99

- - прочие

РНБ

0403 10

- йогурт

РНБ

0403 90

- прочие

РНБ

0404 10

- молочная сыворотка и видоизмененная молочная сыворотка, сгущенная или несгущенная, с добавлением или без добавления сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

0404 90

- прочие

РНБ

0405 10

- сливочное масло

РНБ

0405 20

- молочные пасты

РНБ

0405 90

- прочие

РНБ

0406 10

- молодые сыры (недозрелые или невыдержанные), включая сывороточно-альбуминовые сыры, и творог

РНБ

0406 20

- тертые сыры или сыры в порошке, всех видов

РНБ

0406 30

- плавленые сыры, нетертые или непорошкообразные

РНБ

0406 40 100 0

- - Рокфор

РНБ

0406 40 500 0

- - Горгонзола

РНБ

0406 90

- сыры прочие

РНБ

0409 00

Мед натуральный

РНБ

из 0709 30

с 1 июня по 31 октября

Снижение 75%, уровень связывания 2,5%

из 0709 60 100 1

с 1 июля по 30 сентября

Снижение 50%, уровень связывания 5%

из 0709 60 100 2

с 1 октября по 31 октября

РНБ

из 0709 60 910 0

с 1 июля по 31 октября

РНБ

из 0709 60 950 0

с 1 июля по 31 октября

РНБ

из 0709 60 990 0

с 1 июля по 31 октября

Снижение 50%, уровень связывания 6%

из 0807 11

с 1 июня по 31 октября

РНБ

из 0807 19

с 1 июня по 31 октября

РНБ

1001 11

- - семенная

РНБ

1002 10

- семенная

РНБ

1004 10

- семенной

РНБ

1007 10

- семенное

РНБ

1008 40

- росичка (Digitaria spp.)

РНБ

1008 50

- киноа, или рисовая лебеда (Chenopodium quinoa)

РНБ

1008 60

- тритикале

РНБ

1008 90

- прочие злаки

РНБ

1211 40

- маковая соломка

РНБ

1701 12

- - свекловичный сахар

РНБ

1701 13

- - тростниковый сахар, указанный в примечании к субпозициям 2 к данной группе

РНБ

1701 14

- - тростниковый сахар прочий

РНБ

1701 91

- - со вкусо-ароматическими или красящими добавками

РНБ

1701 99

- - прочий

РНБ

1901 10

- готовые пищевые продукты, предназначенные для детей раннего возраста, расфасованные для розничной продажи

РНБ

1901 90

- прочие

РНБ

2001 10

- огурцы и корнишоны

РНБ

2002 10

- томаты целые или резаные на части

РНБ

2004 10

- картофель

РНБ

2004 90

- прочие овощи и овощные смеси

РНБ

2005 51

- - фасоль лущеная

РНБ

2005 59

- - прочая

РНБ

2006 00

Овощи, фрукты, орехи, кожура плодов и другие части растений, консервированные с помощью сахара (пропитанные сахарным сиропом, глазированные или засахаренные)

РНБ

2204 30

- прочее сусло виноградное

РНБ

2207 10

- спирт этиловый неденатурированный с концентрацией спирта 80 об.% или более

РНБ

2207 20

- спирт этиловый и прочие спиртовые настойки, денатурированные, любой концентрации

РНБ

2303 30

- барда и прочие отходы пивоварения или винокурения

РНБ

2306 10

- из семян хлопчатника

РНБ

2402 20

- сигареты, содержащие табак

РНБ

2402 90

- прочие

РНБ

2403 11

- - табак для кальяна, указанный в примечании к субпозиции 1 к данной группе

РНБ

2403 19

- - прочий

РНБ

2620 21

- - шламы этилированного бензина и шламы этилированной антидетонационной смеси

РНБ

2621 10

- зола и остатки от сжигания отходов городского хозяйства

РНБ

2705 00

Газ каменноугольный, водяной, генераторный и аналогичные газы, кроме нефтяных газов и других газообразных углеводородов

РНБ

2707 20

- толуол

РНБ

2707 30

- ксилол

РНБ

2707 91

- - масла креозотовые

РНБ

2708 20

- кокс пековый

РНБ

2714 10

- сланцы битуминозные или нефтеносные и песчаники битуминозные

РНБ

2801 10

- хлор

РНБ

2801 30

- фтор; бром

РНБ

2803 00

Углерод (сажи и прочие формы углерода, в другом месте не поименованные или не включенные)

РНБ

2804 10

- водород

РНБ

2804 21

- - аргон

РНБ

2804 29

- - прочие

РНБ

2804 30

- азот

РНБ

2804 40

- кислород

РНБ

2804 50

- бор; теллур

РНБ

2804 69

- - прочий

РНБ

2804 80

- мышьяк

РНБ

2804 90

- селен

РНБ

2805 12

- - кальций

РНБ

2805 40

- ртуть

РНБ

2806 20

- хлорсульфоновая кислота

РНБ

2809 10

- пентаоксид дифосфора

РНБ

2809 20

- фосфорная кислота и полифосфорные кислоты

РНБ

2811 21

- - диоксид углерода

РНБ

2812 11

- - дихлорид карбонила (фосген)

РНБ

2812 12

- - оксихлорид фосфора

РНБ

2812 13

- - трихлорид фосфора

РНБ

2812 14

- - пентахлорид фосфора

РНБ

2812 17

- - хлорид тионила

РНБ

2812 19

- - прочие

РНБ

2815 12

- - в водном растворе (щелок натровый или сода жидкая)

РНБ

2820 10

- диоксид марганца

РНБ

2820 90

- прочие

РНБ

2821 10

- оксиды и гидроксиды железа

РНБ

2824 10

- монооксид свинца (глет свинцовый, массикот)

РНБ

2825 40

- оксиды и гидроксиды никеля

РНБ

2825 50

- оксиды и гидроксиды меди

РНБ

2825 80

- оксиды сурьмы

РНБ

2827 41

- - меди

РНБ

2831 90

- прочие

РНБ

2832 30

- тиосульфаты

РНБ

2833 24

- - никеля

РНБ

2835 22

- - моно- или динатрия

РНБ

2835 26

- - фосфаты кальция прочие

РНБ

2835 29

- - прочие

РНБ

2835 31

- - трифосфат натрия (триполифосфат натрия)

РНБ

2835 39

- - прочие

РНБ

2836 60

- карбонат бария

РНБ

2837 19

- - прочие

РНБ

2837 20

- цианиды комплексные

РНБ

2840 30

- пероксобораты (пербораты)

РНБ

2841 69

- - прочие

РНБ

2841 70

- молибдаты

РНБ

2841 80

- вольфраматы

РНБ

2844 50

- отработанные (облученные) тепловыделяющие элементы (твэлы) ядерных реакторов

РНБ

2845 10

- тяжелая вода (оксид дейтерия)

РНБ

2845 90

- прочие

РНБ

2846 10

- соединения церия

РНБ

2846 90

- прочие

РНБ

2849 20

- кремния

РНБ

2852 10

- определенного химического состава

РНБ

2853 10

- хлористый циан (хлорциан)

РНБ

2901 10

- насыщенные

РНБ

2902 11

- - циклогексан

РНБ

2902 20

- бензол

РНБ

2902 42

- - м-ксилол

РНБ

2902 43

- - п-ксилол

РНБ

2902 44

- - смеси изомеров ксилола

РНБ

2902 60

- этилбензол

РНБ

2902 70

- кумол

РНБ

2903 11

- - хлорметан (метилхлорид) и хлорэтан (этилхлорид)

РНБ

2903 14

- - четыреххлористый углерод

РНБ

2903 22

- - трихлорэтилен

РНБ

2903 29

- - прочие

РНБ

2903 31

- - этилендибромид (ISO) (1,2-дибромэтан)

РНБ

2903 72

- - дихлортрифторэтаны

РНБ

2903 73

- - дихлорфторэтаны

РНБ

2903 74

- - хлордифторэтаны

РНБ

2903 75

- - дихлорпентафторпропаны

РНБ

2903 76

- - бромхлордифторметан, бромтрифторметан и дибромтетрафторэтаны

РНБ

2903 77

- - прочие, пергалогенированные только фтором и хлором

РНБ

2903 78

- - пергалогенированные производные прочие

РНБ

2903 79

- - прочие

РНБ

2903 81

- - 1,2,3,4,5,6-гексахлорциклогексан (ГХГ (ISO)), включая линдан (ISO, INN)

РНБ

2903 82

- - альдрин (ISO), хлордан (ISO) и гептахлор (ISO)

РНБ

2903 92

- - гексахлорбензол (ISO) и ДДТ (ISO) (клофенотан (INN), 1,1,1-трихлор-2,2-бис (п-хлорфенил)этан)

РНБ

2903 93

- - пентахлорбензол (ISO)

РНБ

2904 31

- - перфтороктансульфоновая кислота

РНБ

2904 36

- - перфтороктансульфонилфторид

РНБ

2905 17

- - додекан-1-ол (спирт лауриловый), гексадекан-1-ол (спирт цетиловый) и октадекан-1-ол (спирт стеариловый)

РНБ

2905 19

- - прочие

РНБ

2905 22

- - спирты ациклические терпеновые

РНБ

2905 31

- - этиленгликоль (этандиол)

РНБ

2905 41

- - 2-этил-2-(гидроксиметил)пропан-1,3-диол (триметилолпропан)

РНБ

2905 43

- - маннит

РНБ

2906 11

- - ментол

РНБ

2906 12

- - циклогексанол, метилциклогексанолы и диметилциклогексанолы

РНБ

2906 13

- - стерины и инозиты

РНБ

2906 19

- - прочие

РНБ

2906 21

- - спирт бензиловый

РНБ

2907 12

- - крезолы и их соли

РНБ

2907 15

- - нафтолы и их соли

РНБ

2907 22

- - гидрохинон (хинол) и его соли

РНБ

2907 29

- - прочие

РНБ

2908 11

- - пентахлорфенол (ISO)

РНБ

2908 19

- - прочие

РНБ

2908 99

- - прочие

РНБ

2909 11

- - эфир диэтиловый простой

РНБ

2909 20

- эфиры простые циклоалкановые, циклоалкеновые или циклотерпеновые и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

РНБ

2909 30

- эфиры простые ароматические и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

РНБ

2909 50

- эфирофенолы, эфироспиртофенолы и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

РНБ

2910 10

- оксиран (этиленоксид)

РНБ

2912 21

- - бензальдегид

РНБ

2912 41

- - ванилин (4-гидрокси-3-метоксибензальдегид)

РНБ

2912 42

- - этилванилин (3-этокси-4-гидроксибензальдегид)

РНБ

2912 49

- - прочие

РНБ

2912 50

- полимеры альдегидов циклические

РНБ

2913 00

Производные соединений товарной позиции 2912, галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные

РНБ

2914 13

- - 4-метилпентан-2-он (метилизобутилкетон)

РНБ

2914 19

- - прочие

РНБ

2914 23

- - иононы и метилиононы

РНБ

2914 31

- - фенилацетон (фенилпропан-2-он)

РНБ

2914 39

- - прочие

РНБ

2914 40

- кетоноспирты и кетоноальдегиды

РНБ

2914 62

- - коэнзим Q10 (убидекаренон (INN))

РНБ

2914 71

- - хлордекон (ISO)

РНБ

2914 79

- - прочие

РНБ

2915 13

- - эфиры муравьиной кислоты сложные

РНБ

2915 24

- - уксусный ангидрид

РНБ

2915 50

- пропионовая кислота, ее соли и сложные эфиры

РНБ

2915 60

- масляные кислоты, валериановые кислоты, их соли и сложные эфиры

РНБ

2916 13

- - метакриловая кислота и ее соли

РНБ

2916 16

- - бинапакрил (ISO)

РНБ

2916 19

- - прочие

РНБ

2916 20

- кислоты циклоалкановые, циклоалкеновые или циклотерпеновые монокарбоновые, их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды, пероксикислоты и их производные

РНБ

2916 34

- - фенилуксусная кислота и ее соли

РНБ

2917 13

- - азелаиновая кислота и себациновая кислота, их соли и сложные эфиры

РНБ

2917 19

- - прочие

РНБ

2917 33

- - динонил- или дидецилортофталаты

РНБ

2917 35

- - фталевый ангидрид

РНБ

2918 16

- - глюконовая кислота, ее соли и сложные эфиры

РНБ

2918 17

- - 2,2-дифенил-2-гидроксиуксусная кислота (бензиловая кислота)

РНБ

2918 18

- - хлорбензилат (ISO)

РНБ

2918 19

- - прочие

РНБ

2918 21

- - салициловая кислота и ее соли

РНБ

2918 22

- - o-ацетилсалициловая кислота, ее соли и сложные эфиры

РНБ

2918 29

- - прочие

РНБ

2918 30

- кислоты карбоновые, содержащие альдегидную или кетонную группу, но не содержащие другую кислородсодержащую функциональную группу, их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды, пероксикислоты и их производные

РНБ

2918 91

- - 2,4,5-Т (ISO) (2,4,5-трихлорфеноксиуксусная кислота), ее соли и сложные эфиры

РНБ

2919 10

- трис(2,3-дибромпропил)фосфат

РНБ

2920 11

- - паратион (ISO) и паратионметил (ISO) (метилпаратион)

РНБ

2920 21

- - диметилфосфит

РНБ

2920 22

- - диэтилфосфит

РНБ

2920 23

- - триметилфосфит

РНБ

2920 29

- - прочие

РНБ

2920 30

- эндосульфан (ISO)

РНБ

2921 12

- - 2-(N,N-диметиламин)этилхлорид гидрохлорид

РНБ

2921 13

- - 2-(N,N-диэтиламин)этилхлорид гидрохлорид

РНБ

2921 14

- - 2-(N,N-диизопропиламин) этилхлорид гидрохлорид

РНБ

2921 19

- - прочие

РНБ

2921 22

- - гексаметилендиамин и его соли

РНБ

2921 43

- - толуидины и их производные; соли этих соединений

РНБ

2921 44

- - дифениламин и его производные; соли этих соединений

РНБ

2921 45

- - 1-нафтиламин (a-нафтиламин), 2-нафтиламин (b-нафтиламин) и их производные; соли этих соединений

РНБ

2921 46

- - амфетамин (INN), бензфетамин (INN), дексамфетамин (INN), этиламфетамин (INN), фенкамфамин (INN), лефетамин (INN), левамфетамин (INN), мефенорекс (INN) и фентермин (INN); соли этих соединений

РНБ

2921 49

- - прочие

РНБ

2922 16

- - диэтаноламмония перфтороктансульфонат

РНБ

2922 18

- - 2-(N,N-диизопропиламин)этанол

РНБ

2922 21

- - аминогидроксинафталин-сульфокислоты и их соли

РНБ

2922 29

- - прочие

РНБ

2922 39

- - прочие

РНБ

2922 42

- - глутаминовая кислота и ее соли

РНБ

2922 43

- - антраниловая кислота и ее соли

РНБ

2923 10

- холин и его соли

РНБ

2923 30

- тетраэтиламмония перфтороктансульфонат

РНБ

2923 40

- дидецилдиметиламмония перфтороктансульфонат

РНБ

2924 11

- - мепробамат (INN)

РНБ

2924 12

- - фторацетамид (ISO), монокротофос (ISO) и фосфамидон (ISO)

РНБ

2924 23

- - 2-ацетамидобензойная кислота (N-ацетилантраниловая кислота) и ее соли

РНБ

2924 24

- - этинамат (INN)

РНБ

2924 25

- - алахлор (ISO)

РНБ

2925 12

- - глутетимид (INN)

РНБ

2925 19

- - прочие

РНБ

2925 21

- - хлордимеформ (ISO)

РНБ

2926 20

- 1-цианогуанидин (дициандиамид)

РНБ

2926 30

- фенпропорекс (INN) и его соли; метадон (INN) - промежуточный продукт (4-циано-2-диметиламино-4,4-дифенилбутан)

РНБ

2926 40

- альфа-фенилацетоацетонитрил

РНБ

2927 00

Диазо-, азо- или азоксисоединения

РНБ

2930 20

- тиокарбаматы и дитиокарбаматы

РНБ

2930 30

- тиурам моно-, ди- или тетрасульфиды

РНБ

2930 70

- бис(2-гидроксиэтил)сульфид (тиодигликоль (INN))

РНБ

2930 80

- алдикарб (ISO), каптафол (ISO) и метамидофос (ISO)

РНБ

2930 90

- прочие

РНБ

2931 20

- трибутилолова соединения

РНБ

2931 31

- - диметилметилфосфонат

РНБ

2931 32

- - диметилпропилфосфонат

РНБ

2931 33

- - диэтилэтилфосфонат

РНБ

2931 36

- - (5-этил-2-метил-2-оксид-1,3,2-диоксафосфинан-5-ил)метил метил метилфосфонат

РНБ

2931 38

- - соль метилфосфоновой кислоты и (аминоиминометил)мочевины (1 1)

РНБ

2932 11

- - тетрагидрофуран

РНБ

2932 13

- - спирты фурфуриловый и тетрагидрофурфуриловый

РНБ

2932 14

- - сукралоза

РНБ

2932 20

- лактоны

РНБ

2932 91

- - изосафрол

РНБ

2932 93

- - пиперональ

РНБ

2932 95

- - тетрагидроканнабинолы (все изомеры)

РНБ

2933 11

- - феназон (антипирин) и его производные

РНБ

2933 19

- - прочие

РНБ

2933 21

- - гидантоин и его производные

РНБ

2933 31

- - пиридин и его соли

РНБ

2933 41

- - леворфанол (INN) и его соли

РНБ

2933 49

- - прочие

РНБ

2933 52

- - малонилмочевина (барбитуровая кислота) и ее соли

РНБ

2933 53

- - аллобарбитал (INN), амобарбитал (INN), барбитал (INN), буталбитал (INN), бутобарбитал, циклобарбитал (INN), метилфенобарбитал (INN), пентобарбитал (INN), фенобарбитал (INN), секбутабарбитал (INN), секобарбитал (INN) и винилбитал (INN); соли этих соединений

РНБ

2933 54

- - прочие производные малонилмочевины (барбитуровой кислоты); соли этих соединений

РНБ

2933 55

- - лопразолам (INN), меклоквалон (INN), метаквалон (INN) и зипепрол (INN); соли этих соединений

РНБ

2933 72

- - клобазам (INN) и метиприлон (INN)

РНБ

2933 92

- - азинфосметил (ISO)

РНБ

2934 91

- - аминорекс (INN), бротизолам (INN), клотиазепам (INN), клоксазолам (INN), декстроморамид (INN), галоксазолам (INN), кетазолам (INN), мезокарб (INN), оксазолам (INN), пемолин (INN), фендиметразин (INN), фенметразин (INN) и суфентанил (INN); соли этих соединений

РНБ

2935 10

- N-метилперфтороктансульфонамид

РНБ

2935 20

- N-этилперфтороктансульфонамид

РНБ

2935 50

- прочие перфтороктансульфонамиды

РНБ

2936 23

- - витамин B2 и его производные

РНБ

2936 24

- - кислота D- или DL-пантотеновая (витамин B3 или витамин B5), ее производные

РНБ

2936 25

- - витамин B6 и его производные

РНБ

2936 26

- - витамин B12 и его производные

РНБ

2936 27

- - витамин C и его производные

РНБ

2936 28

- - витамин E и его производные

РНБ

2937 50

- простагландины, тромбоксаны и лейкотриены, их производные и структурные аналоги

РНБ

2938 10

- рутозид (рутин) и его производные

РНБ

2938 90

- прочие

РНБ

2939 20

- алкалоиды, выделенные из коры хинного дерева, и их производные; соли этих соединений

РНБ

2939 30

- кофеин и его соли

РНБ

2939 41

- - эфедрин и его соли

РНБ

2939 42

- - псевдоэфедрин (INN) и его соли

РНБ

2939 43

- - катин (INN) и его соли

РНБ

2939 44

- - норэфедрин и его соли

РНБ

2939 49

- - прочие

РНБ

2939 51

- - фенетиллин (INN) и его соли

РНБ

2939 59

- - прочие

РНБ

2939 61

- - эргометрин (INN) и его соли

РНБ

2939 62

- - эрготамин (INN) и его соли

РНБ

2939 63

- - лизергиновая кислота и ее соли

РНБ

2939 71

- - кокаин, экгонин, левометамфетамин, метамфетамин (INN), рацемат метамфетамина; соли, сложные эфиры и их прочие производные

РНБ

2939 80

- прочие

РНБ

2940 00

Сахара химически чистые, кроме сахарозы, лактозы, мальтозы, глюкозы и фруктозы; простые эфиры сахаров, ацетали сахаров и сложные эфиры сахаров, их соли, кроме продуктов товарной позиции 2937, 2938 или 2939

РНБ

2941 20

- стрептомицины и их производные; соли этих соединений

РНБ

3101 00

Удобрения животного или растительного происхождения, смешанные или несмешанные, химически обработанные или необработанные; удобрения, полученные смешиванием или химической обработкой продуктов растительного или животного происхождения

РНБ

3102 21

- - сульфат аммония

РНБ

3102 60

- двойные соли и смеси нитрата кальция и нитрата аммония

РНБ

3102 80

- смеси мочевины и нитрата аммония в водном или аммиачном растворе

РНБ

3103 19

- - прочие

РНБ

3105 60

- удобрения минеральные или химические, содержащие два питательных элемента фосфор и калий

РНБ

3105 90

- прочие

РНБ

3207 10

- готовые пигменты, готовые глушители стекла, готовые краски и аналогичные препараты

РНБ

3207 30

- глянцы жидкие и аналогичные препараты

РНБ

3210 00

Краски и лаки прочие (включая эмали, политуры и клеевые краски); готовые водные пигменты, используемые для отделки кож

РНБ

3211 00

Готовые сиккативы

РНБ

3212 10

- фольга для тиснения

РНБ

3212 90

- прочие

РНБ

3215 11

- - черная

РНБ

3303 00

Духи и туалетная вода

РНБ

3304 99

- - прочие

РНБ

3305 90

- прочие

РНБ

3307 30

- ароматизированные соли и прочие составы для принятия ванн

РНБ

3307 90

- прочие

РНБ

3401 30

- поверхностно-активные органические вещества и средства для мытья кожи в виде жидкости или крема, расфасованные для розничной продажи, содержащие или не содержащие мыло

РНБ

3402 19

- - прочие

РНБ

3405 10

- ваксы, кремы и аналогичные средства для обуви или кожи

РНБ

3405 20

- полироли, мастики и аналогичные средства для ухода за деревянной мебелью, полами или прочими изделиями из дерева

РНБ

3405 30

- полироли и аналогичные средства для автомобильных кузовов, кроме полирующих средств для металлов

РНБ

3405 40

- чистящие пасты и порошки и прочие чистящие средства

РНБ

3405 90

- прочие

РНБ

3506 91

- - адгезивы на основе полимеров товарных позиций 3901 - 3913 или каучука

РНБ

3602 00

Вещества взрывчатые готовые, кроме пороха

РНБ

3701 91

- - для цветной фотографии (полихромные)

РНБ

3701 99

- - прочие

РНБ

3702 31

- - для цветной фотографии (полихромная)

РНБ

3702 32

- - прочая, с эмульсией из галогенида серебра

РНБ

3702 39

- - прочая

РНБ

3702 41

- - шириной более 610 мм и длиной более 200 м для цветной фотографии (полихромная)

РНБ

3702 42

- - шириной более 610 мм и длиной более 200 м, кроме пленок для цветной фотографии

РНБ

3702 43

- - шириной более 610 мм и длиной не более 200 м

РНБ

3702 44

- - шириной более 105 мм, но не более 610 мм

РНБ

3702 52

- - шириной не более 16 мм

РНБ

3702 53

- - шириной более 16 мм, но не более 35 мм и длиной не более 30 м, предназначенная для диапозитивов

РНБ

3702 54

- - шириной более 16 мм, но не более 35 мм и длиной не более 30 м, кроме пленок для диапозитивов

РНБ

3702 55

- - шириной более 16 мм, но не более 35 мм и длиной более 30 м

РНБ

3702 56

- - шириной более 35 мм

РНБ

3702 96

- - шириной не более 35 мм и длиной не более 30 м

РНБ

3702 97

- - шириной не более 35 мм и длиной более 30 м

РНБ

3702 98

- - шириной более 35 мм

РНБ

3704 00

Фотографические пластинки, пленка, бумага, картон и текстильные материалы, экспонированные, но не проявленные

РНБ

3705 00

Фотопластинки и фотопленка, экспонированные и проявленные, кроме кинопленки

РНБ

3805 10

- скипидар живичный, древесный или сульфатный

РНБ

3806 90

- прочие

РНБ

3808 94

- - средства дезинфицирующие

РНБ

3811 19

- - прочие

РНБ

3811 21

- - содержащие нефть или нефтепродукты, полученные из битуминозных пород

РНБ

3811 90

- прочие

РНБ

3815 90

- прочие

РНБ

3816 00

Цементы огнеупорные, растворы строительные, бетоны и аналогичные составы, кроме товаров товарной позиции 3801

РНБ

3820 00

Антифризы и жидкости антиобледенительные готовые

РНБ

3824 71

- - содержащие хлорфторуглеводороды (ХФУ), содержащие или не содержащие гидрохлорфторуглеводороды (ГХФУ), перфторуглеводороды (ПФУ) или гидрофторуглеводороды (ГФУ)

РНБ

3824 72

- - содержащие бромхлордифторметан, бромтрифторметан или дибромтетрафторэтаны

РНБ

3824 76

- - содержащие 1,1,1- трихлорэтан (метилхлороформ)

РНБ

3824 77

- - содержащие бромметан (метилбромид) или бромхлорметан

РНБ

3824 81

- - содержащие оксиран (этиленоксид)

РНБ

3824 83

- - содержащие трис(2,3-дибромпропил)фосфат

РНБ

3824 84

- - содержащие альдрин (ISO), камфехлор (ISO) (токсафен), хлордан (ISO), хлордекон (ISO), ДДТ (ISO) (клофенотан (INN), 1,1,1-трихлор-2,2-бис(п-хлорфенил)этан), диэлдрин (ISO, INN), эндосульфан (ISO), эндрин (ISO), гептахлор (ISO) или мирекс (ISO)

РНБ

3824 86

- - содержащие пентахлорбензол (ISO) или гексахлорбензол (ISO)

РНБ

3824 87

- - содержащие перфтороктансульфоновую кислоту, ее соли, перфтороктансульфонамиды или перфтороктансульфонилфторид

РНБ

3825 10

- отходы городского хозяйства

РНБ

3825 20

- шлам сточных вод

РНБ

3825 41

- - галогенированные

РНБ

3825 49

- - прочие

РНБ

3825 50

- отработанные растворы для травления металлов, гидравлические жидкости, тормозные жидкости и антифризы

РНБ

3825 61

- - содержащие преимущественно органические составляющие

РНБ

3825 69

- - прочие

РНБ

3901 10

- полиэтилен с удельным весом менее 0,94

РНБ

3901 20

- полиэтилен с удельным весом 0,94 или более

РНБ

3901 30

- сополимеры этилена с винилацетатом

РНБ

3901 40

- сополимеры этилен-альфа-олефиновые с удельным весом менее 0,94

РНБ

3902 10

- полипропилен

РНБ

3902 30

- сополимеры пропилена

РНБ

3902 90

- прочие

РНБ

3903 11

- - вспенивающийся

РНБ

3903 19

- - прочие

РНБ

3903 30

- сополимеры акрилонитрилбутадиенстирольные (ABS)

РНБ

3903 90

- прочие

РНБ

3904 10

- поливинилхлорид, не смешанный с другими компонентами

РНБ

3907 40

- - пластифицированный

РНБ

3907 61

- - с числом вязкости 78 мл/г или выше

РНБ

3907 69

- - прочий

РНБ

3909 50

- полиуретаны

РНБ

3911 90

- прочие

Снижение 8%, уровень связывания 6%

3912 12

- - пластифицированные

РНБ

3912 31

- - карбоксиметилцеллюлоза и ее соли

РНБ

3912 90

- прочие

РНБ

3913 10

- кислота альгиновая, ее соли и сложные эфиры

РНБ

3917 10

- оболочки искусственные (для колбасных изделий) из отвержденных протеинов или целлюлозных материалов

РНБ

3917 39 000 1

- - - бесшовные и нарезанные на отрезки, длина которых превышает максимальный размер поперечного сечения, с обработанной или необработанной поверхностью, но не подвергшиеся какой-либо обработке

Снижение 20%, уровень связывания 5,2%

3917 39 000 3

- - - - - с установленными фитингами, предназначенные для гражданских воздушных судов5)

Снижение 20%, уровень связывания 4%

3917 39 000 8

- - - - - прочие

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3920 10 230 0

- - - - - пленка полиэтиленовая толщиной 20 мкм или более, но не более 40 мкм, для получения пленки фоторезиста, используемой в производстве полупроводниковых или печатных схем

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3920 10 240 0

- - - - - растягивающаяся пленка

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3920 10 250 0

- - - - - прочие

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3920 10 280 0

- - - - 0,94 или более

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3920 10 400 1

- - - - пленка для фиксации электродов фотоэлектрических элементов, состоящая из слоя полиэтилентерефталата толщиной не менее 10,8 мкм, но не более 13,2 мкм и слоя из полимеров этилена толщиной не менее 59,2 мкм, но не более 72,8 мкм, в рулонах шириной не менее 144,6 мм, но не более 145,4 мм, используемая для производства солнечных батарей5)

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3920 10 400 9

- - - - прочие

Снижение 50%, уровень связывания 3,3%

3921 11

- - из полимеров стирола

РНБ

3921 12

- - из полимеров винилхлорида

РНБ

3923 90

- прочие

РНБ

3924 90

- прочие

Снижение 50%, уровень связывания 6%

4002 41

- - латекс

РНБ

4002 49

- - прочий

РНБ

4002 51

- - латекс

РНБ

4002 70

- каучук этиленпропилендиеновый несопряженный (EPDM)

РНБ

4002 80

- смеси любого продукта товарной позиции 4001 с любым продуктом данной товарной позиции

РНБ

4005 20

- растворы; дисперсии прочие, кроме указанных в субпозиции 4005 10

РНБ

4006 10

- протекторные заготовки для восстановления шин

РНБ

4010 34

- - бесконечные приводные ремни трапецеидального поперечного сечения (клиновые ремни), кроме ребристых, с длиной наружной окружности более 180 см, но не более 240 см

РНБ

4010 36

- - бесконечные зубчатые приводные ремни, с длиной наружной окружности более 150 см, но не более 198 см

РНБ

4101 20

- целые шкуры, недвоеные, каждая массой не более 8 кг в сухом состоянии, 10 кг в сухосоленом или 16 кг в парном, мокросоленом или ином консервированном виде

РНБ

4102 10

- с шерстным покровом

РНБ

4103 20

- рептилий

РНБ

4103 30

- свиней

РНБ

4106 31

- - во влажном состоянии (включая хромированный полуфабрикат)

РНБ

4106 32

- - в сухом состоянии (краст)

РНБ

4106 40

- рептилий

РНБ

4106 91

- - во влажном состоянии (включая хромированный полуфабрикат)

РНБ

4113 30

- рептилий

РНБ

4114 10

- замша (включая комбинированную замшу)

РНБ

4206 00

Изделия из внутренних органов (кроме шелкоотделительных желез шелкопряда), синюги, пузырей или сухожилий

РНБ

4301 30

- ягнят следующих пород астраханской, курдючной, каракульской, персидской и аналогичных пород, а также ягнят индийской, китайской, монгольской или тибетской пород, целые, не имеющие или имеющие голову, хвост или лапы

РНБ

4301 60

- лисицы, целые, не имеющие или имеющие голову, хвост или лапы

РНБ

4301 90

- головы, хвосты, лапы и прочие части или обрезки шкурок, пригодные для изготовления меховых изделий

РНБ

4302 20

- головы, хвосты, лапы и прочие части или лоскут, несобранные

РНБ

4407 22

- - вирола суринамская, феба пористая и бальза

РНБ

4407 25

- - шорея с темно-красной древесиной, шорея с бледно-красной древесиной и шорея бакау

РНБ

4407 26

- - древесина различных видов шореи, парашореи, пентакме, заболонная древесина шореи всех видов, парашорея, шорея фагуцина и другие виды шореи и фрагрэа душистая

РНБ

4407 27

- - энтандрофрагма цилиндрическая

РНБ

4407 28

- - хлорофора высокая, или африканское тиковое дерево

РНБ

4412 33

- - прочая, имеющая, по крайней мере, один наружный слой из древесины лиственных пород видов ольха (Alnus spp.), ясень (Fraxinus spp.), бук (Fagus spp.), береза (Betula spp.), вишня (Prunus spp.), каштан (Castanea spp.), вяз (Ulmus spp.), эвкалипт (Eucalyptus spp.), гикори (Carya spp.), конский каштан (Aesculus spp.), липа (Tilia spp.), клен (Acer spp.), дуб (Quercus spp.), платан (Platanus spp.), тополь и осина (Populus spp.), робиния (Robinia spp.), лириодендрон (Liriodendron spp.) или орех (Juglans spp.)

РНБ

4418 99

- - прочие

РНБ

4706 30

- прочая из бамбука

РНБ

4706 93

- - полученная сочетанием механических и химических процессов

РНБ

4707 30

- бумага или картон, полученные в основном из древесной массы (например, газеты, журналы и аналогичная печатная продукция)

РНБ

4810 31

- - беленые равномерно в массе и в которых более 95% от общей массы волокна составляют древесные волокна, полученные химическим способом, массой 1 м² 150 г или менее

РНБ

4810 32

- - беленые равномерно в массе и в которых более 95% от общей массы волокна составляют древесные волокна, полученные химическим способом, массой 1 м² более 150 г

РНБ

4810 39

- - прочие

РНБ

4813 10

- в форме книжечек или трубок

РНБ

4905 91

- - в виде книг

РНБ

5103 30

- отходы грубого волоса животных

РНБ

5108 10

- аппаратного прядения

РНБ

5108 20

- гребенного прядения

РНБ

5110 00

Пряжа из грубого волоса животных или конского волоса (включая позументную нить из конского волоса), расфасованная или не расфасованная для розничной продажи

РНБ

5205 14

- - линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера)

РНБ

5205 15

- - линейной плотности менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера)

РНБ

5205 21

- - линейной плотности 714,29 дтекс или более (не выше 14 метрического номера)

РНБ

5205 23

- - линейной плотности менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера)

РНБ

5205 24

- - линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера)

РНБ

5205 26

- - линейной плотности менее 125 дтекс, но не менее 106,38 дтекс (выше 80 метрического номера, но не выше 94 метрического номера)

РНБ

5205 27

- - линейной плотности менее 106,38 дтекс, но не менее 83,33 дтекс (выше 94 метрического номера, но не выше 120 метрического номера)

РНБ

5205 28

- - линейной плотности менее 83,33 дтекс (выше 120 метрического номера)

РНБ

5205 33

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 34

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 35

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 41

- - линейной плотности для однониточной пряжи 714,29 дтекс или более (не выше 14 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 42

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 44

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 46

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс, но не менее 106,38 дтекс (выше 80 метрического номера, но не выше 94 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5205 47

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 106,38 дтекс, но не менее 83,33 дтекс (выше 94 метрического номера, но не выше 120 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 14

- - линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера)

РНБ

5206 15

- - линейной плотности менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера)

РНБ

5206 22

- - линейной плотности менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера)

РНБ

5206 23

- - линейной плотности менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера)

РНБ

5206 24

- - линейной плотности менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера)

РНБ

5206 25

- - линейной плотности менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера)

РНБ

5206 31

- - линейной плотности для однониточной пряжи 714,29 дтекс или более (не выше 14 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 32

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 33

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 34

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 35

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 42

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 43

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 232,56 дтекс, но не менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического номера, но не выше 52 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 44

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 192,31 дтекс, но не менее 125 дтекс (выше 52 метрического номера, но не выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5206 45

- - линейной плотности для однониточной пряжи менее 125 дтекс (выше 80 метрического номера для однониточной пряжи)

РНБ

5301 10

- лен-сырец или лен-моченец

РНБ

5402 34

- - полипропиленовые

РНБ

5402 48

- - прочие полипропиленовые

РНБ

5402 49

- - прочие

РНБ

5403 31

- - вискозные некрученые или с круткой не более 120 кр/м

РНБ

5403 32

- - вискозные с круткой более 120 кр/м

РНБ

5403 33

- - из ацетилцеллюлозы

РНБ

5404 19

- - прочие

РНБ

5408 10

- ткани из вискозных нитей высокой прочности

РНБ

5408 21

- - неотбеленные или отбеленные

РНБ

5408 24

- - напечатанные

РНБ

5501 90

- прочий

РНБ

5503 11

- - из арамидов

РНБ

5509 41

- - однониточная пряжа

РНБ

5509 91

- - смешанная в основном или исключительно с шерстью или тонким волосом животных

РНБ

5509 92

- - смешанная в основном или исключительно с хлопковыми волокнами

РНБ

5510 11

- - однониточная пряжа

РНБ

5510 12

- - многокруточная (крученая) или однокруточная пряжа

РНБ

5511 20

- из синтетических волокон, содержащая менее 85 мас.% этих волокон

РНБ

5514 12

- - из полиэфирных волокон, 3- или 4-ниточного саржевого переплетения, включая обратную саржу

РНБ

5514 19

- - ткани прочие

РНБ

5514 22

- - из полиэфирных волокон, 3- или 4-ниточного саржевого переплетения, включая обратную саржу

РНБ

5514 23

- - ткани из полиэфирных волокон прочие

РНБ

5514 29

- - ткани прочие

РНБ

5514 41

- - из полиэфирных волокон, полотняного переплетения

РНБ

5514 43

- - ткани из полиэфирных волокон прочие

РНБ

6002 40

- содержащие 5 мас.% или более эластомерных нитей, но не содержащие резиновых нитей

РНБ

6006 41

- - неотбеленные или отбеленные

РНБ

6006 43

- - из пряжи различных цветов

РНБ

6302 21

- - из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6302 60

- белье туалетное и кухонное из махровых полотенечных тканей или аналогичных тканых махровых материалов, из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6305 32

- - гибкие промежуточные контейнеры большой емкости

РНБ

6305 33

- - из полос или лент или аналогичных форм из полиэтилена или полипропилена прочие

РНБ

6305 39

- - прочие

РНБ

6904 10

- кирпичи строительные

Снижение 50%, уровень связывания 7,5%

6909 12

- - изделия, имеющие эквивалент твердости 9 или более по шкале Мооса

РНБ

7015 10

- стекла для корректирующих зрение очков

РНБ

7017 20

- из прочего стекла, имеющего коэффициент линейного расширения не более 5 х 10-6 на K в интервале температур от 0 ºС до 300 ºС

РНБ

7208 10

- в рулонах, без дальнейшей обработки, кроме горячей прокатки, с рельефным рисунком

РНБ

7208 40

- не в рулонах, без дальнейшей обработки, кроме горячей прокатки, с рельефным рисунком

РНБ

7208 90

- прочий

РНБ

7209 90

- прочий

РНБ

7211 23

- - содержащий менее 0,25 мас.% углерода

РНБ

7216 40

- угловые профили или тавровые профили, без дальнейшей обработки, кроме горячей прокатки, горячего волочения или экструдирования, высотой 80 мм или более

РНБ

7217 30

- с гальваническим или другим покрытием прочими недрагоценными металлами

РНБ

7220 90

- прочий

РНБ

7226 99

- - прочий

РНБ

7304 49

- - прочие

РНБ

7305 19

- - прочие

РНБ

7403 21

- - сплавы на основе меди и цинка (латуни)

РНБ

7403 22

- - сплавы на основе меди и олова (бронзы)

РНБ

7408 21

- - из сплавов на основе меди и цинка (латуни)

РНБ

7408 29

- - прочая

РНБ

7409 21

- - в рулонах

РНБ

7409 29

- - прочие

РНБ

7501 20

- агломераты оксидов никеля и другие промежуточные продукты металлургии никеля

РНБ

7804 20

- порошки и чешуйки

РНБ

7806 00

Прочие изделия из свинца

РНБ

7907 00

Прочие изделия из цинка

РНБ

8102 97

- - отходы и лом

РНБ

8104 20

- отходы и лом

РНБ

8105 30

- отходы и лом

РНБ

8109 30

- отходы и лом

РНБ

8112 13

- - отходы и лом

РНБ

8112 22

- - отходы и лом

РНБ

8403 10

- котлы

РНБ

8419 89

- - прочие

РНБ

8424 10

- огнетушители заряженные или незаряженные

РНБ

8443 11

- - машины для офсетной печати рулонные

РНБ

8443 12

- - машины для офсетной печати, листовые, конторские (использующие листы, у которых в развернутом виде одна сторона не более 22 см, а другая - не более 36 см)

РНБ

8443 14

- - машины для высокой печати, рулонные, за исключением флексографических

РНБ

8456 12

- - работающие с использованием процессов другого светового или фотонного излучения

РНБ

8459 41

- - с числовым программным управлением

РНБ

8467 91

- - пил цепных

РНБ

8470 21

- - со встроенным печатающим устройством

РНБ

8470 30

- машины счетные прочие

РНБ

8477 30

- машины выдувного литья

РНБ

8481 90

- части

РНБ

8484 20

- механические уплотнения

РНБ

8486 40

- машины и аппаратура, поименованные в примечании 9 (В) к данной группе

РНБ

8502 40

- электрические вращающиеся преобразователи

РНБ

8504 10

- балластные элементы для газоразрядных ламп или трубок

РНБ

8504 21

- - мощностью не более 650 кВА

РНБ

8504 22

- - мощностью более 650 кВА, но не более 10 000 кВА

РНБ

8504 23

- - мощностью более 10 000 кВА

РНБ

8504 31

- - мощностью не более 1 кВА

РНБ

8504 32

- - мощностью более 1 кВА, но не более 16 кВА

РНБ

8504 33

- - мощностью более 16 кВА, но не более 500 кВА

РНБ

8504 34

- - мощностью более 500 кВА

РНБ

8504 40

- преобразователи статические

РНБ

8507 10

- свинцовые, используемые для запуска поршневых двигателей

РНБ

8507 50

- гидридно-никелевые

РНБ

8510 90

- части

РНБ

8516 50

- печи микроволновые

РНБ

8517 62

- - машины для приема, преобразования и передачи или восстановления голоса, изображений или других данных, включая коммутационные устройства и маршрутизаторы

РНБ

8519 50

- автоответчики телефонные

РНБ

8522 10

- звукосниматели

РНБ

8530 10

- оборудование для железнодорожных или трамвайных путей

РНБ

8533 31

- - мощностью не более 20 Вт

РНБ

8533 39

- - прочие

РНБ

8533 90

- части

РНБ

8539 31

- - люминесцентные с термокатодом

РНБ

8540 91

- - трубок электронно-лучевых

РНБ

8541 21

- - мощностью рассеивания менее 1 Вт

РНБ

8541 30

- тиристоры, динисторы и тринисторы, кроме фоточувствительных приборов

РНБ

8541 50

- приборы полупроводниковые прочие

РНБ

8541 60

- кристаллы пьезоэлектрические собранные

РНБ

8543 10

- ускорители частиц

РНБ

8544 19

- - прочие

РНБ

8603 10

- с питанием от внешнего источника электроэнергии

РНБ

8603 90

- прочие

РНБ

8605 00

Вагоны железнодорожные или трамвайные, пассажирские несамоходные; вагоны багажные, почтовые и прочие специальные железнодорожные или трамвайные, несамоходные (кроме входящих в товарную позицию 8604)

РНБ

8606 10

- вагоны-цистерны всех типов

РНБ

8606 30

- вагоны саморазгружающиеся, кроме входящих в субпозицию 8606 10

РНБ

8606 92

- - открытые, с несъемными бортами высотой более 60 см

РНБ

8606 99

- - прочие

РНБ

8607 19

- - прочие, включая части

РНБ

8701 93

- - более 37 кВт, но не более 75 кВт

РНБ

8701 94

- - более 75 кВт, но не более 130 кВт

РНБ

8701 95

- - более 130 кВт

РНБ

8702 10

- только с поршневым двигателем внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия (дизелем или полудизелем)

РНБ

8703 21

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя не более 1000 см³

РНБ

8703 22

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1000 см³, но не более 1500 см³

РНБ

8703 23

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1500 см³, но не более 3000 см³

РНБ

8704 10

- автомобили-самосвалы, предназначенные для эксплуатации в условиях бездорожья

РНБ

8704 21

- - с полной массой транспортного средства не более 5 т

РНБ

8704 22

- - с полной массой транспортного средства более 5 т, но не более 20 т

РНБ

8704 31

- - с полной массой транспортного средства не более 5 т

РНБ

8705 10

- автокраны

РНБ

8705 30

- транспортные средства пожарные

РНБ

8705 40

- автобетономешалки

РНБ

8714 93

- - ступицы, кроме тормозных ступиц свободного хода и втулочных тормозов, цепные звездочки обгонных муфт

РНБ

8714 94

- - тормоза, включая тормозные ступицы свободного хода и втулочные тормоза, их части

РНБ

8716 20

- прицепы и полуприцепы самозагружающиеся или саморазгружающиеся для сельского хозяйства

РНБ

8716 39

- - прочие

РНБ

8716 80

- транспортные средства прочие

РНБ

8803 10

- воздушные винты и несущие винты и их части

РНБ

8803 20

- шасси и их части

РНБ

8803 30

- части самолетов и вертолетов прочие

РНБ

8803 90

- прочие

РНБ

8907 10

- плоты надувные

РНБ

9001 10

- волокна оптические, жгуты и кабели волоконно-оптические

РНБ

9006 30

- фотокамеры, специально предназначенные для подводной съемки, аэрофотосъемки или для медицинского или хирургического обследования внутренних органов; камеры, позволяющие проводить сличение, для судебных или криминалистических целей

РНБ

9008 90

- части и принадлежности

РНБ

9010 50

- аппаратура и оборудование для фотолабораторий (включая кинолаборатории), прочие; негатоскопы

РНБ

9010 90

- части и принадлежности

РНБ

9011 10

- микроскопы стереоскопические

РНБ

9011 90

- части и принадлежности

РНБ

9012 10

- микроскопы, кроме оптических микроскопов; аппараты дифракционные

РНБ

9015 40

- фотограмметрические геодезические или топографические инструменты и приборы

РНБ

9018 12

- - аппаратура ультразвукового сканирования

РНБ

9018 14

- - сцинтиграфическая аппаратура

РНБ

9022 21

- - аппаратура для медицинского, хирургического, стоматологического или ветеринарного использования

РНБ

9022 29

- - для другого использования

РНБ

9026 20

- для измерения или контроля давления

РНБ

9027 20

- хроматографы и приборы для электрофореза

РНБ

9030 40

- приборы и аппаратура, специально предназначенные для телекоммуникаций, прочие (например, измерители перекрестных помех, коэффициентов усиления, коэффициентов искажения, псофометры)

РНБ

9030 82

- - для измерений или проверки полупроводниковых пластин или приборов

РНБ

9031 41

- - для проверки полупроводниковых пластин или устройств или для проверки фотомасок или фотошаблонов, используемых в производстве полупроводниковых приборов

РНБ

9031 80

- приборы, устройства и машины прочие

РНБ

9108 11

- - только с механической индикацией или устройством, позволяющим устанавливать механический индикатор

РНБ

9108 12

- - только с оптико-электронной индикацией

РНБ

9108 19

- - прочие

РНБ

9109 10

- приводимые в действие электричеством

РНБ

9201 20

- рояли

РНБ

9202 10

- смычковые

РНБ

9209 30

- струны музыкальных инструментов

РНБ

9209 91

- - части и принадлежности фортепиано

РНБ

9209 94

- - части и принадлежности музыкальных инструментов товарной позиции 9207

РНБ

9401 10

- сиденья типа используемых в средствах воздушного транспорта

РНБ

9403 60

- мебель деревянная прочая

РНБ

9506 12

- - крепления для лыж

РНБ




ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИ ИМПОРТЕ НА ТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА ИЗ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН ПРИМЕНЯЮТСЯ ТАРИФНЫЕ КВОТЫ

Код ГС

Описание

Объем квоты и уровень связывания таможенной пошлины внутри квоты

Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты

0207 11

- - не разделенные на части, свежие или охлажденные

5 000 тонн в год,
0%

РНБ

0207 12

- - не разделенные на части, замороженные:

0207 13

- - части тушек и субпродукты, свежие или охлажденные:

0207 14

- - части тушек и субпродукты, замороженные:

0701 90 100 0

- - для производства крахмала

20 000 тонн в год,
0%

РНБ

0701 90 500 0

- - - молодой, с 1 января по 30 июня

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

0701 90 900 0

- - - прочий

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

0702 00 000 1

- с 1 января по 31 марта

33 000 тонн в год,
0%

Снижение 40%, уровень связывания 6%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0702 00 000 2

- с 1 апреля по 30 апреля

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0702 00 000 3

- с 1 мая по 14 мая

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0702 00 000 4

- с 15 мая по 31 мая

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0702 00 000 5

- с 1 июня по 30 сентября

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0702 00 000 6

- с 1 октября по 31 октября

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%, но не менее 0,04 евро за 1 кг

0702 00 000 7

- с 1 ноября по 20 декабря

Снижение 40%, уровень связывания 6%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0702 00 000 9

- с 21 декабря по 31 декабря

Снижение 40%, уровень связывания 6%, но не менее 0,032 евро за 1 кг

0704 90 100 1

- - - белокочанная

15 000 тонн в год,
0%

Снижение 25%, уровень связывания 9,8%

0704 90 100 9

- - - прочая

Снижение 25%, уровень связывания 9,8%

0704 90 900 0

- - прочие

Снижение 25%, уровень связывания 8,3%

0706 10

- морковь и репа

10 000 тонн в год,
0%

Снижение 25%, уровень связывания 9%

0706 90

- прочие

10 000 тонн в год,
0%

Снижение 25%, уровень связывания 9%

0707 00 050 1

- - с 1 января по конец февраля

43 000 тонн в год,
0%

Снижение 50%, уровень связывания 5%, но не менее 0,027 евро за 1 кг

0707 00 050 2

- - с 1 марта по 30 апреля

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг

0707 00 050 3

- - с 1 мая по 15 мая

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг

0707 00 050 4

- - с 16 мая по 30 сентября

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг

0707 00 050 5

- - с 1 октября по 31 октября

Снижение 25%, уровень связывания 11,3%, но не менее 0,06 евро за 1 кг

0707 00 050 6

- - с 1 ноября по 10 ноября

Снижение 50%, уровень связывания 5%, но не менее 0,027 евро за 1 кг

0707 00 050 9

- - с 11 ноября по 31 декабря

Снижение 50%, уровень связывания 5%, но не менее 0,027 евро за 1 кг

0707 00 900 0

- - корнишоны

РНБ

0808 10 100 0

- - для производства сидра, навалом, с 16 сентября по 15 декабря

140 000 тонн в год,
0%

РНБ

0808 10 800 1

- - - с 1 января по 31 марта

Снижение 40%, уровень связывания 0,022 евро за 1 кг

0808 10 800 2

- - - с 1 апреля по 30 июня

Снижение 40%, уровень связывания 0,019 евро за 1 кг

0808 10 800 3

- - - с 1 июля по 31 июля

Снижение 25%, уровень связывания 0,027 евро за 1 кг

0808 10 800 5

- - - - сорта Голден Делишес или Гренни Смит

РНБ

0808 10 800 6

- - - - прочие

Снижение 25%, уровень связывания 0,051 евро за 1 кг

0808 10 800 7

- - - - сорта Голден Делишес или Гренни Смит

РНБ

0808 10 800 8

- - - - прочие

Снижение 25%, уровень связывания 0,041 евро за 1 кг

2002 90 110 0

- - - в первичных упаковках нетто-массой более 1 кг

20 000 тонн в год,
0%

РНБ

2002 90 190 0

- - - в первичных упаковках нетто-массой не более 1 кг

Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,042 евро за 1 кг

2002 90 310 0

- - - в первичных упаковках нетто-массой более 1 кг

Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг

2002 90 390 0

- - - в первичных упаковках нетто-массой не более 1 кг

Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг

2002 90 910 0

- - - в первичных упаковках нетто-массой более 1 кг

Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг

2002 90 990 0

- - - в первичных упаковках нетто-массой не более 1 кг

Снижение 25%, уровень связывания 8,3%, но не менее 0,041 евро за 1 кг

СЕКЦИЯ 2

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТАРИФНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН

      Для целей настоящей Секции под "Кодом ГС" и "Описанием" понимаются соответствующие подсубпозиции номенклатуры Исламской Республики Иран и соответствующее им описание, действующее на 31 декабря 2021 года.

Код ГС

Описание

Тарифные преференции

0302 11

- - форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)

Уровень связывания 40%

0302 73

- - карп (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

РНБ

0302 89

- - прочая

РНБ

0303 11

- - красная, или нерка (Oncorhynchus nerka)

РНБ

0303 12

- - лосось тихоокеанский прочий (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus)

РНБ

0303 14

- - форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)

РНБ

0303 29

- - прочая

РНБ

0303 31

- - палтус (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

РНБ

0303 39

- - прочие

РНБ

0303 53

- - сардины (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), сардинелла (Sardinella spp.), кильки или шпроты (Sprattus sprattus)

РНБ

0303 59

- - прочие

РНБ

0303 63

- - треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

РНБ

0303 64

- - пикша (Melanogrammus aeglefinus)

РНБ

0303 67

- - минтай (Theragra chalcogramma)

РНБ

0303 99

- - прочие

РНБ

0304 49

- - прочее

РНБ

0304 69

- - прочее

РНБ

0304 71

- - трески (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

РНБ

0304 72

- - пикши (Melanogrammus aeglefinus)

РНБ

0304 75

- - минтая (Theragra chalcogramma)

РНБ

0304 94

- - минтая (Theragra chalcogramma)

РНБ

0305 39

- - прочее

РНБ

0305 41

- - лосось тихоокеанский (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou и Oncorhynchus rhodurus), лосось атлантический (Salmo salar) и лосось дунайский (Hucho hucho)

РНБ

0305 42

- - сельдь (Clupea harengus, Clupea pallasii)

РНБ

0305 43

- - форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)

РНБ

0305 49

- - прочая

РНБ

0305 51

- - треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

РНБ

0305 59

- - прочая

РНБ

0305 61

- - сельдь (Clupea harengus, Clupea pallasii)

РНБ

0305 69

- - прочая

РНБ

0305 79

- - прочие

РНБ

0306 16

- - креветки холодноводные (Pandalus spp., Crangon crangon)

РНБ

0306 17

- - креветки прочие

РНБ

0307 21

- - живые, свежие или охлажденные

РНБ

0307 22

- - мороженые

РНБ

0307 43

- - мороженые

РНБ

0307 49

- - прочие

РНБ

0307 91

- - живые, свежие или охлажденные

РНБ

0307 92

- - мороженые

РНБ

0307 99

- - прочие

РНБ

0308 12

- - мороженые

РНБ

0308 21

- - живые, свежие или охлажденные

РНБ

0401 10

- с содержанием жира не более 1 мас.%

РНБ

0401 20

- с содержанием жира более 1 мас.%, но не более 6 мас.%

РНБ

0401 40

- с содержанием жира более 6 мас.%, но не более 10 мас.%

РНБ

0401 50

- с содержанием жира более 10 мас.%

РНБ

0402 10

- в порошке, гранулах или в других твердых видах, с содержанием жира не более 1,5 мас.%

РНБ

0402 21

- - без добавления сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

0402 29

- - прочие

РНБ

0402 91

- - без добавления сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

0402 99

- - прочие

РНБ

0403 10

- йогурт

РНБ

0403 90

- прочие

РНБ

0404 90

- прочие

РНБ

0405 10 10

- сливочное масло, расфасованное в пакеты по 500 г или менее

Снижение 27,3%, уровень связывания 40%

0405 10 20

- сливочное масло, расфасованное в пакеты более чем по 500 г

Снижение 20%, уровень связывания 4%

0405 20

- молочные пасты

РНБ

0406 10

- молодые сыры (недозрелые или невыдержанные), включая сывороточно-альбуминовые сыры, и творог

РНБ

0406 20

- тертые сыры или сыры в порошке, всех видов

РНБ

0406 30

- плавленые сыры, нетертые или непорошкообразные

РНБ

0406 40

- голубые и прочие сыры, содержащие прожилки, полученные использованием Penicillium roqueforti

РНБ

0406 90

- сыры прочие

РНБ

0407 21

- - кур домашних (Gallus domesticus)

РНБ

0407 29

- - прочие

РНБ

0408 11

- - сушеные

РНБ

0408 19

- - прочие

РНБ

0408 91

- - сушеные

РНБ

0408 99

- - прочие

РНБ

0409 00

Мед натуральный

Уровень связывания 55%

0504 00

Кишки, пузыри и желудки животных (кроме рыбьих), целые и в кусках, свежие, охлажденные, замороженные, соленые, в рассоле, сушеные или копченые

РНБ

0505 10

- перья птиц, используемые для набивки; пух

РНБ

0507 90

- прочие

РНБ

0510 00

Амбра серая, струя бобровая, циветта и мускус; шпанки; желчь, в том числе сухая; железы и прочие продукты животного происхождения, используемые в производстве фармацевтических продуктов, свежие, охлажденные, мороженые или обработанные иным способом для кратковременного хранения

РНБ

0511 91

- - продукты из рыбы, ракообразных, моллюсков или прочих водных беспозвоночных; павшие животные группы 03

РНБ

0601 10

- луковицы, клубни, клубневидные корни, клубнелуковицы, корневища, включая разветвленные, находящиеся в состоянии вегетативного покоя

РНБ

0603 11

- - розы

РНБ

0603 12

- - гвоздики

РНБ

0603 13

- - орхидеи

РНБ

0603 14

- - хризантемы

РНБ

0603 15

- - лилии (Lilium spp.)

РНБ

0603 19

- - прочие

РНБ

0603 90

- прочие

РНБ

0604 20

- свежие

РНБ

0604 90

- прочие

РНБ

0701 90

- прочий

РНБ

0702 00

Томаты свежие или охлажденные

РНБ

0703 10

- лук репчатый и лук шалот

РНБ

0703 20

- чеснок

РНБ

0703 90

- лук-порей и прочие луковичные овощи

РНБ

0704 10

- капуста цветная и брокколи

РНБ

0704 20

- капуста брюссельская

РНБ

0704 90

- прочие

РНБ

0705 11

- - салат-латук кочанный (салат кочанный)

РНБ

0705 19

- - прочий

РНБ

0705 21

- - цикорий обыкновенный (Cichorium intybus var. foliosum)

РНБ

0705 29

- - прочий

РНБ

0706 10

- морковь и репа

РНБ

0706 90

- прочие

РНБ

0707 00

Огурцы и корнишоны, свежие или охлажденные

РНБ

0708 90

- бобовые овощи прочие

РНБ

0709 20

- спаржа

РНБ

0709 30

- баклажаны (бадриджаны)

РНБ

0709 40

- сельдерей прочий, кроме сельдерея корневого

РНБ

0709 51

- - грибы рода Agaricus

РНБ

0709 59

- - прочие

РНБ

0709 60

- плоды рода Capsicum или рода Pimenta

РНБ

0709 70

- шпинат, шпинат новозеландский и шпинат гигантский (шпинат садовый)

РНБ

0709 91

- - артишоки

РНБ

0709 92

- - маслины, или оливки

РНБ

0709 93

- - тыквы, кабачки и прочие овощи рода тыква (Cucurbita spp.)

РНБ

0709 99

- - прочие

РНБ

0710 10

- картофель

РНБ

0710 21

- - горох (Pisum sativum)

РНБ

0710 22

- - фасоль (Vigna spp., Phaseolus spp.)

РНБ

0710 29

- - прочие

РНБ

0710 30

- шпинат, шпинат новозеландский и шпинат гигантский (шпинат садовый)

РНБ

0710 80

- прочие овощи

РНБ

0710 90

- овощные смеси

РНБ

0711 20

- маслины, или оливки

РНБ

0711 40

- огурцы и корнишоны

РНБ

0711 51

- - грибы рода Agaricus

РНБ

0711 59

- - прочие

РНБ

0711 90

- овощи прочие; овощные смеси

РНБ

0712 20

- лук репчатый

РНБ

0712 31

- - грибы рода Agaricus

РНБ

0712 32

- - древесные уши, или аурикулярии (Auricularia spp.)

РНБ

0712 33

- - дрожалковые грибы (Tremella spp.)

РНБ

0712 39

- - прочие

РНБ

0712 90

- овощи прочие; овощные смеси

РНБ

0713 60

- голубиный горох (Cajanus cajan)

РНБ

0714 10

Маниок (кассава)

РНБ

0714 20

- сладкий картофель, или батат

РНБ

0714 30

- ямс (Dioscorea spp.)

РНБ

0714 40

- таро (Colocasia spp.)

РНБ

0714 50

- караибская капуста (Xanthosoma spp.)

РНБ

0714 90

- прочие

РНБ

0801 21

- - в скорлупе

РНБ

0801 22

- - очищенные от скорлупы

РНБ

0801 31

- - в скорлупе

РНБ

0801 32

- - очищенные от скорлупы

РНБ

0802 11

- - в скорлупе

РНБ

0802 12

- - очищенный от скорлупы

РНБ

0802 21

- - в скорлупе

РНБ

0802 22

- - очищенный от скорлупы

РНБ

0802 31

- - в скорлупе

РНБ

0802 32

- - очищенные от скорлупы

РНБ

0802 41

- - в кожуре

РНБ

0802 42

- - очищенные от кожуры

РНБ

0802 61

- - в скорлупе

РНБ

0802 62

- - очищенные от скорлупы

РНБ

0802 70

- орехи колы (Cola spp.)

РНБ

0802 80

- орехи ареки, или бетеля

РНБ

0802 90

- прочие

РНБ

0804 20

- инжир

РНБ

0804 40

- авокадо

РНБ

0804 50

- гуайява, манго и мангостан, или гарциния

РНБ

0805 21

- - мандарины (включая танжерины и сатсума)

РНБ

0805 22

- - клементины

РНБ

0805 29

- - прочие

РНБ

0805 40

- грейпфруты, включая помелло

РНБ

0805 50

- лимоны (Citrus limon, Citrus limonum) и лаймы (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

РНБ

0805 90

- прочие

РНБ

0807 11

- - арбузы

РНБ

0807 19

- - прочие

РНБ

0807 20

- папайя

РНБ

0808 10

- яблоки

РНБ

0808 30

- груши

РНБ

0808 40

- айва

РНБ

0809 10

- абрикосы

РНБ

0809 21

- - кислая вишня (Prunus cerasus)

РНБ

0809 29

- - прочие

РНБ

0809 30

- персики, включая нектарины

РНБ

0809 40

- сливы и терн

РНБ

0810 10

- земляника (клубника)

РНБ

0810 20

- малина, ежевика, тутовая ягода, или шелковица, и логанова ягода

РНБ

0810 30

- смородина черная, белая или красная и крыжовник

РНБ

0810 40

- клюква, черника и прочие ягоды рода Vaccinium

РНБ

0810 60

- дуриан

РНБ

0810 70

- хурма

РНБ

0810 90

- прочие

РНБ

0811 10

- земляника (клубника)

РНБ

0811 20

- малина, ежевика, тутовая ягода, или шелковица, логанова ягода, смородина черная, белая или красная и крыжовник

РНБ

0811 90

- прочие

РНБ

0812 10

- вишня и черешня

РНБ

0812 90

- прочие

РНБ

0813 10

- абрикосы

РНБ

0813 20

- чернослив

РНБ

0813 30

- яблоки

РНБ

0813 40

- прочие фрукты

РНБ

0813 50

- смеси орехов или сушеных плодов данной группы

РНБ

0814 00

Кожура цитрусовых плодов или корки дынь (включая корки арбуза), свежие, замороженные, сушеные или консервированные для кратковременного хранения в рассоле, сернистой воде или в другом временно консервирующем растворе

РНБ

0901 11

- - с кофеином

РНБ

0901 12

- - без кофеина

РНБ

0901 21

- - с кофеином

РНБ

0901 22

- - без кофеина

РНБ

0901 90

- прочие

РНБ

0902 10

- чай зеленый (неферментированный), в первичных упаковках нетто-массой не более 3 кг

Снижение 40%, уровень связывания 12%

0903 00

Мате, или парагвайский чай

РНБ

0904 11

- - недробленый и немолотый

РНБ

0904 12

- - дробленый или молотый

РНБ

0909 21

- - недробленые и немолотые

РНБ

0909 22

- - дробленые или молотые

РНБ

0910 91

- - смеси, упомянутые в примечании 1 (б) к данной группе

РНБ

0910 99

- - прочие

РНБ

1002 90

- прочие

РНБ

1007 90

- прочие

РНБ

1101 00

Мука пшеничная или пшенично-ржаная

РНБ

1103 11

- - из пшеницы

РНБ

1103 20

- гранулы

РНБ

1104 12

- - овса

РНБ

1104 19

- - прочих злаков

РНБ

1104 29

- - прочих злаков

РНБ

1104 30

- зародыши зерна злаков, целые, плющеные, в виде хлопьев или молотые

РНБ

1105 10

- мука тонкого и грубого помола и порошок

РНБ

1106 10

- из сушеных бобовых овощей товарной позиции 0713

РНБ

1108 11

- - крахмал пшеничный

РНБ

1108 12

- - крахмал кукурузный

РНБ

1108 13

- - крахмал картофельный

РНБ

1108 19

- - прочий

РНБ

1109 00

Клейковина пшеничная, сухая или сырая

РНБ

1211 30

- листья коки

РНБ

1506 00

Прочие животные жиры, масла и их фракции, нерафинированные или рафинированные, но без изменения химического состава

РНБ

1507 10

- масло сырое, нерафинированное или рафинированное гидратацией

Снижение 50%, уровень связывания 10%

1507 90

- прочие

РНБ

1509 10

- масло оливковое первого (холодного) прессования

РНБ

1509 90

- прочие

РНБ

1510 00

Прочие масла и их фракции, получаемые только из маслин, или оливок, нерафинированные или рафинированные, но без изменения химического состава, включая смеси этих масел или фракций с маслами или фракциями товарной позиции 1509

РНБ

1511 90

- прочие

РНБ

1512 19

- - прочие

РНБ

1512 29

- - прочие

РНБ

1514 19

- - прочие

РНБ

1514 99

- - прочие

РНБ

1515 29

- - прочие

РНБ

1517 90

- прочие

РНБ

1522 00

Дегра; остатки после обработки жировых веществ или восков растительного или животного происхождения

РНБ

1602 10

- гомогенизированные готовые продукты

РНБ

1602 90

- прочие, включая готовые продукты из крови любых животных

РНБ

1604 11

- - лосось

РНБ

1604 12

- - сельдь

РНБ

1604 13

- - сардины, сардинелла, килька или шпроты

РНБ

1604 14

- - тунец, скипджек, или тунец полосатый, и пеламида (Sarda spp.)

РНБ

1604 15

- - скумбрия

РНБ

1604 17

- - угорь

РНБ

1604 19

- - прочая

РНБ

1604 20

- готовая или консервированная рыба прочая

РНБ

1605 10

- крабы

РНБ

1605 29

- - прочие

РНБ

1701 91

- - со вкусо-ароматическими или красящими добавками

РНБ

1702 40

- глюкоза и сироп глюкозы, содержащие в сухом состоянии не менее 20 мас.%, но менее 50 мас.% фруктозы, не включая инвертный сахар

РНБ

1702 60

- фруктоза прочая и сироп фруктозы, содержащие в сухом состоянии более 50 мас.% фруктозы, не включая инвертный сахар

РНБ

1704 90

- прочие

Снижение 74,5%, уровень связывания 14%

1805 00

Какао-порошок без добавок сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

1806 10

- какао-порошок с добавлением сахара или других подслащивающих веществ

РНБ

1901 20

- смеси и тесто для изготовления хлебобулочных и мучных кондитерских изделий товарной позиции 1905

РНБ

1901 90

- прочие

РНБ

1902 11

- - содержащие яйца

РНБ

1902 19

- - прочие

Снижение 63,6%, уровень связывания 20%

1902 20

- макаронные изделия с начинкой, подвергнутые или не подвергнутые тепловой обработке или приготовленные другим способом

РНБ

1902 30

- макаронные изделия прочие

Снижение 63,6%, уровень связывания 20%

1902 40

- кускус

РНБ

1904 10

- готовые пищевые продукты, полученные путем вздувания или обжаривания зерна злаков или зерновых продуктов

РНБ

1904 20

- готовые пищевые продукты, полученные из необжаренных зерновых хлопьев или смесей из необжаренных зерновых хлопьев с обжаренными зерновыми хлопьями или с вздутыми зернами злаков

РНБ

1904 30

- пшеница Bulgur

РНБ

1904 90

- прочие

РНБ

2001 10

- огурцы и корнишоны

РНБ

2001 90

- прочие

РНБ

2002 10

- томаты целые или резаные на части

РНБ

2002 90

- прочие

РНБ

2003 10

- грибы рода Agaricus

РНБ

2003 90

- прочие

РНБ

2004 10

- картофель

РНБ

2004 90

- прочие овощи и овощные смеси

РНБ

2005 10

- овощи гомогенизированные

РНБ

2005 40

- горох (Pisum sativum)

РНБ

2005 51

- - фасоль лущеная

РНБ

2005 59

- - прочая

РНБ

2005 70

- маслины, или оливки

РНБ

2005 80

- сахарная кукуруза (Zea mays var. saccharata)

РНБ

2005 99

- - прочие

РНБ

2006 00

Овощи, фрукты, орехи, кожура плодов и другие части растений, консервированные с помощью сахара (пропитанные сахарным сиропом, глазированные или засахаренные)

РНБ

2007 10

- гомогенизированные готовые продукты

РНБ

2008 11

- - арахис

РНБ

2008 30

- цитрусовые

РНБ

2008 40

- груши

РНБ

2008 50

- абрикосы

РНБ

2008 60

- вишня и черешня

РНБ

2008 70

- персики, включая нектарины

РНБ

2008 80

- земляника (клубника)

РНБ

2008 97

- - смеси

РНБ

2008 99

- - прочие

РНБ

2009 12

- - незамороженный, с числом Брикса не более 20

РНБ

2009 21

- - с числом Брикса не более 20

РНБ

2009 31

- - с числом Брикса не более 20

РНБ

2009 41

- - с числом Брикса не более 20

РНБ

2009 50

- томатный сок

РНБ

2009 61

- - с числом Брикса не более 30

РНБ

2009 69

- - прочий

РНБ

2009 71

- - с числом Брикса не более 20

РНБ

2009 79

- - прочий

РНБ

2009 90

- смеси соков

РНБ

2102 30

- порошки пекарные готовые

РНБ

2103 10

- соус соевый

РНБ

2103 90

- прочие

РНБ

2104 10

- супы и бульоны готовые и заготовки для их приготовления

РНБ

2104 20

- гомогенизированные составные готовые пищевые продукты

РНБ

2106 90 10

- - - Стабилизаторы

РНБ

2106 90 20

- - - эмульгаторы

РНБ

2106 90 30

- - - порошок для придания формы пищевым продуктам

РНБ

2106 90 40

- - - желейный торт

РНБ

2106 90 50

- - - антиоксидант

РНБ

2106 90 60

- - - улучшитель

РНБ

2106 90 80

- - - прикорм

РНБ

2106 90 85

- - - жевательная резинка без сахара

Снижение 75%, уровень связывания 10%

2106 90 90

- - - прочие

Уровень связывания 10%

2201 10

- воды минеральные и газированные

Снижение 75%, уровень связывания 14%

2207 10

- спирт этиловый неденатурированный с концентрацией спирта 80 об.% или более

РНБ

2207 20

- спирт этиловый и прочие спиртовые настойки, денатурированные, любой концентрации

РНБ

2209 00

Уксус и его заменители, полученные из уксусной кислоты

РНБ

2710 19

- - прочие

РНБ

2814 10

- аммиак безводный

РНБ

2905 11

- - метанол (спирт метиловый)

РНБ

2905 45

- - глицерин

РНБ

2912 11

- - метаналь (формальдегид)

РНБ

2918 14

- - лимонная кислота

РНБ

3004 90 11

- - - - имеющие аналогичное отечественное производство

Снижение 50%, уровень связывания 10%

3004 90 12

- - - - прочие

Снижение 43%, уровень связывания 4%

3004 90 13

- - - - имеющие аналогичное отечественное производство

Снижение 50%, уровень связывания 18,5%

3004 90 14

- - - - прочие

Снижение 43%, уровень связывания 4%

3004 90 15

- - - - имеющие аналогичное отечественное производство

Снижение 50%, уровень связывания 10%

3004 90 16

- - - - прочие

Снижение 43%, уровень связывания 4%

3004 90 91

- - - - имеющие аналогичное отечественное производство

Снижение 50%, уровень связывания 10%

3004 90 92

- - - - прочие

Снижение 43%, уровень связывания 4%

3005 90

- прочие

РНБ

3204 12

- - красители кислотные, предварительно металлизированные или неметаллизированные, и препараты, изготовленные на их основе; красители протравные и препараты, изготовленные на их основе

РНБ

3206 11

- - содержащие 80 мас.% или более диоксида титана в пересчете на сухое вещество

РНБ

3206 19

- - прочие

РНБ

3208 20

- на основе акриловых или виниловых полимеров

РНБ

3208 90

- прочие

РНБ

3209 10

- на основе акриловых или виниловых полимеров

РНБ

3210 00

Краски и лаки прочие (включая эмали, политуры и клеевые краски); готовые водные пигменты, используемые для отделки кож

РНБ

3303 00

Духи и туалетная вода

РНБ

3304 10

- средства для макияжа губ

РНБ

3304 20

- средства для макияжа глаз

РНБ

3304 30

- средства для маникюра или педикюра

РНБ

3304 91 10

- - - в упаковке, подготовленной для розничной продажи

Уровень связывания 26%

3304 91 90

- - - прочие

Уровень связывания 26%

3304 99

- - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3305 10

- шампуни

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3305 30

- лаки для волос

РНБ

3306 10

- средства для чистки зубов

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3306 90

- прочие

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3307 20

- дезодоранты и антиперспиранты индивидуального назначения

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3307 30

- ароматизированные соли и прочие составы для принятия ванн

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3307 49

- - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3307 90 10

- - - жидкости, используемые для очистки контактных линз

Уровень связывания 5%

3307 90 20

- - -увлажняющие гигиенические и декоративные ткани

РНБ

3307 90 30

- - - воск для депиляции

РНБ

3307 90 90

- - - прочие

РНБ

3401 11 10

- - - мыло для ванн

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 11 20

- - - глицериновое мыло

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 11 30

- - - детское мыло

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 11 40

- - - медицинское мыло

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 11 50

- - - мыло для стирки

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 11 90

- - - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 19

- - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 20 10

- - - жидкое

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 20 20

- - - промышленное

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 20 30

- - - мыло в виде хлопьев

Снижение 30%, уровень связывания 10,5%

3401 20 40

- - - мыло в виде порошка

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 20 90

- - - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3401 30

- поверхностно-активные органические вещества и средства для мытья кожи в виде жидкости или крема, расфасованные для розничной продажи, содержащие или не содержащие мыло

Снижение 30%, уровень связывания 18,2%

3402 20

- средства, расфасованные для розничной продажи

РНБ

3402 90

- прочие

РНБ

3403 19

- - прочие

РНБ

3405 10

- ваксы, кремы и аналогичные средства для обуви или кожи

РНБ

3405 20

- полироли, мастики и аналогичные средства для ухода за деревянной мебелью, полами или прочими изделиями из дерева

РНБ

3405 30

- полироли и аналогичные средства для автомобильных кузовов, кроме полирующих средств для металлов

РНБ

3406 00

Свечи, тонкие восковые свечки и аналогичные изделия

РНБ

3505 20

- клеи

РНБ

3604 10

- фейерверки

РНБ

3808 91

- - инсектициды

РНБ

3815 12

- - содержащие в качестве активного компонента драгоценные металлы или их соединения

РНБ

3819 00

Жидкости тормозные гидравлические и жидкости готовые прочие для гидравлических передач, не содержащие или содержащие менее 70 мас.% нефти или нефтепродуктов, полученных из битуминозных пород

РНБ

3825 90

- прочие

РНБ

3903 11

- - вспенивающийся

РНБ

3906 90

- прочие

РНБ

3907 30

- смолы эпоксидные

РНБ

3907 99

- - прочие

РНБ

3908 10 10

- - - смесь полиамидов на основе полиамида 6 и 6.6

Уровень связывания 10%

3908 10 90

- - - прочие

РНБ

3909 10

- смолы карбамидные и тиокарбамидные

РНБ

3916 10

- из полимеров этилена

РНБ

3916 20

- из полимеров винилхлорида

РНБ

3916 90

- из прочих пластмасс

РНБ

3917 21

- - из полимеров этилена

РНБ

3918 10

- из полимеров винилхлорида

РНБ

3918 90

- из прочих пластмасс

РНБ

3919 10

- в рулонах шириной не более 20 см

РНБ

3919 90

- прочие

РНБ

3920 10

- из полимеров этилена

РНБ

3920 30

- из полимеров стирола

РНБ

3920 43

- - содержащие не менее 6 мас.% пластификаторов

РНБ

3920 49

- - прочие

РНБ

3920 51

- - из полиметилметакрилата

РНБ

3920 61

- - из поликарбонатов

РНБ

3920 62

- - из полиэтилентерефталата

РНБ

3920 69

- - из полиэфиров сложных прочих

РНБ

3921 11

- - из полимеров стирола

РНБ

3921 12

- - из полимеров винилхлорида

РНБ

3921 13

- - из полиуретанов

РНБ

3921 19

- - из прочих пластмасс

РНБ

3921 90

- прочие

РНБ

3922 10

- ванны, души, раковины для стока воды и раковины для умывания

РНБ

3922 20

- сиденья и крышки для унитазов

РНБ

3922 90

- прочие

РНБ

3923 30

- бутыли, бутылки, флаконы и аналогичные изделия

РНБ

3923 40

- катушки, шпульки, бобины и аналогичные изделия

РНБ

3923 90

- прочие

РНБ

3924 10

- посуда столовая и кухонная

РНБ

3924 90

- прочие

РНБ

3925 10

- резервуары, цистерны, баки и аналогичные емкости объемом более 300 л

РНБ

3925 20

- двери, окна и их рамы, пороги для дверей

РНБ

3925 30

- ставни, шторы (включая венецианские жалюзи) и аналогичные изделия и их части

РНБ

3926 10

- принадлежности канцелярские или школьные

РНБ

3926 20

- одежда и принадлежности к одежде (включая перчатки, рукавицы и митенки)

РНБ

3926 30

- крепежные изделия и фурнитура для мебели, транспортных средств или аналогичные изделия

РНБ

3926 40

- статуэтки и изделия декоративные прочие

РНБ

4003 00

Каучук регенерированный в первичных формах или в виде пластин, листов или полос, или лент

РНБ

4008 19

- - прочие

РНБ

4008 21

- - пластины, листы и полосы или ленты

РНБ

4008 29

- - прочие

РНБ

4009 31

- - без фитингов

РНБ

4009 32

- - с фитингами

РНБ

4011 10

- для легковых автомобилей (включая грузопассажирские автомобили-фургоны и спортивные автомобили)

РНБ

4011 70

- для сельскохозяйственных или лесохозяйственных транспортных средств и машин

РНБ

4011 80 10

- - - имеющие аналогичное отечественное производство

РНБ

4011 80 20

- для транспортных средств и машин, используемых в строительстве, горном деле или промышленности

РНБ

4011 80 90

- - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

4011 90

- прочие

РНБ

4012 20

- шины и покрышки пневматические, бывшие в употреблении

РНБ

4013 10

- для легковых автомобилей (включая грузопассажирские автомобили-фургоны и спортивные автомобили), автобусов или моторных транспортных средств для перевозки грузов

РНБ

4013 90

- прочие

РНБ

4015 19

- - прочие

РНБ

4016 91

- - покрытия напольные и коврики

РНБ

4016 92

- - резинки канцелярские

РНБ

4202 11

- - с лицевой поверхностью из натуральной кожи или из композиционной кожи

РНБ

4202 12

- - с лицевой поверхностью из пластмассы или текстильных материалов

РНБ

4202 21

- - с лицевой поверхностью из натуральной кожи или из композиционной кожи

РНБ

4202 22

- - с лицевой поверхностью из листов пластмассы или текстильных материалов

РНБ

4202 29

- - прочие

РНБ

4202 31

- - с лицевой поверхностью из натуральной кожи или из композиционной кожи

РНБ

4202 92

- - с лицевой поверхностью из листов пластмассы или текстильных материалов

РНБ

4203 10

- предметы одежды

РНБ

4203 29

- - прочие

РНБ

4203 30

- пояса, ремни, портупеи и патронташи

РНБ

4205 00

Прочие изделия из натуральной кожи или композиционной кожи

РНБ

4303 10

- предметы одежды и принадлежности к одежде

РНБ

4303 90

- прочие

РНБ

4410 12 10

- - - необработанные или только отшлифованные

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

4410 12 90

- - - прочие

РНБ

4411 12 10

- - - негравированная механически или непокрытая поверхность

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

4411 12 91

- - - - крытый профиль

РНБ

4411 12 92

- - - - крытый ковром

РНБ

4411 12 99

- - - - прочие

РНБ

4411 13 10

- - - негравированная механически или непокрытая поверхность

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

4411 13 91

- - - - крытый профиль

РНБ

4411 13 92

- - - - крытый ковром

РНБ

4411 13 99

- - - - прочие

РНБ

4411 14 10

- - - негравированная механически или непокрытая поверхность

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

4411 14 91

- - - - крытый профиль

РНБ

4411 14 92

- - - - крытый ковром

РНБ

4411 14 99

- - - - прочие

РНБ

4411 92 10

- - - негравированная механически или непокрытая поверхность

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

4411 92 90

- - - прочие

РНБ

4411 93 10

- - - негравированная механически или непокрытая поверхность

Снижение 25%, уровень связывания 7,5%

4411 93 90

- - - прочие

РНБ

4415 20

- паллеты, поддоны и прочие погрузочные щиты; обечайки

РНБ

4418 20

- двери и их рамы и пороги

РНБ

4418 99

- - прочие

РНБ

4419 90

- прочие

РНБ

4420 10

- статуэтки и прочие декоративные изделия, деревянные

РНБ

4421 99

- - прочие

РНБ

4802 56

- - массой 1 м² 40 г или более, но не более 150 г в листах с размером одной стороны не более 435 мм, а другой - не более 297 мм в развернутом виде

Уровень связывания 20%

4803 00

Бумажные туалетные салфетки или салфетки для лица, полотенца и другие виды бумаги хозяйственно-бытового или санитарно-гигиенического назначения, целлюлозная вата и полотно из целлюлозных волокон, крепированные или некрепированные, гофрированные или негофрированные, тисненые или нетисненые, перфорированные или неперфорированные, с окрашенной или неокрашенной поверхностью, напечатанные или ненапечатанные, в рулонах или листах

РНБ

4814 20

- обои и аналогичные настенные покрытия, состоящие из бумаги, покрытой с лицевой стороны зернистым, тисненым, окрашенным, с отпечатанным рисунком или иным способом декорированным слоем пластмассы

Уровень связывания 20%

4817 10

- конверты

РНБ

4818 30

- скатерти и салфетки

РНБ

4820 10

- журналы регистрационные, бухгалтерские книги, записные книжки, книги заказов, квитанционные книжки, блокноты для писем, памятных записок, дневники и аналогичные изделия

РНБ

4820 20

- тетради

РНБ

4820 30

- переплеты съемные (кроме обложек для книг), папки и скоросшиватели

РНБ

4823 69

- - прочие

РНБ

4909 00

Открытки почтовые печатные или иллюстрированные; карточки с напечатанными поздравлениями, посланиями или сообщениями, иллюстрированные или неиллюстрированные, с конвертами или без конвертов, с украшениями или без украшений

РНБ

5205 12

- - линейной плотности менее 714,29 дтекс, но не менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического номера, но не выше 43 метрического номера)

РНБ

5208 12

- - полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м²

РНБ

5208 22

- - полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м²

РНБ

5208 52

- - полотняного переплетения, с поверхностной плотностью более 100 г/м²

РНБ

5402 19 10

- - - полиамидная 6-филаментная нить 900-2400 дтекс и прочность 73,5-90,4

Уровень связывания 5%

5402 19 20

- - - полиамидная 6.6-филаментная нить 900-2400 дтекс и прочность 73,5-90,4

РНБ

5402 19 90

- - - прочие

РНБ

5503 30

- акриловые или модакриловые

Уровень связывания 5%

5509 32

- - многокруточная (крученая) или однокруточная пряжа

РНБ

5601 22

- - из химических волокон

РНБ

5702 42

- - из химических текстильных материалов

РНБ

5703 20

- из нейлона или прочих полиамидов

Снижение 30%, уровень связывания 38,5%

5703 20 90

- - - прочие

РНБ

5703 30

- из прочих химических текстильных материалов

РНБ

5703 90

- из прочих текстильных материалов

РНБ

5705 00

Ковры и текстильные напольные покрытия прочие, готовые или неготовые

РНБ

6105 10

- из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6109 10

- из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6109 90

- из прочих текстильных материалов

РНБ

6110 11

- - из шерстяной пряжи

РНБ

6110 20

- из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6110 30

- из химических нитей

РНБ

6115 95

- - из хлопчатобумажной пряжи

Снижение 30%, уровень связывания 38,5%

6116 10

- пропитанные или покрытые пластмассой или резиной

РНБ

6116 93

- - из синтетических нитей

РНБ

6201 93

- - из химических нитей

РНБ

6202 93

- - из химических нитей

РНБ

6203 12

- - из синтетических нитей

Снижение 30%, уровень связывания 38,5%

6203 23

- - из синтетических нитей

РНБ

6203 31

- - из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных

РНБ

6203 41

- - из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных

РНБ

6203 42

- - из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6205 20

- из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6210 10

- из материалов товарной позиции 5602 или 5603

РНБ

6211 32

- - из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6211 33

- - из химических нитей

РНБ

6214 20

- из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных

РНБ

6301 20

- одеяла (кроме электрических) и пледы дорожные из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого волоса животных

РНБ

6301 40

- одеяла (кроме электрических) и пледы дорожные из синтетических нитей

РНБ

6302 21

- - из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6302 39

- - из прочих текстильных материалов

РНБ

6302 60

белье туалетное и кухонное из махровых полотенечных тканей или аналогичных тканых махровых материалов, из хлопчатобумажной пряжи

РНБ

6303 99

- - из прочих текстильных
материалов

РНБ

6305 33

- - из полос или лент или аналогичных форм из полиэтилена или полипропилена
прочие

РНБ

6307 10

- тряпки для мытья полов, посуды, удаления пыли и аналогичные протирочные материалы

РНБ

6307 90

- прочие

РНБ

6309 00

одежда и прочие изделия, бывшие в употреблении

РНБ

6310 10

- сортированные

РНБ

6505 00

шляпы и прочие головные уборы трикотажные машинного или ручного вязания, или изготовленные из цельного куска (но не из полос) кружева, войлока или фетра или прочего текстильного материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки; сетки для волос из любого материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки

РНБ

6506 99

- - из прочих материалов

РНБ

6807 10

- в рулонах

РНБ

6807 90

- прочие

РНБ

7113 19 10

- - - шипованные, традиционные ремесла

Уровень связывания 15%

7113 19 90

- - - прочие

Уровень связывания 15%

7202 70

- - ферромолибден

РНБ

7213 10

- имеющие выемки, выступы,
борозды или другие деформации,
полученные в процессе прокатки

РНБ

7214 99

- - прочие

РНБ

7216 32

- - двутавры

РНБ

7217 10

- без гальванического или другого покрытия, полированная или неполированная

РНБ

7217 20

- оцинкованная

РНБ

7302 10

- рельсы

Снижение 73%, уровень cвязывания 4%

7308 30

- двери, окна и их рамы и пороги для дверей

РНБ

7308 90

- прочие

РНБ

7321 11

- - только на газовом или на газовом и других видах топлива

РНБ

7322 11

- - из чугунного литья

РНБ

7323 94

- - из черных металлов (кроме чугунного литья), эмалированные

РНБ

7403 11

- - катоды и секции катодов

РНБ

7418 20

- оборудование санитарно-техническое и его части

РНБ

7607 11

- - катаная, но без дальнейшей обработки

РНБ

7615 10

- изделия столовые, кухонные или прочие изделия для бытовых нужд и их части; мочалки для чистки кухонной посуды, подушечки для чистки или полировки, перчатки и аналогичные изделия

РНБ

7615 20

- оборудование санитарно-техническое и его части

РНБ

8201 10

- лопаты штыковые и совковые

РНБ

8201 30

- мотыги, кирки, тяпки и грабли

РНБ

8201 40

- топоры, секачи и аналогичные рубящие инструменты

РНБ

8202 10

- пилы ручные

РНБ

8203 20

- клещи (включая кусачки), плоскогубцы, пассатижи, пинцеты, щипчики и аналогичные инструменты

РНБ

8204 11

- - неразводные

РНБ

8204 12

- - разводные

РНБ

8205 20

- молотки и кувалды

РНБ

8205 40

- отвертки

РНБ

8208 30

- для кухонных приборов или для машин, используемых в пищевой промышленности

РНБ

8301 40

- замки прочие

РНБ

8309 90

- прочие

РНБ

8403 10

- из чугунного литья

РНБ

8411 82

- - мощностью более 5000 кВт

РНБ

8412 21

- - линейного действия (цилиндры)

Уровень cвязывания 15%

8413 70 10

- насосы центробежные прочие

РНБ

8413 70 20

- - - внутренние устройства и ступенчатые насосы, специально разработанные или подготовленные для устройств для производства тяжелой воды с использованием процесса аммиачно-водородного обмена

РНБ

8413 70 30

- - - центробежные насосы, специально предназначенные или подготовленные для циркуляции теплоносителя первого контура ядерных реакторов

РНБ

8413 82

- - подъемники жидкостей

РНБ

8414 60

- колпаки или шкафы вытяжные, наибольший горизонтальный размер которых не более 120 см

РНБ

8415 10

- оконного, настенного, потолочного или напольного типа, в едином корпусе или "сплит-системы"

РНБ

8415 90

- части

РНБ

8418 10

- комбинированные холодильники-морозильники с раздельными наружными дверьми или ящиками, или их комбинациями

РНБ

8418 21

- - компрессионные

РНБ

8418 29

- - прочие

РНБ

8418 30

- морозильники типа "ларь", емкостью не более 800 л

РНБ

8418 40

- морозильные шкафы вертикального типа, емкостью не более 900 л

РНБ

8418 50

- морозильные шкафы вертикального типа, емкостью не более 900 л

РНБ

8418 69

- - прочие

РНБ

8418 99

- - прочие

РНБ

8419 11

- - проточные газовые водонагреватели

РНБ

8419 19

- - прочие

РНБ

8422 30

- оборудование для заполнения, закупорки бутылок, банок, закрывания ящиков, мешков или других емкостей, для опечатывания их или этикетирования; оборудование для герметичной укупорки колпаками или крышками бутылок, банок, туб и аналогичных емкостей; оборудование для газирования напитков

РНБ

8424 82

- - для сельского хозяйства или садоводства

РНБ

8426 11

- - - краны мостовые на неподвижных опорах

РНБ

8427 10

- погрузчики и тележки, оснащенные подъемным или погрузочно-разгрузочным оборудованием, самоходные с приводом от электрического двигателя

РНБ

8427 20

- погрузчики и тележки, оснащенные подъемным или погрузочно-разгрузочным оборудованием, самоходные прочие

РНБ

8429 11 11

- - - - новые

РНБ

8429 11 12

- - - - бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее

РНБ

8429 11 19

- - - - прочие

РНБ

8429 11 21

- - - - новые

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 11 22

- - - - бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 11 29

- - - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 11 90

- - - прочие (бульдозер с поворотным отвалом в горизонтальной плоскости)

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 20

- грейдеры и планировщики

РНБ

8429 40

- машины трамбовочные и катки дорожные

РНБ

8429 51 11

- - - - новые

РНБ

8429 51 12

- - - - бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее

РНБ

8429 51 19

- - - - прочие

РНБ

8429 51 21

- - - - новые

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 51 22

- - - - бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 51 29

- - - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 51 90

- - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 59 11

- - - - новые

РНБ

8429 59 12

- - - - бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее

РНБ

8429 59 19

- - - - прочие

РНБ

8429 59 21

- - - - новые

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 59 22

- - - - бывшие в эксплуатации, с момента выпуска которых прошло 5 лет и менее

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 59 29

- - - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8429 59 90

- - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8431 31

- - лифтов, скиповых подъемников или эскалаторов

РНБ

8432 21

- - дисковые бороны

РНБ

8434 20

- оборудование для обработки и переработки молока

РНБ

8436 29

- - прочие

РНБ

8437 80

- оборудование прочее

РНБ

8438 20

- оборудование для кондитерской
промышленности, производства
какао-порошка или шоколада

РНБ

8450 11

- - полностью автоматические
машины

РНБ

8450 12

- - машины со встроенным центробежным отжимным устройством прочие

РНБ

8450 90

- части

РНБ

8452 10

- швейные машины бытовые

РНБ

8470 50

- аппараты кассовые

РНБ

8477 10

- машины инжекционно-литьевые

РНБ

8477 20

- экструдеры

РНБ

8477 30

- машины выдувного литья

РНБ

8479 89

- - Прочие

РНБ

8480 50

- формы для отливки стекла

РНБ

8481 40

- клапаны предохранительные или разгрузочные

РНБ

8481 80 10

- - - сантехнические клапаны, такие как смесители для ванн, смесители для умывальников, запорные клапаны и т. д.

Снижение 30%, уровень связывания 38.5%

8481 80 11

- - - специальные клапаны, используемые в домашних машинах для очистки воды

РНБ

8481 80 15

- - - задвижка из латуни размером до 3 дюймов

Снижение 30%, уровень связывания 38.5%

8481 80 16

- - - стальная или литая задвижка до 56 дюймов

РНБ

8481 80 20

- - - латунные шаровые краны размером до 2,5"

Снижение 30%, уровень связывания 38.5%

8481 80 21

- - - стальной или литой шаровой кран до 56 дюймов

РНБ

8481 80 25

- - - насадки, специально используемые на аэрозольных баллончиках

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 30

- - - специальные клапаны, используемые на баллонах со сжиженным газом

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 35

- - - специальные клапаны, используемые на газовых плитах (простые)

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 36

- - - специальные клапаны, используемые на газовых плитах (термокабели)

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 37

- - - специальные клапаны, используемые на газовых плитах (Термостатический газ)

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 40

- - - специальные клапаны, используемые на газовых плитах

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 45

- - - специальные клапаны, используемые на водонагревателях (настенного и накопительного типа)

Снижение 30%, уровень связывания 18.2%

8481 80 50

- - - клапан для шин и трубок

РНБ

8481 80 55

- - - выход кислорода, выход анестезии, выход вакуума, выход сжатого воздуха (панель выпускных клапанов клинической комнаты), используемые в больницах для контроля и распределения медицинских газов.

Снижение 30%, уровень связывания 7%

8481 80 60

- - - блок клапанов (набор клапанов и соответствующих манометров в блоке для контроля и регулировки медицинских газов, используемых в больницах)

Снижение 30%, уровень связывания 7%

8481 80 65

- - - термостат двигателя автомобиля (термостатический клапан)

Снижение 30%, уровень связывания 10.5%

8481 80 69

- - - термостатический клапан для радиатора отопления

Снижение 30%, уровень связывания 10.5%

8481 80 70

- - - регулятор воздушного клапана инжекторных автомобилей (цифровой привод-шаговый двигатель)

Снижение 30%, уровень связывания 10.5%

8481 80 80

- - - тип клапана радиаторного отопления, кроме товарной позиции 84818010

Снижение 30%, уровень связывания 14%

8481 80 81

- - - устьевой клапан

Снижение 30%, уровень связывания 7%

8481 80 82

- - - запорно-регулирующая арматура, специально предназначенная или подготовленная для разделения изотопов урана, коррозионностойкая к UF6, диаметром от 40 до 1500 мм

РНБ

8481 80 83

- - - пластиковые шаровые краны

РНБ

8481 80 90

- - - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 7%

8481 90

- части

РНБ

8484 20

- механические уплотнения

РНБ

8501 61

- - номинальной выходной мощностью не более 75 кВА

РНБ

8501 62

- - номинальной выходной мощностью более 75 кВА, но не более 375 кВА

РНБ

8501 64

- - - номинальной выходной мощностью более 750 кВА

РНБ

8504 22

- - мощностью более 650 кВА, но не более 1 600 кВА

РНБ

8504 40 10

- - - электронные преобразователи DC/DC всех видов (гибридные) с входом и выходом 0-100 вольт и мощностью менее 150 ватт

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8504 40 20

- - - зарядное устройство

РНБ

8504 40 30

- - - блок питания компьютера

РНБ

8504 40 40

- - - другой источник питания

РНБ

8504 40 41

- - -источник питания высокого напряжения, специально разработанный или подготовленный для разделения изотопов урана для использования в электромагнитном обогащении, способный к непрерывной работе, с выходным напряжением 20 000 В или более, выходным током 1 А или более и напряжением

РНБ

8504 40 42

- - - источник питания мощного магнита, специально разработанный или подготовленный для разделения изотопов урана для использования в электромагнитном обогащении, способный непрерывно производить выходной ток 500 А или более при напряжении 100 В или более

РНБ

8504 40 50

- - - инвертор

РНБ

8504 40 60

- - - все виды ИБП

РНБ

8504 40 70

- - - S.M.D.

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8504 40 80

- - - преобразователь (драйвер), используемый в светодиодных лампах или светильниках

РНБ

8504 40 85

- - - преобразователи частоты, специально предназначенные или подготовленные для разделения изотопов урана

РНБ

8504 40 86

- - - солнечные инверторы

РНБ

8504 40 87

- - - РЛС диапазона частот C и X мощностью более 3 Вт с точностью обнаружения 0,01 кв.м на расстоянии 3 км.

РНБ

8504 40 90

- - - прочие

РНБ

8507 10 10

- - - герметичный тип

Снижение 30%, уровень связывания 38.5%

8507 10 90

- - - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 38.5%

8507 20 10

- - - герметичный тип

Снижение 30%, уровень связывания 22.4%

8507 20 90

- - - прочие

Снижение 30%, уровень связывания 22.4%

8508 11

- - мощностью не более 1500 Вт, имеющие мешок для сбора пыли или другой пылесборник объемом не более 20 л

РНБ

8508 19

- - прочие

РНБ

8509 40

- измельчители пищевых продуктов и миксеры; соковыжималки для фруктов или овощей

РНБ

8509 80

- приборы прочие

РНБ

8511 10

- свечи зажигания

РНБ

8516 10

- электрические водонагреватели проточные или накопительные (емкостные) и электронагреватели погружные

РНБ

8516 29

- - прочие

РНБ

8516 31

- - сушилки для волос

РНБ

8516 32

- - аппараты для ухода за волосами прочие

РНБ

8516 40

- электроутюги

РНБ

8516 50

- печи микроволновые

РНБ

8516 60

- печи прочие; электроплиты, электроплитки, варочные электрокотлы; грили и ростеры

РНБ

8516 71

- - для приготовления кофе или чая

РНБ

8516 72

- -тостеры

РНБ

8516 79

- - прочие

РНБ

8516 90

- части

РНБ

8517 61

- - базовые станции

РНБ

8517 62

- - машины для приема, преобразования и передачи или восстановления голоса, изображений или других данных, включая коммутационные устройства и маршрутизаторы

РНБ

8518 29

- - прочие

РНБ

8536 50

- переключатели прочие

РНБ

8536 69

- - прочие

РНБ

8539 29

- - прочие

РНБ

8539 31

- - люминесцентные с термокатодом

РНБ

8603 10

- Powered from an external source of electricity

РНБ

8605 00

Моторные железнодорожные или трамвайные вагоны пассажирские, товарные или багажные, открытые платформы, кроме входящих в товарную позицию 8604

Снижение 30%, уровень связывания 7%

8606 10

- вагоны-цистерны всех типов

РНБ

8606 30

- вагоны саморазгружающиеся, кроме входящих в субпозицию 8606 10

РНБ

8606 92

- - открытые, с несъемными бортами высотой более 60 см

РНБ

8606 99

- - прочие

РНБ

8607 19

- - прочие, включая части

РНБ

8701 20

- дорожные тягачи для полуприцепов

РНБ

8701 91

- - не более 18 кВт

РНБ

8701 92

- - более 18 кВт, но не более 37 кВт

РНБ

8701 93

- - более 37 кВт, но не более 75 кВт

РНБ

8701 94 10

- - - сельскохозяйственные садовые тракторы

РНБ

8701 94 20

- - - cельскохозяйственные тракторы мощностью менее 120 л.с.

РНБ

8701 94 90

- - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8701 95 10

- - - сельскохозяйственные садовые тракторы

РНБ

8701 95 90

- - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8702 10

- только с поршневым двигателем внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия (дизелем или полудизелем)

РНБ

8703 21

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя не более 1000 см³

РНБ

8703 22

- - - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1000 см³, но не более 1500 см³

РНБ

8703 23

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1500 см³, но не более 3000 см³

РНБ

8703 24

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 3000 см³

РНБ

8703 31

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя не более 1500 см³

РНБ

8703 32

- - - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 1500 см³, но не более 2500 см³

РНБ

8703 33

- - с рабочим объемом цилиндров двигателя более 2500 см³

РНБ

8703 40

- транспортные средства, приводимые в движение как поршневым двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием, так и электрическим двигателем, кроме тех, которые могут заряжаться подключением к внешнему источнику электроэнергии, прочие

РНБ

8703 60

- транспортные средства, приводимые в движение как поршневым двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием, так и электрическим двигателем, которые могут заряжаться подключением к внешнему источнику электроэнергии, прочие

РНБ

8704 21

- - с полной массой транспортного средства не более 5 т

РНБ

8704 22

- - - с полной массой транспортного средства более 5 т, но не более 20 т

РНБ

8704 23

- - с полной массой транспортного средства более 20 т

РНБ

8704 31

- - с полной массой транспортного средства не более 5 т

РНБ

8704 32

- - с полной массой транспортного средства более 5 т

РНБ

8704 90

- прочие

РНБ

8705 10 10

- - - наличие двух отдельных кабин (кабина рулевого управления и кабина крана), спроектированных в основном так, чтобы соответствовать друг другу.

Уровень связывания 5%

8705 10 90

- - - прочие

РНБ

8707 90

- прочие

РНБ

8708 29

- - прочие

РНБ

8708 30

- тормоза и сервотормоза; его части

РНБ

8708 40

- Коробки передач и их части

РНБ

8708 70 11

- - - - Для легковых автомобилей, пикапов

РНБ

8708 70 19

- - - - прочие

РНБ

8708 70 21

- - - - Для легковых автомобилей, пикапов

РНБ

8708 70 29

- - - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8708 70 31

- - - - Для легковых автомобилей, пикапов

РНБ

8708 70 39

- - - - прочие

РНБ

8708 70 40

- - - Дорожные колеса с шинами

РНБ

8708 80

- системы подвески и их части (включая амортизаторы)

РНБ

8708 91

- - радиаторы и их части

РНБ

8708 92

- - глушители (глушители) и выхлопные трубы; его части

РНБ

8708 93

- - сцепления в сборе и их части

РНБ

8708 99

- - прочие

РНБ

8711 10 11

- - - - гибридный тип

РНБ

8711 10 12

- - - гибридный тип

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8711 10 19

- - - - специально для использования в гонках и типах тележки

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8711 10 91

- - - - гибридный тип

РНБ

8711 10 92

- - - - специально для использования в гонках и типах тележки

РНБ

8711 10 99

- - - - прочие

РНБ

8711 20

- с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 50 см³, но не более 250 см³

РНБ

8711 30

- с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 250 см³, но не более 500 см³

РНБ

8711 40

- с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 500 см³, но не более 800 см³

РНБ

8711 50

- с поршневым двигателем внутреннего сгорания рабочим объемом цилиндров двигателя более 800 см³

РНБ

8711 60 10

- - - самокат

РНБ

8711 60 20

- - - другой электродвигатель мощностью менее 500 Вт

РНБ

8711 60 30

- - - электрический мотоцикл

РНБ

8711 60 90

- - - прочие

Снижение 20%, уровень связывания 4%

8711 90

- прочие

РНБ

8715 00

коляски детские и их части

РНБ

8716 20

- прицепы и полуприцепы самозагружающиеся или саморазгружающиеся для сельского хозяйства

РНБ

8716 31

- - прицепы-цистерны и полуприцепы-цистерны

РНБ

8716 40

- прицепы и полуприцепы прочие

РНБ

8716 80

- транспортные средства прочие

РНБ

8716 90

- части

РНБ

9004 90

- прочие

РНБ

9018 19

- - прочие

РНБ

9018 31

- - шприцы, с иглами или без игл

РНБ

9026 20

- для измерения или контроля давления

РНБ

9028 20

- счетчики жидкости

РНБ

9028 30

- счетчики электроэнергии

Снижение 30%,
уровень связывания 38.5%

9031 80

- приборы, устройства и машины
прочие

РНБ

9401 40

- Сиденья, кроме садовых или туристического снаряжения, трансформируемые в кровати

РНБ

9401 61

- - мебель обитая

РНБ

9401 69

- - прочие

РНБ

9401 90

- части

РНБ

9402 90

- прочие

РНБ

9403 30

- мебель деревянная типа используемой в учреждениях

РНБ

9403 40

- мебель деревянная типа кухонной

РНБ

9403 50

- мебель деревянная типа спальной

РНБ

9403 60

- мебель деревянная прочая

РНБ

9403 70

- мебель из пластмассы

РНБ

9403 89

- - прочие

РНБ

9403 90

- части

РНБ

9404 90

- прочие

РНБ

9405 10

- люстры и другие электрические потолочные или настенные осветительные приборы, за исключением тех, которые используются для освещения общественных открытых пространств или проездов

РНБ

9503 00

трехколесные велосипеды, самокаты, педальные автомобили и аналогичные игрушки на колесах; кукольные кареты; куклы; другие игрушки; модели уменьшенного размера ("в масштабе") и аналогичные модели, рабочие или нерабочие; головоломки всех видов

РНБ

9506 62

- - надувная

РНБ

9603 21

- - щетки зубные, включая щетки для зубных протезов

РНБ

9603 50

- щетки, являющиеся частями механизмов, приборов или транспортных средств, прочие

РНБ

9603 90

- прочие

РНБ

9608 10

- ручки шариковые

РНБ

9608 20

- ручки и маркеры с наконечником из войлока или фетра и прочих пористых материалов

РНБ

9609 10

- карандаши простые и цветные, с грифелями в оболочке

РНБ

9617 00

Термосы и другие вакуумные сосуды в комплекте с футлярами; их части, кроме стеклянных колб

РНБ

9884 29

C.K.D. части для производства дорожно-строительной техники (кроме шин)

РНБ

9887 01

C.K.D. детали для производства сельскохозяйственных тракторов (кроме шин)

РНБ

9887 02

C.K.D. детали для производства автобусов и микроавтобусов (кроме шин)

РНБ

9887 03

C.K.D. детали для производства автомобилей товарной позиции 8703 (кроме шин)

РНБ

9887 04

C.K.D. детали для производства автомобилей товарной позиции 8704 (кроме шин)

РНБ

9887 11

C.K.D. части для производства силовых мотоциклов Отечественного производства менее 15% без учета шин

РНБ

9887 12

Разобранные детали для сборки велосипеда

РНБ

ПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИ ИМПОРТЕ НА ТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН ИЗ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА ПРИМЕНЯЮТСЯ ТАРИФНЫЕ КВОТЫ

Код ГС\Особые условий

Описание

Объем квоты и уровень связывания таможенной пошлины внутри квоты

Уровень связывания таможенной пошлины вне квоты

0207 11

- - не разделенные на части, свежие или охлажденные

5 000 тонн в год,
0%

РНБ

0207 12

- - не разделенные на части, замороженные:

0207 13

- - части тушек и субпродукты, свежие или охлажденные:

0207 14

- - части тушек и субпродукты, замороженные:

0404 10

- молочная сыворотка и видоизмененная молочная сыворотка, сгущенная или несгущенная, с добавлением или без добавления сахара или других подслащивающих веществ:

300 тонн в год,
0%

РНБ

0713 10

- горох (Pisum sativum)

300 тонн в год,
0%

Снижение 55%, уровень связывания 25%

0713 20 10

- - - нут

25 000 тонн в год,
0%

Снижение 67%, уровень связывания 5%

0713 20 20

- - - семена нута

Уровень связывания 5%

0713 20 30

- - - нут (cicer avietnum)

Уровень связывания 5%

0713 20 40

- - - нут (desi)

Уровень связывания 5%

0713 20 90

- - - прочие

Уровень связывания 5%

0713 33

- - фасоль обыкновенная, включая белую мелкосеменную фасоль (Phaseolus vulgaris):

3 000 тонн в год,
0%

Уровень связывания 5%

1001 19

- - прочие

200 000 тонн в год,
0%

РНБ

1001 9932

- - прочие

3 миллиона тонн в год,
0%

Уровень связывания 10%

1003 901

- - прочие

1.5 миллиона тонн в год,
0%

Уровень связывания 5% с 21 Августа до 19 Апреля, Уровень связывания 10% с 20 Апреля до 20 Августа

1206 00

- - семена подсолнечника, дробленые или недробленые:

100 000 тонн в год,
0%

Уровень связывания 10%

1512 11

- - масло сырое

500 000 тонн в год,
0%

Снижение 50%, уровень связывания 10%

1514 11

- - масло сырое

200 000 тонн в год,
0%

Снижение 50%, уровень связывания 10%

1516 20

- жиры и масла растительного происхождения и их фракции

5 000 тонн в год,
0%

РНБ

1517 10

- маргарин, за исключением жидкого маргарина:

5 000 тонн в год,
0%

РНБ

1701 99

- - прочие

100 000 тонн в год,
0%

РНБ

      ____________________________
      1 Распределение объемов тарифных квот между государствами-членами ЕАЭС регулируется решениями ЕАЭС. Евразийская экономическая комиссия уведомляет Иран о распределении тарифной квоты.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПЕРЕЧЕНЬ ОСОБЫХ КРИТЕРИЕВ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРОВ

      Примечания к приложению 2

      Для целей настоящего приложения:

      1. Первый столбец перечня содержит товарные позиции, второй столбец содержит описание товаров. Товары в настоящем перечне определяются исключительно кодом товара по Гармонизированной системе. Описание товара приведено только для удобства пользования.

      2. "Товарная позиция" означает товарную позицию Гармонизированной системы (4 знака);

      "VAC Х%" означает, что достигнутая в процессе производства конечного товара в Стороне доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии с формулой, установленной в статье 6.5 настоящего Соглашения, составляет не менее X процентов;

      "CC" означает, что все непроисходящие материалы, используемые в производстве конечного товара, претерпели изменение в товарной классификации на уровне 2 знаков Гармонизированной системы.

      3. Требования по изменению товарной классификации применяются только в отношении непроисходящих материалов.

      4. Критерии определения происхождения товаров, указанные в третьем столбце перечня, устанавливают минимальные требования к производственным операциям. Выполнение большего объема производственных операций также позволяет признать товар происходящим.


Код товара

Описание товара

Критерий определения происхождения товаров

7303.00

Трубы, трубки и профили полые, из чугунного литья

СС

73.04

Трубы, трубки и профили полые, бесшовные, из черных металлов (кроме чугунного литья)

CC

73.05

Трубы и трубки прочие (например, сварные, клепаные или соединенные аналогичным способом), с круглым сечением, наружный диаметр которых более 406,4 мм, из черных металлов

СС

73.06

Трубы, трубки и профили полые прочие (например, с открытым швом или сварные, клепаные или соединенные аналогичным способом), из черных металлов

СС

73.07

Фитинги для труб или трубок (например, соединения, колена, сгоны), из черных металлов

СС

87.02

Моторные транспортные средства, предназначенные для перевозки 10 человек или более, включая водителя

VAC 50%, при условии выполнения следующих технологических операций:
− сварка кузова (кабины) или изготовление кузова (кабины) иным способом в случае применения технологий, не предусматривающих сварочных операций при изготовлении кузова (кабины);
− окраска кузова (кабины);
− установка двигателя (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания, а также для гибридных силовых агрегатов);
− установка тяговых электромашин (генераторы, электродвигатели) (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками);
− установка трансмиссии;
− установка передней и задней подвески (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками, и для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием);
− установка рулевого управления и тормозной системы;
− установка глушителя и секций выхлопного трубопровода (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием);
− диагностика и регулировка двигателя;
− проверка эффективности тормозной системы;
− проверка уровня радиопомех и норм электромагнитной совместимости (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками);
− проведение контрольных испытаний готового моторного транспортного средства.

87.03

Автомобили легковые и прочие моторные транспортные средства, предназначенные главным образом для перевозки людей (кроме моторных транспортных средств товарной позиции 87.02), включая грузопассажирские автомобили-фургоны и гоночные автомобили

VAC 50%, при условии выполнения следующих технологических операций:
− сварка кузова (кабины) или изготовление кузова (кабины) иным способом в случае применения технологий, не предусматривающих сварочных операций при изготовлении кузова (кабины);
− окраска кузова (кабины);
− установка двигателя (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания, а также для гибридных силовых агрегатов);
− установка тяговых электромашин (генераторы, электродвигатели) (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками);
− установка трансмиссии;
− установка передней и задней подвески (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками, и для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием);
− установка рулевого управления и тормозной системы;
− установка глушителя и секций выхлопного трубопровода (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием);
− диагностика и регулировка двигателя;
− проверка эффективности тормозной системы;
− проверка уровня радиопомех и норм электромагнитной совместимости (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками);
− проведение контрольных испытаний готового моторного транспортного средства.

87.04

Моторные транспортные средства для перевозки грузов

VAC 40%, при условии выполнения следующих технологических операций:
− сварка кузова (кабины) или изготовление кузова (кабины) иным способом в случае применения технологий,
не предусматривающих сварочных операций при изготовлении кузова (кабины);
− окраска кузова (кабины);
− установка двигателя (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания, а также для гибридных силовых агрегатов);
− установка тяговых электромашин (генераторы, электродвигатели) (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками);
− установка трансмиссии;
− установка передней и задней подвески (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками, и для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием);
− установка рулевого управления и тормозной системы;
− установка глушителя и секций выхлопного трубопровода (для моторных транспортных средств с двигателем внутреннего сгорания с искровым зажиганием);
− диагностика и регулировка двигателя;
− проверка эффективности тормозной системы;
− проверка уровня радиопомех и норм электромагнитной совместимости (для моторных транспортных средств, приводимых в движение электроприводом или гибридными силовыми установками);
− проведение контрольных испытаний готового моторного транспортного средства.

приложение 3

1. Exporter
(business name, address and country)

4. № ________
 
EAEU-IRAN FTA
Certificate of Origin
Form CT-3
 
Issued in
________________________________________
(country)
 
For submission to ________________________________________
(country)

2. Importer/Consignee
(business name, address and country)

3. Means of transport and route
(as far as known)

5. For official use

6. 
Items №

7. Number and kind of packages

8. Description of goods

9. Origin criterion

10. Quantity of goods

11. Number and date of invoice







12. Certification
It is hereby certified, on the basis
of control carried out, that the declaration by the applicant is correct
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Place Date Signature Stamp

13. Declaration by the applicant
The undersigned hereby declares
that the above details are correct:
that all goods were produced in
____________________________________
(country)
 
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA
 
 
 

Place Date Signature Stamp


Additional sheet of Certificate of Origin Form CT-3 No. ___

6. 
Items №

7. Number and kind of packages

8. Description of goods

9. Origin criterion

10. Quantity of goods

11. Number and date of invoice

 
 
 

 
 
 





12. Certification
It is hereby certified, on the basis
of control carried out, that the declaration by the applicant is correct
 
 
 
 
 
 
 
Place Date Signature Stamp

13. Declaration by the applicant
The undersigned hereby declares
that the above details are correct:
that all goods were produced in
____________________________________
(country)
 
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA
 
Place Date Signature Stamp

Требования по заполнению сертификата о происхождении товара
(Формы CT-3)

      Сертификат о происхождении товара (Формы CT-3) и дополнительные листы к нему оформляются на цветных листах бумаги формата А4 (ISO) на английском языке в соответствии с образцами, представленными в настоящем приложении.

      Неиспользованное место в графах с 6 по 11 должно быть перечеркнуто для предотвращения возможности внесения любых последующих дополнений.

      Сертификат о происхождении товара:

      (a) должен быть оформлен на английском языке печатным способом, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 4 статьи 6.28 настоящего Соглашения, в соответствии с образцом, представленным в настоящем приложении;

      (b) должен обязательно содержать информацию, указание которой предусмотрено в графах 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13;

      (c) должен содержать подпись должностного лица и официальную печать уполномоченного органа, а также элементы средств защиты, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 4 статьи 6.28 настоящего Соглашения. Подпись должна быть рукописной, оттиск печати должен быть оригинальным.

      1. Графа 1: Указываются сведения об экспортере товара: фирменное наименование, адрес и страна.

      2. Графа 2: Указываются сведения об импортере (обязательно) и получателе товаров (если известно): фирменное наименование, адрес и страна.

      3. Графа 3: Указываются сведения о маршруте транспортировки товаров (насколько это известно), такие как дата отправки (отгрузки), вид транспортного средства (судно, самолет и т.п.), место разгрузки (порт, аэропорт).

      4. Графа 4: Указывается уникальный регистрационный номер сертификата, страна, выдавшая сертификат, и страна, для которой этот сертификат предназначен.

      5. Графа 5: Указываются следующие отметки:

      "DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___" в случае выдачи дубликата оригинала сертификата о происхождении товара.

      "ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___" в случае выдачи сертификата взамен ранее выданного сертификата о происхождении товара.

      "ISSUED RETROACTIVELY" или "ISSUED RETROSPECTIVELY" в исключительных случаях, если сертификат о происхождении товара не был выдан до или во время отправки товара.

      6. Графа 6: Указывается порядковый номер товара.

      7. Графа 7: Указываются количество и вид упаковок.

      8. Графа 8: Указывается подробное описание товаров и, если это применимо, модель и торговая марка, позволяющие идентифицировать товар.

      9. Графа 9: Указываются критерии определения происхождения товаров для каждого товара в соответствии с обозначениями, приведенными в нижеследующей таблице:

Критерий определения происхождения товаров

Обозначение в графе 9

(a) Товары полностью получены или произведены в Стороне в соответствии со статьей 6.4 настоящего Соглашения

WO

(b) Товары полностью произведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов, происходящих из данных Сторон

PE

(c) Товары произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов при условии, что доля добавленной стоимости составляет не менее 50 процентов от стоимости товара на условиях EXW

VAC Х %*

(d) Товары произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов и отвечают особым критериям определения происхождения товаров, установленным в приложении 2 к настоящему Соглашению

PSR

      *указывается процентная доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии со статьей 6.5 настоящего Соглашения


      10. Графа 10: Указывается количество товара: вес-брутто (в килограммах) или иные единицы измерения (штуки, литры и т.п.). Фактический вес декларируемого товара не должен превышать вес, указанный в сертификате о происхождении товара, более чем на 5 процентов.

      11. Графа 11: Указываются номер(а) и дата(ы) инвойса(ов), представленного в уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении товара.

      12. Графа 12: Указываются данные о дате и месте выдачи сертификата о происхождении товара, печать уполномоченного органа, а также подпись должностного лица.

      13. Графа 13: Указывается наименование страны происхождения товара (государство - член ЕАЭС или Иран), место и дата такого заявления, подпись и печать заявителя.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ДЕКЛАРАЦИЯ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА

      "The producer or exporter _______________1 declares that the country of origin of goods covered by this document is __________2 preferential origin in accordance with the rules of origin requirements of the EAEU-Islamic Republic of Iran Free Trade Agreement, except where otherwise clearly indicated"

      _____________________________________3

      (Name of the signatory, signature, date)

      Примечания:

      1. Указывается фирменное наименование производителя или экспортера в соответствии с сопроводительными документами.

      2. Указывается наименование страны происхождения товаров.

      3. Указывается фамилия и имя лица, удостоверившего декларацию о происхождении товара, его подпись, а также дата удостоверения такой декларации.

      ___________________

ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТАМОЖЕННОЙ СТОИМОСТИ

      В соответствии со статьей 7.14 настоящего Соглашения таможенное законодательство импортирующей Стороны должно основываться, inter alia, на следующих положениях.

Статья 1

      1. Таможенной стоимостью импортируемых товаров является стоимость сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары, проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с положениями статьи 8 настоящего приложения, при выполнении следующих условий:

      (a) отсутствуют ограничения в отношении прав покупателя на пользование и распоряжение товарами, за исключением ограничений, которые:

      i. налагаются или предусмотрены законодательством или органами власти в стране импорта;

      ii. ограничивают географический регион, в котором товары могут быть перепроданы; или

      iii. существенно не влияют на стоимость товаров;

      (b) продажа товаров или их цена не зависит от каких-либо условий или обязательств, влияние которых на цену товаров не может быть определено;

      (c) никакая часть выручки от последующей продажи, распоряжения или использования товаров покупателем не причитается прямо или косвенно продавцу, кроме случаев, когда в соответствии со статьей 8 настоящего приложения могут быть произведены дополнительные начисления; и

      (d) покупатель и продавец не являются взаимосвязанными лицами, или покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами таким образом, что стоимость сделки с ввозимыми товарами приемлема для таможенных целей в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.

      2.

      (a) При определении того, является ли стоимость сделки приемлемой для целей определения таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, факт взаимосвязи между покупателем и продавцом в значении статьи 14 настоящего приложения сам по себе не должен являться основанием для признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае изучаются обстоятельства, при которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь продавца и покупателя не повлияла на цену. В случае если на основании информации, представленной импортером или полученной иным образом, таможенный орган обнаружит признаки того, что такая взаимосвязь повлияла на цену, такой таможенный орган должен сообщить об этом импортеру и предоставить ему возможность доказать отсутствие такого влияния. По соответствующей просьбе импортера сообщение о наличии признаков представляется в письменном виде.

      (b) При продаже между взаимосвязанными лицами стоимость сделки используется для определения таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, если импортер продемонстрирует, что такая стоимость близка к одной из следующих величин, имевших место в тот же или соответствующий ему период времени:

      i. стоимость сделки с идентичными или однородными товарами при продаже на экспорт в ту же страну импорта покупателям, не являющимся взаимосвязанными с продавцом лицами;

      ii. таможенная стоимость идентичных или однородных товаров, определенная в соответствии со статьей 5 настоящего приложения;

      iii. таможенная стоимость идентичных или однородных товаров, определенная в соответствии со статьей 6 настоящего приложения.

      При проведении сравнения указанных величин должное внимание обращается на представленные сведения о различиях в коммерческих уровнях продажи, в количестве товаров, в дополнительных начислениях, указанных в статье 8 настоящего приложения, а также о различиях в расходах, которые обычно несет продавец при продажах, когда продавец и покупатель не являются взаимосвязанными лицами.

      (c) величины, указанные в пункте подпункте (b) пункта 2 настоящей статьи, используются по инициативе импортера и исключительно в целях сравнения. Указанные величины не могут быть использованы в качестве основы для определения таможенной стоимости товаров согласно положениям подпункта (b) пункта 2 настоящей статьи.

Статья 2

      1.

      (a) В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статьи 1 настоящего приложения, таможенной стоимостью является стоимость, определенная в соответствии со статьей 1 настоящего приложения в отношении идентичных товаров, проданных на экспорт в ту же страну импорта и экспортированных в тот же или в соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары, но не ранее чем за 90 календарных дней до импорта оцениваемых товаров;

      (b) При определении таможенной стоимости в соответствии с настоящей статьей используется стоимость сделки с идентичными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. В случае если такие продажи не выявлены, используется стоимость сделки с идентичными товарами, проданными на ином коммерческом уровне и (или) в иных количествах, с соответствующей поправкой, учитывающей различия в коммерческом уровне продажи и (или) в количестве товаров, при условии, что такие поправки могут быть произведены на основе представленных сведений, которые подтверждают обоснованность и точность корректировки, независимо от того, приводит она к увеличению или уменьшению стоимости сделки.

      2. В случае если расходы и платежи, указанные в подпунктах (e), (f) и (g) пункта 1 статьи 8 настоящего приложения, включены в стоимость сделки, производится поправка к стоимости для учета значительной разницы в таких расходах и платежах в отношении оцениваемых и идентичных товаров, обусловленной различиями в расстояниях и в видах транспорта.

      3. В случае если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая из них.

Статья 3

      1.

      (a) В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1 и 2 настоящего приложения, таможенной стоимостью является стоимость, определенная в соответствии со статьей 1 настоящего приложения в отношении однородных товаров, проданных на экспорт в ту же страну импорта и экспортированных в тот же или в соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары, но не ранее чем за 90 календарных дней до импорта оцениваемых товаров.

      (b) При определении таможенной стоимости в соответствии с настоящей статьей используется стоимость сделки с однородными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. В случае если такие продажи не выявлены, используется стоимость сделки с однородными товарами, проданными на ином коммерческом уровне и (или) в иных количествах, с соответствующей поправкой, учитывающей различия в коммерческом уровне продажи и (или) в количестве товаров, при условии, что такие поправки могут быть произведены на основе предcтавленных сведений, которые подтверждают обоснованность и точность корректировки, независимо от того, приводит она к увеличению или уменьшению стоимости сделки.

      2. В случае если расходы и платежи, указанные в подпунктах (e), (f) и (g) пункта 1 статьи 8 настоящего приложения, включены в стоимость сделки, производится поправка к стоимости для учета значительной разницы в таких расходах и платежах в отношении оцениваемых и однородных товаров, обусловленной различиями в расстояниях и в видах транспорта.

      3. В случае если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с однородными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая из них.

Статья 4

      В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена в соответствии со статьями 1, 2 и 3 настоящего приложения, таможенная стоимость таких товаров определяется согласно положениям статьи 5 настоящего приложения или, если таможенная стоимость не может быть определена в соответствии с указанной статьей, согласно положениям статьи 6 настоящего приложения, за исключением случаев, когда по заявлению импортера очередность применения статей 5 и 6 настоящего приложения может быть изменена.

Статья 5

      1.

      (a) В случае если импортируемые товары либо идентичные импортируемым или однородные с импортируемыми товары продаются в стране импорта в том же состоянии, в котором они были ввезены в такую страну, в качестве основы для определения таможенной стоимости импортируемых товаров принимается цена единицы товара, по которой наибольшее совокупное количество импортируемых товаров либо идентичных импортируемым или однородных с импортируемыми товаров продается лицам, не являющимся взаимосвязанными с лицами, осуществляющими такую продажу, в тот же или в соответствующий ему период времени, в который оцениваемые товары ввезены, при условии вычета следующих сумм:

      i. вознаграждение посреднику, обычно выплачиваемое или подлежащее выплате, либо надбавка к цене, обычно производимая для получения прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажей в такой стране импортируемых товаров того же класса или вида;

      ii. обычные расходы на осуществление перевозки, страхование и иные расходы, связанные с такими операциями в стране импорта;

      iii. в соответствующих случаях расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8 настоящего приложения; и

      iv. таможенные пошлины и другие налоги в соответствии с национальным законодательством, подлежащие уплате в стране импорта в связи с импортом или продажей товаров.

      (b) В случае если ни импортируемые, ни идентичные импортируемым, ни однородные с импортируемыми товары не продаются в стране импорта в тот же или в соответствующий ему период времени, в который импортируемые товары ввезены, таможенная стоимость таких товаров определяется, если иное не установлено в подпункте (a) пункта 1 настоящей статьи, на основе цены единицы товара, по которой импортируемые, идентичные импортируемым или однородные с импортируемыми товары продаются в стране импорта в том же состоянии, в котором они были ввезены, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых товаров, но не позднее чем по истечении 90 календарных дней после этой даты.

      2. В случае если ни импортируемые, ни идентичные импортируемым, ни однородные с импортируемыми товары не продаются в стране импорта в том же состоянии, в котором они были ввезены, по заявлению импортера таможенная стоимость таких товаров определяется на основе цены единицы таких товаров, по которой их наибольшее совокупное количество продается в стране импорта после переработки (обработки) лицам, не являющимся взаимосвязанными с лицами, у которых они покупают эти товары, при условии вычета стоимости, добавленной в результате переработки (обработки), и сумм, указанных в подпункте (a) пункта 1 настоящей статьи.

Статья 6

      1. При определении таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с настоящей статьей в качестве основы применяется расчетная стоимость товаров. Расчетная стоимость должна включать следующие суммы:

      (a) стоимость материалов и расходы на изготовление или иные операции, связанные с производством импортируемых товаров;

      (b) сумма прибыли и общих расходов, эквивалентная той величине, которая обычно учитывается при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся в стране экспорта для продажи в страну импорта;

      (c) расходы или стоимость других затрат, необходимых для того, чтобы отразить метод оценки, выбранный Стороной в соответствии с подпунктами (е), (f) и (g) пункта 1 статьи 8 настоящего приложения.

      2. Сторона не вправе требовать от какого-либо лица, не являющегося резидентом на ее территории, или принуждать его представить для проверки документы и сведения для определения расчетной стоимости товара. При этом документы и сведения, представленные производителем товаров для определения расчетной стоимости товаров в соответствии с настоящей статьей, могут быть проверены в другой стране уполномоченными органами страны импорта с согласия такого производителя, а также при условии предварительного уведомления правительства другой страны и при отсутствии ее возражений на проведение такой проверки.

Статья 7

      1. В случае если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена в соответствии со статьями 1 - 6 настоящего приложения, таможенная стоимость таких товаров определяется исходя из принципов и общих положений настоящего приложения на основе сведений, имеющихся в стране импорта.

      2. Таможенная стоимость в соответствии с настоящей статьей не должна определяться на основе:

      (a) цены продажи в стране импорта товаров, произведенных в такой стране;

      (b) системы, предусматривающей принятие для таможенных целей более высокой из двух альтернативных стоимостей;

      (c) цены на товары на внутреннем рынке страны экспорта;

      (d) иных расходов производства, включенных в расчетную стоимость, которая была определена для идентичных или однородных товаров в соответствии со статьей 6 настоящего приложения;

      (e) цены на товары, поставляемые на экспорт в страну, отличную от страны импорта;

      (f) минимальной таможенной стоимости товаров;

      (g) произвольной или фиктивной стоимости.

      3. По соответствующему запросу импортер письменно уведомляется о таможенной стоимости, определенной согласно положениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения такой стоимости.

Статья 8

      1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи 1 настоящего приложения к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, добавляются следующие дополнительные начисления:

      (a) следующие расходы в размере, в котором они осуществлены покупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за эти товары:

      i. вознаграждение посредникам и брокерам, за исключением вознаграждения за покупку;

      ii. расходы на тару, если для таможенных целей она рассматривается как единое целое с такими товарами;

      iii. расходы на упаковку товаров, в том числе стоимость упаковочных материалов и работ по упаковке;

      (b) соответствующим образом распределенная стоимость следующих товаров и услуг, прямо или косвенно предоставленных покупателем бесплатно или по сниженной цене для использования в связи с производством и продажей импортируемых товаров на экспорт, в размере, не включенном в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за товары:

      i. материалы, компоненты, детали и иные товары, из которых состоят импортируемые товары;

      ii. инструменты, штампы, формы и иные подобные товары, использованные в производстве импортируемых товаров;

      iii. материалы, израсходованные при производстве импортируемых товаров;

      iv. проектирование, разработка, конструкторская работа, художественное оформление, эскизы и чертежи, выполненные за пределами страны импорта и необходимые для производства импортируемых товаров;

      (c) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам, которые прямо или косвенно должен произвести покупатель в качестве условия продажи оцениваемых товаров, в размере, не включенном в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за эти товары;

      (d) доход, полученный в результате последующей продажи, распоряжения или использования импортируемых товаров, который прямо или косвенно причитается продавцу;

      (e) расходы на перевозку импортируемых товаров до порта или места прибытия в стране импорта;

      (f) расходы на погрузку, разгрузку или перегрузку импортируемых товаров, связанные с их перевозкой до порта или места прибытия в стране импорта;

      (g) расходы на страхование в связи с операциями, указанными в подпунктах (e) и (f) настоящего пункта.

      2. Дополнительные начисления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате в соответствии с настоящей статьей, производятся на основании достоверной и количественно определяемой информации.

      3. При определении таможенной стоимости дополнительные начисления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за товары, кроме указанных в пункте 1 настоящей статьи, не производятся.

Статья 9

      В случае если для определения таможенной стоимости товаров требуется произвести пересчет валюты, такой пересчет производится по обменному курсу, установленному компетентным органом страны импорта на день регистрации таможенной декларации в такой стране.

Статья 10

      Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной или была предоставлена для целей определения таможенной стоимости на конфиденциальной основе, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими государственными органами, которые не раскрывают ее без специального разрешения лица или органа, представляющего подобную информацию, за исключением тех случаев, когда ее раскрытие может потребоваться в соответствии с национальным законодательством страны импорта.

Статья 11

      1. Законодательство каждой Стороны предусматривает в отношении определения таможенной стоимости для импортера или другого лица, ответственного за уплату пошлин, право обжалования без применения штрафных санкций.

      2. Право обжалования без применения штрафных санкций может предусматривать обращение в таможенный орган или к независимому органу, при этом законодательство каждой Стороны должно предусматривать право обжалования без применения штрафных санкций в судебном органе.

      3. Уведомление о решении, вынесенном в рамках процедуры обжалования, направляется заявителю в письменном виде с обоснованием такого решения. Заявитель также должен быть проинформирован о своих правах на любое дальнейшее обжалование.

Статья 12

      Если в процессе определения таможенной стоимости импортируемых товаров возникает необходимость в том, чтобы отложить определение точной величины таможенной стоимости, импортер товаров, тем не менее, должен иметь возможность осуществить выпуск товаров таможенными органами при условии предоставления (если это необходимо) поручительства, денежных средств или иного обеспечения исполнения обязанности по уплате таможенных пошлин в отношении таких товаров. Законодательством Сторон должны быть предусмотрены положения, касающиеся таких обстоятельств.

Статья 13

      Пояснительные примечания к настоящему приложению составляют неотъемлемую часть настоящего приложения, статьи настоящего приложения применяются в сочетании с соответствующими примечаниями к ним.

Статья 14

      1. Для целей настоящего приложения:

      (a) "таможенная стоимость импортируемых товаров" - стоимость товаров, определяемая для исчисления таможенных пошлин в процентах от стоимости импортируемых товаров;

      (b) "произведенный" - выращенный, изготовленный, добытый;

      (c) "идентичные товары" - товары, одинаковые во всех отношениях, в том числе по физическим характеристикам, качеству и репутации. Незначительные расхождения во внешнем виде не являются основанием для непризнания товаров идентичными.

      (d) "однородные товары" - товары, не являющиеся идентичными во всех отношениях, но имеющие сходные характеристики и состоящие из схожих компонентов, что позволяет им выполнять те же функции, что и оцениваемые товары, и быть с ними коммерчески взаимозаменяемыми. При определении, являются ли товары однородными, учитываются такие характеристики, как качество, репутация и наличие товарного знака.

      Понятия "идентичные товары" и "однородные товары" не включают товары, в отношении которых в стране импорта были выполнены проектирование, разработка, конструкторская работа, художественное оформление, эскизы и чертежи, при этом к цене таких товаров не были произведены дополнительные начисления, предусмотренные подпунктом "iv" пункта 1 (b) статьи 8 настоящего приложения.

      Товары не рассматриваются в качестве "идентичных товаров" или "однородных товаров", если они не произведены в той же стране, что и оцениваемые товары.

      Товары, произведенные иным лицом, учитываются только в случае, когда не выявлены идентичные или однородные товары того же производителя.

      (e) "товары того же класса или вида" - товары, которые относятся к одной группе или ряду товаров, включая идентичные и однородные товары, и изготовление которых относится к соответствующему виду экономической деятельности.

      2. Для целей настоящего приложения взаимосвязанными лицами являются лица, отвечающие хотя бы одному из следующих условий:

      (a) они являются сотрудниками или директорами (руководителями) организаций друг друга;

      (b) они являются юридически признанными деловыми партнерами;

      (c) они являются работодателем и работником;

      (d) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или является держателем 5 или более процентов выпущенных в обращение голосующих акций обоих из них;

      (e) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;

      (f) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом;

      (g) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;

      (h) они являются родственниками или членами одной семьи.

      3. Если лица являются партнерами в совместной предпринимательской деятельности и при этом одно из них является исключительным (единственным) агентом, исключительным дистрибьютором или исключительным концессионером другого, как бы это ни было представлено, такие лица должны считаться взаимосвязанными для целей настоящего приложения, если они отвечают хотя бы одному из условий, указанных в пункте 2 настоящей статьи.

Статья 15

      По письменному запросу импортер имеет право на получение письменного разъяснения от таможенного органа страны импорта относительно того, каким образом была определена таможенная стоимость импортируемых товаров.

Статья 16

      Ничто в настоящем приложении не должно толковаться как ограничивающее или ставящее под сомнение каким-либо образом права таможенных органов убеждаться в достоверности или точности любого заявления, документа или декларации, представленных для целей определения таможенной стоимости.

Пояснительные примечания к приложению 5

Общее примечание

Последовательное применение методов определения таможенной стоимости

      1. статьи 1 - 7 устанавливают порядок определения таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с положениями приложения 5. Методы определения таможенной стоимости приведены в порядке последовательности их применения. Первоначальный метод определения таможенной стоимости установлен в статье 1, импортируемые товары должны оцениваться в соответствии с положениями указанной статьи каждый раз, когда выполняются предусмотренные в ней условия.

      2. Если таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1, она должна быть определена посредством последовательного рассмотрения следующих статей до первой из них, в соответствии с которой таможенная стоимость может быть определена. За исключением положения, предусмотренного в статье 4, положения следующей по порядку статьи могут быть использованы лишь в том случае, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям рассматриваемой статьи.

      3. При отсутствии заявления импортера об изменении очередности применения статей 5 и 6 соблюдается установленная последовательность применения указанных статей. Если импортер обратился с просьбой об изменении такой очередности, однако впоследствии установлено, что таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 6, то такая таможенная стоимость должна определяться согласно положениям статьи 5, если она может быть установлена посредством применения указанной статьи.

      4. В случае если таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статей 1 - 6, такая стоимость подлежит определению согласно положениям статьи 7.

Использование общепринятых принципов бухгалтерского учета

      1. Термин "общепринятые принципы бухгалтерского учета" означает признанные на основе общего согласия или пользующиеся существенной признанной поддержкой в стране в соответствующий период времени нормы в отношении того, какие экономические ресурсы и обязательства должны регистрироваться как активы и пассивы, какие изменения в активах и пассивах должны регистрироваться, каким образом должны измеряться активы и пассивы и изменения в них, какая информация и каким образом должна раскрываться, и какая финансовая отчетность должна быть подготовлена. Эти нормы могут представлять собой как широкие руководящие принципы общего применения, так и подробные практические методы и процедуры.

      2. Для целей приложения 5 таможенные органы каждой из Сторон используют информацию, подготовленную в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в данной стране и необходимую для применения соответствующей статьи. Например, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 5 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной способом, совместимым с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране импорта. С другой стороны, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране производства. В качестве еще одного примера можно привести определение дополнительных начислений по расходам, указанным в подпункте "ii" пункта 1 (b) статьи 8, произведенным в стране импорта. В указанном случае определение таких расходов должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета данной страны.

Примечание к статье 1

Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате

      1. Ценой, фактически уплаченной или подлежащей уплате, является общая сумма всех платежей за импортируемые товары, осуществленных или подлежащих осуществлению покупателем продавцу или в пользу продавца. При этом платеж может быть произведен не только посредством перевода денежных средств, но и путем расчетов по аккредитиву или с использованием финансовых инструментов. Указанные платежи могут осуществляться как прямо, так и косвенно, например, путем погашения полностью или частично задолженности продавца.

      2. Расходы, обусловленные действиями, предпринятыми покупателем за свой счет, за исключением тех, для которых предусмотрена корректировка в статье 8, не рассматриваются в качестве косвенных платежей продавцу даже в случае, когда эти действия соответствуют интересам продавца. Поэтому такие расходы не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, при определении таможенной стоимости.

      3. Таможенная стоимость не включает следующие платежи или расходы при условии, что они выделены из цены, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары:

      (a) расходы на строительство, возведение, сборку, обслуживание или оказание технического содействия, произведенные после ввоза в отношении таких импортированных товаров, как промышленные установки, машины или оборудование;

      (b) транспортные расходы после ввоза;

      (c) пошлины и налоги страны импорта.

      4. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, относится к цене импортируемых товаров. Таким образом, перевод дивидендов или других платежей покупателем продавцу, которые не связаны с импортируемыми товарами, не является частью таможенной стоимости.

      5. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, включает все платежи, фактически произведенные или подлежащие уплате, как условие продажи импортных товаров, покупателем продавцу или покупателем третьему лицу для покрытия обязательства продавца.

Подпункт "iii" пункта 1 (a)

      К числу ограничений, которые не сделали бы цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате, неприемлемой, относятся ограничения, которые не оказывают существенного влияния на стоимость товаров. В качестве примера таких ограничений можно рассматривать ситуацию, при которой продавец требует от покупателя автомобилей не продавать или не демонстрировать их до определенной даты, которая представляет собой начало сезона выпуска модели.

Пункт 1 (b)

      1. Если продажа или цена является предметом каких-либо условий или обязательств, стоимостное выражение которых не может быть определено во взаимосвязи со стоимостью оцениваемых товаров, стоимость сделки не является приемлемой для таможенных целей. Некоторыми примерами указанной ситуации являются следующие случаи:

      (a) продавец устанавливает цену на импортируемые товары при условии, что покупатель приобретет также другие товары в определенных количествах;

      (b) цена на импортируемые товары устанавливается в зависимости

      от цены или цен, по которым покупатель импортируемых товаров продает другие товары продавцу импортируемых товаров;

      (c) цена устанавливается на основании формы платежа, не связанной с импортируемыми товарами, например, когда импортируемые товары являются полуфабрикатами, которые предоставляются продавцом на условии, что покупатель передаст продавцу определенное количество обработанных товаров.

      2. При этом наличие условий, относящихся к производству или сбыту импортируемых товаров, не приводит к отказу от использования стоимости сделки. Например, тот факт, что покупатель предоставляет продавцу проектную документацию и планы, выполненные в стране импорта, не приводит к отказу от использования стоимости сделки для целей статьи 1. Аналогичным образом, если покупатель осуществляет за свой собственный счет, в том числе по договоренности с продавцом, деятельность, относящуюся к сбыту импортируемых товаров, стоимость расходов, связанных с этой деятельностью, не является частью таможенной стоимости, и такая деятельность не приводит к отказу от использования стоимости сделки.

Пункт 2

      1. Пункты 2 (а) и 2 (b) предусматривают различные способы установления возможности использования стоимости сделки.

      2. Пункт 2 (a) предусматривает, что когда покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами, изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается в качестве таможенной стоимости при условии, что их взаимосвязь не повлияла на цену. При этом не предполагается, что такие обстоятельства должны изучаться во всех случаях, когда покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами. Такая проверка будет требоваться лишь тогда, когда есть сомнения в отношении приемлемости цены.
В случае если таможенный орган не имеет сомнений в отношении приемлемости цены, последняя должна приниматься без запроса дополнительной информации от импортера. Например, таможенный орган может заранее изучить взаимосвязь или располагать подробной информацией в отношении покупателя и продавца и по результатам такой проверки или изучения информации прийти к заключению, что взаимосвязь не повлияла на цену.

      3. В случае если таможенный орган не в состоянии принять стоимость сделки в качестве основы для определения таможенной стоимости без дальнейшей проверки, такой орган должен предоставить импортеру возможность представления дополнительной подробной информации, которая может потребоваться для изучения обстоятельств, при которых осуществляется продажа. В такой ситуации таможенный орган должен быть готов изучить относящиеся к делу аспекты сделки, включая то, как покупатель и продавец организуют свои коммерческие отношения, и то, как была установлена рассматриваемая цена, с тем, чтобы определить, повлияла ли взаимосвязь на цену. Если может быть показано, что покупатель и продавец, являющиеся взаимосвязанными лицами согласно положениям статьи 14, покупают и продают товары друг другу таким образом, как если бы они не были взаимосвязаны, то это может считаться доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. Например, если цена была установлена таким способом, который согласуется с нормальной ценовой практикой рассматриваемого рынка или с тем, как продавец устанавливает цены для продажи покупателям, которые не взаимосвязаны с продавцом, то это является доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве еще одного примера, если показано, что цена соответствует уровню, который обеспечивает покрытие всех расходов и прибыли, которая соответствует обычной прибыли фирмы, полученной за представительный период времени (например, на годовой основе) при продаже товаров того же класса или вида, то это доказывает, что цена не была подвержена влиянию.

      4. Пункт 2 (b) предусматривает для импортера возможность продемонстрировать, что стоимость сделки близка к "проверочной" стоимости, ранее принятой таможенным органом, и поэтому является приемлемой согласно положениям статьи 1. Если выполняются требования проверки, предусмотренной пунктом 2 (b), отсутствует необходимость рассматривать вопрос о влиянии на цену согласно пункту 2 (a). Если таможенный орган располагает информацией для того, чтобы без дальнейшего подробного изучения удостовериться в том, что требования одного из критериев, предусмотренных в пункте 2 (b), выполняются, то у него нет оснований требовать от импортера подтверждения соответствия указанным критериям. В пункте 2 (b) термин "покупатели, не являющиеся взаимосвязанными лицами" означает покупателей, которые никаким конкретным образом не взаимосвязаны с продавцом.

Пункт 2 (b)

      При определении того, действительно ли одна стоимость близка к другой стоимости, должен быть принят во внимание ряд факторов. К числу этих факторов относится характер импортируемых товаров, характер самого рынка, сезон, когда импортируются товары, а также то, является ли различие в стоимости существенным в коммерческом отношении. Поскольку эти факторы могут быть различными в каждом конкретном случае, для каждого случая было бы невозможно применять единообразный стандарт, такой как фиксированный процент. Например, при рассмотрении товаров одного типа небольшое различие в стоимости могло бы быть неприемлемым, а в случае товаров другого типа большое различие могло бы быть приемлемым при определении того, действительно ли стоимость сделки близка к "проверочным" величинам стоимости, как это предусмотрено в пункте 2 (b) статьи 1.

Примечание к статье 2

      1. При применении статьи 2 таможенный орган, насколько это возможно, использует идентичные товары, проданные на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа идентичных товаров, которая осуществляется при выполнении одного из следующих трех условий:

      (a) продажа на том же коммерческом уровне, но в ином количестве;

      (b) продажа на ином коммерческом уровне, но по существу в том же количестве; или

      (c) продажа на ином коммерческом уровне или в ином количестве.

      2. После выявления продажи, осуществляющейся при выполнении какого-либо одного из трех вышеуказанных условий, производятся соответствующие поправки в отношении:

      (a) только факторов количества; 

      (b) только факторов коммерческого уровня; или

      (c) факторов количества и коммерческого уровня.

      3. Слова "и (или)" обеспечивают возможность использовать данные о продажах и делать необходимые поправки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.

      4. Для целей статьи 2 стоимость сделки идентичных импортируемым товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1 (b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.

      5. Условием для введения поправки с учетом разных коммерческих уровней или разного количества, вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта, содержащего цены, относящиеся к разным уровням или разному количеству. Например, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а идентичные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки в зависимости от количества, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. При этом не требуется, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, при условии, что прейскурант составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. При отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 2 является неприемлемым.

Примечание к статье 3

      1. При применении статьи 3 таможенный орган, насколько это возможно, использует однородные товары, проданные на том же коммерческом уровне и по существу в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа однородных товаров, которая осуществляется при выполнении одного из следующих трех условий:

      (a) продажа на том же коммерческом уровне, но в ином количестве;

      (b) продажа на ином коммерческом уровне, но по существу в том же количестве; или

      (c) продажа на ином коммерческом уровне или в ином количестве.

      2. После выявления продажи, осуществляющейся при выполнении какого-либо одного из трех вышеуказанных условий, производятся соответствующие поправки в отношении:

      (a) только факторов количества; 

      (b) только факторов коммерческого уровня; или

      (c) факторов количества и коммерческого уровня.

      3. Слова "и (или)" обеспечивают возможность использовать данные о продажах и делать необходимые поправки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.

      4. Для целей статьи 3 стоимость сделки однородных с импортируемыми товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1 (b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.

      5. Условием для введения поправки с учетом разных коммерческих уровней или разного количества, вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта, содержащего цены, относящиеся к разным уровням или разному количеству. Например, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а однородные с импортируемыми товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки в зависимости от количества, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. При этом не требуется, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, при условии, что прейскурант составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. При отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 3 является неприемлемым.

Примечание к статье 5

      1. Термин "цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве" означает цену, по которой наибольшее число единиц продано лицам, которые не являются взаимосвязанными с лицами, у которых они покупают такие товары, на первом коммерческом уровне продаж после импорта.

      2. Например, товары продаются по прейскуранту, который предусматривает снижение цены единицы товара при покупках, производимых в больших количествах.

Количество проданных единиц товара

Цена единицы товара

Количество продаж

Общее количество, проданное по одной цене

1-10 единиц

100

10 продаж по
5 единиц товара,
5 продаж по
3 единицы товара

65

11-25 единиц

95

5 продаж по
11 единиц товара

55

более 25 единиц

90

1 продажа по
30 единиц товара,
1 продажа по
50 единиц товара

80

      Наибольшее число единиц, проданных по одной из названных цен, составляет 80, поэтому цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве, составляет 90.

      3. В качестве другого примера осуществляются две продажи. При первой продаже 500 единиц продаются по цене 95 денежных единиц. При второй продаже 400 единиц продаются по цене 90 денежных единиц. В этом примере наибольшее количество единиц, проданных по одной цене, составляет 500, поэтому цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве, составляет 95.

      4. Третьим примером была бы следующая ситуация, когда разное количество продается по разным ценам.

(a) Продажи


Количество проданных единиц товара

Цена за единицу товара

40 единиц

100

30 единиц

90

15 единиц

100

50 единиц

95

25 единиц

105

35 единиц

90

5 единиц

100

(b) Всего


Общее количество проданных единиц товара

Цена за единицу товара

65

90

50

95

60

100

25

105

      В этом примере наибольшее количество единиц товара, проданных по одной цене, составляет 65, поэтому цена единицы товара, по которой товары продаются в наибольшем совокупном количестве, составляет 90.

      5. Любая продажа в импортирующей стране в соответствии с пунктом 1 настоящего примечания лицу, которое прямо или косвенно, бесплатно или по сниженной цене поставляет в связи с производством и продажей на экспорт импортируемых товаров любой из элементов, указанных в пункте 1 (b) статьи 8, не должна приниматься во внимание при установлении цены единицы товара для целей статьи 5.

      6. Следует отметить, что "прибыль и общие расходы", указанные в пункте 1 статьи 5, должны рассматриваться как единое целое. Показатель для целей вычитания этой суммы должен определяться на основании информации, предоставленной импортером или от его имени, если данные импортера согласуются с данными, полученными при продажах в стране импорта импортируемых товаров того же класса или вида. В случае если данные импортера не согласуются с такими данными, сумма прибыли и общих расходов может основываться на иной подходящей информации, отличной от той, которая предоставлена импортером или от его имени.

      7. "Общие расходы" включают прямые и косвенные расходы в связи со сбытом рассматриваемых товаров.

      8. Местные налоги, подлежащие уплате в связи с продажей товаров, в отношении которых согласно положениям подпункта "iv" пункта 1 (a) статьи 5 вычет не делается, подлежат вычету согласно положениям подпункта "i" пункта 1 (a) статьи 5.

      9. При определении размера вознаграждения посреднику либо обычной прибыли и общих расходов согласно положениям пункта 1 статьи 5 вопрос о том, являются ли определенные товары товарами "того же класса или вида", что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. Должны изучаться продажи в стране импорта наиболее узкой группы или ряда импортируемых товаров того же класса или вида, который включает оцениваемые товары, для которых может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 5 термин "товары того же класса ли вида" включает товары, импортируемые из той же страны, что и оцениваемые товары, а также товары, импортируемые из других стран.

      10. Для целей пункта 1 (b) статьи 5 "самая ранняя дата" является датой, к которой продажи импортируемых товаров или товаров, идентичных импортируемым товарам, или товаров, однородных с импортируемыми товарами, осуществляются в количестве, достаточном для установления цены единицы товара.

      11. В случае если используется метод, указанный в пункте 2 статьи 5, вычеты стоимости, добавленной в результате последующей обработки, основываются на объективных и поддающихся количественному определению данных, относящихся к стоимости такой работы. Основой для расчетов могут служить принятые отраслевые формулы, рецептуры, методы строительства и другие элементы производственной практики.

      12. Признается, что метод определения стоимости, предусмотренный в пункте 2 статьи 5, обычно не применяется, когда в результате последующей обработки импортированные товары видоизменяются. Однако возможны случаи, когда при таком изменении товаров добавленная при обработке стоимость может быть точно определена без неоправданных затруднений. С другой стороны, возможны также случаи, когда импортированные товары не видоизменяются, но составляют столь незначительную долю в товарах, продаваемых в стране импорта, что использование этого метода определения стоимости было бы необоснованным. Учитывая вышеизложенное, каждая ситуация такого рода должна рассматриваться по отдельности в каждом конкретном случае.

Примечание к статье 6

      1. Как правило, таможенная стоимость определяется согласно приложению 5 на основании информации, доступной в стране импорта. Однако для определения расчетной стоимости может потребоваться изучить расходы производства оцениваемых товаров и другую информацию, которую нужно получать за пределами страны импорта. Кроме того, в большинстве случаев производитель товаров будет находиться вне юрисдикции органов власти страны импорта. Использование метода расчетной стоимости будет в основном ограничено теми случаями, когда покупатель и продавец являются взаимосвязанными лицами, и производитель готов предоставить государственным органам страны импорта необходимые калькуляции расходов производства и обеспечить возможность последующей проверки, которая может потребоваться.

      2. "Расходы или стоимость", указанные в пункте 1 (а) статьи 6, должны определяться на основе информации о производстве оцениваемых товаров, предоставленной производителем или от его имени. Такая информация должна основываться на коммерческих счетах производителя при условии, что такие счета соответствуют общепринятым принципам бухгалтерского учета, применяемым в стране, где произведены товары.

      3. "Расходы или стоимость" включают стоимость элементов, указанных в подпунктах "ii" и "iii" пункта 1 (a) статьи 8. В них также включается соответствующим образом распределенная согласно примечаниям к статье 8 стоимость любого элемента, указанного в пункте 1 (b) статьи 8, который был прямо или косвенно поставлен покупателем для использования в связи с производством импортируемых товаров. Стоимость элементов, указанных в подпункте "iv" пункта 1 (b), произведенных в стране импорта, включается только в той степени, в какой такие элементы оплачиваются производителем. При этом следует понимать, что ни расходы, ни стоимость элементов, указанных в данном пункте, не учитываются дважды при определении расчетной стоимости.

      4. "Сумма прибыли и общих расходов", указанная в пункте 1 (b) статьи 6, должна определяться на основе информации, предоставленной производителем или от его имени, если данные производителя согласуются с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые произведены производителем в стране экспорта для экспорта в страну импорта.

      5. В этой связи следует отметить, что "сумма прибыли и общих расходов" должна рассматриваться как единое целое. Отсюда следует, что если в каком-либо определенном случае показатели прибыли производителя являются низкими, а общие расходы производителя высокие, то прибыль и общие расходы производителя, взятые в целом, могут, тем не менее, согласовываться с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида. Такая ситуация может возникнуть, например, если товар впервые поступил в страну импорта и производитель довольствуется нулевой или низкой прибылью, чтобы покрыть высокие общие расходы, связанные с началом сбыта. В случае если производитель может подтвердить, что низкий уровень прибыли от продажи импортных товаров является следствием особых коммерческих обстоятельств, данные о фактической прибыли производителя должны быть приняты во внимание при условии, что производитель имеет веские коммерческие основания, оправдывающие их, и ценовая политика производителя отражает обычную ценовую политику в соответствующей отрасли промышленности. Такая ситуация может иметь место, например, когда производители были вынуждены временно снизить цены вследствие непредвиденного падения спроса или когда они продают товары, чтобы дополнить ассортимент товаров, производимых в стране импорта, и довольствуются низкой прибылью, чтобы сохранить конкурентоспособность.
В случае если собственные данные производителя о прибыли и общих расходах не согласуются с теми, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся производителями в экспортирующей стране для экспорта в страну импорта, сумма прибыли и общих расходов может основываться на соответствующей информации, отличной от той, что представлена производителем товаров или от его имени.

      6. Если для целей определения расчетной стоимости используется информация, отличная от предоставленной производителем, государственные органы страны импорта по запросу импортера информируют его об источнике такой информации, использованных данных и расчетах, основанных на таких данных, с учетом положений статьи 10.

      7. "Общие расходы", указанные в пункте 1 (b) статьи 6, охватывают прямые и косвенные расходы производства и продажи товаров на экспорт, которые не включены согласно пункту 1 (а) статьи 6.

      8. Отнесение определенных товаров к товарам "того же класса или вида", что и другие товары, должно осуществляться в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. При определении обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должны быть изучены продажи на экспорт в страну импорта наиболее узкой группы или ряда товаров, которые включают оцениваемые товары, по которым может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 6 "товары того же класса или вида" должны быть из той же страны, что и оцениваемые товары.

Примечание к статье 7

      1. Таможенные стоимости, определенные согласно положениям статьи 7, должны в наиболее возможной степени основываться на ранее определенных таможенных стоимостях.

      2. В качестве методов определения таможенной стоимости, подлежащих применению согласно статье 7, должны использоваться методы, изложенные в статьях 1 - 6, однако согласно целям и положениям статьи 7 при этом должна допускаться разумная гибкость в применении таких методов.

      3. Некоторыми примерами разумной гибкости являются: 

      (a) Идентичные товары: допускается разумное отклонение от требования о том, что идентичные товары должны экспортироваться в тот же или соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары. Основой для определения таможенной стоимости могла бы быть стоимость идентичных импортных товаров, произведенных в стране, отличной от страны экспорта оцениваемых товаров, или могла бы использоваться таможенная стоимость идентичных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.

      (b) Однородные товары: допускается разумное отклонение от требования о том, что однородные товары должны экспортироваться в тот же или соответствующий ему период времени, что и оцениваемые товары. Основой для определения таможенной стоимости могла бы быть стоимость однородных импортных товаров, произведенных в стране, отличной от страны экспорта оцениваемых товаров, или могла бы использоваться таможенная стоимость однородных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.

      (c) Дедуктивный метод: допускается разумное отклонение от требования о том, что товары должны быть проданы "в том же состоянии, в каком они были импортированы", предусмотренного в пункте 1 (а) статьи 5, а также требования про 90 дней.

Примечание к статье 8

Подпункт "i" пункта 1 (a)

      Термин "вознаграждение за покупку" означает вознаграждение, уплаченное импортером своему представителю за оказание услуг по представлению импортера за границей при покупке оцениваемых товаров.

Подпункт "ii" пункта 1 (b)

      1. Существуют два фактора, играющих роль в пропорциональном распределении элементов, указанных в подпункте "ii" пункта 1 (b) статьи 8, между импортированными товарами: стоимость самого элемента и способ, которым данная стоимость должна быть распределена применительно к импортированным товарам. Пропорциональное распределение данных элементов должно производиться разумным образом в соответствии с обстоятельствами и общепринятыми принципами бухгалтерского учета.

      2. Что касается стоимости элемента, то если импортер приобретает данный элемент по определенной цене у продавца, который не является лицом взаимосвязанным с импортером, стоимостью элемента является эта цена. Если элемент был произведен импортером или лицом, который взаимосвязан с импортером, то стоимостью элемента будут расходы на его производство.
Если элемент ранее использовался импортером, независимо от того, был ли он приобретен или произведен этим импортером, первоначальная цена приобретения или производства подлежит корректировке в сторону уменьшения в целях получения текущей стоимости элемента с учетом его использования.

      3. Когда стоимость элемента определена, необходимо распределить эту стоимость между импортируемыми товарами. Указанное распределение может осуществляться различными способами, например, стоимость может быть отнесена к первой партии, если импортер выразит желание уплатить пошлину от всей стоимости сразу. В качестве другого примера импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на несколько единиц товара, произведенных до момента первой отгрузки. Кроме того, импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на всю продукцию, которую ожидается произвести, в случае если в отношении этой продукции существуют контракты или жесткие обязательства. Выбор метода распределения будет зависеть от документации, представленной импортером.

      4. В качестве иллюстрации к вышеизложенному следует рассмотреть следующий пример: импортер предоставляет производителю форму, подлежащую использованию в производстве импортируемых товаров, и заключает контракт с производителем о покупке 10000 единиц товара. Ко времени прибытия первой партии, включающей 1000 единиц товара, производитель уже произвел 4000 единиц товара. Импортер может запросить таможенный орган распределить стоимость формы на 1000 единиц, 4000 единиц или 10000 единиц товара.

Подпункт "iv" пункта 1 (b)

      1. Дополнительные начисления в части элементов, указанных в подпункте "iv" пункта 1 (b) статьи 8, должны основываться на объективных и поддающихся количественному определению данных. В целях минимизации обременения как для импортера, так и для таможенного органа при определении величины, подлежащей добавлению к стоимости, должны использоваться, насколько это возможно, данные, содержащиеся в системе коммерческой отчетности покупателя.

      2. Для элементов, поставленных покупателем, которые были приобретены или арендованы покупателем, дополнительные начисления будут составлять затраты на приобретение или аренду. Для элементов, находящихся в общественном владении, дополнительных начислений не производится, за исключением затрат на получение их копий.

      3. Степень легкости расчета стоимости, подлежащей дополнительному начислению, будет зависеть от структуры конкретной фирмы и практики управления ей, а также от методов ее бухгалтерского учета.

      4. Например, возможно фирма, импортирующая разнообразные товары из нескольких стран, ведет учетную документацию по своему дизайнерскому центру, находящемуся за пределами страны импорта, таким образом, чтобы точно показывать расходы, относящиеся к данному товару. В таких случаях надлежащим образом может быть произведена прямая корректировка согласно положениям статьи 8.

      5. В другом случае фирма может учитывать расходы по дизайнерскому центру, расположенному за пределами страны импорта, как общие накладные расходы без привязки к определенным товарам. В этом случае надлежащая корректировка могла бы быть произведена согласно положениям статьи 8 в отношении импортируемых товаров путем распределения всех расходов по дизайнерскому центру на всю продукцию, применительно к которой используются услуги дизайнерского центра, и добавления таких распределенных расходов к импорту в расчете на стоимость единицы товара.

      6. Изменения вышеуказанных обстоятельств потребуют рассмотрения разных факторов при определении подходящего способа распределения.

      7. В случаях если производство конкретного элемента охватывает ряд стран и определенный период времени, корректировка должна быть ограничена стоимостью, реально добавленной к этому элементу за пределами страны импорта.

Пункт 1 (c)

      1. Роялти и лицензионные платежи, указанные в пункте 1 (с) статьи 8, могут включать, среди прочего, платежи за патенты, торговые марки и авторские права. Однако при определении таможенной стоимости платежи за право копирования импортируемых товаров в стране импорта не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары.

      2. Платежи, произведенные покупателем за право распределения или перепродажи импортируемых товаров, не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, если такие платежи не являются условием продажи на экспорт в страну ввоза импортируемых товаров.

Пункт 3

      В случае отсутствия объективных и поддающихся количественному определению данных в отношении дополнительных начислений, которые должны быть произведены согласно положениям статьи 8, стоимость сделки не может быть определена согласно положениям статьи 1. Например, роялти уплачены на основе цены при продаже в стране, импортирующей литр определенного продукта, который был ввезен в килограммах и превращен в раствор после ввоза. Если роялти частично основаны на импортируемых товарах, а частично на других факторах, которые не имеют ничего общего с импортируемыми товарами (например, когда импортируемые товары смешиваются с отечественными составляющими и больше не могут быть отдельно идентифицированы или когда роялти не могут быть выделены из специальных финансовых договоренностей между покупателем и продавцом), было бы неуместно пытаться производить доначисления за роялти. Однако если сумма этого роялти основывается лишь на импортируемых товарах и легко поддается количественной оценке, то к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, может быть произведено дополнительное начисление.

Примечание к статье 11

      1. Статья 11 предоставляет импортеру право на обжалование решения таможенных органов по таможенной стоимости оцениваемых товаров. Решение может быть сначала обжаловано в вышестоящих таможенных органах, при этом импортер вправе обжаловать такое решение в судебном порядке.

      2. Понятие "без штрафных санкций" означает, что импортер не может быть оштрафован или подвергнут угрозе взимания штрафа лишь по причине того, что импортер решил воспользоваться правом на обжалование. Оплата обычных судебных издержек и услуг адвоката не рассматривается в качестве штрафа.

      3. Тем не менее, ничто в статье 11 не препятствует Стороне требовать уплаты начисленных таможенных пошлин в полном объеме до обжалования.

Примечание к статье 14

Пункт 2

      Для целей статьи 14 термин "лица" в соответствующих случаях включает юридические лица.

 Пункт 2 (e)

      Для целей приложения 5 одно лицо считается контролирующим другое лицо, когда первое лицо юридически или практически имеет возможность ограничивать или осуществлять руководство действиями второго лица.

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ПУБЛИКАЦИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА, НОРМАТИВНЫХ АКТОВ И ИНФОРМАЦИИ О ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЗАКУПКАХ1

      Официальный веб-сайт Республики Армения - https://www.armeps.am; https://www.procurement.am

      Официальные веб-сайты Республики Беларусь - https://gias.by/; https://pravo.by/; http://www.zakupki.butb.by/ ; https://goszakupki.by/

      Официальные веб-сайты Республики Казахстан - https://goszakup.gov.kz/; https://adilet.zan.kz/eng

      Официальный веб-сайт Кыргызской Республики - http://www.zakupki.gov.kg/popp/

      Официальные веб-сайты Российской Федерации - https://zakupki.gov.ru; http://www.pravo.gov.ru/

      Официальный веб-сайт Исламской Республики Иран - https://setadiran.ir/setad/cms

      ____________________________
      1 В случае любого изменения вышеупомянутых веб-сайтов соответствующая Сторона уведомляет другую Сторону о таком изменении через свои контактные пункты.


      Настоящим удостоверяю, что данный текст является полной и аутентичной копией Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны, подписанного 25 декабря 2023 г. в городе Санкт-Петербурге:

      за Республику Армения - Вице-премьер-министром Республики Армения М.Г. Григоряном;

      за Республику Беларусь – Заместителем Премьер-министра Республики Беларусь И.В. Петришенко;

      за Республику Казахстан – Заместителем Премьер-Министра Республики Казахстан С.М. Жумангариным;

      за Кыргызскую Республику - Первым заместителем Председателя Кабинета министров Кыргызской Республики А.А. Касымалиевым;

      за Российскую Федерацию - Заместителем Председателя Правительства Российской Федерации А.Л. Оверчуком;

      за Евразийский экономический союз - Председателем Коллегии Евразийской экономической комиссии М.В. Мясниковичем;

      За Исламскую Республику Иран - Министром промышленности, рудников и торговли Исламской Республики Иран А. Али-Абади.

      Подлинный экземпляр хранится в Евразийской экономической комиссии.

      Директор
Правового департамента
Евразийской экономической комиссии
В.И. Тараскин

      Настоящим заверяю, что текст Соглашения о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны, от 25 декабря 2023 года на русском языке соответствует аутентичному тексту на английском языке.

      Министр торговли и интеграции
Республики Казахстан
А. Шаккалиев

Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2024 жылғы 24 желтоқсандағы № 147-VIII ҚРЗ.

      2023 жылғы 25 желтоқсанда Санкт-Петербургте жасалған Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ

      Бейресми аударма

Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы арасындағы еркін сауда туралы КЕЛІСІМ

КІРІСПЕ

      Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ (бұдан әрі "ЕАЭО" деп аталады) пен Армения Республикасы, Беларусь Республикасы, Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы, Ресей Федерациясы (бұдан әрі "ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер" деп аталады) және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы (бұдан әрі "Иран" деп аталады) (бұдан әрі "Тараптар" деп аталады):

      Тараптар арасындағы бұрыннан қалыптасқан достық қарым-қатынастарды және дәстүрлі жан-жақты ынтымақтастықты нығайтудың маңызды екенін ТҮСІНЕ ОТЫРЫП;

      өздері арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды дамыту үшін, сондай-ақ Тараптар арасында өзара мүддені білдіретін салалардағы экономикалық ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдайлар жасауды ҚАЛАЙ ОТЫРЫП;

      2018 жылғы 17 мамырдағы Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы арасындағы еркін сауда аймағын құруға алып келетін уақытша келісімге сәйкес бұрын белгіленген преференциялық сауда қатынастарына СҮЙЕНЕ ОТЫРЫП;

      сауданы одан әрі дамыту және экономикалық ынтымақтастыққа жәрдемдесу және бизнес үшін осы Келісімде көзделген мүмкіндіктерді кеңейту қажеттігін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП;

      Тараптар арасындағы өзара қарым-қатынасты өзара сенім, сауда рәсімдерінің транспаренттілігі мен оңайлатылуы негізінде дамытуға одан әрі жәрдемдесу қажет екенін АТАП КӨРСЕТЕ ОТЫРЫП;

      өздерінің Дүниежүзілік сауда ұйымына тезірек кіруін қолдайтынын растай отырып және ЕАЭО мен оған мүше мемлекеттердің (қазіргі уақытта Дүниежүзілік сауда ұйымының мүшелері болып табылмайтын) және Иранның Дүниежүзілік сауда ұйымына мүшелігі олардың көпжақты сауда жүйесіне интеграциялануын тереңдету үшін қолайлы жағдайлар жасайтынын және Тараптар арасындағы ынтымақтастық деңгейін арттыратынын МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП;

      төмендегілер туралы УАҒДАЛАСТЫ:

1-ТАРАУ. ИНСТИТУЦИОНАЛДЫҚ ЖӘНЕ ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

1.1-бап

Жалпы анықтамалар

      Егер өзгеше көзделмесе, осы Келісімнің мақсаттары үшін:

      (a) "кеден органдары" - ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің немесе Иранның кеден органы немесе кеден органдары;

      (b) "күндер" - демалыс және мереке күндерін қоса алғанда, күнтізбелік күндер;

      (c) "декларант" - кедендік мақсаттар үшін тауарларды декларациялайтын немесе өзінің атынан тауарлар декларацияланатын тұлға;

      (d) "Еуразиялық экономикалық комиссия" - 2014 жылғы мамырдағы Еуразиялық экономикалық одақ туралы шартқа (бұдан әрі "Одақ туралы шарт" деп аталады) сәйкес Еуразиялық экономикалық одақтың тұрақты жұмыс істейтін реттеуші органы;

      (e) "Үйлестірілген жүйе" немесе "ҮЖ" - Тараптардың өздерінің тиісті заңнамаларын және нормативтік актілерін қабылдауы мен қолдануы бөлігінде 1983 жылғы 14 маусымдағы Тауарларды сипаттау мен кодтаудың үйлестірілген жүйесі туралы халықаралық конвенция құрған Тауарларды сипаттау мен кодтаудың үйлестірілген жүйесі;

      (f) "заңнамалық және басқа да нормативтік актілер" - кез келген заң немесе кез келген басқа нормативтік құқықтық акт;

      (g) "шара" - Тараптың заң, нормативтік акт, қағида, рәсім, шешім, әкімшілік іс-қимыл, қалыптасқан практика нысанындағы немесе кез келген өзге де нысандағы кез келген шарасы;

      (һ) "шығу тегі" - осы Келісімнің 6-тарауында белгіленген шығу тегі қағидаларына сәйкес келетін;

      (і) "Тараптар" - бір тараптан Одақ туралы шарттан туындайтын өзінің тиісті құзыреті шеңберінде бірлесіп немесе жеке жұмыс істейтін ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен ЕАЭО және екінші тараптан Иран;

      (j) "Тарап" - не Одақ туралы шарттан туындайтын өзінің тиісті құзыреті шеңберінде бірлесіп немесе жеке жұмыс істейтін ЕАЭО-ға мүше мемлекет пен ЕАЭО немесе Иран;

      (k) "тұлға" - жеке немесе заңды тұлға.

1.2-бап

Сауданы ырықтандыру және еркін сауда аймағын қалыптастыру

      Осы құжатпен Тараптар халықаралық қағидаларға, стандарттар мен практикаларға сәйкес еркін сауда аймағын құрады1.

      1Осы Келісімнің Дүниежүзілік сауда ұйымына мүше болып табылатын Тараптары үшін "халықаралық қағидалар, стандарттар және практикалар" деп ДСҰ туралы келісімнің тиісті ережелері, атап айтқанда, 1994 жылғы Тарифтер мен сауда жөніндегі бас келісімнің XXIV бабы түсініледі.

1.3-бап

Мақсаттар

      Осы Келісімнің мақсаттары:

      (а) Тараптар арасындағы тауарлар саудасын, inter alia, осы Келісімнің ережелеріне сәйкес тарифтік және тарифтік емес кедергілерді азайту немесе жою арқылы ырықтандыру және оңайлату;

      (b) Тараптар арасындағы өзара экономикалық және сауда іс-қимылын қолдау;

      (c) Тараптар арасындағы сауданы кеңейту мен әртараптандыруды көтермелеу;

      (d) осы Келісіммен қамтылатын салаларда барынша тығыз ынтымақтастықты нығайту және Тараптар арасындағы өзара іс-қимылды жеңілдету болып табылады.

1.4-бап

Өзге халықаралық шарттармен арақатынасы

      1. Осы Келісім Тараптардың өздері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттемелеріне қатысты нұқсан келтірілместен қолданылады.

      2. Осы Келісімнің 6.7-бабының ережелеріне нұқсан келтірместен, осы Келісімнің ережелері ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің арасында да, ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен ЕАЭО арасында да қолданылмайды, сондай-ақ ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер тек бір-біріне ғана ұсынатын құқықтар мен артықшылықтарды Иранға ұсынбайды.

1.5-бап

Бірлескен комитет

      1. Тараптар осы арқылы Бірлескен комитет құрады, ол әрбір Тараптың өкілдерінен тұрады және оның тең төрағалары - біреуі ЕАЭО мен оған мүше мемлекеттерден, екіншісі Ираннан келген екі өкіл болып табылады. Тараптардың өздері осы мақсат үшін уәкілеттік берген жоғары лауазымды адамдар тараптардың атынан өкілдік етеді.

      2. Бірлескен комитет мынадай функцияларды жүзеге асырады:

      (a) осы Келісімнің қолданысы мен оны қолдануға байланысты кез келген мәселелерді қарау;

      (b) осы Келісімге сәйкес құрылған немесе осы баптың 3-тармағына сәйкес Бірлескен комитеттің қалауы бойынша құрылған барлық кіші комитеттердің, жұмыс топтары мен басқа да органдардың жұмысына қатысты бақылауды жүзеге асыру;

      (c) Тараптар арасындағы өзара сауда қатынастарын одан әрі дамыту жөніндегі мүмкіндіктерді қарастыру;

      (d осы Келісімге кез келген түзетулер туралы Тараптарға ұсынымдарды қарау және дайындау;

      (e) Тараптардың уағдаластығына сәйкес осы Келісім шеңберіндегі кез келген мәселе бойынша басқа да іс-қимылдарды орындау.

      3. Бірлескен комитет өз функцияларын орындау мақсатында қосалқы органдарды, оның ішінде ad hoc органдарын құра алады және оларға нақты мәселелер бойынша міндеттерді орындауды тапсыра алады. Бірлескен комитет қажет болған кезде, өз құзыретіне кіретін мәселелер бойынша үшінші тұлғалардың немесе топтардың пікірін сұрата алады.

      4. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, Бірлескен комитет:

      (a) әр жылы Тараптардың аумақтарында кезектесіп өткізілетін тұрақты сессияларға; және

      (b) 30 күн ішінде Тараптардың қайсыбірінің сұрау салуы бойынша басқа Тараптың аумағында немесе Тараптар арасындағы уағдаластық бойынша басқа жерде өткізілетін арнайы сессияларға шақырылады.

      5. Осы Келісімге сәйкес құрылған Бірлескен комитет және оның қосалқы органдарының барлық шешімдері Тараптардың консенсусы негізінде қабылданады.

      6. Тараптардың немесе Бірлескен комитеттің атына берілетін барлық хабарламалар, сұрау салулар мен басқа да жазбаша мәлімдемелер ағылшын тілінде немесе, егер осы Келісімде өзгеше көзделмесе, ағылшын тіліне тиісті аудармасымен бірге орыс тілінде не парсы тілінде ұсынылады.

1.6-бап

Бизнес-диалог

      1. Тараптар Тараптардың іскерлік қоғамдастықтарының өкілдері арасында өткізілетін, Тараптардың осы іскерлік қоғамдастықтары арасындағы ынтымақтастықты нығайту мақсатында бизнес-диалог платформасын құрады.

      2. Бизнес-диалог платформасының Тараптар арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамыту жөніндегі ұсыныстарды қоса алғанда, осы Келісімді қолдануға қатысты мәселелер бойынша, сондай-ақ Тараптар арасындағы өзара саудаға жататын басқа да мәселелер бойынша ұсыныстарды Бірлескен комитеттің қарауына енгізуге құқығы бар.

      3. Бизнес-диалог платформасы қажеттігіне қарай, Тараптар арасындағы өзара сауда мен экономикалық қатынастарды дамыту мақсатында семинарлар, іскерлік көрмелер, жәрмеңкелер, дөңгелек үстелдер және басқа да бірлескен іс-шаралар өткізетін болады.

1.7-бап

Байланыс пункттері

      1. Әрбір Тарап осы Келісімге жататын кез келген мәселелер бойынша Тараптар арасындағы өзара іс-қимылды оңайлату үшін байланыс пунктін немесе байланыс пункттерін тағайындайды және Бірлескен комитетті өзінің байланыс пункті немесе байланыс пункттері туралы хабардар етеді.

      2. Тараптың сұрау салуы бойынша басқа Тараптың байланыс пункті немесе байланыс пункттері нақты мәселе бойынша жауапты ведомство немесе ресми тұлға туралы хабарлайды және қажеттігіне қарай Тараптар арасындағы байланыстарды жолға қоюға жәрдемдеседі.

1.8-Бап

Құпия ақпарат

      1. Әрбір Тарап өзінің заңнамасына және нормативтік актілеріне сәйкес осы Келісім шеңберінде басқа Тарап құпия ақпарат ретінде берген ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етеді.

      2. Осы Келісімде ешнәрсе Тарапты ашылуы құқық қолдануға кедергі келтіруі немесе қоғамдық мүдделерге өзгеше түрде қайшы келуі немесе мемлекеттік немесе жеке кәсіпорындардың коммерциялық заңды мүдделеріне қысым жасауы мүмкін құпия ақпаратты беруге міндеттемейді.

1.9-бап

Жалпы ерекшеліктер

      Мұндай шаралар дәл сол шарттар қолданылатын елдер арасындағы негізсіз немесе құқыққа сыйымсыз кемсіту құралы немесе халықаралық сауданы жасырын шектеу ретінде қолданылмаған жағдайда, осы Келісімде ешнәрсе қандай да бір Тараптың мынадай шараларды:

      a) қоғамдық моральды қорғауға қажетті;

      b) адамның өмірін немесе денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғауға қажетті;

      c) алтынды немесе күмісті әкелуге немесе әкетуге қатысты;

      d) осы Келісімнің ережелеріне қайшы келмейтін заңнамаға немесе нормативтік актілерге сәйкестікті қамтамасыз етуге қажетті, оның ішінде кеден заңнамасының сақталуын қамтамасыз етуге, осы Келісімнің 2.11-бабына сәйкес жұмыс істейтін кәсіпорындар құқықтарының сақталуын қамтамасыз етуге, патенттерді, тауар белгілерін немесе авторлық құқықтарды қорғауға, сондай-ақ адал емес практикаларды болғызбауға байланысты;

      e) сотталғандар өндірген тауарларға қатысты;

      f) көркемдік, тарихи немесе археологиялық құндылыққа ие ұлттық қазынаны күзету үшін қолданылатын;

      g) егер мұндай шаралар ішкі өндіріске немесе тұтынуға салынатын шектеулермен бір мезгілде қолданылса, сарқылатын табиғи ресурстарды сақтауға қатысты;

      һ) үкімет жүзеге асыратын тұрақтандыру жоспарының бір бөлігі ретінде отандық материалдардың ішкі бағасы әлемдік бағаға қарағанда анағұрлым төмен деңгейде болған кезеңдер ішінде отандық өңдеуші өнеркәсіптің осындай материалдарының жеткілікті көлемімен қамтамасыз етуге қажетті, мұндай материалдардың экспортын шектеуге байланысты шаралар қабылдануына немесе олардың орындалуын мәжбүрлеп қамтамасыз етуге кедергі келтіретіндей болып түсіндірілмейді; мұндай шектеулер экспорттың кеңеюіне немесе осы отандық өнеркәсіпті қорғауға жәрдемдеспеген және осы Келісімнің кемсітпеуге қатысты ережелері сақталған жағдайда;

      (і) кез келген осындай шаралар Тараптардың осындай тауарлардың халықаралық жеткізілімдерінің тең үлесіне құқығы бар қағидатқа сәйкес келуге тиіс болған және осы Келісімнің басқа ережелеріне сәйкес келмейтін кез келген осындай шаралар, оларға байланысты қабылданған шарттар тоқтағаннан кейін тоқтатылған жағдайда, тұтастай алғанда немесе нақты өңір үшін тапшылық жағдайында тауарларды сатып алу немесе тарату үшін қажетті шаралар қабылдануына немесе олардың орындалуын мәжбүрлеп қамтамасыз етуге кедергі келтіретіндей болып түсіндірілмейді.

1.10-бап

Қауіпсіздік пайымдары бойынша ерекшеліктер

      Осы Келісімде ешнәрсе:

      (a) қандай да бір Тараптан ол ашылуы өз қауіпсіздігінің негізгі мүдделеріне қайшы келеді деп есептейтін ақпаратты беруді талап ететіндей; немесе

      (b) қандай да бір Тараптың ол:

      i .ыдырайтын материалдарға және олардан өндірілетін материалдарға қатысты;

      ii. қару-жарақпен, оқ-дәрілермен және әскери материалдармен саудаға, сондай-ақ қарулы күштерді жабдықтау мақсаттары үшін тікелей немесе жанама түрде жүзеге асырылатын басқа да тауарлармен және материалдармен саудаға қатысты;

      iii. егер олар соғыс уақытында немесе халықаралық қатынастардағы басқа да төтенше мән-жайларда қабылданатын болса, өз қауіпсіздігінің негізгі мүдделерін қорғауға қажет деп есептейтін шараларды қабылдауына кедергі келтіретіндей, немесе

      (c) Тараптың халықаралық бейбітшілік пен кауіпсіздікті сақтау үшін Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысына сәйкес өз міндеттемелеріне сай шаралар қабылдауына кедергі келтіретіндей болып түсіндірілмеуге тиіс.

1.11-бап

Төлем теңгерімін қамтамасыз ету жөніндегі шаралар2

      1. Осы Келісімнің 2.7-бабының 1-тармағының ережелеріне қарамастан, Тарап өзінің сыртқы қаржылық жағдайын қорғау және төлем теңгерімін қамтамасыз ету мақсатында, осы баптың келесі тармақтарының ережелерін орындаған жағдайда, импортқа рұқсат етілген тауарлардың санын немесе көлемін шектеуге құқылы. Осы бапқа сәйкес Тарап белгілеген, сақтайтын немесе күшейткен импорт жөніндегі шектеулер:

      i. өзінің валюталық резервтеріне төнген қатердің алдын алу немесе олардың елеулі түрде азаюын тоқтату үшін, немесе

      ii. Тарапқа барабар емес немесе өте төмен валюталық резервтер қаупі төнген жағдайда, өз резервтерінің ақылға қонымды өсу қарқынына қол жеткізу үшін қажетті шектеулерден аспауға тиіс.

      Екі жағдайда да осындай Тараптың резервтеріне немесе оның резервтерге деген қажеттігіне, оның ішінде, егер оған нысаналы сыртқы кредиттер немесе басқа да ресурстар қолжетімді болса, мұндай кредиттердің немесе ресурстардың тиісінше пайдаланылуын қамтамасыз ету қажеттігіне әсер етуі мүмкін кез келген ерекше факторларға тиісті көңіл бөлінуге тиіс.

      Мүдделі Тарап өзінің сыртқы қаржылық жағдайын және төлем теңгерімін қорғау үшін осындай шараларды енгізу ниеті туралы, сондай-ақ оларды қолдану мен күшін жоюдың уақыттық шегі туралы екінші Тарапқа хабарлайды.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес шектеулерді қолданатын Тараптар оларды осы тармақшада белгіленген шарттарда осы шектеулердің қолданылуын одан әрі ақтайтындай шамада ғана сақтай отырып, оларды жағдайдың жақсаруына қарай біртіндеп әлсіретеді. Егер шарттар осы тармақшаға сәйкес оларды енгізуді немесе сақтауды одан әрі негіздемесе, олар шектеулердің күшін жояды.

      3. (а) Тараптар өздерінің ішкі саясатын жүргізген кезде берік әрі орнықты негізде төлем теңгерімінің тепе-тендігін сақтау немесе қалпына келтіру қажеттігіне және өндірістік ресурстарды экономикалық жағынан ақталмайтындай түрде пайдалануды болғызбаудың орынды екеніне тиісті көңіл бөлуге міндеттенеді. Олар осы мақсаттарға қол жеткізу үшін халықаралық сауданы қысқартпайтын, керісінше дамытатын шараларды мүмкіндігінше жылдам қабылдаудың жөн екенін мойындайды.

      (b) осы бапқа сәйкес шектеулерді қолданатын Тараптар анағұрлым елеулі болып табылатын тауарларды әкелуге басымдық беру үшін түрлі тауарлардың немесе тауарлар топтарының импортына қатысты шектеулердің тиімділігін белгілей алады.

      (c) осы бапқа сәйкес шектеулерді қолданатын Тараптар:

      i. кез келген басқа Тараптың коммерциялық және экономикалық мүдделеріне қажетсіз нұқсан келтіруден алшақ болуға3;

      ii. шектеулерді алып тасталуы әдеттегі сауда арналарын бұзатын ең аз коммерциялық мөлшердегі кез келген тауар атауының импортына ақылға қонымды негіздерсіз кедергі келтіретіндей етіп қолданбауға; және

      iii. коммерциялық үлгілерді әкелуге кедергі келтіретін немесе патенттер, тауар белгілері, авторлық құқық туралы ережелерді немесе ұқсас рәсімдерді сақтауға кедергі келтіретін шектеулерді қолданбауға міндеттенеді.

      (d) Тараптар толық және нәтижелі жұмыспен қамтуға қол жеткізуге және оны сақтауға немесе экономикалық ресурстарды дамытуға бағытталған ішкі саясаттың нәтижесінде Тарап осы баптың 1-тармағында көрсетілген өзінің валюталық резервтері үшін қауіпті қамтитын импортқа деген жоғары сұранысты бастан кешуі мүмкін екенін мойындайды. Тиісінше қалған бөлікте осы баптың ережелерін орындайтын Тарап осындай саясаттағы өзгерістің өзі осы бапқа сәйкес қолданатын шектеулерді қажетсіз ететіні негізінде шектеулердің күшін жоюға немесе өзгертуге міндетті емес.

      4. (а) Егер осы бапқа сәйкес Тараптар арасындағы сауданы шектейтін тепе-теңдіктің жалпы бұзылуының бар екенін айғақтайтын импорт шектеулерін жүйелі түрде және кеңінен қолдану орын алса, Тараптар төлем теңгерімі қиын жағдайдағы Тараптардың немесе тепе-теңдіктің бұзылуының негіз қалаушы себептерін жою үшін төлем теңгерімі ерекше қолайлы дамып жатқан Тараптардың басқа шараларды қолдана алатыны-алмайтыны жөніндегі мәселені талқылауды бастайды.

      (b) осы баптың 1-тармағында көрсетілген шектеу шаралары қабылданған немесе қолданылған жағдайда Бірлескен комитет дереу консультациялар жүргізеді. Мұндай консультациялар барысында мүдделі Тараптың төлем теңгерімінің жай-күйі және осы бапқа сәйкес қабылданған немесе қолданылатын шектеу шаралары, басқалармен қатар, мынадай факторларды ескере отырып бағалануға тиіс:

      i.төлем теңгеріміне байланысты проблемалардың сипаты мен дәрежесі;

      ii.шектеулердің екінші Тарап экономикасына ықтимал әсері; немесе

      iii.қолжетімді болуы мүмкін балама түзету шаралары.

      Консультациялар осы баптың ережелеріне сәйкес кез келген шектеу шараларын келтіруге бағытталуы тиіс.

      2Тараптар осы баптың ережелеріне сәйкес кез келген консультация жүргізген кезде қатаң құпиялылықты қамтамасыз етеді.

      3 Шектеулерді қолданатын Тарап Тараптың экономикасы өзіне көп жағдайда тәуелді болатын өнімнің экспортына елеулі залал келтіруді болғызбауға бар күш-жігерін салады.

1.12-бап

Транспаренттілік

      1. Әрбір Тарап өзінің заңнамасына және нормативтік актілеріне сәйкес мүдделі тұлғалар мен Тарапқа өзінің осы Келісімде қамтылатын кез келген мәселеге қатысты, жалпы қолданылатын заңдарымен және нормативтік актілерімен танысу мүмкіндігін беру тұрғысынан олардың дереу жариялануын немесе еркін қол жеткізу үшін өзгеше түрде, оның ішінде, егер мүмкін болса, электрондық нысанда ашық болуын қамтамасыз етеді. Тараптар тиісті ресми басылымдар мен электрондық бұқаралық ақпарат құралдарының тізбесін алмасады.

      2.Әрбір Тарап:

      (a) осы баптың 1-тармағында көрсетілген, осы Тарапта қабылдануы жоспарланып отырған заңдар мен нормативтік актілердің жобаларын жариялайды; және

      (b) мүдделі тұлғалар мен басқа Тарапқа осы баптың 1-тармағында көрсетілген, осы Тарапта қабылдануы жоспарланып отырған осындай заңдар мен нормативтік актілерге түсініктеме ұсыну үшін ақылға қонымды мүмкіндік береді.

      3. Әрбір Тарап басқа Тараптың сұрау салуы бойынша, сұрау салушы Тараптың ол туралы алдын ала хабардар етілгеніне не етілмегеніне қарамастан, қандай да бір қолданыстағы немесе жоспарланып отырған заңға, нормативтік актіге, жалпы қолданылатын рәсімге немесе әкімшілік қағидаға қатысты ақпарат ұсынады және сұрақтарға жауап береді. Тарап сұрау салуды алған күннен бастап 45 күн ішінде осы тармаққа сәйкес ағылшын тілінде ақпарат береді.

      4. Тараптар басқа Тараптан келетін импортқа қатысты өздерінің тиісті талаптарының айқындығы мен ашықтығын қамтамасыз етеді және осы Келісім күшіне енген күннен бастап 6 ай ішінде басқа Тараптың экспорттаушылары үшін өздері импортты реттеуге қолданатын әр қадамы көрсетілген басшылық құралды жариялайды және екінші Тарапқа береді. Жоғарыда көрсетілген басшылық құрал ағылшын тілінде жасалады және жалпы жұрттың танысуы үшін, оның ішінде тиісті Тараптың жалпыға бірдей қолжетімді, тегін ресми веб-сайтында еркін қол жеткізу үшін жарияланады. Тараптар осы басшылық құралда өздерінің импортты реттеуіндегі кез келген өзгерістерді дереу көрсетеді.

      5.Осы баптың 3-тармағында көрсетілген хабарлама, егер тиісті ақпарат жалпы жұрттың танысуы үшін, оның ішінде тиісті Тараптың жалпыға бірдей қолжетімді, тегін ресми веб-сайтында еркін қол жеткізу үшін жарияланса, жүзеге асырылды деп саналады.

      6.Осы бапқа сәйкес берілетін кез келген хабарлама, сұрау салу немесе ақпарат басқа Тарапқа тиісті байланыс пункттері арқылы беріледі.

1.13-бап

Заңнаманы және нормативтік актілерді өзгерту

      Осы Келісім күшіне енген кезге қарай Тараптар өздерінің осы Келісімге сәйкес міндеттемелерінің орындалуын қамтамасыз ету үшін жалпы және арнайы сипаттағы барлық қажетті шараларды қабылдауға міндеттенеді және қажет болған жағдайда, өзінің тиісті заңнамасын осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келтіру мақсатында оған түзетулер енгізеді.

2-ТАРАУ. ТАУАРЛАР САУДАСЫ

2.1-бап

Барынша қолайлылық режимі

      1. Импортқа немесе экспортқа қатысты немесе оларға байланысты қолданылатын немесе импорт немесе экспорт үшін төлемдерді халықаралық аударуға қолданылатын кедендік баждар мен кез келген түрдегі алымдарға қатысты және осындай баждар мен алымдарды алу тәсіліне қатысты, сондай-ақ импорт пен экспортқа байланысты барлық қағидалар мен формальдылықтарға қатысты және осы Келісімнің 2.2-бабының 2 және 3-тармақтарында көрсетілген барлық мәселелерге қатысты Тарап қандай да бір басқа елдің аумағында өндірілген немесе оған арналған қандай да бір тауарларға ұсынатын кез келген басымдық, жеңілдік, артықшылық немесе босату басқа Тараптың аумағында өндірілген немесе оған арналған ұқсас өнімдерге дереу және сөзсіз түрде ұсынылады.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері:

      (a) қандай да бір Тарап шекара маңындағы сауданы оңайлату мақсатында көрші елдерге ұсынған;

      (b) қандай да бір Тарап кеден одағы туралы немесе еркін сауда аймағы туралы келісімге немесе кеден одағын немесе еркін сауда аймағын құру үшін қажетті уақытша келісімге немесе 1979 жылғы 28 қарашадағы Дамушы елдердің сараланған және барынша қолайлы өзара іс-қимыл режимі және неғұрлым толық қатысуы туралы шешімде белгіленген талаптарға сәйкес келетін преференциялық сауда келісіміне сәйкес ұсынған (L/4903);

      (c) Тарап дамушы және неғұрлым аз дамыған елдерге тарифтік преференциялардың жалпы схемасына сәйкес ұсынған преференцияларға қолданылмайды.

2.2-бап

Ұлттық режим4

      1. Тараптар тауарлардың ішкі сатылымдарына, тауарларды сатуға, сатып алуға, тасымалдауға, бөлуге немесе пайдалануға арналған ұсыныстарға қатысты ішкі салықтар мен басқа да ішкі алымдар және заңдар, нормативтік актілер мен талаптар, сондай-ақ тауарларды белгілі бір мөлшерлерде немесе үлестерде комбинациялауды, өңдеуді немесе пайдалануды талап ететін ішкі сандық шектеулер импортталатын немесе ішкі тауарларға ішкі өнімді қорғау мақсатында қолданылмайтынын мойындайды5.

      2. Тараптың аумағынан басқа Тараптың аумағына импортталатын тауарлар ұқсас ішкі тауарларға тікелей немесе жанама түрде қолданылатыннан асып түсетін кез келген сипаттағы ішкі салықтың салынуына немесе басқа да ішкі алымдардың алынуына тікелей түрде де, жанама түрде де жатпайды. Бұдан басқа, Тараптар ішкі салық салуды немесе басқа да ішкі алымдарды импортталатын немесе ішкі өнімдерге бұл осы баптың 1-тармағында6 белгіленген қағидаттарды бұзатындай етіп, өзгеше түрде қолданбайды.

      3. Тараптың аумағынан басқа Тараптың аумағына импортталатын тауарларға шығу тегі ұлттық ұқсас тауарлардың ішкі сатылымдарына, оларды сатуға, сатып алуға, тасымалдауға, бөлуге немесе пайдалануға байланысты барлық заңдарға, нормативтік актілерге және талаптарға қатысты ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режим қамтамасыз етіледі. Осы тармақтың ережелері өнімнің шығарылған еліне емес, көлік құралдарының экономикалық қызметіне ғана негізделетін ішкі көліктік сараланған алымдардың қолданылуын жоққа шығармайды.

      4. Тараптар тауарларды белгілі бір мөлшерлерде немесе үлестерде комбинациялауға, өңдеуге немесе пайдалануға қатысты, шектелуге жататын қандай да бір тауардың қандай да бір белгілі мөлшері немесе үлесі ішкі көздерден берілуге тиіс екенін тікелей немесе жанама түрде талап ететін қандай да бір ішкі сандық шектеуді белгілемейді және сақтамайды. Бұдан басқа, Тараптар ішкі сандық шектеулерді осы баптың 1-тармағында7 белгіленген қағидаттарға қайшы келетіндей етіп, өзгеше түрде қолданбайды.

      5. Тауарларды белгілі бір мөлшерде немесе үлестерде комбинациялауға, өңдеуге немесе пайдалануға қатысты ішкі сандық шектеулер осындай қандай да бір мөлшерді немесе үлесті сыртқы беру көздеріне бөлетіндей етіп қолданылмайды.

      6. (а) Осы баптың ережелері мемлекеттік мекемелердің мемлекеттік мақсаттарда сатып алынатын және коммерциялық қайта сату немесе коммерциялық сатуға арналған тауарларды өндіруде пайдалану мақсатында сатып алынбайтын өнімді беруін реттейтін заңдарға, нормативтік актілерге немесе талаптарға қолданылмайды.

      (b) Осы баптың ережелері тек қана ішкі өндірушілерге субсидиялардың, оның ішінде ішкі өндірушілерге осы баптың ережелеріне сәйкес қолданылатын ішкі салықтардан немесе алымдардан түскен түсімдерден алынған төлемдердің және ішкі өнімді мемлекеттік сатып алу арқылы өткізетін субсидиялардың төленуін жоққа шығармайды.

      7. Тараптар, тіпті осы баптың басқа ережелері сақталған жағдайда да, ең жоғары бағаны ішкі бақылау шаралары импортталатын өнімді беретін Тараптың мүдделеріне нұқсан келтіре алатынын мойындайды. Тиісінше осындай шараларды қолданатын Тарап мұндай залалды мүмкіндігінше болғызбау үшін басқа Тарап экспортының мүдделерін ескеруге тиіс.

      4Осы Келісімнің 2.2-бабының 1-тармағында айтылатын және импорттық тауарлар мен оларға ұқсас отандық тауарларға қолданылатын және импорттық тауарлар әкелінген сәтте немесе әкелінген жерде алынатын немесе оларға қатысты қолданылатын кез келген ішкі салық немесе басқа да ішкі алым немесе осындай түрдегі кез келген заң, қағида немесе талап, соған қарамастан, осы Келісімнің 2.2-бабының 1-тармағында айтылатын ішкі немесе басқа да ішкі алым немесе осындай түрдегі кез келген заң, қағида, талап ретінде қарастырылуға тиіс және тиісінше осы Келісімнің 2.2-бабының ережелеріне бағынады.

      5 Тараптар өңірлік және жергілікті мемлекеттік басқару органдарының, сондай-ақ өз аумақтарындағы билік органдарының осы Келісімнің 2.2-бабының 1-тармағын сақтауын қамтамасыз ету үшін өздеріне қолжетімді болатын ақылға қонымды шараларды қабылдайды. "Ақылға қонымды шаралар" термині, мысалы, егер күшін жою тиісті жергілікті мемлекеттік басқару органдары немесе билік органдары үшін қаржылық жағдайды едәуір қиындататын болса, жергілікті мемлекеттік басқару органдарына осы Келісімнің 2.2-бабының ережелеріне формальды түрде сай келмесе де, іс жүзінде оның рухына сай келетін ішкі салықтарды қолдануға уәкілеттік беретін, қолданыстағы ұлттық заңнаманың күшін жоюды талап етпейді. Жергілікті мемлекеттік басқару органдарының немесе билік органдарының осы Келісімнің 2.2-бабының ережелеріне де, рухына да қайшы келетін салық салуына қатысты "ақылға қонымды шаралар" термині, егер сай келмейтін салық салуды бірден алып тастау елеулі әкімшілік және қаржылық қиындықтар туғызатын болса, Тараптың оны өтпелі кезең ішінде біртіндеп алып тастауына мүмкіндік береді.

      6 Осы Келісімнің 2.2-бабының 2-тармағының бірінші сөйлемінің талаптарына сәйкес келетін салық, бір жағынан, салық салынатын тауарлар, ал екінші жағынан, осыған ұқсас салық салынбаған, тікелей бәсекелесетін немесе бірін-бірі алмастыратын тауарлар арасында бәсекелестік орын алған жағдайларда ғана екінші сөйлемнің ережелеріне сәйкес келмейді деп саналады.

      7 Осы Келісімнің 2.2-бабы 4-тармағының бірінші сөйлемінің ережелеріне сәйкес келетін нормативтік акт нормативтік актілерге бағынатын барлық тауарлар ел ішінде елеулі мөлшерде шығарылған кез келген жағдайда да екінші сөйлемнің ережелеріне қайшы келеді деп қаралмайды. Нормативтік акт нормативтік реттелуге жататын әрбір тауарға қатысты үлес немесе мөлшер импортталатын және ішкі тауарлар арасында теңдей арақатынасты негізде екінші сөйлемнің ережелеріне сәйкес келетін акт ретінде қарастырыла алмайды.

2.3-бап

Кедендік баждарды азайту және (немесе) жою

      1. Әрбір Тарап басқа Тараптың шығарылатын тауарларына қатысты өзінің осы Келісімге 1-қосымшадағы тарифтік міндеттемелері тізбесіне сәйкес белгіленген режимге қарағанда, қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      2. Басқа Тараптың тарифтік міндеттемелер тізбесіне сәйкес Тараптың шығарылатын тауарлары осындай басқа Тараптың аумағына импортталған кезде және оның тарифтік міндеттемелерінің тізбесінде белгіленген шарттар, талаптар мен нақтылаулар ескеріле отырып, оларға мөлшері тиісті тарифтік міндеттемелер тізбесінде белгіленген мөлшерден асып түсетін кедендік баждардың мөлшерлемелері қолданылмайды. Мұндай тауарларға тарифтік міндеттемелер тізбесінде белгіленген кедендік баждар мөлшерлемелерінің мөлшерінен асып түсетін, импортқа немесе импортпен байланысты қолданылатын кез келген басқа баждар және кез келген типтегі алымдар да қолданылмайтын болады.

      3. Осы бапта ешнәрсе Тараптардың қайсыбіріне кез келген уақытта кез келген тауардың импортына қатысты мыналарды:

      (a) ұқсас отандық тауарларға немесе импортталатын тауар өзінен толық немесе ішінара өндірілген немесе қайта өңделген кез келген материалға қатысты осы Келісімнің 2.2-бабының 2-тармағына сәйкес белгіленген ішкі салықтарға балама алымдарды;

      (b) осы Келісімнің 3-тарауына сәйкес салынатын кез келген бажды;

      (c) тиісті қызметтерді көрсетуге жұмсалған шығындарға мөлшерлес алымдар мен басқа да ауыртпалықтарды белгілеуіне тыйым салмайды.

      4. Егер Тараптың аумағынан шығарылатын тауарға осы Келісімге 1-қосымшаға сәйкес қолданылатын кедендік баждың преференциялық өлшерлемесі дәл осы тауарға қатысты барынша қолайлылық режиміне сәйкес қолданылатын кедендік баж мөлшерлемесінен жоғары болатын болса, онда мұндай тауар үшін соңғысы қолданылады.

2.4-бап

Қолданылатын тарифтік номенклатурадағы өзгерістер

      1. Әрбір Тарап өзінің ҮЖ-ге және оған сипаттамаға негізделген, қолданылатын номенклатурасына енгізілетін кез келген өзгеріс осы Келісімге қосымшаға сәйкес белгіленген тарифтік міндеттемелерге нұқсан келтірместен жүзеге асырылуын қамтамасыз етеді.

      2. ЕАЭО-ның ҮЖ-ге және оған сипаттамаға негізделген қолданылатын тауар номенклатурасына және Иранның ҮЖ-ге және оған сипаттамаға негізделген қолданылатын тауар номенклатурасына осындай өзгерісті тиісінше Еуразиялық экономикалық комиссия мен Иран жүзеге асыруға тиіс. Тараптар ҮЖ-ге және оған сипаттамаға негізделген қолданылатын номенклатураға кез келген өзгерістерді еркін қолжетімді түрде уақтылы жариялайды, сондай-ақ бір-біріне осындай өзгерістер туралы жыл сайын ақпарат береді.

2.5-бап

Импортқа және экспортқа байланысты баждар, алымдар және формальдылықтар8

      1. (а) Тараптар импортқа немесе экспортқа қатысты немесе олармен байланысты қолданатын кез келген сипаттағы барлық төлемдер мен алымдар (осы Келісімнің 2.2-бабына сәйкес әкелу және әкету баждарынан және салықтардан басқасы) көрсетілген қызметтердің болжамды құнының мөлшерімен шектеледі және ішкі тауарларға жанамаланған қорғауды немесе импортқа немесе экспортқа фискалдық мақсатпен салық салуды білдірмейді.

      (a) Тараптар осы тармақтың (а) тармақшасында көрсетілген баждар мен алымдардың саны мен түрлерін қысқарту қажеттігін мойындайды.

      (b) Тараптар импорттық және экспорттық формальдылықтарды оңайлату және олардың көлемдерін минимумға дейін қысқарту, сондай-ақ импорт және экспорт құжаттамасына қойылатын талаптарды қысқарту және оңайлату қажет екенін де мойындайды9.

      2. Тарап басқа Тараптың сұрау салуы бойынша осы бапқа сәйкес өз заңдары мен нормативтік актілерінің қолданысын қайта қарайды.

      3. Тараптар кеден қағидаларының немесе рәсімдік талаптардың болмашы бұзылғаны үшін елеулі айыппұл санкцияларын қолданбайды. Атап айтқанда, кедендік құжаттамадағы оңай түзетілетін және айқын алаяқтық ниетпен және өрескел абайсыздықпен жасалмаған кемшілік немесе қателік үшін айыппұл санкциялары ескерту ретінде ғана қолданылуы қажет шаралардан аспайды.

      4.Осы баптың ережелері үкіметтік органдар әкелуге және әкетуге байланысты, оның ішінде мыналарға:

      (a) консулдық операцияларға, мысалы, консулдық фактуралар мен сертификаттарға;

      (b) сандық шектеулерге;

      (c) лицензиялауға;

      (d) валюталық бақылауға;

      (e) статистикалық есепке алуға;

      (f) құжаттарға, құжаттамаға және сертификаттауға;

      (g) талдау мен тексеруге; және

      (һ) жүктің карантиніне, санитариялық бақылануына және өңделуіне қатысты белгілейтін алымдарға, төлемдерге, формальдылықтар мен талаптарға қолданылады.

      5.Әрбір Тарап өзінің құзыретті органдарының өзі қолданатын баждар мен алымдар туралы ақпаратты өздерінің ресми веб-сайттарында танысу үшін жариялауын қамтамасыз етуге тиіс.

      8Осы Келісімнің 2.5-бабы соншалықты көп валюта бағамдарының қолданылуын қамтымаса да, осы Келісімнің 2.5-бабының 1 және 4-тармақтары көп валюта бағамдарының практикасын жүргізу тәсілі ретінде валюталық салықтарды немесе алымдарды қолдануды құптамайды; егер, алайда Тарап валюта бағамдарының көп болуы кезінде Халықаралық валюта қорының қолдауымен, төлем теңгерімі пайымдары тұрғысынан валюталық алымдар алса, осы Келісімнің ешқандай ережесі Тараптың Халықаралық валюта қоры Тараппен айырбас туралы арнайы келісімінің баптарына сәйкес валюталық бақылау немесе валюталық шектеу шараларын қолдануын жоққа шығармайды.

      9 Тауарлардың Тарап аумағынан басқа Тарап аумағына импорты кезінде тауардың шығу тегі туралы куәлік аса қажет болған жағдайларда ғана оның берілуі талап етілетін ереже осы Келісімнің 2.5-бабының 1-тармағына сәйкес келеді.

2.6-бап

Сауда нормаларын әкімшілендіру

      1.Тараптар қолданысқа енгізетін, кедендік мақсаттар үшін тауарлар құнын сыныптауға немесе айқындауға немесе кедендік мөлшерлемелерге, салықтарға немесе басқа да алымдарға, сондай-ақ импортқа немесе экспортқа немесе олар үшін төлемдерді аударуға қойылатын талаптарға, шектеулерге, тыйым салуларға байланысты немесе сатуға, бөлуге, тасымалдауға, сақтандыруға, қоймада орналастырылуын тексеруге, көрсетуге, қайта өңдеуге, комбинациялауға немесе басқа да пайдалануға ықпал ететін заңдар, нормативтік актілер, сот шешімдері және жалпы қолданылатын әкімшілік қаулылар билік пен сауда компаниялары олармен таныса алатындай түрде кідіріссіз жарияланады. Халықаралық сауда саясатына ықпал ететін үкімет пен үкіметтік ұйым арасында қолданылатын келісімдер де жарияланады. Осы тармақтың ережелері Тараптарды ашылуы заңның орындалуына кедергі болатын немесе қоғамдық мүдделерге өзгеше түрде қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік, сондай-ақ жекеше кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне қысым жасалуына алып келетін құпия ақпаратты ашуға міндеттемейді.

      2.Тараптар қабылдаған, белгіленген және тұрақты практикаға сәйкес кедендік баж мөлшерлемесін немесе импортқа салынатын басқа алымдарды арттыруға байланысты жалпы қолданылатын шаралар немесе импортқа немесе ол үшін төлемдерді аударуға жаңа немесе анағұрлым ауыртпалықты талап, шектеу немесе тыйым қолдану ресми жарияланғанға дейін күшіне енбейді.

      3.(а) Әрбір Тарап осы баптың 1-тармағында көрсетілген өзінің барлық заңдарын, нормативтік актілерін, шешімдері мен қаулыларын біркелкі, әділ және ақылға қонымды түрде қолданады.

      (b) Әрбір Тараптың inter alia, кедендік мәселелерге қатысты әкімшілік әрекетті жылдам қайта қарау және түзету мақсаттары үшін сот, төрелік немесе әкімшілік трибуналдары немесе рәсімдері болады немесе оларды бұл қаншалықты ақылға қонымды болса, соншалықты жылдам құрады. Мұндай органдар немесе рәсімдер өздеріне әкімшілік құқық нормаларын қолдану жүктелген органдардан тәуелсіз болады және олардың шешімдерін осындай органдар орындайды және осындай органның орталық басшылығы, егер бұл шешім заңнаманың белгіленген қағидаттарымен немесе нақты фактілермен үйлеспейді деп пайымдауға жеткілікті себептер болса, осы мәселені басқа іс жүргізу тәртібімен қайта қарау үшін шаралар қабылдай алатын жағдайда, соңғылары, егер импорттаушылардың шағым беруі үшін белгіленген кезең ішінде жоғары тұрған сатыдағы сотқа немесе органға апелляциялық шағым келіп түспесе, өз практикасында осы шешімдерді басшылыққа алады.

      (c) Осы тармақтың (b) тармақшасының ережелері осы Келісімнің күшіне ену күнінде Тараптың аумағында қолданылған, тіпті егер мұндай рәсімдер өздеріне әкімшілік құқық нормаларын қолдану жүктелген органдарға толық немесе формальды түрде тәуелсіз болмаса да, әкімшілік әрекеттердің объективті және бейтарап түрде қайта қаралуын іс жүзінде қамтамасыз етіп отырған рәсімдердің күшін жоюды немесе оларды алмастыруды талап етпейді. Мұндай рәсімдерді қолданатын кез келген Тарап сұрау салу бойынша басқа Тарап осындай рәсімдердің осы тармақша талаптарына сай келетінін не келмейтінін айқындай алуы үшін олар туралы толық ақпарат береді.

2.7-бап

Сандық шектеулер10

      1. Тараптардың ешқайсысы, баждарды, салықтарды немесе басқа алымдарды қоспағанда, квоталар, импорттық немесе экспорттық лицензиялар немесе басқа да шаралар нысанында болсын, кез келген басқа Тараптың аумағынан кез келген тауарды әкелуге немесе кез келген басқа Тараптың аумағына арналған кез келген тауарды экспорттау үшін әкетуге немесе сатуға ешқандай тыйымдарды немесе шектеулерді белгілемейді немесе сақтамайды.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері мыналарға:

      (а) экспорттаушы Тарап үшін маңызды азық-түлік тауарларының немесе басқа да тауарлардың өткір тапшылығын болғызбау немесе азайту үшін уақытша қолданылатын, экспортқа салынатын тыйымдарға немесе шектеулерге;

      (b) халықаралық саудада тауарларды сыныптау, сұрыптау немесе олардың маркетингі үшін стандарттарды немесе нормативтік актілерді қолдануға қажет болатын, импорт пен экспортқа салынатын тыйымдарға немесе шектеулерге;

      (c) Үкіметтік шараларды орындау үшін қажетті, кез келген түрде11, импортталатын кез келген ауыл шаруашылығы немесе балық шаруашылығы тауарларын импорттауға салынатын:

      i. өткізуге немесе өндіруге рұқсат етілетін отандық тауарға ұқсас тауарлар санын немесе, егер ұқсас тауардың отандық елеулі өндірісі болмаса, импортталатын тауармен тікелей алмастыруға болатын осындай отандық тауар санын шектейтін; немесе

      ii. қолда бар артық мөлшерді отандық тұтынушылардың кейбір топтарына тегін немесе ағымдағы нарықтық бағадан төмен бағада беру арқылы отандық ұқсас тауардың уақытша артық мөлшерін немесе, егер ұқсас тауардың елеулі отандық өндірісі болмаса, импортталатын тауармен тікелей алмастырыла алатын осындай отандық тауардың уақытша артық мөлшерін нарықтан алып тастайтын; немесе

      iii. егер осы тауардың отандық өндірісі салыстырмалы түрде мардымсыз болса, өндірілуі импортталатын шикізат тауарға толықтай немесе негізінен тікелей тәуелді болатын, өндіруге рұқсат етілген, жануардан алынатын кез келген өнімнің санын шектейтін шектеулерге қолданылмайды.

      Осы тармақтың (с) тармақшасына орай кез келген тауардың импортына шектеу қолданатын кез келген Тарап болашақта белгілі бір кезең ішінде импортқа рұқсат етілген тауардың жалпы саны немесе құны және мұндай сандағы немесе құндағы кез келген өзгеріс жөнінде жұртшылықты хабардар етеді. Бұдан басқа, жоғарыда көрсетілген (і) тармақшасына сәйкес қолданылатын кез келген шектеу жалпы отандық өндіріс көлеміне қатысты жалпы импорт көлемін олардың арасында шектеулер болмаған кезде ақылға сыйымды түрде күтуге болатын арақатынаспен салыстырғанда қысқартпайды. Осы арақатынасты айқындау кезінде Тарап алдыңғы репрезентативті кезеңде басым болған арақатынасқа, сондай-ақ тиісті тауарлар саудасына ықпал ете алатын немесе ықпал еткен кез келген ерекше факторларға12тиісінше назар аударады.

      3. Ұқсас тауарлардың барлық үшінші елдерден импортына немесе ұқсас тауарлардың барлық үшінші елдерге экспортына осыған ұқсас түрде тыйым немесе шектеу салынған жағдайларды қоспағанда, Тарап қандай да бір тауарлардың басқа Тарап аумағынан импортына немесе басқа Тараптың аумағына арналған қандай да бір тауарлардың экспортына тыйым салу немесе шектеу қолданбайды.

      4. Кез келген тауарларға шектеу қолданылған кезде Тарап осындай тауарлармен жасалатын сауданы басқа Тараптың осындай шектеулер болмаған кезде күте алатындай саудаға қатысу үлесін мүмкіндігінше дәлірек көрсететіндей етіп бөлуге ұмтылады және осы мақсат үшін мына ережелерді сақтайды:

      (а) бұл іс жүзінде ақталатын жерде, рұқсат етілген импорттың жалпы санын білдіретін квоталар (олар тауар беруші елдер арасында бөлінгеніне не бөлінбегеніне қарамастан) тіркеледі және осы баптың 5 (b) тармағына сәйкес олардың мөлшері туралы хабарлама жіберіледі;

      (b) квота іс жүзінде жүзеге асырылмайтын жағдайларда, шектеулер импортқа лицензиялар немесе квотасыз рұқсаттар арқылы қолданылуы мүмкін;

      (c) Тараптар осы тармақтың d) тармақшасына сәйкес бөлінетін квоталарды қолдану мақсаттары үшін көзделгеннен басқа жағдайда, импортқа лицензияның немесе рұқсаттың нақты елден немесе көзден берілетін тиісті тауарлардың импорты үшін пайдаланылуын талап етпейді;

      (d) квота тауар беруші елдер арасында бөлінетін жағдайларда, шектеуді қолданатын Тарап квотадағы үлестерді бөлу мақсатында басқа Тарапты қоса алғанда, осы тауардың берілуіне елеулі мүддесі бар елдермен келісімге келуге ұмтылуы мүмкін. Бұл әдіс ақылға қонымды түрде өзін-өзі ақтамайтын болып табылған жағдайда, Тарап басқа Тарапқа осы тауар импортының бүкіл санынан немесе құнынан үлес бөліп береді, ол үлес басқа Тараптың алдыңғы репрезентативті кезең ішінде осы тауарды беру арақатынастарына негізделеді, бұл ретте одан әрі осы тауар саудасына ықпал ете алатын немесе ықпал ететін кез келген ерекше факторлар назарға алынады. Әкелу квота13 жатқызылуы мүмкін белгіленген уақыт кезеңінде жүргізілген жағдайда, кез келген Тараптың өзіне бөліп берілген кез келген осындай жалпы тауар беру санының немесе құнының үлесін толық пайдалануына кедергі келтіре алатын ешқандай шарттар немесе формальдылықтар белгіленбейді.

      5. (а) Импортқа лицензиялар импортқа шектеулерге байланысты берілетін жағдайларда, шектеулерді қолданатын Тарап, импорттаушы немесе беруші кәсіпорындардың атауларына қатысты ақпарат беру міндеттемесі болмаған жағдайда, шектеулерді, таяу кезең ішінде берілген импортқа лицензияларды реттеуге және осындай лицензияларды тауар беруші елдер арасында бөлуге қатысты барлық тиісті ақпаратты екінші Тараптың сұрау салуы бойынша береді.

      (b) квоталарды белгілеуге алып келетін импортқа шектеулер болған жағдайда, шектеулерді қолданатын Тарап белгілі бір болашақ кезең ішінде тауарлардың жалпы санын немесе құнын немесе импорттау үшін рұқсат етілетін тауарларды және осындай сандағы немесе құндағы кез келген өзгерістерді жалпыға бірдей мәлімет үшін жариялайды. Ресми хабарламаны жариялау кезінде тасымалдау процесінде жүзеге асырылатын тиісті тауарларды кез келген жеткізу олар, мүмкіндігінше, тиісті кезеңде импортқа рұқсат етілген сан есебінен, сондай-ақ қажет болған кезде, келесі кезеңде немесе кезеңдерде импортка рұқсат етілген көлемдер есебінен есепке жатқызылу мүмкін жағдайда, сондай-ақ, егер қандай да бір Тарап ішкі тұтыну үшін келіп түскен немесе ішкі тұтыну үшін қоймалардан алынған тауарларды осындай ресми хабардар ету күнінен кейін күн ішінде әдеттегі тәртіппен осындай шектеулерден босатқан жағдайда, мұндай практика осы тармақшаға толық сай келетін практика ретінде қарастырылатын жағдайда әкелуден алып тасталмайды.

      (с) тауар беруші елдер арасында бөлінген квоталар жағдайында, шектеулерді қолданатын Тарап екінші Тарапты қазіргі кезде саны немесе құны, тауар беруші әртүрлі елдер бойынша бөлінген квотадағы үлестер туралы дереу хабардар етеді және ол туралы хабарламаны жалпыға бірдей таныстыру үшін жариялайды.

      6. Осы баптың 2 (с) тармағына немесе 4 (d) тармағына сәйкес мұндай Тарап екінші Тараптың сұрау салуы бойынша айқындалатын үлесті немесе таңдап алынған негізгі кезеңді реттеу қажеттігі немесе тиісті арнайы факторларды қайта бағалау қажеттігі немесе тиісті квотаның бөлінуіне немесе оның шектеусіз пайдаланылуына қатысты біржақты тәртіппен белгіленген шарттарды, формальдылықтарды немесе қандай да бір басқа да ережелерді алып тастау қажеттігі мәселесі жөнінде екінші Тараппен дереу консультация жүргізген жағдайда, қолданылатын шектеулерге қатысты қандай да бір тауарлар үшін репрезентативті кезеңді таңдауды және тауарлар саудасына ықпал ететін қандай да бір арнайы факторларды бағалауды бастапқыда шектеуді қолданатын Тарап жасайды.

      7. Осы баптың ережелері кез келген Тарап белгілеген немесе сақтаған кез келген тарифтік квотаға қолданылады және қаншалықты қолданылса, осы баптың қағидаттары экспортты шектеулерге де қолданылады.

      10 Осы келісімнің 2.7-бабының барлық тармақтарында "импортты шектеу" және "экспортты шектеу" терминдері мемлекет жүзеге асыратын сауда операциялары арқылы қолданылатын шектеулерді қамтиды.

      11 Осы тармақтағы "кез келген түрде" деген ұғым бастапқы қайта өңдеу сатысында тұрған және әлі де болса тез бұзылатын тауарларға жататын, жас өнімдермен тікелей бәсекелесетін және еркін әкелінген жағдайда, жас өнімдерге салынатын шектеулерді тиімсіз ететін тауарларға ғана қатысты.

      12 "Ерекше факторлар" термині осы Келісімде рұқсат етілмеген тәсілдермен қолдан жасалған өзгерістерді емес, отандық және шетелдік өндірушілердің немесе әртүрлі шетелдік өндірушілер арасындағы өнімділіктің салыстырмалы деңгейіндегі өзгерістерді қамтиды.

      13 Квоталарды бөлу үшін қағида ретінде "коммерциялық пайымдар" туралы ешқандай ескерту жасалмады, өйткені оларды үкіметтік органдардың қолдануы әрдайым орынды бола бермейді деп есептелді. Бұдан басқа, бұл орынды болатын жағдайларда, Тарап бұл пайымдарды осы Баптың 4-тармағының бірінші сөйлемінде баяндалған жалпы қағидаларға сәйкес келісімге қол жеткізу процесінде қолдана алар еді.

2.8-бап

Транзит еркіндігі

      1. Тауарлар (багажды қоса алғанда), сондай-ақ кемелер мен басқа да көлік құралдары, партияларды қайта тиеу, қоймаға жинау, бөлшектеу немесе көлік түрін ауыстыру болған немесе болмаған кезде осындай аумақ арқылы алып өту өзінің аумағы арқылы жүктің қозғалысы жасалатын Тараптың шекарасынан тыс жерде басталатын және аяқталатын толық маршруттың бір бөлігі ғана болып табылса, Тараптың аумағы арқылы транзитте болып есептеледі. Мұндай сипаттағы қозғалыс осы бапта "транзиттік тасымал" ретінде айқындалады.

      2. Халықаралық тасымалдау үшін екінші Тараптың аумағына немесе аумағынан транзиттік тасымалдар үшін анағұрлым қолайлы маршруттар бойынша әрбір Тараптың аумағы арқылы транзит еркіндігі белгіленеді. Кемедегі туға, шығарылған, жөнелтілген, кіретін, кететін немесе межелі жеріне немесе тауарларды, кемелерді немесе басқа да көлік құралдарын меншіктеуге жататын қандай да бір мән-жайларға негізделіп, ешқандай ерекшелік жасалмайды.

      3. Тарап өзінің аумағы арқылы транзиттік тасымалдардың тиісті кеден арқылы жасалуын талап етуі мүмкін, бірақ, қолданылатын кеден заңнамасына және нормативтік актілерге сәйкес келмеу жағдайларын қоспағанда, екінші Тараптың аумағынан келе жатқан немесе оның аумағына бара жатқан мұндай тасымалдар қандай да бір артық кідіртулерге немесе шектеулерге ұшыратылмайды және тасымал үшін алымдарды немесе транзит туындататын әкімшілік шығыстармен немесе ұсынылатын көрсетілетін қызметтердің құнымен мөлшерлес алымдарды қоспағанда, кедендік баждардан және транзитке қатысты белгіленген барлық транзиттік немесе өзге де алымдардан босатылады.

      4. Екінші Тараптың аумағына немесе аумағынан жасалатын транзиттік тасымалдар үшін Тарап белгілеген барлық алымдар мен қағидалар тасымал шарттарын ескере отырып, ақылға қонымды болуға тиіс.

      5. Транзитке байланысты барлық алымдарға, қағидалар мен формальдылықтарға қатысты әрбір Тарап екінші Тараптың аумағына бара жатқан немесе аумағынан келе жатқан транзиттік тасымалдарға кез келген үшінші елге немесе одан жасалатын транзиттік тасымалдарға берілген үшінші елге немесе одан жасалатын транзиттік тасымалдарға берілген режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады14.

      6. Әрбір Тарап кез келген екінші Тараптың аумағы арқылы транзитте болған тауарларға, егер мұндай тауарлар шығарылған жерінен межелі жеріне осындай екінші Тараптың аумағы арқылы өтпей тасымалданса, оларға ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады. Тараптар, дегенмен, өздері үшін мұндай тікелей тиеп жөнелту тауарларды баждардың преференциялық мөлшерлемелері бойынша әкелуге құқық алудың бұлжымас шарты болып табылатын немесе баждарды алу мақсаттары үшін тарап белгілеген бағалау әдісіне қатысты болатын кез келген тауарларға қатысты осы Келісім күшіне енген күні болған тікелей тиеп жөнелту туралы өз талаптарын күшінде сақтап қалуы мүмкін.

      7. Осы баптың ережелері ұшақтардың транзиттік қозғалысына қолданылмайды, бірақ тауарлардың (оның ішінде багаждың) әуе арқылы транзитіне қолданылады.

      14 Көліктік алымдарға қатысты осы Келісімнің 2.8-бабының 5-тармағында жазылған қағидат бірдей жағдайда дәл осы маршрутпен тасымалданатын ұқсас тауарларға да қатысты болады.

2.9-бап

Тауарлар саудасы комитеті

      1. Тараптар осы арқылы әрбір Тараптың өкілдерін қамтитын Тауарлар саудасы комитетін (бұдан әрі "Тауарлар комитеті" деп аталады) құрады.

      2. Тауарлар комитеті осы Тарауға және осы Келісімнің 3, 6 және 7-тарауларына байланысты туындайтын қандай да бір мәселені қарау үшін кез келген Тараптың талап етуі бойынша жиналады.

      3. Тауарлар комитеті мынадай функцияларды орындайтын болады:

      (а) осы баптың 2-тармағында көрсетілген Тараулардың орындалуы мен қолданылуына шолу және мониторинг;

      (b) нарыққа қол жеткізуді дамыту және оңайлату мақсатында осы Тараудың ережелеріне және осы Келісімге 1-қосымшадағы Тарифтік міндеттемелер тізбелеріне кез келген түзетулер бойынша қажет болған жағдайда тиісті ұсынымдарды шолу және Бірлескен комитетке әзірлеу;

      (c) кез келген туындауы мүмкін проблеманы шешу жөніндегі шараларды айқындау және ұсыну;

      (d) осы Тарауды қолданудан туындайтын кез келген басқа проблеманы бағалау нәтижелерін Бірлескен комитетке беру.

2.10-бап

Міндеттемелерді орындамау немесе оларды бұзу

      1. Егер қандай да бір Тарап осы Келісімге сәйкес өзіне тікелей немесе жанама түрде арналған қандайда бір пайда

      (a) екінші Тараптың осы Келісімге сәйкес өз міндеттемелерін орындамауы, немесе

      (b) екінші Тараптың осы Келісімнің ережелеріне қайшы келетін немесе қайшы келмейтін қандай да бір шараны қолдануы, немесе

      (c) қандай да бір басқа жағдай салдарынан жоққа шығарылады немесе төмендейді немесе Келісімнің қандай да бір мақсатына қол жеткізу қиындайды деп санаса, Тарап мәселені қанағаттанарлық түрде реттеу мақсатында екінші Тарапқа жазбаша мәлімдемелер немесе ұсыныстар беруге құқылы. Өзінің атына осындай өтініш келіп түскен Тарап өзіне ұсынылған мәлімдемелерді немесе ұсыныстарды ықыластана қарайды.

      2. Егер Тараптар 60 күннен аспайтын ақылға қонымды мерзім ішінде қанағаттанарлық түрде реттеу жүргізбесе немесе, егер қиындықтардың сипаты осы баптың 1-тармағының (с) тармақшасында көрсетілгенге жататын болса, мәселе Бірлескен комитеттің қарауына берілуі мүмкін. Бірлескен комитет өзіне осыған байланысты берілген кез келген мәселені дереу қарайды және тиісті ұсынымдарын береді немесе тиісті жағдайларда мәселе бойынша шешім шығарады.

      3. Егер Бірлескен комитет мұндай шараны негіздеу үшін мән-жайлар мейлінше елеулі деп санаса, ол тиісті мән-жайларда өзі қажет деп табатын, осы Келісімге сәйкес осындай басқаға берулерді немесе басқа да міндеттемелерді екінші Тарапқа қолдануды тоқтатуға Тарапқа уәкілеттік беруге құқылы.

      4. Егер Бірлескен комитетте Тараптар арасында келісімге қол жеткізілмесе және талқыланып жатқан мәселе ашық күйінде қалса, мүдделі Тарап екінші Тараптың осы Келісімнің 8-тарауына сәйкес осы мәселе бойынша талқылауға бастама жасау құқығын сақтай отырып, басқаға берулерді біржақты тәртіппен тоқтатуға құқылы.

      5. Осы баптың 4-тармағына сәйкес басқаға берулер тоқтатылған күннен бастап 60 күн ішінде мүдделі Тарап екінші Тарапты осындай тоқтата тұру туралы жазбаша хабардар етеді.

2.11-бап

Мемлекеттік сауда кәсіпорындары

      1. 15 (а) Әрбір Тарап, егер ол орналасқан жеріне қарамастан, мемлекеттік кәсіпорын құратын болса немесе оны сақтап қалатын болса немесе кез келген кәсіпорынға формальды түрде не практикада айрықша немесе ерекше артықшылықтар16 берсе, мұндай кәсіпорынның импортқа немесе экспортқа байланысты сатып алу немесе сату кезінде осы Келісімде жеке кәсіпкерлер жүзеге асыратын импортты немесе экспортты қозғайтын үкіметтік шаралар үшін көзделген, кемсітпейтін режимнің жалпы қағидаттарына сәйкес келетіндей әрекет етуін қамтамасыз етеді.

      (b) Осы тармақтың (а) тармақшасының ережелері мұндай кәсіпорындар осы Келісімнің басқа ережелерін тиісті түрде ескере отырып, бағаны, сапаны, қолжетімділікті, бәсекеге қабілеттілікті, тасымалдауды және сатып алу мен сатудың басқа да шарттарын қоса алғанда, коммерциялық пайымдарды,17 ғана басшылыққа алып, кез келген осындай сатып алу мен сату жасауын талап ететіндей түсіндіріледі, сондай-ақ екінші Тараптың кәсіпорындарына қолданылатын іскерлік практикаға сәйкес осындай сатып алуларға немесе сатуларға қатысу үшін күресуге қажетті мүмкіндік береді.

      (c) Тараптардың ешқайсысы өз юрисдикциясындағы қандай да бір кәсіпорынды (ол осы тармақтың (а) тармақшасында атап көрсетілгеніне не атап көрсетілмегеніне қарамастан) осы тармақтың (а) және (b) тармақшаларында белгіленген қағидаттарға сәйкес әрекет ету мүмкіндігінен айыра алмайды.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері мемлекеттік мақсатта дереу немесе түпкілікті тұтыну үшін және қайта сату немесе өзгеше түрде сату үшін тауарлар өндірісінде пайдалану үшін тауарлардың импортына қолданылмайды.18 Осындай импортқа қатысты әрбір Тарап екінші Тараптың саудасына әділ әрі тең құқықты режим ұсынады.

      3. Тараптар осы баптың 1(a) тармағында сипатталған типтегі кәсіпорындар саудаға елеулі кедергілер тудыратындай етіп басқарылуы мүмкін екендігін мойындайды; демек, осындай кедергілерді шектеуге немесе төмендетуге бағытталған екіжақты өзара тиімді негіздегі келіссөздер халықаралық сауданың қолданылуы үшін маңызды.

      4. (а) Тараптар осы баптың 1 (а) тармағында сипатталған үлгіге жататын кәсіпорындар өздерінің аумақтарына импорттайтын немесе өздерінің аумақтарынан экспорттайтын тауарлар туралы Бірлескен комитетті хабардар етеді.

      (b) Осы Келісімге 1-қосымшаға енгізілмеген, тауарлар импортына монополияны құратын, сақтайтын немесе оған рұқсат беретін Тарап екінші Тараптың сұрау салуы бойынша осындай Тарапты таяудағы репрезентативті кезең барысында тауардың импорттық бағасына19 үстемеақы туралы немесе, егер бұл мүмкін болса, тауарды қайта сатуға белгіленген баға туралы хабардар етеді.

      (c) Өзінің осы Келісімге сәйкес мүдделеріне осы баптың 1 (а) тармағында сипатталған типке жататын кәсіпорынның әрекеттері арқылы қысым жасалып жатыр деп пайымдауға себептері бар Тарап осындай кәсіпорынды құратын, сақтайтын немесе оған рұқсат беретін Тараптан оның осы Келісімнің ережелерін орындауға байланысты қызметі туралы ақпарат беруін талап етеді.

      (d) Осы тармақтың ережелері қандай да бір Тарапты ашылуы заңның орындалуына кедергі болатын немесе қоғамдық мүдделерге өзгеше түрде қайшы келетін немесе жекелеген кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне қысым жасалуына алып келетін құпия ақпаратты ашуға міндеттемейді.

      15Тараптар құратын және сатып алу қызметіне немесе сатуларға қатысатын Маркетинг кеңесінің қызметі осы Келісімнің 2.11-бабының 1-тармағы (а) және (b) тармақшаларының ережелеріне бағынады. Тараптар құратын және сатып aлу қызметімен немесе сатулармен айналыспайтын, бірақ жекеше саудаға қолданылатын нормативтік актілерді белгілейтін Маркетинг кеңесінің қызметі осы Келісімнің тиісті Баптарында реттеледі. Осы баптың ережелері мұндай әртүрлі бағалар экспорттық нарықтардағы жеткізу және сұраныс шарттарын орындау үшін коммерциялық пайымдар бойынша белгіленген жағдайда, мемлекеттік кәсіпорындардың әртүрлі нарықтарда тауарларды сату үшін әртүрлі бағалар белгілеуін жоққа шығармайды.

      Сыртқы сауданы жүзеге асыруда сапа мен тиімділік стандарттарын немесе ұлттық табиғи ресурстарды пайдалану үшін ұсынылатын, бірақ билікке тиісті кәсіпорынның сауда қызметіне бақылауды жүзеге асыруға уәкілеттік бермейтін артықшылықтарды қамтамасыз ету үшін қолданылатын үкіметтік шаралар "айрықша немесе ерекше артықшылықтар" болып табылмайды.

      17"Байланыстырылған кредитті" алатын ел осы кредитті шет елдерде тұтынылатын материалдық құралдарды сатып алу кезінде "коммерциялық есеп айырысу" ретінде ескеруге құқылы.

      18Тауарлар" термині сауда практикасында түсінілетінге сәйкес тауарлармен шектеледі және көрсетілетін қызметтерді сатып алуға немесе сатуға арналмайды.

3-ТАРАУ. ІШКІ НАРЫҚТЫ ҚОРҒАУ ШАРАЛАРЫ

3.1-бап

Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін:

      (a) "демпингке қарсы шара" - материалдық залал келтіретін немесе келтіруге қауіп төндіретін немесе экономика саласын құруды айтарлықтай бәсеңдететін демпингтік импортқа қарсы іс-қимыл жасау немесе оны болғызбау үшін Тарап екінші Тараптан тауар импортына қатысты осы Тараудың ережелеріне сәйкес қолданатын шара;

      (b) "екіжақты қорғау шарасы" - осы Келісімге сәйкес кедендік баж мөлшерлемесінің азаюына немесе алып тасталуына байланысты осындай тауардың импорты ұлғайған кезде туындаған, экономика саласына қатысты елеулі залалды немесе осындай залал келтіру қаупін болғызбау немесе жою мақсатында Тарап екінші Тараптың аумағынан шығатын тауардың импортына қатысты осы Тараудың ережелеріне сәйкес қолданатын шара;

      (c) "өтемақы шарасы" - соңғы Тараптың аумағында берілетін, материалдық залал келтіретін немесе келтіруі мүмкін немесе экономика саласын құруды айтарлықтай бәсеңдетуі мүмкін ерекше субсидияның әсерін бейтараптандыру үшін Тарап екінші Тараптан тауар импортына қатысты осы Тараудың ережелеріне сәйкес қолданатын шара;

      (d) "арнайы қорғау шарасы" - барлық елдерден осындай тауардың өскен импортынан туындаған экономика саласына елеулі залалды немесе осындай залал келтіру қаупін болғызбау немесе жою мақсатында Тарап осы Тараудың ережелеріне сәйкес қолданылатын шара.

      19 "Үстемеақы" термині монополия импортталатын тауарлар үшін импортқа белгілеген құн (осы Келісімнің 2.2-бабына сәйкес ішкі салықтарды, тасымалдауға, бөлуге арналған шығыстарды және сатып алу, сату немесе одан арғы әрекеттер барысындағы шығыстарды, сондай-ақ пайданың ақылға қонымды коэффициентін шегеріп тастағанда) қоймадағы тауардың құнынан асып түскен кездегі айырмашылықты білдіреді.

3.2-бап

Демпингке қарсы және өтемақы шаралары

      1. Әрбір Тарап осы Тарауда көзделген жағдайларды қоспағанда, демпингке қарсы және өтемақы баждарын қолдану тәртібін реттейтін өз заңнамасына сәйкес демпингке қарсы және өтемақы шараларын қолданады.

      2. Егер бір Тараптан екінші Тарапқа экспортталған осы тауардың экспорттық бағасы экспорттаушы Тарапта тұтынуға арналған ұқсас тауар саудасының әдеттегі барысы шеңберінде белгіленетін салыстырмалы бағадан төмен болса, тауар демпинг ретінде, яғни басқа елдің нарығына оның қалыпты құнынан төмен бағамен келіп түскен тауар ретінде қарастырылады.

      3. Экспорттаушы Тараптың нарығында ұқсас тауарды әкімшілік, сауда және жалпы шығасыларды ескере отырып, өндірістің орташа өлшемді шығасыларынан төмен емес бағамен сатулар сауданың әдеттегі барысы шеңберінде жүзеге асырылатын сату ретінде қарастырылады. Экспорттаушы Тараптың ішкі нарығында ұқсас тауарды сатулар немесе әкімшілік, сауда және жалпы шығасыларды қоса отырып, өндірістің үлестік (тұрақты немесе ауыспалы) шығасыларынан төмен бағамен үшінші елге сатулар бағаға байланысты сауданың әдеттегі барысы шеңберінен тыс жүзеге асырылатын сату ретінде қарастырылуы мүмкін және егер тергеп-тексерулер жүргізетін органдар мұндай сатулар ұзақ уақыт бойы20 айтарлықтай мөлшерде 21 және ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде барлық шығасыларды өтеуді қамтамасыз етпейтін бағамен жүзеге асырылатынын анықтаса ғана, қалыпты құнын айқындау кезінде назарға алынбауы мүмкін. Егер сату кезіндегі үлестік шығасылардан төмен бағалар тергеп-тексеру кезеңіндегі орташа өлшемді үлестік шығасылардан асып кетсе, онда мұндай бағалар ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде шығасыларды өтеуді қамтамасыз ететін баға ретінде қарастырылады. Экспорттаушы Тараптың ішкі нарығында сауданың әдеттегі барысы шеңберінде ұқсас тауарды сату болмаса не экспорттаушы елдің ішкі нарығында сату көлемінің төмен болуына байланысты мұндай сатулар тиісті салыстыруды жүргізуге мүмкіндік бермесе, демпингке қарсы тергеп-тексерулер жүргізу мақсаттары үшін, егер бұл баға өкілді баға болған не шығарылатын еліндегі әкімшілік, сауда және жалпы шығасылардың, сондай-ақ пайданың ақылға қонымды сомасы қосылатын өндіріс шығасылары болған жағдайда, демпингтік маржа ұқсас тауар тиісті үшінші тұлғаға экспортталған кезде оның салыстырмалы бағасымен салыстыру арқылы айқындалады. Осы тармақтың мақсаттары үшін шығасылар, әдетте, мұндай құжаттар экспорттаушы елде жалпы қабылданған бухгалтерлік есепке алу қағидаттарына сәйкес келген және осы тауарды өндіруге және сатуға байланысты шығасыларды барынша дәл көрсеткен жағдайда, тергеп-тексеру жүргізіліп жатқан экспорттаушының немесе өндірушінің есепке алу құжаттары негізінде есептеледі.

      Тергеп-тексерулер жүргізетін органдар экспорттаушы немесе өндіруші мұндай бөлуді бұрыннан қолданатын жағдайда, атап айтқанда, амортизация мен тозудың тиісті кезеңдерін белгілеуге қатысты және капитал салымдарына және өндірісті дамытуға арналған басқа да шығыстарды жабуға жасалған аударымдарға қатысты қолданатын жағдайда, тергеп-тексеру барысында экспорттаушы немесе өндіруші ұсынған шығасыларды қоса алғанда, шығасыларды бөлудің дұрыстығы туралы барлық қолда бар дәлелдемелерді назарға алады. Егер бұл осы тармаққа сәйкес шығасыларды бөлу кезінде ескерілмесе, онда шығасылар болашақ және/немесе ағымдағы өндірісті дамытуға арналған шығыстардың мерзімді емес баптарын немесе тергеп-тексеру кезеңіндегі шығасыларға өндірістің қалыптасу кезеңіндегі операциялар әсер ететін мән-жайларды ескере отырып, тиісінше түзетіледі.22 Осы тармақтың мақсаттары үшін әкімшілік, сауда және жалпы шығасылардың, сондай-ақ пайданың сомалары тергеп-тексеру жүргізіліп жатқан экспорттаушы немесе өндіруші ұсынатын сауданың әдеттегі барысы шеңберінде ұқсас тауарды өндіру және сату туралы нақты деректерге негізделеді. Егер мұндай сомаларды осы негізде айқындау мүмкін болмаса, олар:

      i. шығаратын елдің ішкі нарығында тауарлардың сол санатын өндіруге немесе сатуға байланысты осы экспорттаушы немесе өндіруші төлеген немесе алған нақты сомалардың;

      ii. шығаратын елдің ішкі нарығында ұқсас тауарды өндіруге немесе сатуға байланысты тергеп-тексеру жүргізіліп жатқан басқа экспорттаушылар немесе өндірушілер төлеген немесе алған орташа өлшемді нақты сомалардың;

      iii. осындай әдіспен белгіленген пайданың сомасы шығаратын елдің ішкі нарығында тауарлардың сол жалпы санатын сату кезінде басқа экспорттаушылар немесе өндірушілер әдетте алатын пайдадан аспаған жағдайда, кез келген басқа ақылға қонымды әдістің негізінде айқындалуы мүмкін.

      4. Экспорттық баға болмаған жағдайда не тиісті органдардың пікірінше, экспорттық баға экспорттаушы мен импорттаушы немесе үшінші тұлға арасындағы байланыстың немесе өтемақы келісімінің болуына байланысты сенім туғызбаған жағдайда, импортталған тауарлардың тәуелсіз сатып алушыға алғаш рет қайта сатылатын бағасының негізінде немесе егер тауарлар тергеп-тексеру жүргізетін органдар айқындай алатындай ақылға қонымды негізде тәуелсіз сатып алушыға қайта сатылмаса немесе олар импортталған түрінде қайта сатылмаса, экспорттық баға қалыптастырылуы мүмкін.

      5. Экспорттық баға мен қалыпты құнды салыстыру әділ жүргізіледі. Мұндай салыстыру сауда операциясының сол бір сатысында, әдетте зауыттан тиеп-жөнелту сатысында және мүмкіндігінше бір уақытта жасалған сатуларға қатысты жүргізілуге тиіс. Әрбір жағдайда сату жағдайлары мен шарттарындағы, салық салудағы, сауда деңгейлеріндегі, мөлшерлердегі, физикалық сипаттамалардағы айырмашылықтарды, сондай-ақ оларға қатысты бағалардың салыстырмалылығына әсерінің дәлелдері ұсынылатын кез келген басқа айырмашылықтарды қоса алғанда, бағалардың салыстырмалылығына әсер ететін айырмашылықтарды ескеретін қажетті тиісті түзетулер жасалады. Осы баптың 4-тармағында көрсетілген жағдайларда импорт пен қайта сатулар арасындағы кезеңде төленген баждар мен салықтарды қоса алғанда, шығыстарға, сондай-ақ алынған пайдаға түзетулер енгізу қажет. Егер мұндай жағдайларда бағалардың салыстырмалылығы қозғалатын болса, тергеп-тексеру жүргізетін органдар экспорттық баға қалыптастырылған сатыға баламалы сауда операциясының сатысында қалыпты құнын белгілейді не осы тармақта рұқсат етілген қажетті түзетулерді енгізеді. Тараптың тергеп-тексеру жүргізетін органы мүдделі тұлғаларға әділ салыстыруды қамтамасыз ету үшін қандай ақпарат қажет екенін көрсетеді және бұл адамдарға шамадан тыс дәлелдемелер ұсынуды жүктемейді.

      i. Егер осы баптың 5-тармағына сәйкес салыстыру бір валютадан екінші валютаға қайта есептеуді талап етсе, онда мұндай қайта есептеу, егер мерзімді нарықта шетел валютасын сату тиісті экспорттық жеткізіліммен тікелей байланысты болса, онда мерзімге сату кезінде қолданылатын айырбас бағамы пайдаланылған жағдайда, сату күніндегі айырбас бағамы пайдаланыла отырып жүргізіледі. Айырбас бағамдарының ауытқуы назарға алынбайды және тергеп-тексеру барысында органдар экспорттаушыларға тергеп-тексеру кезеңіндегі айырбас бағамдарының тұрақты өзгерістерін ескере отырып, олардың экспорттық бағаларын түзету үшін кемінде 60 күн береді.

      ii. Осы баптың 5-тармағының әділ салыстыруды жүргізуді реттейтін ережелерін ескере отырып, тергеп-тексеру барысында демпингтік маржаның болуы, әдетте, орташа өлшемді қалыпты құнды барлық салыстырмалы экспорттық мәмілелердің орташа өлшемді бағаларымен салыстыру негізінде не нақты мәмілелер бойынша қалыпты құнды экспорттық бағалармен салыстыру арқылы белгіленеді. Орташа өлшемді негізде белгіленген қалыпты құн, егер органдар экспорттық бағалардың құрылымы әртүрлі сатып алушылар, өңірлер немесе уақыт кезеңдері арасында айтарлықтай ерекшеленетінін анықтаса және нақты мәмілелер бойынша орташа өлшемді шамаларға не бағаларға салыстыру жүргізу кезінде мұндай айырмашылықтардың неліктен тиісінше ескерілмейтіні туралы түсініктеме берілсе, нақты экспорттық мәмілелердің бағаларымен салыстырылуы мүмкін.

      6. Тауарлар шығарылатын елден тікелей импортталмай, импорттаушы Тарапқа аралық елден экспортталатын жағдайда, тауарлардың экспорттаушы елден импорттаушы Тарапқа сатылатын бағасы, әдетте, экспорттаушы елдегі салыстырмалы бағамен салыстырылады. Алайда, егер, мысалы, тауарлар тек экспорт елі арқылы жөнелтілсе не мұндай тауарлар экспорт елінде өндірілмесе не экспорт елінде олардың салыстырмалы бағасы болмаса, салыстыру шығарылатын елдегі бағамен жүргізілуі мүмкін.

      7. Осы Тараудың мәтінінде "ұқсас тауар" деген термин бірдей тауарды білдіреді, яғни барлық жағынан осы тауарға ұқсас немесе мұндай тауар болмаған жағдайда, барлық жағынан ұқсас болмай, осы тауардың сипаттамаларына жақын сипаттамалары бар басқа тауар ретінде түсіндіріледі.

      8. Осы Тараудың мақсаттары үшін, егер

      (а) экспорттаушы Тарап аумағының шегінде үкімет немесе кез келген жариялы орган қаржылай көмек көрсетсе, яғни:

      i. үкімет ақшалай қаражаттарды (мысалы, дотациялар, қарыздар немесе акцияларды сатып алу түрінде) тікелей аударуды практикаға айналдырған немесе өзіне осындай қаражаттарды (мысалы, қарыздар бойынша кепілдіктер) аудару жөнінде міндеттеме алған;

      ii. үкімет өзіне тиесілі кірістерді (мысалы, салықтық кредиттер секілді салықтық жеңілдіктерді) өндіріп алудан бас тартқан немесе өндіріп алмаған23;

      iii. үкімет тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді ортақ инфрақұрылымнан тыс ұсынған немесе тауарларды сатып алған;

      iv. үкімет қаржыландыру тетіктеріне төлемдерді жүзеге асырған немесе (і) - (ііі) тармақшаларында көрсетілген, әдетте үкіметке жүктелетін функциялардың ішінен бір немесе бірнешеуін орындауды, бұл ретте үкіметтің әдеттегі практикасынан іс жүзінде ерекшеленбейтін жағдайларда орындауды жеке адамға тапсырған не жүктеген кезде;

      немесе

      (b) экспорттаушы Тараптың аумағынан кез келген тауардың экспортын ұлғайтуға немесе оның аумағына қандай да бір тауардың импортын қысқартуға тікелей немесе жанама түрде әсер ететін, субсидия алушының кірістері мен бағаларын кез келген қолдау нысаны болса; және

      (c) осылайша артықшылық берілетін болса, субсидиялардың болуы деп танылады.

      9. Егер экспорттаушы Тараптың заңы бойынша субсидияға қол жеткізу немесе субсидиялаушы органның юрисдикциясы шегінде жекелеген кәсіпорынмен немесе саламен немесе кәсіпорындар тобымен немесе салалармен іс жүзінде шектелген болса, экспорттаушы Тараптың субсидиясы өзіндік немесе ерекшелігі бар болып саналады. Пайдаланылуы субсидиялаушы органның юрисдикциясындағы белгіленген географиялық өңірде орналасқан белгілі бір кәсіпорындармен шектелген субсидия өзіндік ерекшелігі бар болып табылады. Үкіметтік органдардың барлық деңгейінде әмбебап қолданылатын салық мөлшерлемелерін енгізу немесе өзгерту осы Келісімнің мақсаттары үшін өзіндік ерекшелігі бар субсидия ретінде қарастырылмайды деп көзделеді.

      10. Субсидияның өзіндік ерекшелігі бар болып табылатын не табылмайтынын анықтау үшін мынадай қағидаттар қолданылады:

      (a) егер субсидиялаушы орган немесе өзіне сәйкес субсидиялаушы орган әрекет ететін заңнама тек белгілі бір кәсіпорындардың субсидияларға қол жеткізуін шектейтін болса, мұндай субсидия өзіндік ерекшелігі бар болып қарастырылады;

      (b) егер субсидиялаушы орган немесе өзіне сәйкес субсидиялаушы орган әрекет ететін заңнама субсидияларды алу құқығын және мөлшерін айқындайтын объективті өлшемшарттарды немесе шарттарды24 белгілесе, алу құқығы автоматты болып табылған және мұндай өлшемшарттар мен шарттар қатаң орындалған жағдайда, өзіндік ерекшелігі бар болмайды. Өлшемшарттар мен шарттар заңда, нұсқаулықта, актіде немесе басқа да ресми құжаттарда оларды тексере алатындай түрде нақты айтылуға тиіс;

      (c) егер осы тармақтың (а) және (b) тармақшаларында жазылған қағидаттарды қолданудан туындайтын өзіндік ерекшеліксіз сипатқа қарамастан, осы субсидия шын мәнінде өзіндік ерекшелігі бар болуы мүмкін деп ойлауға негіз болатын болса, онда басқа факторлар назарға алынуы мүмкін. Мұндай факторларға: белгілі бір кәсіпорындардың шектеулі санымен субсидиялау бағдарламаларын пайдалану, белгілі бір кәсіпорындардың басым түрде пайдалануы, кейбір кәсіпорындарға субсидиялардың пропорционалды емес үлкен сомаларын беру, сондай-ақ субсидиялаушы орган субсидия беру туралы шешім қабылдау кезінде ие болатын дискреттілікті пайдалану тәсілі25 жатқызылады. Бұл тармақшаны қолдана келе, субсидиялаушы органның юрисдикциясы шегінде экономикалық қызметтің әртараптандырылу дәрежесін, сондай-ақ осы субсидиялау бағдарламасы қолданылатын уақыт ұзақтығын ескеру керек.

      11. Осы баптың 9 және 10-тармақтарының ережелеріне сәйкес өзіндік ерекшелік туралы кез келген тұжырым растаушы дәлелдемелердің болуымен айқын негізделуге тиіс.

      12. Экспорттаушы Тараптың кез келген субсидиясы, егер:

      (a) субсидия экспорттаушы Тараптың заңы бойынша немесе іс жүзінде жалғыз шарт немесе бірнеше шарттардың бірі ретінде экспорттың нәтижелерімен байланысты болса;

      (b) субсидия экспорттаушы Тараптың заңы бойынша немесе іс жүзінде жалғыз шарт немесе бірнеше шарттардың бірі ретінде импорттық тауардың орнына тауарды пайдаланумен байланысты болса, өзіндік ерекшелігі бар болып есептеледі.

      13. Тергеп-тексеруді жүргізетін орган осы баптың 8-тармағына сәйкес субсидия алушыға берілетін артықшылықты есептеу үшін пайдаланатын кез келген әдіс мына қағидаттарға сәйкес келуге тиіс:

      (a) егер инвестициялар туралы шешім осы Тараптың аумағындағы жекеше инвесторлардың әдеттегі инвестициялық практикасына (тәуекелдік капиталдың ұсынылуын қоса алғанда) сәйкес келмейтін болып бағалана алмаса, үкіметтің компания капиталына қатысуы жеңілдік беру ретінде қарастырылмайды;

      (b) егер кредит алушы фирманың мемлекеттік кредит бойынша төлейтін сомасы мен оның фирма іс жүзінде нарықта ала алатын, салыстырылатын коммерциялық кредит үшін төлейтін сомасы арасында айырмашылық болмаса, үкіметтік қарыз жеңілдік беру ретінде қарастырылмайды. Мұндай жағдайда, осы екі сома арасындағы айырмашылық жеңілдік болып есептеледі;

      (c) кепілдік алған фирманың үкімет кепілдік берген кредит үшін төлейтін сомасы мен оның мемлекеттік кепілдігі жоқ, салыстырылатын коммерциялық кредит үшін төлейтін сомасы арасында айырмашылық болмаса, кредитке үкіметтің кепілдік беруі жеңілдік беру ретінде қарастырылмайды. Мұндай жағдайда, комиссиялық алымдарға кететін айырмашылыққа түзетілген осы екі сома арасындағы айырмашылық жеңілдік болып есептеледі;

      (d) егер үкімет тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді барабар төлемнен аз төлемге бермесе не сатып алу барабар төлемнен көп төлемге жүзеге асырылмаса ғана, үкіметтің тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді беруі не тауарларды үкіметтің сатып алуы жеңілдік ретінде қарастырылмайды. Төлемақының барабарлығы беру немесе сатып aлy елінде осы тауарлар мен көрсетілетін қызметтер үшін қазіргі бар нарықтық жағдайларға (бағаны, сапаны, қолжетімділікті, өтімділікті, тасымалдауды және сатып алудың немесе сатудың басқа да шарттарын қоса алғанда) қатысты айқындалады.

      14. Тараптар осы баптың ережелеріне сәйкес тергеп-тексеру жүргізетін орган бастаған және жүргізген тергеп-тексеру жүргізілгеннен кейін ғана демпингке қарсы шараны немесе өтемақы шарасын қолдануға құқылы. Айрықша жағдайларды қоспағанда, тергеп-тексеру бір жыл ішінде және ешқандай жағдайда ол басталғаннан кейін 18 айдан кешіктірілмей аяқталады.

      15. Тергеп-тексеру экономика саласы берген немесе оның атынан берілген: а) демпингтің (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе өзіндік ерекшелігі бар субсидияның (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) b) экономика саласына залалдың27 және с) демпингтік импорт (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын импорт (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) және болжамды залал арасындағы себептік-салдарлық байланыстың жеткілікті дәлелдемелерін қамтитын жазбаша өтініш бойынша басталады. Тиісті дәлелдемелермен расталмаған қарапайым тұжырымды осы тармақтың талаптарын қанағаттандыру үшін жеткілікті деп қарастыруға болмайды.

      16. Өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттарына арналған өтініште өтініш иесіне қолжетімді мынадай ақпарат қамтылады:

      (a) өтініш иесінің жеке басы және ұқсас тауар өндірісінің көлемі мен құнын өтініш иесінің сипаттауы қамтылады. Егер жазбаша өтініш экономика саласының атынан жасалған болса, ол ұқсас тауарды барлық белгілі өндірушілердің (немесе ұқсас тауарды өндірушілер қауымдастықтарының) тізімін енгізу және осындай өндірушілерге келетін ұқсас тауар өндірісінің көлемі мен құнын мүмкіндігі болатындай дәрежеде сипаттау арқылы өзінің атынан өтініш берілген саланы айқындауға тиіс;

      (b) болжамды түрде субсидияланатын тауардың толық сипаттамасы, тауар шығарылған немесе экспорттаушы елдің немесе елдердің атауы, осы тауарды әрбір белгілі экспорттаушының немесе шетелдік өндірушінің жеке басы және белгілі импорттаушылардың тізімі;

      (c) субсидияның болуының, мөлшерінің және сипатының дәлелдемелері;

      (d) осы баптың 23-тармағында санамаланған экономика саласының жай-күйін сипаттайтын тиісті көрсеткіштер мен индекстерге негізделген экономика саласының болжамды залалы субсидияның әсеріне орай, субсидияланатын импорттан туындағанының дәлелдемелері; бұл дәлелдемелер болжамды түрде субсидияланатын импорт көлемінің өзгеруі, осы импорттың ішкі нарықтағы ұқсас тауардың бағаларына ықпалы және кейіннен импорттың экономика саласына ықпалы туралы экономика саласының жай-күйін сипаттайтын тиісті көрсеткіштер мен индекстерге негізделген ақпаратты қамтиды.

      17. Демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттарына арналған өтініште өтініш иесіне қолжетімді мынадай ақпарат қамтылады:

      (a) өтініш иесінің жеке басы және ұқсас тауар өндірісінің көлемі мен құнын өтініш иесінің сипаттауы. Егер жазбаша өтініш экономика саласының атынан жасалған болса, онда мұндай өтініште ұқсас тауарды барлық белгілі өндірушілердің (немесе ұқсас тауар өндірушілер қауымдастықтарының) тізбесін беру және осындай өндірушілердің үлесіне тиесілі ұқсас тауар өндірісінің көлемі мен құнын мүмкіндігі болғанша сипаттау арқылы өзінің атынан өтініш берілген сала нақтыланады;

      (b) болжамды түрде демпингтің нысанасы болып табылатын тауардың толық сипаттамасы, тауар шығарылған немесе экспорттаушы елдің немесе елдердің атауы, әрбір белгілі экспорттаушының немесе шетелдік өндірушінің жеке басы және осы тауарды импорттайтын белгілі тұлғалардың тізбесі;

      (c) осы тауар шығарылған немесе экспорттаушы елдің немесе елдердің ішкі нарықтарында тұтыну үшін сатылатын бағалар туралы ақпарат (немесе бұл орынды болған жерде, тауар шығарылған немесе экспорттаушы елден немесе елдерден үшінші елге немесе елдерге сатылатын бағалар туралы не тауардың құрастырылған құны туралы ақпарат) және экспорттық бағалар туралы не бұл қажет болған жерде, тауар импорттаушы Тараптың аумағында тәуелсіз сатып алушыға алғаш рет қайта сатылатын бағалар туралы ақпарат;

      (d) болжамды түрде демпингтің нысанасы болып табылатын импорттың динамикасы, осы импорттың ішкі нарықтағы ұқсас тауардың бағаларына ықпалы және осы баптың 23-тармағында санамаланғандай, экономика саласының жағдайымен байланысты, осы импорттың экономика саласы үшін тиісті факторлармен және көрсеткіштермен расталған салдары туралы ақпарат.

      18. Тиісті түрде құжатталған өтінішті алғаннан кейін және демпингке қарсы тергеп-тексеру басталғанға дейін тергеп-тексеру жүргізетін органдар демпингке қарсы тергеп-тексеру басталғанға дейін кемінде 15 күн бұрын экспорттаушы Тараптың үкіметін хабардар етеді.

      19. Тергеп-тексеру жүргізетін органдар тергеп-тексеруді бастауға жеткілікті дәлелдердің бар-жоғын айқындау үшін өтініште ұсынылған дәлелдемелердің анықтығы мен жеткіліктілігін зерделейді. 15-тармаққа сәйкес тергеп-тексеру, егер Тараптың тергеп-тексеру жүргізетін органы ұқсас тауардың өндірушілері айтқан, өтінішті қолдау немесе оған келіспеу дәрежесін зерделеу негізінде өтінішті экономика саласының бергенін немесе осы саланың атынан берілгенін анықтаған жағдайда ғана басталады. Өтініш, егер оны жиынтық өндірісі өтінішті қолдайтынын немесе онымен келіспейтінін білдіретін экономика саласының сол бөлігі өндірген ұқсас тауардың бүкіл өндіріс көлемінің 50 пайыздан астамын құрайтын өндірушілері қолдаса, "экономика саласы берген немесе оның атынан берілген" деп қаралады. Алайда, егер өтінішке қолдайтынын айтқан өндірушілердің үлесіне экономика саласы өндірген ұқсас тауардың бүкіл өндіріс көлемінің 25 пайызынан азы тиесілі болса, тергеп-тексеру басталмайды. Егер ерекше мән-жайларда, тиісті тергеп-тексеру жүргізетін орган тергеп-тексеруді экономика саласынан немесе оның атынан осындай тергеп-тексеруді бастау туралы өтініш алмай тұрып бастау туралы шешім қабылдаса, тергеп-тексеру жүргізетін орган, егер онда, осы баптың 15-тармағында сипатталғандай, тергеп-тексерудің басталуын негіздеу үшін демпингтің (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе өзіндік ерекшелігі бар субсидияның (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін), залалдың және олардың арасындағы себептік-салдарлық байланыстың бар екенінің жеткілікті дәлелдемелері болған жағдайда ғана ол тергеп-тексеруге кірісе алады.

      20. Тараптың тергеп-тексеру жүргізетін органы рәсімнің жалғастырылуын ақтайтын жеткілікті дәлелдемелердің не демпингтің (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидиялаудың (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) не залалдың жоқ екеніне көз жеткізген сәтте-ақ өтініш қабылданбайды және тергеп-тексеру дереу тоқтатылады. Тараптың тергеп-тексеру жүргізетін органы демпингтік маржаның немесе субсидия мөлшерінің de minimis болып табылатынын немесе демпингтік немесе субсидияланатын импорттың іс жүзіндегі немесе ықтимал көлемі немесе залалдың мөлшері елеусіз болып табылатынын анықтаған жағдайларда, тергеп-тексеру дереу тоқтатылады. Егер демпингтік маржа экспорттық бағаның пайызынан аз болса, бұл маржа de minimis ретінде қарастырылады. Демпингтік импорттың көлемі, егер белгілі бір елден демпингтік импорт көлемінің импорттаушы Тараптағы ұқсас тауар импортының 3 пайызынан азы екені анықталса, жеке үлесі импорттаушы Тарапқа ұқсас тауар импортының пайызынан азын құрайтын елдер жиынтығында импорттаушы Тарапқа ұқсас тауар импортының 7 пайызынан аспайтын бөлігін құраған жағдайда, әдетте болмашы деп қаралады.

      21. Демпингке қарсы және өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін "экономика саласы" деген термин ұқсас тауарлардың барлық өндірушілеріне немесе жиынтық тауар өндірісі осы тауарлардың барлық өндірісінің елеулі бөлігін құрайтындарға тиесілі термин ретінде түсіндіріледі, бұған мыналар жатпайды:

      (a) өндірушілер экспорттаушылармен немесе импорттаушылармен байланысты28 болған немесе өздері болжамды түрде демпингтің нысанасы болып табылатын тауарды импорттаушылар болып табылатын жағдайларда, "экономика саласы" деген термин қалған өндірушілерге жататын термин ретінде түсіндірілуі мүмкін;

      (b) айрықша мән-жайларда Тараптың аумағы осы өндіріс үшін екі немесе одан көп бәсекелес нарықтарға бөлінуі мүмкін және әрбір нарықтың ішіндегі өндірушілер, егер (а) осындай нарық ішіндегі өндірушілер өздерінің өндірілген осы тауарының барлығын немесе барлығын дерлік осы нарықта сатса және (b) осы нарықтағы сұранысты осы аумақтың басқа бөліктерінде тұрған осы тауарды өндірушілер қандай да бір елеулі дәрежеде қанағаттандырмайтын болса, жекелеген сала ретінде қарастырылады. Мұндай мән-жайларда, демпингтік немесе субсидияланатын импорт осындай оқшауланған нарықта шоғырланған жағдайда, сондай-ақ демпингтік немесе субсидияланатын импорт осы нарықтағы барлық немесе барлығын дерлік өнімді өндірушілерге залал келтірген жағдайда, тіпті, егер экономиканың бүкіл саласының негізгі бөлігі залал келтірілмесе де, залалдың болуы белгіленуі мүмкін.

      22. Бір тараптан басқа Тараптың аумағына импортталған тауар демпингінің немесе субсидиялаудың бірдей жағдайының орнын толтыру мақсатында бір мезгілде демпингке қарсы және өтемақылық шаралар қолданылуға жататын болып есептелмейді.

      23. Тарап тергеп-тексеру барысында демпингтің (демпингке қарсы шараларды қолдану мақсаттары үшін) немесе субсидиялаудың (өтемақы шараларын қолдану мақсаттары үшін) ықпалы тиісінше өзінің экономика саласына қатысты материалдық залал келтіретінін немесе залал келтіру қаупін төндіретінін немесе экономика саласының дамуын елеулі түрде баяулататынын анықтағанға дейін басқа Тараптан жасалатын импортқа демпингке қарсы немесе өтемақы шаралары қолданбайды. Залалдың болуын анықтау позитивті дәлелдемелерге негізделеді және (а) демпингтік импорттың көлемін (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын импорттың көлемін (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) және осындай импорттың ішкі нарықтағы ұқсас тауарлар бағасына ықпалын, сондай-ақ (b) осындай импорттың осындай тауарларды ішкі өндірушілерге кейінгі ықпалын объективті түрде зерделеуді көздейді. Демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) импорт көлеміне қатысты тергеп-тексеру жүргізетін органдар демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) импорттың елеулі ұлғаюы абсолютті мәнде не импорттаушы Тараптағы өндіруге немесе тұтынуға қатысты болғанын қарастырады. Демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) импорттың бағаларға ықпалына қатысты тергеп-тексеру жүргізетін органдар импорттаушы Тараптағы ұқсас тауардың бағасымен салыстырғанда демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) импорттың ықпалымен бағаны елеулі төмендету болғанын-болмағанын немесе мұндай импорт қандай да бір жолмен бағаның айтарлықтай төмендеуіне алып келетінін-келмейтінін немесе басқаша жағдайда орын алатын бағаның өсуіне айтарлықтай кедергі келтіретінін-келтірмейтінін қарастырады. Демпингтік импорттың (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын импорттың (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) зардап шеккен экономика саласына ықпалын зерделеу сатудың, пайданың, өнім шығарылымының, нарықтағы үлестің, өнімділіктің, инвестициялар бойынша кірістердің немесе қуаттылықты пайдаланудың іс жүзіндегі немесе ықтимал қысқартылуын қоса алғанда, осы саланың жай-күйімен байланысты, іске қатысы бар барлық экономикалық факторлар мен көрсеткіштерді; ішкі нарықтың бағаларына ықпал ететін факторларды; демпингтік маржаның шамасын (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін); ақша ағынына, тауар қорларына, жұмыспен қамтылуға, жалақыға, өсу қарқынына, капитал немесе инвестициялар тарту мүмкіндігіне іс жүзіндегі немесе ықтимал теріс ықпалды бағалауды қамтиды. Осы тізбе түбегейлі болып табылмайды; осы факторлардың біреуі де, бірнешеуі де сөзсіз, шешуші мәнге ие бола алмайды. Демпингтік импорт (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын импорт (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) және экономика саласына келтірілген залал арасындағы себеп-салдарлық байланысты дәлелдеу тергеп-тексеру жүргізетін органның қолында бар, іске қатысты барлық дәлелдемелерді зерделеуге негізделеді. Тергеп-тексеру жүргізетін орган дәл сол кезеңде экономика саласына залал келтіретін демпингтік импорттан (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын импорттан (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) бөлек, кез келген басқа белгілі факторларды да зерделейді және осы факторлар келтірген залал демпингтік импорттың (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын импорттың (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) еншісіне жазылмауға тиіс. Іске қатысты деп қарастырылатын факторлар, атап айтқанда, демпингтік бағамен сатылмаған импорттың көлемі мен бағасын (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланбайтын импортты (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін), сұраныстың төмендеуін немесе тұтыну құрылымындағы өзгерістерді, шектеулі сауда практикасын және шетелдік және экономика саласының өндірушілері арасындағы бәсекелестікті, технологиялық жетістіктерді, сондай-ақ экономика саласының экспорттық көрсеткіштері мен өнімділігін қамтиды. Материалдық залал келтірілу қаупінің болуын анықтау қарапайым тұжырымдарға, болжамдарға немесе алшақ мүмкіндікке емес, фактілерге негізделеді. Демпингтің (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияның (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) залал келтіруін ықтимал ететін жағдай жасайтын мән-жайлардың өзгеруі алдын ала айқын байқалуға және нақты болуға тиіс. Тергеп-тексеру жүргізетін органдар материалдық залал қаупінің бар екенін анықтау кезінде мынадай факторларды, атап айтқанда: (і) осы субсидияның немесе субсидиялардың сипаты және олардың саудаға ықтимал әсері (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін); ішкі нарыққа демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) импорттың оның едәуір ұлғаю ықтималдығын көрсететін едәуір ұлғаю қарқыны; экспорттаушының жеткілікті экспорттық мүмкіндіктерінің болуы немесе басқа экспорттық нарықтардың кез келген қосымша экспортты сіңіру мүмкіндігін ескере отырып, импорттаушы Тараптың нарығына демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) экспорттың айтарлықтай ұлғаю ықтималдығын көрсететін экспорттық мүмкіндіктердің сөзсіз елеулі ұлғаюы; импорттың ішкі бағаларға айтарлықтай төмендететін және басым әсер ететін және қосымша импортқа сұраныстың артуына алып келетін бағалар бойынша түсуі; және (v) тергеп-тексеру жүргізіліп жатқан тауардың қорлары. Бұл факторлардың ешқайсысының өзі шешуші мәнге ие бола алмайды, бірақ қарастырылған факторлардың жиынтығы одан әрі демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) экспорттың сөзсіз болатыны және қорғау шаралары қабылданбаған жағдайда материалдық залал келтірілетіндігі туралы қорытынды жасауға мүмкіндік беруге тиіс. Демпингтік (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидияланатын (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) импорттан келтірілген залал қаупі болған жағдайларда, демпингке қарсы және өтемақы шараларын қолдану туралы шешім қаралады және ерекше сақтықпен қабылданады.

      24. Алдын ала шаралар, егер (і) тергеп-тексеру осы баптың 15 - 20-тармақтарының ережелеріне сәйкес басталса, бұл туралы жария хабарлама берілсе және барлық мүдделі тұлғаларға ақпарат ұсынуға және түсініктемелер тұжырымдауға тиісті мүмкіндіктер қамтамасыз етілсе; (іі) демпингтің (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе өзіндік ерекшелігі бар субсидияның (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) болуына және онымен байланысты экономика саласына келтірілген залалға қатысты алдын ала нақты анықтамалар шығарылса; және (ііі) тергеп-тексеру жүргізетін тиісті органдар тергеп-тексеру барысында келтірілген залалдың алдын алу үшін мұндай шаралар қажет деп есептесе ғана қабылдануы мүмкін. Алдын ала шаралар тергеп-тексеру басталған күннен бастап 60 күннен ерте қолданылмайды. Алдын ала шараларды қолдану 4 айдан аспайтын мүмкіндігінше қысқа мерзіммен немесе сауданың едәуір бөлігін білдіретін экспорттаушылардың өтініші негізінде тиісті органдардың шешімі бойынша 6 айдан аспайтын кезеңмен шектеледі. Тергеп-тексеру жүргізетін орган тергеп-тексеру барысында демпингтік маржадан төмен баждың залалды жоюға жеткілікті екенін қарастырған кезде, бұл кезеңдер сәйкесінше 6 және 9 ай болуы мүмкін.

      25. Тергеп-тексеру жүргізгенге дейін басқа Тараптың импортына қатысты өтемақылық тергеп-тексеруге бастама жасауға ниеттенген Тарап жағдайды түсіндіру және екі Тарап үшін қолайлы шешім қабылдау мақсатында басқа Тарапты консультацияға шақырады. Сонымен қатар, тергеп-тексерудің бүкіл кезеңі барысында тауарлары тергеп-тексерудің нысанасы болып табылған Тарапқа іс жүзіндегі мән-жайларды нақтылау және өзара қолайлы шешімге қол жеткізу мақсатында консультацияны жалғастыру үшін ақылға қонымды мүмкіндік беріледі. Консультацияларға қатысты ережелер консультация үшін ақылға қонымды мүмкіндік беру міндеттемесіне залал келтірмей, Тарап органдарының осы Келісімнің ережелеріне сәйкес тергеп-тексеруді бастауға, алдын ала немесе түпкілікті оң немесе теріс қорытындылар шығаруға немесе алдын ала немесе түпкілікті шаралар қолдануға қатысты дереу әрекет етуіне кедергі келтіруді мақсат етіп қоймайды. Өтемақылық тергеп-тексеруді бастауға ниеттенген немесе осындай тергеп-тексеруді жүргізіп жатқан Тарап тауарлары осындай тергеп-тексерудің нысанасы болып табылатын Тараптың сұрау салуы бойынша тергеп-тексеруді бастау немесе жүргізу үшін пайдаланылатын құпия деректердің құпия емес түйіндемесін қоса алғанда, құпия емес ақпаратқа қолжетімділік береді.

      26. Демпингке қарсы баждың мөлшері демпингтік маржадан аспайды. Әдетте, тергеп-тексеру жүргізетін органдар тергеп-тексеру жүргізіліп жатқан әрбір белгілі экспорттаушы немесе тиісті тауар өндірушісі үшін жеке демпингтік маржа айқындайды. Өтемақылық баждың мөлшерлемесі экспорттаушы Тараптың субсидияланатын және экспортталатын тауардың бірлігіне субсидиялау шарттарымен есептелген өзіндік ерекшелігі бар субсидиясының мөлшерінен аспайды.

      27. Бұл оң тұрғыдан орындалатын болса, тергеп-тексеру жүргізетін органдар баж салығын өз бастамасы бойынша немесе түпкілікті демпингке қарсы (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе өтемақылық (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) баж енгізілген сәттен бастап ақылға қонымды уақыт өткеннен кейін, қайта қарау қажеттігін растайтын оң ақпарат беретін кез келген мүдделі тұлғаның өтініші бойынша алуды жалғастыру қажеттігін қарастырады. Мүдделі тұлғалар тергеп-тексеру жүргізетін органдардан баж салығын өндіріп алуды жалғастыру демпингті (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидиялауды (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) бейтараптандыру үшін қажет екенін, егер баж жойылса немесе өзгертілсе немесе екеуі де орын алса, залал келтірудің жалғасу немесе қайта басталу ықтималдығының бар-жоқ екенін сұратуға құқылы. Демпингке қарсы немесе өтемақы шарасының қолданылу кезеңі осындай шара қолданылған күннен бастап бес жылдан аспайды және залалды келтіретін демпингке немесе субсидиялауға қарсы іс-қимыл жасау үшін қажетті осындай кезең ішінде және осындай мөлшерде жалғасады. Демпингке қарсы немесе өтемақы шарасының қолданылу кезеңі алдын ала шараның қолданылу кезеңін қамтиды. Демпингке қарсы немесе өтемақы шарасын қолдану кезеңі демпинг пен залалды (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидиялау мен залал (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) қамтитын соңғы қайта қарау күнінен бастап немесе шараның қолданылу мерзімінің өтуіне байланысты қайта қарау аяқталған күннен бастап бес жылдан аспайтын кезеңге ұзартылуы мүмкін. Егер демпингке қарсы немесе өтемақы шаралары өтетін күнге дейін тергеп-тексеру жүргізетін органның бастамасы бойынша немесе осы күнге дейін ақылға қонымды мерзім ішінде экономика саласы берген немесе оның атынан берілген тиісті түрде негізделген сұрау салу негізінде бастамашылық жасалған қайта қарау нәтижелері бойынша тергеп-тексеру жүргізетін органдар баждың қолданысын тоқтату барша ықтималдықпен субсидиялаудың (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе демпингтің (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) және залалдың жалғасуына немесе қайта басталуына алып келуі мүмкін деп айқындаса, демпингке қарсы немесе өтемақы шараларының қолданылу мерзімін ұзарту туралы шешім қабылдануы мүмкін. Дәлелдемелер мен рәсімдерге қатысты осы баптың ережелері осы бапқа сәйкес жүргізілетін кез келген қайта қарауға қолданылады. Кез келген осындай қайта қарау жеделдетіліп жүргізіледі және әдетте қайта қарау басталған күннен бастап 12 ай ішінде аяқталады.

      28. Тергеп-тексеру жүргізетін Тарап барлық мүдделі тұлғаларға дәлелдемелерді ұсыну және басқа мүдделі тұлғалар ұсынған материалдарға жауап беру мүмкіндігін қоса алғанда, өз көзқарастарын баяндау мүмкіндігін береді. Тергеп-тексеру жүргізетін Тарап қарама-қарсы көзқарастардың берілуі және теріске шығарулардың ұсынылуы үшін, сұрау салу бойынша барлық мүдделі тұлғаларға қарама-қарсы мүдделері бар тараптармен кездесу мүмкіндігін қамтамасыз етеді. Тергеп-тексеру жүргізетін Тарап осындай отырыстардың уақыты мен орнын, сондай-ақ отырыстар барысында талқылануы болжанатын мәселелер тізбесін көрсете отырып, мүдделі тұлғаларға хабарлама жібереді.

      29. Тергеп-тексеруге мүдделі барлық тұлғалар тергеп-тексеру жүргізетін органдарға талап етілетін ақпарат туралы хабардар етіледі және өздері осы тергеп-тексеруге қатысы бар деп санайтын барлық дәлелдемелерді жазбаша түрде баяндауға тиісті мүмкіндік алады. Демпингке қарсы тергеп-тексеруде қолданылатын сауалнамаларды алатын экспорттаушылар мен шетелдік өндірушілерге жауап беру үшін кемінде 30 күн беріледі. Осы 30 күндік кезеңді ұзарту туралы кез келген өтініш тиісті түрде қарастырылуы керек және негіздер болған жағдайда, мұндай ұзарту практикада жүзеге асыру мүмкін болатын барлық жағдайларда ұсынылуға тиіс. Бір мүдделі тұлға жазбаша түрде ұсынған дәлелдемелер құпия ақпаратты қорғау туралы талап ескеріле отырып, тергеп-тексеруге қатысатын басқа мүдделі тұлғалардың иелігіне дереу беріледі. Тергеп-тексеру жүргізетін органдар тергеп-тексеру басталғаннан кейін бірден жазбаша өтініштің толық мәтінін белгілі экспорттаушыларға және экспорттаушы Тараптың билік органдарына ұсынады және сұрау салу бойынша оны қатысатын басқа мүдделі тұлғалардың иелігіне береді. Осы баптың 30-тармағында көзделгендей, құпия ақпараты қорғау туралы талап тиісті түрде ескеріледі. Тергеп-тексеру жүргізетін органдар мүдделі тараптардың, әсіресе шағын компаниялардың талап етілетін ақпаратты ұсыну кезіндегі кез келген қиындықтарын тиісті түрде ескереді және оларға іс жүзінде мүмкін болатын көмек көрсетеді.

      30. Өзінің сипаты бойынша құпия болып табылатын (мысалы, оның ашылуы бәсекелеске айтарлықтай бәсекелестік артықшылық беретіндіктен немесе оның ашылуы ақпаратты ұсынған тұлға үшін немесе осы тұлға ақпарат алған тұлға үшін елеулі қолайсыз салдарға әкеп соғатындықтан) не тергеп-тексеру тараптары құпия негізде ұсынатын кез келген ақпаратты, жеткілікті негіздер болған кезде Тараптар құпия ақпарат ретінде қарайды. Мұндай ақпарат оны беретін тұлғаның арнайы рұқсатынсыз ашылмайды. Тергеп-тексерулер жүргізетін Тараптар құпия ақпаратты ұсынатын мүдделі тұлғалардан оның құпия емес түйіндемесін беруді талап етеді. Мұндай түйіндемелер құпия ұсынылған ақпараттың мән-мағынасын қолайлы түрде түсіну үшін айтарлықтай егжей-тегжейлі болып табылады. Айрықша мән-жайларда мұндай тұлғалар осындай ақпараттың қысқаша баяндауға келмейтінін көрсете алады. Осындай айрықша мән-жайларда түйіндеменің жасалуын мүмкін етпейтін себептер баяндалуға тиіс.

      31. Тергеп-тексеруді жүргізетін Тарап барлық мүдделі тұлғаларға тергеп-тексерудің басталғаны туралы, оң, сол сияқты теріс кез келген алдын ала немесе түпкілікті шешімдер туралы, баға міндеттемелерін қабылдау туралы, мұндай міндеттемелерді тоқтату туралы және демпингке қарсы түпкілікті баж қолданысын тоқтату туралы кез келген шешімдер туралы ресми хабарлама жібереді.

      32. Демпингке қарсы немесе өтемақы шарасын қолдануға ниет білдірген Тарап түпкілікті шешім қабылданғанға дейін барлық мүдделі тұлғаларға түпкілікті шаралар қабылдау туралы шешімнің негізін құрайтын, қаралып жатқан елеулі фактілер туралы ақпарат береді. Ақпаратты мұндай ашу тұлғалар өз мүдделерін қорғай алатындай күнібұрын жасалуға тиіс.

      33. Тергеп-тексерудің басталғаны туралы жария хабарлама мынадай мәселелер бойынша тиісті ақпаратты қамтиды:

      (a) тергеп-тексерудің басталған күні;

      (b) тергеп-тексеру объектісінің - тауардың дәлме-дәл сипаттамасы және Тауарларды сипаттау мен кодтаудың үйлестірілген жүйесіне сәйкес оның сыныптамасы;

      (c) экспорттаушы елдің немесе елдердің атауы

      (d) өтініште демпинг туралы тұжырым сүйенетін негіз (демпингке қарсы тергеп-тексеру мақсаттары үшін) немесе субсидиялау практикасының немесе практикаларының сипаттамасы (өтемақылық тергеп-тексеру мақсаттары үшін);

      (e) залал туралы болжам негізделетін факторлардың қысқаша сипаттамасы;

      (f) мүдделі тұлғалардың дәлелдемелер беруі үшін, басқа мүдделі тұлғалар ұсынған материалдарға түсініктемелер мен жауаптар беру үшін соңғы мерзімдер;

      (g) тауарларына қатысты тергеп-тексеру жүргізіліп жатқан Тараптан және оның мүдделі тұлғаларынан мәліметтерді жіберуге болатын мекенжай;

      (һ) тергеп-тексеруді жүргізетін органның атауы, мекенжайы мен телефон нөмірі.

      34. Тараптар жеке есеп жариялау арқылы барлық мүдделі тұлғаларға оң, сол сияқты теріс кез келген алдын ала немесе түпкілікті қорытындылар туралы жария хабарлама жібереді, осы есепте тиісті іс жүзіндегі және құқықтық мәселелер бойынша барлық алдын ала және түпкілікті шешімдер мен қорытындылар беріледі.

      35. Құпия ақпаратты қорғау талабы тиісінше ескеріле отырып, кез келген алдын ала қорытындылар туралы жария хабарлама мыналарды қамтиды, оның ішінде:

      (a) осындай тергеп-тексеру объектісінің - тауардың дәлме-дәл сипаттамасы;

      (b) демпингтің маржасы көрсетіліп және пайдаланылған әдіснаманың негіздемелері сипаттала отырып (демпингке қарсы тергеп-тексеру жағдайында), демпингтік импорт туралы оң қорытынды үшін негіздер;

      (c) субсидияның мәні сипатталып және бірлікке субсидиялаудың есептелген мөлшері көрсетіле отырып (өтемақылық тергеп-тексеру жағдайында), субсидияланатын импорт туралы оң қорытынды үшін негіздер;

      (d) экономика саласы үшін материалдық залалды немесе оның келтірілу қаупін немесе экономика саласының қалыптасуындағы елеулі баяулауды анықтау үшін негіздер;

      (e) тиісінше демпингтік немесе субсидияланатын импорт пен экономиканың саласы үшін материалдық залал немесе оның келтірілу қаупі немесе экономика саласының қалыптасуындағы елеулі баяулау арасындағы себеп-салдарлық байланысты анықтау үшін негіздер;

      (f) алдын ала шаралардың тергеп-тексеруді жүргізу барысында келтірілетін залалды болғызбау үшін қажет екенін мойындау үшін себептерді көрсету.

      36. Құпия ақпаратты қорғау талабы тиісінше ескеріле отырып, кез келген түпкілікті қорытындылар туралы ресми хабарлама мыналарды қамтиды:

      (a) тергеп-тексеру жүргізетін орган жасаған тергеп-тексеру нәтижелері бойынша түпкілікті қорытынды бойынша түсініктер;

      (b) солардың негізінде осындай қорытынды жасалған фактілерге сілтеме;

      (c) осы баптың 35-тармағында көрсетілген ақпарат;

      (d) тергеп-тексеру объектісін - тауарды экспорттаушылардың және импорттаушылардың дәлелдері мен сұрау салуларын қабылдау немесе теріске шығару себептері.

      37. Тарап демпингке қарсы немесе өтемақы шарасын айналып өтуге байланысты екінші Тараптан өндірушілер немесе экспорттаушылар беретін тауардың импортына қатысты шараны Тараптың тергеп-тексеруді жүргізетін органы жүргізген айналып өтуді белгілеу мақсатында қайта тергеп-тексеру қорытындылары бойынша ғана қолдана алады.

      38. Айналып өтуге байланысты шара екінші Тараптан өндірушілер немесе экспорттаушылар жеткізетін тауардың импортына тергеп-тексеру жүргізетін орган дәлелдемелермен расталған айналып өтудің бар екендігін көрсеткенге дейін қолданыла алмайды.

      20 Ұзақ уақыт кезеңі әдетте бір жылды құрайды, бірақ ол ешқашан 6 айдан кем болмауы керек.

      21 Тергеп-тексеру жүргізетін органдар қалыпты құнын айқындау кезінде назарға алынатын мәмілелердің орташа өлшемді сату бағасының орташа өлшемді үлестік шығасылардан төмен екенін немесе үлестік шығасылардан төмен бағамен сатулар көлемінің қалыпты құнын айқындау кезінде назарға алынатын мәмілелер бойынша сату көлемінің кемінде 20 пайызын құрайтынын анықтаған кезде, үлестік шығасылардан төмен бағамен сатулар айтарлықтай мөлшерде жүзеге асырылады.

      22 Өндірістің қалыптасу кезеңіндегі операцияларға жасалған түзетулер өндірістің қалыптасу кезеңінің соңындағы шығасыларды көрсетеді, егер бұл кезең тергеп-тексеру кезеңінің шегінен шығып кетсе, құзыретті органдар тергеп-тексеру барысында ақылға қонымды түрде назарға қабылдай алатын ең соңғы шығасыларды көрсетеді.

      23 Экспортталатын тауарды ішкі тұтынуға арналған ұқсас тауардан алынатын баждардан және салықтардан босату немесе мұндай баждар мен салықтарды нақты есептелген сомадан аспайтын мөлшерде азайту субсидия ретінде қарастырылмайды.

      24 Объективті өлшемшарттар мен шарттар кейбір кәсіпорындарға басқалармен салыстырғанда артықшылық жасамайтын, сипаты бойынша экономикалық және қолданылу тәсілі бойынша деңгейлес болып табылатын, бейтарап өлшемшарттарды білдіреді, мысалы, жұмысқа қамтылғандар саны немесе кәсіпорындардың мөлшері сияқты.

      25 Бұл тұрғыда, атап айтқанда, субсидиялауға берілген өтінімдерден бас тартудың немесе оларды мақұлдаудың жиілігі және тиісті шешімдердің уәждері туралы ақпарат назарға алынады.

      26 Бұл норма, экспорттың заңды нәтижелерімен негізделген болмай, субсидия беру іс жүзінде нақты немесе күтілетін экспортқа немесе экспорттық табысқа байланысты екендігін куәландыратын фактілер болған жағдайда орындалады. Субсидия экспортпен айналысатын кәсіпорынға берілетіндігі фактісінің өзі өздігінен, ол осы ереженің мәні бойынша оны экспорттық субсидия деп санау үшін негіз бола алмайды.

      27 "Залал" деген термин, егер өзгеше айтылмаған болса, экономика саласының материалдық залалын, экономика саласына материалдық залалдың қаупін немесе осындай саланың құрылуын елеулі баяулатуды білдіретін термин ретінде түсініледі.

      28 Осы байланыстың ықпалы осы өндірушіні өзін байланысты емес өндірушілерден ерекшелеп көрсетуге мәжбүрлейтіндей түрде деп ойлауға немесе күдіктенуге негіз бар болса, осы тармақтың мақсаттары үшін өндірушілер, егер (а) олардың біреуі тікелей немесе жанама түрде басқасын бақылайтын болса; не (b) олардың екеуін де тікелей немесе жанама түрде үшінші тұлға бақыласа; не (c) олар бірлесіп тікелей немесе жанама түрде үшінші тұлғаны бақыласа ғана экспорттаушылармен немесе импорттаушылармен байланысты болып саналады. 3.2-баптың 21-тармағы (а) тармақшасының мақсаттары үшін, егер біріншісі заң жүзінде немесе іс жүзінде соңғысының әрекетін шектей алатын немесе бағыттай алатын жағдайда болса, олардың біреуі екіншісін бақылайды деп есептеледі.

3.3-бап

Арнайы қорғау шаралары

      1. Егер осы Тарауда өзгеше көзделмесе, әрбір Тарап өзінің заңнамасына сәйкес арнайы қорғау шараларын қолданады.

      2. Егер Тарап мұндай тауардың өз аумағына өндіріске абсолютті немесе салыстырмалы мәнде осындай өскен мөлшерде және ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауарларды өндіретін экономика саласына елеулі залал келтіретіндей немесе залал келтіру қаупін төндіретіндей осындай жағдайларда импортталып жатқанын айқындаған жағдайда ғана бұл Тарап тауарға қатысты арнайы қорғау шарасын қолдануға құқылы.

      3. Залалдың бар-жоғын немесе оның қаупін айқындау мақсаттары үшін "экономика саласы" Тараптың аумағында жұмыс істейтін, ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауарларды өндірушілердің не өздерінің ұқсас немесе тікелей бәсекелес тауарлардың жиынтық өндірісі осы тауарлардың жалпы өндірісінің елеулі бөлігін құрайтын өндірушілердің жиынтығы ретінде түсініледі.

      4. Арнайы қорғау шаралары экспорттаушы елге қарамастан, импортталатын тауарға қолданылады. Осы Келісімнің 2.7 және 2.3-баптарының ережелеріне қарамастан, арнайы қорғау шарасы саны жағынан шектеу нысанын қабылдауы мүмкін. Егер саны жағынан шектеу пайдаланылса, мұндай шара, егер елеулі залалды болғызбау немесе жою үшін өзге деңгейді белгілеу қажеттігінің нақты негіздемесі болмаса ғана, импорт көлемін статистикалық деректері бар соңғы үш репрезентативті жылдағы орташа импорт көлемі қабылданатын өткен кезеңнің деңгейінен төмен қысқартпауға тиіс. Квота өнім беруші елдер арасында бөлінетін жағдайларда, арнайы қорғау шарасына қолданатын Тарап осы тауарды жеткізуге айтарлықтай мүдделі екінші Тараппен квота үлестерін бөлу мәселесі бойынша уағдаластыққа қол жеткізуге тырыса алады. Мұндай әдіс практикалық пайымдар бойынша жүзеге асырылмайтын жағдайларда, осы Тарап квотаны осы тауарды жеткізуге айтарлықтай мүдделі Тараптар арасында, алдыңғы үш жылдық кезеңдегі тауар импортының жалпы санында немесе құнында осы Тараптың жеткізілімдері алатын үлестерге сәйкес бөледі; бұл ретте осы тауармен жасалатын саудаға әсер ете алған немесе әсер етуі мүмкін кез келген арнайы факторлар ескеріледі. Егер Иран квота нысанындағы арнайы қорғау шарасын қолдануға және оны өнім беруші елдер арасында бөлуге ниет білдірген жағдайда, мұндай квота ЕАЭО-ға әрбір мүше мемлекетке қатысты жеке есептелуге және қолданылуға тиіс. Тараптар елеулі залалдың алдын алу немесе жою және саланы бейімдеу үшін қажетті көлемде ғана арнайы қорғау шараларын қолданады.

      5. Тарап елеулі залалды жою немесе болғызбау және экономика саласын бейімдеу үшін қажетті уақыт кезеңі ішінде ғана арнайы қорғау шарасын қолданады. Арнайы қорғау шарасын қолдану кезеңі, ұзарту жағдайынан басқа, төрт жылдан аспайды. Кез келген алдын ала шараны, бастапқы шараны және кез келген ұзартуды қолдану кезеңін қоса алғанда, арнайы қорғау шарасын қолданудың жиынтық кезеңі Тараптың заңнамасына сәйкес белгіленеді және 10 жылдан аспауға тиіс. Мұндай кезең импорттаушы Тараптың тергеп-тексерулер жүргізетін органдары арнаулы қорғау шарасы елеулі залалды болғызбау немесе өтеу үшін қажетті болып табылатынын және саланың бейімделуіне дәлелдер бар екенін анықтаған жағдайда және осы баптың 15-тармақтарының тиісті ережелері сақталған жағдайда ұзартылуы мүмкін.

      6. Елеулі залал деп экономика саласындағы жағдайдың айтарлықтай жалпы нашарлауы түсініледі. Елеулі залал қаупі деп елеулі залалдың айқын еріксіздігі түсініледі. Елеулі залал қаупін айқындау тұжырымдарға, болжамдарға немесе алшақ мүмкіндіктерге емес, фактілерге негізделеді. Өскен импорттың экономика саласына елеулі залал келтіргенін немесе қауіп төндіретінін айқындау үшін тергеп-тексеру жүргізетін органдар осы саладағы жағдайға әсер ететін, атап айтқанда, осы тауар импортының абсолюттік және салыстырмалы шамалардағы өсу қарқыны мен көлемін, ішкі нарықтағы өскен импорттың үлесін, сату, өндіріс, өнімділік, қуат жүктемесі, пайда мен шығындар және жұмыспен қамту деңгейлеріндегі өзгерістерді сандық түрде көрсетуге болатын объективті сипаттағы барлық тиісті факторларды бағалайды. Мұндай айқындау тергеп-тексеру объективті дәлелдер негізінде осы тауардың өскен импорты мен елеулі залал немесе оның қаупі арасында себеп-салдарлық байланыстың бар екендігін көрсеткенге дейін қабылданбайды. Егер өскен импорттан бөлек басқа факторлар бір мезгілде экономика саласына залал келтірсе, онда мұндай залал өскен импортқа жатқызылмауға тиіс.

      7. Арнайы қорғау шарасының күтілетін қолданылу мерзімі бір жылдан асатын жағдайда бейімделу процесін жеңілдету үшін осы шараны қолданатын Тарап оны қолдану кезеңі ішінде тең аралықта біртіндеп ырықтандырады. Егер шараның қолданылу мерзімі 3 жылдан асатын болса, онда мұндай шараны қолданатын Тарап жағдайды шараны қолдану мерзімінің жартысы өткеннен кешіктірмей қарайды және егер ол мүмкін болса, оны жояды немесе ырықтандыру қарқынын жеделдетеді. Осы баптың 5-тармағының негізінде ұзартылған шара бастапқы кезеңнің соңында шектелгенге қарағанда, көп шектелмеуге тиіс және оны ырықтандыруды жалғастырған жөн.

      8. Тараптар тергеп-тексеру жүргізетін органның тергеп-тексеруінен кейін ғана арнайы қорғау шарасын қолдануға құқылы. Тергеп-тексеру барлық мүдделі тұлғаларды жария түрде хабардар етуді қамтиды және мүдделі тұлғаларға дәлелдемелер ұсынуға және басқа адамдардың ұсынылған материалдарына жауап беру мүмкіндігін қоса алғанда, оның ішінде арнайы қорғау шарасын қолдану қоғамдық мүддеге сәйкес келеме-келмей ме деген мәселе бойынша өз көзқарастарын білдіруге мүмкіндік береді. Тергеп-тексеру жүргізетін орган барлық маңызы бар нақты және құқықтық мәселелер бойынша тұжырымдар мен қорытындылар көрсетілетін баяндаманы жариялайды.

      9. Кейінге қалдыру кейіннен жою қиын болатын залал келтіретін өте қиын жағдайларда, Тарап өскен импорттың елеулі залал келтіргені немесе келтіру қаупін төндіретіні туралы айқын дәлелдер бар екені жөніндегі алдын ала айқындамаға сәйкес алдын ала арнайы қорғау шарасын қабылдауы мүмкін. Алдын ала шараның қолданылу мерзімі 200 күннен аспайды. Мұндай шараларды тарифті көтеру түрінде қабылдаған жөн және егер кейінгі тергеп-тексеру өскен импорттың экономика саласына елеулі залал келтіргенін немесе келтіру қаупін төндіретінін анықтамаса, олар тез арада өтелуге тиіс. Кез келген осындай алдын ала шараның қолданылу ұзақтығы бастапқы кезеңнің және осы баптың 5-тармағында аталған кез келген ұзартудың бір бөлігі деп есептеледі.

      10. Сипаты бойынша құпия болып табылатын немесе құпия негізде берілген кез келген ақпаратты тергеп-тексеру жүргізетін органдар құпиялылықтың себебін құпия деп көрсеткен жағдайда қарайды. Мұндай ақпарат оны берген адамның рұқсатынсыз ашылмайды. Құпия ақпаратты ұсынған адамдардан құпия емес түйіндемені ұсыну сұралуы мүмкін немесе егер адамдар бұл ақпаратты жалпылауға болмайды деп мәлімдесе, түйіндемені беру мүмкін болмайтын себептер көрсетілу керек. Алайда, егер тергеп-тексеру жүргізетін органдар құпиялылықты сақтау туралы талап негізсіз деп санаса және егер бұл адам бұл ақпаратты жария еткісі келмесе немесе оны жалпы түрде немесе түйіндеме түрінде ашуға рұқсат бергісі келмесе, онда, егер тергеп-тексеру жүргізетін органдар тиісті дереккөздерден ақпараттың анық екендігі туралы сенімді растау алса ғана, олар мұндай ақпаратты назарға алмауы мүмкін.

      11. Тараптар арнайы қорғау тергеп-тексеруінің әділ, транспарентті және тиімді рәсімдерін қамтамасыз етеді.

      12. Әрбір Тарап:

      (a) арнайы қорғау тергеп-тексеруі басталған;

      (b) өскен импорттан туындаған елеулі залал немесе оның қаупі мәселесі бойынша алдын ала және (немесе) түпкілікті қорытынды шығарылған;

      (c) арнайы қорғау шарасын қолдану немесе ұзарту туралы шешім қабылданған жағдайда, екінші Тарапты дереу хабардар етеді.

      13. Арнайы қорғау тергеп-тексеруін бастауға жататын ақпарат мыналарды қамтиды:

      (a) тергеп-тексерудің басталған күні;

      (b) тергеп-тексеру объектісінің-тауардың дәлме-дәл сипаттамасы және Тауарларды сипаттау мен кодтаудың үйлестірілген жүйесіне сәйкес оның сыныптамасы;

      (c) тергеп-тексерудің кезеңі;

      (d) тергеп-тексерудің басталу себептеріне түсінік беру;

      (e) жария тыңдаулардың және (немесе) тыңдау өткізуге сұрау салулардың соңғы мерзімдерінің кестесі;

      (f) мүдделі тұлғалардың дәлелдемелер беруі үшін, мүдделі тұлғалар ұсынған материалдарға түсініктемелер мен жауаптар беру үшін мерзімдер;

      (g) тергеп-тексеруге қатысты өтініш пен басқа да құжаттарды жіберуге болатын мекенжай;

      (һ) тергеп-тексеруді жүргізетін органның атауы, мекенжайы мен телефон нөмірі.

      14. Арнайы қорғау шарасын қолдануға немесе ұзартуға ниет білдірген Тарап екінші Тарапқа тергеп-тексеруге қатысы бар барлық ақпаратты береді, ол мыналарды қамтиды:

      (a) өскен импорттан туындаған елеулі залалдың немесе оның қаупінің дәлелдемелері;

      (b) тауардың дәлме-дәл сипаттамасы;

      (c) ұсынылған арнайы қорғау шарасының дәлме-дәл сипаттамасы;

      (d) шараны енгізудің болжамды күні;

      (e) күтілетін ұзақтық және кезең-кезеңмен ырықтандыру кестесі;

      (f) арнайы қорғау шарасы қолданылмайтын дамушы елдердің тізімі (егер қолдануға болса);

      (g) саланың бейімделу дәлелдемелері (шара ұзартылған жағдайларда);

      (һ) кейінге қалдыру жойылуы қиынға түсетін залалды туындатуы мүмкін өте қиын мән-жайлардың бар-жоғын анықтау үшін негіз (алдын ала арнайы қорғау шаралары жағдайында).

      15. Арнайы қорғау шаралары қолданылған кезде Тараптар осы Келісімде көзделген преференциялар маржасын сақтайды.

      16. Тараптар арнайы қорғау шараларын қолдануға қатысты консультациялар өткізу үшін мүмкіндіктерді қамтамасыз етеді.

3.4-бап

Екіжақты қорғау шаралары

      1. Егер осы Келісімге сәйкес кедендік баждарды азайту немесе жою нәтижесінде осы Келісімге 1-қосымшада көрсетілген бір Тараптан шығарылатын қандай да бір тауар екінші Тараптың аумағына импорттаушы Тарапта ұқсас немесе тікелей бәселекес тауарды шығаратын экономика саласына елеулі залал келтіретіндей немесе осындай залал келтіру қаупін төндіретіндей өскен мөлшерде, осындай тауар өндірісінің жалпы көлеміне абсолюттік мәнінде немесе салыстырмалы мәнінде және шарттармен импортталса, онда импорттаушы Тарап осы баптың ережелеріне сәйкес елеулі залалды немесе оның келтірілу қаупін болғызбау немесе жою үшін қажетті мөлшерде екіжақты қорғау шарасын қолдана алады.

      2. Елеулі залалдың себебі өскен импорт болып табылады не елеулі залал келтіру қаупін төндіреді деген айқын дәлелдемелер болған кезде ғана екіжақты қорғау шарасы қолданылады.

      3. Тарап тергеп-тексеру жүргізетін орган рәсімінің нәтижелері бойынша ғана екі жақты қорғау шарасын қолданады. Екі жақты қорғау шарасын қолданудың алдындағы рәсім 9 ай ішінде аяқталады.

      4. Тарап екінші Тарапты екіжақты қорғау шарасын қолданудың алдындағы рәсімнің басталғаны туралы дереу хабардар етеді. Мұндай хабарлама мыналарды қамтиды:

      (a) 1-қосымшадағы тарифтік міндеттемелер негізделген Үйлестірілген жүйеге сәйкес позицияны немесе субпозицияны қоса алғанда, екіжақты қорғау шарасын қолданудың алдындағы тауардың-рәсім объектісінің дәлме-дәл сипаттамасы;

      (b) екіжақты қорғау шарасын қолданудың алдындағы рәсімнің басталған күні;

      (c) екіжақты қорғау шарасын қолданар алдындағы рәсімді бастау үшін қолданылатын дәлелдер;

      (d) тергеп-тексеруді жүргізетін органның атауы, мекенжайы және телефоны.

      5. Осы бапқа сәйкес екіжақты қорғау шарасын қолдануға ниет білдірген Тарап бұл туралы екінші Тарапты дереу және кез келген жағдайда шара енгізілгенге дейін хабардар етеді. Хабарламада барлық қажетті ақпарат, оның ішінде осы Келісімге сәйкес кедендік баждың төмендеуі немесе күшін жою нәтижесінде екінші Тараптан шығарылатын тауардың өскен импортына байланысты елеулі залалдың немесе оның келтірілу қаупінің бар екендігінің дәлелдері, тауардың толық сипаттамасы және ұсынылып отырған шара, сондай-ақ оны енгізудің болжамды күні, шараның нысаны, қолдану мерзімі және болған жағдайда оның біртіндеп күшін жою кестесі, сондай-ақ осы баптың 6-тармағына сәйкес ұсынылатын өтемақы жөніндегі ұсыныс қамтылады.

      6. Осы шара қозғауы мүмкін Тарапқа осындай Тараптан жасалатын импортқа қатысты сауданы ырықтандыруға айтарлықтай дәрежеде баламалы түрде өтемақы ұсынылуға тиіс. Бұл Тарап осы баптың 5-тармағында көрсетілген хабардар ету күнінен бастап 30 күн ішінде мәселенің өзара қолайлы түрде шешілуіне жәрдемдесу мақсатында берілген ақпаратты зерделейді және импорттаушы Тараптың өтемақысына қатысты өз ұсынысын бере алады.

      7. Мәселені өзара қолайлы шешу мақсаттары үшін Тараптар осы баптың 5-тармағында көрсетілген хабарлама туралы консультациялар өткізіп, пікір алмасуы мүмкін.

      8. Мұндай шешім болмаған жағдайда және осы баптың 5-тармағында көрсетілген хабарлама жасалған күннен бастап 60 күн өткен соң, импорттаушы Тарап проблеманы шешу үшін екіжақты қорғау шарасын қолдана алады және өзара келісілген өтемақы болмаған жағдайда, тауарына қатысты екіжақты қорғау шарасы қолданылатын Тарап өтемақы шарасын қолдануы мүмкін.

      9. Екінші Тарап екіжақты қорғау шарасының қолданылуы туралы дереу хабардар етіледі. Екіжақты қорғау шарасын қолданатын Тарап екіжақты қорғау шарасын қолдану туралы хабарламаға мыналарды енгізеді:

      (a) 1-қосымшадағы тарифтік міндеттемелер негізделген Үйлестірілген жүйеге сәйкес позицияны немесе субпозицияны қоса алғанда, екіжақты қорғау шарасын қолданудың алдындағы тауардың-рәсім объектісінің дәлме-дәл сипаттамасы;

      (b) барлық маңызы бар нақты және құқықтық мәселелер бойынша тұжырымдар мен негізделген қорытындылар;

      (c) екіжақты қорғау шарасының дәлме-дәл сипаттамасы;

      (d) екіжақты қорғау шарасы енгізілген күн және күтілетін ұзақтығы;

      (e) шараның біртіндеп күшін жою кестесі, бар болса.

      10. Өтемақы шарасы туралы хабарлама дереу жіберіледі. Өтемақы шарасы, әдетте, саудаға едәуір дәрежеде баламалы әсері бар шегерімдердің тоқтатыла тұруын және/немесе екіжақты қорғау шарасын қолданудан күтілетін қосымша баждардың мәніне айтарлықтай баламалы шегерімдердің тоқтатыла тұруын білдіреді. Өтемақы шарасы саудаға едәуір дәрежеде баламалы әсерге қол жеткізу үшін қажетті ең аз мерзім ішінде және кез келген жағдайда осы баптың 11-тармағына сәйкес қабылданған екіжақты қорғау шарасының қолданылу мерзімі ішінде ғана қолданылады.

      11. Осы баптың 1-тармағында айқындалған шарттар орындалған жағдайда, импорттаушы Тарап екіжақты қорғау шарасын:

      (а) егер импорттаушы Тарап өскен импорт экономика саласына елеулі залалдың айтарлықтай себебі болып табылатынын дәлелдесе, қаралып отырған тауарға қатысты қолданылатын кедендік баж мөлшерлемесін осы тауардың өскен импортынан келтірілген залалды жою үшін қажетті деңгейге дейін, бірақ екіжақты қорғау шарасы енгізілген сәтте қолданылатын барынша қолайлы режим мөлшерлемесінің мөлшерінен аспайтын деңгейге дейін арттыру; немесе

      (b) егер импорттаушы Тарап өскен импорт экономика саласына елеулі залал келтіру қаупін төндіретінін дәлелдесе, қаралатын тауар үшін тарифтік квота нысанында қолдана алады.

      Осы баптың мақсаттары үшін тарифтік квота:

      (a) осы Келісімде көрсетілген кедендік баждың преференциялық мөлшерлемесі бойынша импортқа жіберілетін тауардың екіжақты қорғау шарасы енгізілген сәттегі санын (квотаішілік көлем), және

      (b) тарифтік квотадан тыс импортталатын тауарлар үшін екіжақты қорғау шарасы енгізілген сәтте қолданылатын кедендік баж мөлшерлемесінен аспайтын қажетті деңгейге дейін ұлғайтылатын кедендік баждың қолданылатын мөлшерлемесін білдіреді.

      Квотаішілік көлем Тараптың қаралып отырған тауарының қолданушы Тарап аумағына импортының көлемін статистикалық деректер қолжетімді болған соңғы үш репрезентативті жылдағы орташа импорт ретінде есептелетін соңғы кезеңдегі деңгейден төмен қысқарта алмайды.

      12. Егер Иран тарифтік квота нысанында екіжақты қорғау шарасын қолдануға ниет білдірсе, ЕАЭО Ираннан ЕАЭО-ға мүше әрбір мемлекет үшін жеке квота бөлуді сұрай алады. Егер ЕАЭО осындай сұрау салған жағдайда, Иран ЕАЭО-ның бөлу жөніндегі ұсынысына сәйкес жеке квоталарды бөледі. ЕАЭО-ның сұрау салуы мен бөлу жөніндегі ұсыныс осы баптың 5-тармағында көрсетілген хабарлама жасалған күннен бастап 60 күн ішінде жіберіледі.

      13. Екіжақты қорғау шарасы бір жылдан аспайтын мерзім ішінде қолданылады. Екіжақты қорғау шарасын қолдану кезеңі елеулі залалды немесе оның келтірілу қаупін жою немесе болғызбау және экономика саласын өзгермелі экономикалық жағдайларға бейімдеу үшін қажет екендігінің дәлелі болған жағдайда бір жылдан аспайтын мерзімге ұзартылуы мүмкін. Тарап бір тауарға қатысты екіжақты қорғау шарасын алдыңғы екіжақты қорғау шарасының қолданылу мерзіміне тең мерзім ішінде қайта қолданбайды.

      14. Тарап екіжақты қорғау шарасын ұзарту туралы шешім қабылдау туралы жазбаша түрде екінші Тарапты хабардар етеді. Мұндай хабарлама осы баптың 9-тармағында көрсетілген ақпаратты, сондай-ақ екіжақты қорғау шарасын ұзарту елеулі залалды немесе оның қаупін жою немесе болғызбау және экономика саласын бейімдеу үшін қажет екендігінің дәлелдерін қамтиды.

      15. Екіжақты қорғау шарасының қолданылуы аяқталғаннан кейін кедендік баж мөлшерлемесі осы Келісімге 1-қосымшаға сәйкес шараның қолданылуы аяқталған күні қолданылатын деңгейде белгіленеді.

      16. Екіжақты қорғау шаралары осы Келісімнің қолданысының алғашқы алты айында қолданылмайды.

      17. Екіжақты саудаға қатысты Тараптардың ешқайсысы бір уақытта бір тауарға қатысты:

      (a) екіжақты қорғау шарасын; және

      (b) осы Келісімнің 3.3-бабының түсінігі тұрғысынан арнайы қорғау шарасын қолданбайды.

3.5-бап

Демпингке қарсы және өтемақы шараларын қолдану

      Айналып өтуді белгілеу және басқа да қайта қарауларды қоса алғанда, демпингке қарсы және өтемақы тергеп-тексерулерін және одан кейінгі рәсімдерді жүргізу мақсаттары үшін Иран ЕАЭО-ға мүше мемлекеттерді тұтастай ЕАЭО ретінде емес, жеке-жеке қарайды және айналып өтуді белгілеу мақсатында қайталап тергеп-тексеру қорытындылары жөніндегі шараларды қоса алғанда, демпингке қарсы және өтемақы шараларын қолданбайды, сондай-ақ Иран жалпы ЕАЭО-дан келетін импортқа қатысты осы Келісімнің 3.2-бабының түсінігі тұрғысынан ЕАЭО деңгейінде және ЕАЭО-ға мүше барлық мемлекеттердің өндірушілері үшін ұсынылған субсидиялар болған жағдайда тұтастай ЕАЭО-ны қарастыруы мүмкін.

3.6-бап

Хабарламалар

      1. Осы Тарау қолданылатын мәселелерге қатысты Тараптар алмасатын барлық ресми хат-хабарлар мен құжаттама Тараптардың құзыретті органдары мен тергеп-тексеру жүргізетін органдары арасында жүзеге асырылады.

      2. Тараптар демпингке қарсы, өтемақылық, арнайы қорғау тергеп-тексерулеріне, екіжақты қорғау шараларын қолданудың алдындағы рәсімдерге және қайта қарауларға қатысты құжаттардан басқа, осы Тараудың барлық мәселелері бойынша хат-хабарлар үшін ағылшын тілін пайдаланады.

      3. Тараптар осы Келісім күшіне енген күннен бастап 30 күн ішінде құзыретті органдар мен тергеп-тексеру жүргізетін органдардың атаулары мен байланыс деректері туралы ақпарат алмасады. Тараптар құзыретті органдар мен тергеп-тексеру жүргізетін органдарға қатысты кез келген өзгерістер туралы бір-бірін ағылшын тілінде дереу хабардар етеді.

3.7-бап

Ынтымақтастық және консультациялар

      1. Тараптар мынадай салаларда ынтымақтастықты күшейтуге ұмтылады:

      (a) ішкі нарықты қорғау шаралары мәселелері бойынша коммуникация арналары (тергеп-тексеруді қоса алғанда);

      (b) Тараптардың құзыретті органдары мен тергеп-тексеру жүргізетін органдары арасындағы өзара іс-қимыл және ақпарат алмасу;

      (c) ішкі нарықты қорғау шараларын қолдану саласындағы заңнама және практика.

      2. Тараптар осы Тараудың мәселелері бойынша консультациялар өткізе алады. Осы мақсатта Тараптардың бірі екінші Тарапқа консультациялар өткізуге жазбаша сұрау салады. Консультациялар мүмкіндігінше қысқа мерзімде, бірақ осындай жазбаша сұрау салуды алған сәттен бастап 30 күннен кешіктірілмей жүргізіледі. Бұл консультациялар Тараптарға демпингке қарсы, өтемақылық, арнайы қорғау тергеп-тексеруін немесе екіжақты қорғау шарасын қолданудың алдындағы рәсімді бастауға кедергі келтірмеуге тиіс және мұндай тергеп-тексеруді немесе рәсімді жүргізуге кедергі келтірмеуге тиіс.

4-ТАРАУ. САУДАДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ КЕДЕРГІЛЕР

4.1-бап

Мақсаттар

      Осы Тараудың мақсаттары:

      (a) саудадағы артық техникалық кедергілерді жою мақсатында стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін қабылдау және қолдану саласындағы ынтымақтастықты дамыту;

      (b) Тараптардың әрқайсысының стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін өзара түсінуін дамыту;

      (c) стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу, қабылдау және қолдану саласында Тараптар арасындағы ақпарат алмасуды нығайту;

      (d) стандарттау және сәйкестікті бағалау саласындағы халықаралық органдардың жұмысы барысында Тараптар арасындағы ынтымақтастықты нығайту;

      (e) осы мақсаттарға қол жеткізу үшін негіздерді қамтамасыз ету; және

      (f) саудадағы техникалық кедергілерге байланысты мәселелер бойынша ынтымақтастықты дамыту арқылы Тараптар арасындағы тауарлар саудасын оңайлату болып табылады.

4.2-бап

Қолданылу аясы

      1. Осы Тарау:

      (a) үкіметтік органдар дайындайтын, өндіріс мұқтаждары мен үкіметтік органдардың тұтынуы үшін сатып алу мақсатында пайдаланылатын өзіндік ерекшеліктерді;

      (b) осы Келісімнің 5-тарауында айқындалғандай, санитариялық және фитосанитариялық шараларды қоспағанда, Тараптар арасындағы тауар саудасына тікелей немесе жанама түрде ықпал ете алатын Тараптардың барлық стандарттарына, техникалық регламенттеріне және сәйкестікті бағалау рәсімдерінде қолданылады.

      2. Осы Тарауда техникалық регламенттерге, стандарттарға және сәйкестікті бағалау рәсімдеріне жасалған барлық сілтемелер, болмашы сипаттағы өзгерістер мен толықтыруларды қоспағанда, олардың кез келген өзгерістерін және қағидаларға немесе өнімнің қамтылуына кез келген толықтыруларды қамтитындай етіп түсіндіріледі.

      3. Осы Тарауға сәйкес әрбір Тараптың стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеуге, қабылдауға және қолдануға құқығы бар.

4.3-бап

Анықтамалар

      1. Стандарттауға және сәйкестікті бағалау рәсімдеріне қатысты жалпы терминдер, әдетте, Біріккен Ұлттар Ұйымының жүйесінде қабылданған және стандарттау жөніндегі халықаралық органдар қабылдаған анықтамалардың контекстері, сондай-ақ осы Тараудың нысанасы мен мақсаттары ескеріле отырып, осы анықтамаларда өздеріне бекітіп берілген мағынаға ие болады.

      2. Осы Тараудың мақсаттары үшін:

      (a) "Техникалық регламент" - сақталуы міндетті болып табылатын, қолдануға болатын әкімшілік ережелерді қоса алғанда, өнімнің сипаттамалары немесе олармен байланысты өндіріс процестері мен әдістері белгіленетін құжат. Ол терминологияға, белгілемелерге, қаптамаға, таңбалауға немесе затбелгі жапсыруға қойылатын талаптарды олар өнімге, өндіріс процесіне немесе әдісіне қолданылатындай дәрежеде немесе айрықша түрде қамтуы да мүмкін.

      Түсініктеме ескерту

      ИСО/ХЭК 2-Басшылық құралында келтірілген анықтама оқшау болып табылмайды; оның негізінде "құрылыс блогы" деп аталатын жүйе жатыр.

      (b) "Стандарт" - танылған орган қабылдаған, сақталуы міндетті болып табылмайтын, өнімге немесе онымен байланысты өндіріс процестері мен әдістеріне қатысты жалпы және көп рет пайдалануға арналған қағидаларды, басшылық құралдарды немесе сипаттамаларды қамтитын құжат. Ол терминологияға, белгілемелерге, қаптамаға, таңбалауға немесе затбелгі жапсыруға қойылатын талаптарды олар өнімге, өндіріс процесіне немесе әдісіне қолданылатындай дәрежеде немесе айрықша түрде қамтуы да мүмкін.

      Түсініктеме ескерту

      Анықтамасы ИСО/ХЭК 2-Басшылығында келтірілген терминдер өнімге, процестерге және көрсетілетін қызметтерге жатады. Осы Тарау өнімге немесе өндіріс процестері мен әдістеріне жататын техникалық регламенттерге, стандарттарға және сәйкестікті бағалау рәсімдеріне ғана қатысты. ИСО/ХЭК Басшылық құралында айқындалған стандарттар міндетті немесе ерікті болуы мүмкін. Осы Тараудың мақсаттары үшін стандарттар - ерікті, ал техникалық регламенттер - міндетті құжаттар ретінде айқындалады. Стандарттау жөніндегі халықаралық органдар әзірлейтін стандарттар консенсусқа негізделеді. Осы Тарау консенсусқа негізделмейтін құжаттарға да қолданылады.

      (c) "Сәйкестікті бағалау рәсімдері" - техникалық регламенттерде немесе стандарттарда қамтылған тиісті талаптардың орындалып-орындалмай жатқанын айқындау мақсатында тікелей немесе жанама түрде қолданылатын кез келген рәсім.

      Түсініктеме ескерту

      Сәйкестікті бағалау рәсімдері, атап айтқанда, сынамаларды іріктеу, сынақ және инспекциялау рәсімдерін; сәйкестілікті бағалауды, тексеруді және растауды; тіркеуді, аккредиттеуді және мақұлдауды, сондай-ақ олардың ұштастырылымдарын қамтиды.

      (d) "Орталық үкіметтік орган" - орталық үкімет, оның министрліктері мен ведомстволары немесе айтылып отырған қызметке қатысты орталық үкіметке бағынатын кез келген орган.

4.4-бап

Техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін дайындау, қабылдау және қолдану

      1. Әрбір Тарап техникалық регламенттерге қатысты екінші Тараптың аумағынан импортталатын өнімге шығу тегі ұлттық ұқсас өнімге және кез келген басқа елден шығарылатын ұқсас өнімге ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынылуын қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тарап техникалық регламенттердің өзара саудада артық кедергілер жасайтындай немесе оларды жасауға алып келетіндей түрде әзірленбеуін, қабылданбауын және қолданылмауын қамтамасыз етеді. Осы мақсатта техникалық регламенттер саудаға заңды мақсаттарға қол жеткізілмеген кезде туындайтын тәуекелдер ескеріле отырып, осындай мақсаттарға қол жеткізу үшін қажет болатыннан анағұрлым артық шектейтін әсер тигізбейді. Осындай заңды мақсаттар inter alia мыналар болып табылады: ұлттық қауіпсіздік талаптары; алдау практикасын болғызбау; адамдардың денсаулығын немесе қауіпсіздігін, жануарлардың немесе өсімдіктердің өмірі мен саулығын қорғау немесе қоршаған ортаны қорғау. Осындай тәуекелдерді бағалау кезінде inter alia: қолда бар ғылыми және техникалық ақпарат, тиісті технология немесе өнімді болжамды түпкілікті пайдалану сияқты факторлар ескеріледі.

      3. Егер техникалық регламенттердің қабылдануын туғызған мән-жайлар немесе себептер бұдан былай болмаса немесе егер өзгерген мән-жайлар немесе себептер саудаға әсерін анағұрлым аз шектейтін әсер ететін тәсілдерді пайдалануға мүмкіндік берсе, техникалық регламенттер өз күшінде қалмауға тиіс.

      4. Егер техникалық регламенттерге деген қажеттілік туындаған және тиісті халықаралық стандарттар болған немесе оларды әзірлеу аяқталып қалған жағдайда, мұндай халықаралық стандарттар немесе олардың тиісті бөлімдері, мысалы, елеулі климаттық немесе географиялық факторлар немесе елеулі техникалық проблемалар салдарынан алға қойылған заңды мақсаттарға қол жеткізу үшін тиімсіз және қолайсыз құралдар болған жағдайларды қоспағанда, Тараптар оларды немесе олардың тиісті бөлімдерін өздерінің техникалық регламенттеріне негіз ретінде пайдаланады.

      5. Әрбір Тарап техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкестіктің тікелей расталуы талап етілетін жағдайларда олардың орталық үкіметтік органдарының екінші Тараптың аумағынан шығарылатын өнімге мынадай ережелерді қолдануын қамтамасыз етеді:

      (a) сәйкестікті бағалау рәсімдері екінші Тараптың аумағынан шығарылатын ұқсас өнімді берушілерге салыстырмалы жағдайда шығу тегі ұлттық немесе өзге кез келген елден шығарылатын ұқсас өнімді берушілерге ұсынылатыннан қолайлылығы кем емес шарттармен қолжетімділік беретіндей түрде әзірленеді, қабылданады және қолданылады; қолжетімділік өнім берушінің осы рәсім қағидаларын сақтай отырып, сәйкестікке бағалау жүргізу құқығын, бұл көзделген жерде, өндірістік алаңда сәйкестікке бағалау жүргізу және сәйкестікті бағалау жүйесінің сәйкестік белгісін алу мүмкіндігін қоса алғанда, қамтиды;

      (b) сәйкестікті бағалау рәсімдері өзара сауда үшін артық кедергілер жасайтындай немесе оларды жасауға алып келетіндей түрде әзірленбейді, қабылданбайды және қолданылмайды. Бұл inter alia сәйкестікті бағалау рәсімдері импорттаушы Тарап өнімнің сәйкес келмеуі салдарынан туындайтын тәуекелдерді ескере отырып, өнімнің қолданылатын техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкестігіне жеткілікті түрде сенімді болуы үшін қажет болатыннан анағұрлым қатаң болып табылмайтынын және анағұрлым қатаң қолданылмайтынын білдіреді.

      6. Әрбір Тарап осы баптың 5-тармағының ережелерін қолдану кезінде:

      (a) сәйкестікті бағалау рәсімдері мүмкіндігінше тез және екінші Тараптың аумағынан шығарылатын өнімге қатысты ұқсас отандық өнім үшін қолайлылығы кем емес кезектілікпен өткізілуін және аяқталуын;

      (b) сәйкестікті бағалаудың әрбір рәсімінің стандартты өткізілу ұзақтығы туралы мәліметтердің жариялануын немесе оны өткізудің болжамды ұзақтығы өтінім берушіге сұрау салу бойынша хабарлануын; өтінім алынған кезде құзыретті органның құжаттаманың толық болу дәрежесін жедел зерделеуін және өтінім берушіге барлық кемшіліктер туралы айқын әрі толық түрде ақпарат беруін; құзыретті органның сәйкестікті бағалау нәтижелерін, қажет болған кезде түзетуші шара қабылдауға болатындай етіп, өтінім берушінің назарына айқын әрі толық түрде мүмкіндігінше тезірек жеткізуін; тіпті егер өтінімнің кемшіліктері болса да, өтінім берушінің өтініші бойынша құзыретті органның бұл қаншалықты жүзеге асыратындай түрде сәйкестікке бағалау жүргізуін; және өтінім берушіге сұрау салу бойынша кез келген кідіріс түсіндіріле отырып, осы рәсімнің іске асырылу сатысы туралы хабарлануын;

      (c) ақпаратқа қатысты талаптардың сәйкестікті бағалау және төлемақының мөлшерін белгілеу үшін қажетті минимуммен шектелуін;

      (d) екінші Тараптың аумағынан шығарылатын өнім туралы осындай сәйкестікті бағалау рәсімдеріне байланысты анықталатын немесе берілетін ақпараттың құпиялылығы отандық өнімге қатысты жағдайдағыдай және заңды коммерциялық мүдделердің қорғалуын қамтамасыз ететіндей түрде сақталуын;

      (e) екінші Тараптың аумағынан шығарылатын өнімнің сәйкестігін бағалауға байланысты кез келген төлемдер мен сыйақылардың, байланысқа, көлікке жұмсалатын шығыстарды және өтінім берушінің өндіріс алаңы мен сәйкестікті бағалау органының орналасқан жеріндегі айырмашылықтарға байланысты басқа да шығыстарды ескере отырып, шығу тегі отандық немесе өзге кез келген елден шығарылатын ұқсас өнімнің сәйкестігін бағалау үшін алынатын кез келген төлемдермен және сыйақылармен тең болуын;

      (f) сәйкестікті бағалау рәсімдерінде пайдаланылатын объектілердің орналасуы мен үлгілерді іріктеу рәсімінің өтінім берушілер немесе олардың өкілдері үшін артық қолайсыздықтар жасауға алып келмеуін;

      (g) өнімнің қолданылатын техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкестігі айқындалғаннан кейін оның сипаттамаларына өзгерістер енгізілген әрбір жағдайда, түрлендірілген өнімге қатысты сәйкестікті бағалау рәсімінің осы өнімнің тиісті техникалық регламенттерге немесе стандарттарға бұрынғыдай сай келетініне жеткілікті сенімді болу үшін қажет болатындай шектелуін;

      (һ) сәйкестікті бағалау рәсімін орындауға қатысты наразылықтарды қарау рәсімінің болуын және егер наразылық негізді болған жағдайда, түзетуші шараның қабылдануын қамтамасыз етеді.

      7. Осы баптың 5 және 6-тармақтарында ешнәрсе Тараптардың өз аумақтарының шегіндегі жерлерде ақылға қонымды тексерулер жүргізуіне кедергі келтірмейді.

      8. Өнімнің техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкестігіне нақтылаушы растау талап етілетін және стандарттау жөніндегі халықаралық органдар шығарған тиісті басшылық құралдар немесе ұсынымдар болған немесе олардың әзірленуі аяқталып келе жатқан жағдайларда, мұндай басшылық құралдар және ұсынымдар немесе олардың тиісті бөлімдері inter alia, ұлттық қауіпсіздік талаптары; алдау практикасын болғызбау; адамдардың денсаулығын немесе қауіпсіздігін, жануарлардың немесе өсімдіктердің өмірі мен саулығын қорғау немесе қоршаған ортаны қорғау; елеулі климаттық немесе географиялық факторлар; елеулі техникалық немесе инфрақұрылымдық проблемалар сияқты себептер бойынша Тараптарға қолайсыз болып табылатын, сұрау салу бойынша тиісті түрде түсіндірілетін жағдайларды қоспағанда, Тараптар орталық үкіметтік органдардың оларды немесе олардың тиісті бөлімдерін өздерінің сәйкестікті бағалау рәсімдері үшін негіз ретінде пайдалануын қамтамасыз етеді.

4.5-бап

Сәйкестікті бағалауды тану

      1. Әрбір Тарап осы баптың 3 және 4-тармақтарының ережелеріне нұқсан келтірмей, мүмкіндігінше, екінші Тараптың сәйкестікті бағалау рәсімдерінің нәтижелері осы рәсімдердің қолданылатын техникалық регламенттерге немесе стандарттарға сәйкес өзінің рәсімдері сияқты сенімділікті қамтамасыз ететініне көз жеткізген жағдайда, мұндай рәсімдер тіпті өз рәсімдерінен ерекшеленген кезде де олардың мойындалуын қамтамасыз етеді. Өзара қолайлы уағдаластыққа қол жеткізу мақсатында, атап айтқанда:

      (a) экспорттаушы Тарапта тиісті сәйкестікті бағалау органдарының сәйкестікті бағалау нәтижелерінің ұдайы сенімділігіне сенімді болу үшін олардың барабар және беделді техникалық құзыретіне қатысты алдын ала консультациялар өткізу талап етілуі мүмкін деп танылады; бұл тұрғыда, стандарттау жөніндегі халықаралық органдар шығарған, мысалы, аккредиттеу арқылы расталған басшылық құралдарға немесе ұсынымдарға сәйкес келу жеткілікті техникалық құзыреттіліктің айғағы болып есептеледі;

      (b) сәйкестікті бағалау нәтижелерін танудың экспорттаушы Тараптың белгілі бір органдары алған нәтижелермен ғана шектелуіне қатысты алдын ала консультациялар өткізу талап етілуі мүмкін деп танылады.

      2. Тараптар өздерінің сәйкестікті бағалау рәсімдері, бұл қаншалықты жүзеге асыруға мүмкін болса, соншалықты осы баптың 1-тармағының ережелерін іске асыруын қамтамасыз етеді.

      3. Тарапқа екінші Тараптың бір-бірінің сәйкестікті бағалау рәсімдерінің нәтижелерін өзара тану туралы келісімдер жасасу мақсатында келіссөздер жүргізу туралы өтініштерін тілектестікпен қарау ұсынылады. Тараптар мұндай келісімдердің осы баптың 1-тармағының өлшемшарттарына сай келуін және тиісті өнім саудасына жәрдемдесу бойынша өздерінде бар мүмкіндіктер тұрғысынан өзара қанағаттануға алып келуін талап етуі мүмкін.

      4. Тараптардың әрқайсысына екінші Тараптың аумағында орналасқан сәйкестікті бағалау жөніндегі органдарға өз аумақтарында немесе кез келген үшінші елдің аумағында орналасқан органдарға ұсынылатыннан қолайлылығы кем емес шарттармен өздерінің сәйкестікті бағалау рәсімдеріне қатысуына рұқсат беру ұсынылады.

4.6-бап

Транспаренттілік

      1. Тараптар стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеуге, қабылдауға және қолдануға қатысты транспаренттіліктің маңызды екенін мойындайды.

      2. Екінші Тараптың саудасына елеулі әсер ете алатын техникалық регламентті әзірлейтін, қабылдайтын немесе қолданатын әрбір Тарап екінші Тараптың өтініші бойынша осындай техникалық регламенттің 4.4-баптың 2-4-тармақтарының ережелері тұрғысынан қажет екенін түсіндіреді. Техникалық регламент осы Келісімнің 4.4-бабының 2-тармағында тікелей көрсетілген заңды мақсаттардың біріне қол жеткізу үшін әзірленген, қабылданған немесе қолданылған және осы саладағы халықаралық стандарттарға сәйкес келген кезде, ол өзара саудаға артық кедергілер жасамайды деп ұйғарылады.

      3. Бұл мүмкін болған кезде Тараптар өнімнің конструкциясына немесе сипаттамасына қойылатын талаптарға емес, ең алдымен, оның сипаттамаларына қойылатын талаптарға негізделген техникалық регламенттерді қабылдайды.

      4. Тиісті халықаралық стандарт болмаған не әзірленіп жатқан техникалық регламенттің техникалық мазмұны тиісті халықаралық стандарттардың техникалық мазмұнына сай келмеген жағдайларда және егер техникалық регламент екінші Тараптың өзара саудасына елеулі әсер ете алатын болса, әрбір Тарап:

      (a) екінші Тараптың мүдделі тұлғаларына онымен танысу мүмкіндігін беру үшін тиісті ерте сатыда баспасөзде нақты техникалық регламенттің болжамды енгізілуі туралы хабарлама жариялайды;

      (b) хабарламаға әзірленіп жатқан техникалық регламенттің мақсаты мен негіздемесін қысқаша көрсетуді қоса бере отырып, байланыс пункттері арқылы екінші Тарапты әзірленіп жатқан техникалық регламентте қамтылатын өнім туралы хабардар етеді. Мұндай хабарламалар түзетулер енгізілуі және түсініктемелер назарға алынуы мүмкін тиісті ерте сатыда жарияланады;

      (c) сұрау салу бойынша екінші Тарапқа әзірленіп жатқан техникалық регламенттің егжей-тегжейлі сипаттамаларын немесе мәтіндерін береді және мүмкіндігінше, тиісті халықаралық стандарттардан елеулі түрде ерекшеленетін бөлімдерді көрсетеді;

      (d) осы тармақтың (а) тармақшасында көзделген хабарлама жарияланғаннан кейін екінші Тараптың жазбаша нысанда ескертпелер дайындауы, осы ескертпелерді сұрау салу бойынша талқылау және осы жазбаша ескертпелерді, сондай-ақ осы талқылаулардың нәтижелерін ескеру үшін оған кемсітушіліксіз 60 күн береді.

      5. Стандарттау жөніндегі халықаралық органның тиісті басшылық құралы немесе ұсынымы болмаған немесе әзірленіп жатқан сәйкестікті бағалау рәсімінің техникалық мазмұны стандарттау жөніндегі халықаралық органдар шығарған тиісті басшылық құралдарға және ұсынымдарға үйлеспеген жағдайларда және егер бұл сәйкестікті бағалау рәсімі екінші Тараптың саудасына елеулі әсер ете алатын болса, әрбір Тарап:

      (a) екінші Тараптың мүдделі тұлғаларына онымен танысу мүмкіндігін беру үшін тиісті ерте сатыда баспасөзде нақты сәйкестікті бағалау рәсімінің болжамды енгізілуі туралы хабарлама жариялайды;

      (b) хабарламаға оның мақсатын қысқаша көрсетуді және негіздемесін қоса бере отырып, байланыс пункттері арқылы екінші Тарапты әзірленіп жатқан сәйкестікті бағалау рәсімі қолданылатын өнім туралы хабардар етеді. Мұндай хабарламалар түзетулер енгізілуі және түсіндірмелер назарға алынуы мүмкін тиісті ерте сатыда жарияланады;

      (c) сұрау салу бойынша екінші Тарапқа әзірленіп жатқан рәсімнің егжей-тегжейлі сипаттамаларын немесе мәтіндерін береді және мүмкіндігінше, стандарттау жөніндегі халықаралық органдар шығарған тиісті басшылық құралдардан немесе ұсынымдардан елеулі түрде ауытқитын бөлімдерді көрсетеді;

      (d) осы тармақтың (а) тармақшасында көзделген хабарлама жарияланғаннан кейін екінші Тараптың жазбаша нысанда ескертпелер дайындауы, осы ескертпелерді сұрау салу бойынша талқылау және осы жазбаша ескертпелерді және осы талқылаулардың нәтижелерін ескеру үшін оған кемсітушіліксіз 60 күн береді.

      6. Осы баптың 4-5-тармақтарының ережелері сақталған кезде, Тарап қауіпсіздікті қамтамасыз етудің, денсаулықтың, қоршаған ортаны қорғаудың немесе ұлттық қауіпсіздіктің кезек күттірмейтін проблемалары туындаған немесе туындау қатері болған жағдайда, егер мұны қажет деп тапса, осы баптың 4-5-тармақтарында санамаланған әрекеттерге жүгінбеуі мүмкін, бұл ретте Тарап техникалық регламентті және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімін қабылдағаннан кейін:

      (a) хабарламаға кезек күттірмейтін проблемалардың мәнін баяндауды қоса алғанда, техникалық регламентті және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімін енгізудің мақсаты мен себебін қысқаша көрсетуді қоса бере отырып, байланыс пункттері арқылы екінші Тарапты нақты техникалық регламент және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімі және ол қолданылатын өнім туралы дереу хабардар етеді;

      (b) сұрау салу бойынша екінші Тарапқа техникалық регламент және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімі мәтіндерінің көшірмелерін береді;

      (c) екінші Тараптың жазбаша нысанда ескертпелер ұсынуы үшін оған кемсітушіліксіз мүмкіндік береді, сұрау салу бойынша осы ескертпелерді талқылайды және осы жазбаша ескертпелерді, сондай-ақ осы талқылаулардың нәтижелерін ескереді.

      7. Әрбір Тарап екінші Тараптың мүдделі тараптарының олармен танысуына мүмкіндік беру үшін барлық қабылданған техникалық регламенттердің және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімдерінің дереу жариялануын не өзге тәсілмен қолжетімді болуын қамтамасыз етеді.

      8. Кезек күттірмейтін мән-жайларды қоспағанда, Тараптар экспорттаушы Тараптың тауар өндірушілеріне өздерінің өнімін немесе өндіру әдістерін импорттаушы Тараптың талаптарына бейімдеуге уақыт беру үшін техникалық регламенттердің жариялануы мен олардың күшіне енуі арасында кемінде 180 күн береді.

      9. Кезек күттірмейтін мән-жайларды қоспағанда, Тараптар экспорттаушы Тараптың тауар өндірушілеріне өздерінің өнімін немесе өндіру әдістерін импорттаушы Тараптың талаптарына бейімдеуге уақыт беру үшін сәйкестікті бағалау рәсімдеріне қатысты талаптардың жариялануы мен олардың күшіне енуі арасында кемінде 180 күн береді.

      10 Әрбір Тарап осы Келісім күшіне енген күннен бастап 90 күн ішінде екінші Тарапты импорттық өнімге қойылатын міндетті талаптар туралы хабардар етеді.

      11. Тараптар барынша мүмкін болатын дәрежеде ағылшын тілінде ақпарат алмасуға ұмтылады. Негізгі заңдар мен нормативтік актілер немесе олар бойынша қысқаша анықтамалар сұрау салу бойынша ағылшын тілінде берілуге тиіс.

4.7-бап

Консультациялар

      1. Стандарттарды, техникалық регламенттерді немесе сәйкестікті бағалау рәсімдерін күнделікті қолдану Тараптар арасындағы сауданы қозғаған жағдайларда, Тарап осы мәселені шешу мақсатында консультациялар туралы сұрау салу жасай алады. Консультациялар туралы сұрау салу екінші Тараптың осы Келісімнің 4.9-бабына сәйкес белгіленген байланыс пунктіне жіберілуге тиіс.

      2. Әрбір Тарап екінші Тараптың осы Тарауды жүзеге асыруға байланысты мәселелер бойынша консультациялар туралы кез келген сұрау салуын тез және он тұрғыдан қарау үшін бар күш-жігерін жұмсайды.

      3. Осы Тарауды тиімді қолдану және іске асыру мақсатында саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі жұмыс тобы құрылады. Тараптардың өкілдерін қамтитын жұмыс тобы Бірлескен комитетке өз тұжырымдары туралы есеп береді. Осы Тарауға жататын мәселені консультациялар арқылы түсіндіру немесе шешу мүмкін болмаған жағдайларда, Тараптар саудаға ықпал ететін, практикада іске асырылатын шешімді айқындау мақсатында саудадағы техникалық кедергілер жөніндегі жұмыс тобына жүгіне алады.

4.8-бап

Ынтымақтастық

      1. Стандарттардың, техникалық регламенттердің және сәйкестікті бағалау рәсімдерінің Тараптар арасындағы тауар саудасында артық кедергілер келтірмеуін қамтамасыз ету мақсатында Тараптар мүмкіндігінше, стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімдері саласында ынтымақтасады.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес ынтымақтастық мыналарды:

      (a) Тараптардың әрқайсының стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін өзара түсінуін жақсарту мақсатында бірлескен семинарлар өткізуді;

      (b) біліктілікті арттыру мақсатында Тараптардың лауазымды адамдарды алмасуын;

      (c) стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімдері туралы ақпарат алмасуды;

      (d) Тараптардың әрқайсының стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімдері үшін жауапты органдарының өзара мүдделілік туғызатын мәселелер бойынша ынтымақтасуын қолдауды;

      (e) техникалық регламенттердің сапасын арттыру мақсатында ғылыми-техникалық ынтымақтастықты қамтамасыз етуді қамтуы мүмкін.

      3. Осы баптың 2-тармағының жүзеге асырылуы бөлінген қаражаттың болуына және Тараптардың әрқайсының тиісті заңнамасы мен нормативтік актілеріне байланысты болады.

      4. Саудадағы техникалық кедергілер саласындағы ынтымақтастық inter alia тиісті арналар, бірлескен жобалар және техникалық қолдау арқылы диалог жолымен жүзеге асырылуы мүмкін.

      5. Тараптар өзара келісу бойынша жекелеген салалардағы стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімдері мәселелері бойынша бірлескен жобаларды, техникалық қолдауды және ынтымақтастықты жүзеге асыруы мүмкін.

      6. Тараптар саудадағы техникалық кедергілерге байланысты нарыққа қадағалау жасауға және саудадағы техникалық кедергілерге қатысты бөлікте осы саладағы құқық қолдану практикасына қатысты мәселелер бойынша пікір алмасуға уағдаласты.

      7. Сұрау салу бойынша Тарап басқа Тарап енгізетін осы Тарау шеңберіндегі ынтымақтастық жөніндегі ұсыныстарға тиісінше назар аударады.

      8. Осы Тарау шеңберіндегі ынтымақтастықты дамытуға жәрдемдесу мақсатында Тараптар онда қамтылатын мәселелер бойынша уағдаластықтар жасауы мүмкін.

4.9-бап

Құзыретті органдар және байланыс пункттері

      1. Тараптар құзыретті органдарды және байланыс пункттерін тағайындайды, сондай-ақ тағайындалған құзыретті органдар мен байланыс пункттерінің атауын, сондай-ақ осы құзыретті органдар мен байланыс пункттеріндегі тиісті лауазымды адамдардың байланыс деректерін, оның ішінде телефонды, факсты, электрондық поштаны және басқа деректерді қамтитын ақпаратты алмасады.

      2. Тараптар құзыретті органдарға немесе байланыс пункттеріне байланысты кез келген өзгерістер, сондай-ақ тиісті лауазымды адамдар туралы ақпараттың өзгеруі туралы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

      3. Байланыс пунктінің функциялары мыналарды:

      (a) басқа Тараптан осындай ақпарат беру туралы барлық негізделген сұрау салуларға жауап ретінде Тараптар арасында стандарттар, техникалық регламенттер және сәйкестікті бағалау рәсімдері туралы ақпарат алмасуға жәрдемдесуді; және

      (b) басқа Тараптың сұрау салуларын тиісті реттеуші органдарға беруді қамтиды.

      4. Құзыретті органдардың функциялары:

      (a) осы Тараудың жүзеге асырылу мониторингісін;

      (b) егер бұл орынды болса, осы Келісімнің 4.8-бабына сәйкес ынтымақтастыққа жәрдемдесуді;

      (c) басқа Тараптың стандарттарды, техникалық регламенттерді және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеуге, қабылдауға, қолдануға және олардың сақталуын қамтамасыз етуге байланысты кез келген сұрағын жедел қарауды;

      (d) Тараптың сұрау салуы бойынша, осы Тарау шеңберінде туындайтын кез келген мәселелер бойынша консультациялар жүргізуге жәрдемдесуді;

      (e) Тараптардың көзқарасы бойынша олардың осы Тарауды жүзеге асыруына көмектесетін кез келген басқа әрекеттерді орындауды; және

      (f) Бірлескен комитет беруі мүмкін басқа да функцияларды орындауды қамтиды.

5-ТАРАУ. САНИТАРИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ФИТОСАНИТАРИЯЛЫҚ ШАРАЛАР

5.1-бап

Мақсаттар

      Осы Тараудың мақсаттары Тараптардың аумағында адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын:

      (a) санитариялық және фитосанитариялық шараларға жататын даулы мәселелердің шешімдерін іздестіру;

      (b) Тараптар мен олардың құзыретті органдары арасында, оның ішінде санитариялық және фитосанитариялық шараларды әзірлеу және қолдану саласында ынтымақтастықты нығайту; және

      (c) санитариялық және фитосанитариялық шаралар саласында ақпарат алмасуды оңайлату және әрбір Тараптың реттеу жүйесіне қатысты білім деңгейі мен түсіністікті арттыру арқылы қорғау болып табылады.

5.2-бап

Анықтамалар29

      1. Осы Тараудың мақсаттары үшін:

      (а) "Санитариялық және фитосанитариялық шара" - мыналар үшін:

      i. Тараптар аумағындағы жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын зиянкестердің, аурулардың, зиянды ауру таратушы организмдердің немесе аурушаң организмдердің енуіне, тамыр жаюына немесе таралуына байланысты туындайтын қатерлерден қорғау үшін;

      ii. Тараптар аумағындағы адамдардың өмірін немесе денсаулығын немесе жануарлардың тіршілік етуін немесе саулығын тамақ өнімдеріндегі, сусындардағы немесе азықтардағы қоспалардан, ластаушы заттардан, токсиндерден немесе аурушаң организмдерден туындайтын қатерлерден қорғау үшін;

      iii. Тараптар аумағындағы адамның өмірін немесе денсаулығын жануарлар, өсімдіктер немесе олардан алынған өнімдер тарататын ауруларға байланысты немесе зиянкестердің енуіне, тамыр жаюына немесе таралуына байланысты туындайтын қатерлерден қорғау үшін; немесе

      iv. Тараптар аумағына зиянкестердің енуінен, тамыр жаюынан немесе таралуынан келтірілетін басқа да залалды болғызбау немесе шектеу үшін қолданылатын кез келген шаралар;

      Санитариялық және фитосанитариялық шаралар, inter alia, түпкілікті өнімге қойылатын талаптарды; өңдеу мен өндіріс әдістерін; сынау рәсімдерін, инспекциялауды, сертификаттауды және мақұлдауды; жануарларды немесе өсімдіктерді тасымалдауға немесе оларды тасымалдау кезінде тіршілік етуіне қажетті материалдарға байланысты тиісті талаптарды қоса алғанда, өндеудің карантиндік әдістерін; статистикалық тиісті әдістерге қатысты ережелерді, сынамаларды іріктеу рәсімдерін және тәуекелдерді бағалау әдістерін; сондай-ақ тамақ өнімдерінің қауіпсіздігіне тікелей қатысты қаптауға және таңбалауға қойылатын талаптарды қамтитын барлық тиісті заңдарды, қаулыларды, қағидаларды, талаптар мен рәсімдерді қамтиды;

      (b) "зиянкестерден немесе аурудан бос аймақ" - құзыретті органдар айқындағандай, белгілі бір зиянкес немесе ауру кездеспейтін Тараптың бүкіл аумағы, Тарап аумағының бір бөлігі немесе бірнеше Тарап аумағының бөліктері немесе бүкіл аумағы болып табылатын аймақ;

      "Зиянкестерден немесе аурудан бос аймақ" - белгілі бір зиянкестің немесе аурудың болуы анықталған, бірақ онда қаралып отырған зиянкеске немесе ауруға шек қоятын немесе оны түпкілікті жоятын қорғау, байқау жасау және буферлік аймақ орнату сияқты жергілікті бақылау шаралары қабылданып отырған аймақты қоршап жатқан, онымен қоршалған болуы немесе аймаққа Тарап аумағының бір бөлігі шегінде де, екі Тараптың бөліктерін немесе барлық аумағын қамтитын географиялық өңірде де шектелуі мүмкін аймақ;

      (c) "зиянкестер немесе ауру болмашы таралған аймақ" - құзыретті органдар айқындағандай, белгілі бір зиянкестердің немесе аурудың таралу деңгейі төмен және онда қадағалаудың, бақылаудың немесе түпкілікті жоюдың тиімді шаралары жүзеге асырылатын Тараптың бүкіл аймағы не Тараптың бір бөлігі не екі Тараптың бүкіл аумағы немесе бөліктері;

      (d) "Санитариялық және фитосанитариялық қағидалар" - жалпыға бірдей қолданылатын заңдар, қаулылар немесе өкімдер сияқты санитариялық және фитосанитариялық шаралар.

      2. Халықаралық ұйымдар: "Алиментариус Кодексі" комиссиясы, Жануарлар саулығын қорғаудың дүниежүзілік ұйымы (бұдан әрі - "ХЭБ") және Өсімдіктерді қорғау жөніндегі халықаралық конвенция (бұдан әрі - "ӨҚХК") шеңберінде жұмыс істейтін халықаралық және өңірлік ұйымдар әзірлеген тиісті анықтамалар осы Тарауды mutatis mutandis іске асыру кезінде қолданылады.

      3. Халықаралық стандарттарға, нұсқамалықтарға және ұсынымдарға мыналар жатады:

      (a) азық-түлік өнімдерінің қауіпсіздігіне қатысты - "Алиментариус Кодексі" Комиссиясы белгілеген тағам қоспаларына, ветеринариялық препараттарға және пестицидтердің қалдықтарына, ластаушы заттарға қатысты стандарттар, нұсқамалықтар және ұсынымдар, сынамаларды талдау және іріктеу әдістері, сондай-ақ гигиена нормаларына қатысты қағидалар мен нұсқамалықтар;

      (b) жануарлардың саулығына және жануарлардан таралатын ауруларға қатысты - ХЭБ аясында әзірленген стандарттар, нұсқамалықтар мен ұсынымдар;

      (c) өсімдіктердің саулығына қатысты - ӨҚХК шеңберінде жұмыс істейтін өңірлік ұйымдармен бірлесе отырып ӨҚХК хатшылығы аясында әзірленген халықаралық стандарттар, нұсқамалықтар және ұсынымдар; және

      (d) жоғарыда аталған ұйымдар қамтымайтын мәселелерге қатысты - барлық Тараптардың қатысуы үшін ашық, басқа да тиісті халықаралық ұйымдар әзірлеп шығарған тиісті стандарттар, нұсқамалықтар және ұсынымдар.

      4. Тәуекелді бағалау - қолданылуы мүмкін санитариялық немесе фитосанитариялық шараларға сәйкес импорттаушы Тараптың аумағында зиянкестің немесе аурудың ену, тамыр жаю немесе таралу мүмкіндігін және осыған байланысты ықтимал биологиялық және экономикалық салдарларды бағалау; немесе азық-түлік өнімдерінде, сусындарда немесе азықтарда қоспалардың, ластаушы заттардың, токсиндердің немесе аурушаң ағзалардың болуы себепті пайда болатын адамдардың денсаулығына немесе жануарлардың саулығына жағымсыз әсердің мүмкіндігін бағалау.

      5. Санитариялық және фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейі - бұл өз аумағы шеңберінде адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын қорғау үшін санитариялық немесе фитосанитариялық шаралар өндіретін, Тарап тиісті деп есептейтін қорғау деңгейі. Өзге жағдайларда Тараптар бұл тұжырымдаманы "тәуекелдің қабылдауға болатын деңгейі" деп атайды.

      29 0сы анықтамалар мақсаттарында "жануар" балықты және жабайы фаунаны қамтиды; "өсімдік" орманды және жабайы флораны қамтиды; "зиянкестер" арамшөптерді қамтиды; ал "ластаушы заттар" пестицидтерді, ветеринариялық препараттардың қалдықтарын және бөгде заттарды қамтиды.

5.3-бап

Қолданылу саласы

      Осы Тарау Тараптар арасындағы саудаға тікелей немесе жанама ықпал етуі мүмкін Тараптардың санитариялық және фитосанитариялық шараларына қолданылады.

5.4-бап

Жалпы ережелер

      1. Тараптар осындай шаралар осы Тараудың ережелеріне қайшы келмеген жағдайда, адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын қорғау үшін қажетті санитариялық және фитосанитариялық шаралар енгізуге құқылы.

      2. Тараптар:

      (a) кез келген санитариялық немесе фитосанитариялық шараның адамның өмірі мен денсаулығын, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын қорғау үшін қажетті дәрежеде ғана қолданылуын, ғылыми қағидаттарға негізделуін және тиісті ғылыми деректердің қолжетімділігі мен өңірлік жағдайлар ескеріле отырып, жеткілікті ғылыми негіздемесіз күшінде қалмауын;

      (b) кез келген санитариялық немесе фитосанитариялық шара тиісті халықаралық ұйымдар әзірлеген қатерлерді бағалау әдістері ескеріле отырып, адамдардың өміріне немесе денсаулығына, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуіне немесе саулығына төнген қатерлерді бағалаудың тиісті жағдайына негізделуін;

      (c) тиісті ғылыми негіздеме жеткіліксіз болған жағдайда, тиісті Тараптар тиісті халықаралық ұйымдардан алынған ақпаратты, сондай-ақ басқа Тараптар қолданатын санитариялық және фитосанитариялық шаралар туралы ақпаратты қоса алғанда, қолда бар тиісті ақпараттың негізінде шұғыл санитариялық немесе фитосанитариялық шараларды уақытша енгізуі мүмкін. Мұндай жағдайларда Тараптар тәуекелдерді неғұрлым объективті бағалауға қажетті қосымша ақпаратты алуға және тиісінше санитариялық немесе фитосанитариялық шараны ақылға сыйымды кезең ішінде қайта қарауға ұмтылуға тиіс;

      (d) олардың санитариялық және фитосанитариялық шаралары Тараптар арасында, оның ішінде өз аумағы мен екінші Тараптың аумағы арасында бірдей немесе ұқсас шарттар басымдыққа ие болса, ерікті немесе негізсіз кемсітушілік құралы болып жұмыс істемеуін қамтамасыз етеді.

      3. Осы Тарауда ешнәрсе осы Тараудың қолданылу саласына кірмейтін шараларға қатысты осы Келісімнің 4-тарауына сәйкес Тараптардың құқықтарына әсер етпейді.

5.5-бап

Баламалылық

      1. Импорттаушы Тарап экспорттаушы Тараптың санитариялық немесе фитосанитариялық шараларын, тіпті егер бұл шаралар оның өз шараларынан немесе сондай өнімді сататын үшінші елдер қолданатын шаралардан өзгеше болса да, егер экспорттаушы Тарап импорттаушы Тарапқа оның шаралары импорттаушы Тараптың санитариялық немесе фитосанитариялық қорғауының тиісті деңгейіне жететінін объективті түрде көрсетсе, баламалылық шаралар деп таниды. Осы мақсатта импорттаушы Тарапқа сұрау салуы бойынша инспекциялау, сынақтар және басқа да тиісті рәсімдерді жүргізу үшін ақылға қонымды қолжетімділік берілуге тиіс.

      2. Сұрау салу бойынша Тараптар нақты санитариялық немесе фитосанитариялық шаралардың баламалылығын тану туралы екіжақты кесімдерге қол жеткізу мақсатында консультациялар жүргізеді.

5.6-бап

Транспаренттілік

      1. Тараптар санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдануда, оның ішінде, бірақ онымен шектелмей, өздерінің тиісті санитариялық және фитосанитариялық шаралары туралы уақтылы ақпарат алмасу арқылы транспаренттіліктің маңыздылығын мойындайды.

      2. Тараптар мүдделі Тараптардың олармен танысу мүмкін болуы үшін қабылданған санитариялық және фитосанитариялық қағидалардың Тараптардың құзыретті органдарының веб-сайттарында жариялануын қамтамасыз етеді.

      3. Әрбір Тарап ЕАЭО-ға мүше әрбір мемлекетте, Еуразиялық экономикалық комиссияда және Иранда мүдделі Тараптардың ақылға қонымды барлық сұрақтарына жауап беруді, сондай-ақ мыналарға:

      (a) өз аумағында қабылданған немесе әзірленіп жатқан кез келген санитариялық немесе фитосанитариялық қағидаларға;

      (b) өз аумағында қолданылатын бақылау мен инспекциялаудың кез келген рәсімдеріне, өндіру мен карантин қағидаларына, пестицидтер мен тағам қоспаларының жол берілген деңгейін мақұлдау рәсімдеріне;

      (c) тәуекелдерді, бұл ретте ескерілетін факторларды бағалау рәсімдеріне, сондай-ақ санитариялық және фитосанитариялық қорғаудың тиісті деңгейін айқындауға;

      (d) өз аумағы шеңберінде орналасқан Тараптың немесе тиісті органдардың халықаралық және өңірлік санитариялық және фитосанитариялық ұйымдар мен жүйелерге, сондай-ақ осы Келісімнің қолданысы шеңберінде екіжақты және көпжақты келісімдер мен уағдаластықтарға мүшелігі мен қатысуына және осындай келісімдер мен уағдаластықтардың мәтіндеріне қатысты тиісті құжаттарды ұсынуға жауап беретін бір байланыс пунктінің болуын қамтамасыз етеді.

      4. Тараптар, мүдделі Тарап құжаттар мәтіндерін сұратқан жағдайларда, қайта жеткізу құнын ескермей, олардың осы Тараптың тұлғаларына30 беретін бағамен (егер олар ақылы негізде ұсынылатын болса) табыс етілуін қамтамасыз етеді.

      5. Егер халықаралық стандарт, нұсқамалық немесе ұсыным болмаса не әзірленіп жатқан санитариялық немесе фитосанитариялық қағиданың мазмұнында халықаралық стандарттың, нұсқамалықтың немесе ұсынымның мазмұнынан едәуір айырмашылық болса және осы қағида басқа Тараптың немесе Тараптардың саудасына маңызды түрде әсер етсе, Тарап:

      (a) байланыс пункттері арқылы басқа Тарапқа мұндай шара туралы хабарламаны береді;

      (b) сұрау салу бойынша басқа Тарапқа әзірленіп жатқан құжаттың мәліметтерін немесе мәтіндерін ұсынады және мүмкіндігінше халықаралық стандарттардан, нұсқамалықтардан немесе ұсынымдардан едәуір айырмашылығы бар бөліктерді атап көрсетеді;

      (с) басқа Тарапқа ескертпелерді жазбаша түрде дайындау үшін кемсітушіліксіз кемінде 60 күн уақыт береді, сұрау салу бойынша осы ескертпелерді талқылайды және талқылаудың түсіндірмелері мен нәтижелерін назарға алады.

      6. Төтенше жағдайларды қоспағанда, экспорттаушы Тараптың өндірушілері импорттаушы Тараптың талаптарына бейімделуі үшін, Тараптар санитариялық немесе фитосанитариялық шараның жариялануы мен оның күшіне енуі аралығында ақылға қонымды уақыт кезеңін береді.

      7. Алайда, Тарап денсаулықты қорғау үшін шұғыл проблемаларға ұшырағанда немесе ұшырауы мүмкін болғанда, бұл Тараптың өз қалауы бойынша осы баптың 6-тармағында тізбеленген рәсімдерді осы Тараптың мынадай жағдайларда орындамауына болады:

      (a) байланыс пункттері арқылы басқа Тарапты нақты қағида мен ол қамтитын өнім туралы, хабарламада мақсатты қысқаша сипаттай отырып және шұғыл проблеманың (проблемалардың) негізгі мәнін қоса алғанда, шараны енгізу себебі туралы дереу хабардар етеді;

      (b) сұрау салу бойынша басқа Тараптарға қағиданың мәтінін ұсынады;

      (c) басқа Тараптарға жазбаша түрде түсіндірмелер жіберуге мүмкіндік береді, сұрау салу бойынша осы түсіндірмелерді талқылайды және талқылаулардың нәтижелерін назарға алады.

      8. Тараптар осы Келісім күшіне енген күннен бастап 90 күн ішінде қолданыстағы немесе күшіне енетін санитариялық және фитосанитариялық шаралар туралы ақпаратты бір-біріне ұсынады.

      9. Тараптар ағылшын тілінде ақпарат алмасуға ұмтылады.

      10. Негізгі заңдар мен нормативтік актілер немесе олардың қысқаша мазмұны сұрау салу бойынша ағылшын тілінде ұсынылады.

      30 Осы Келісімдегі "тұлғалар" термині жекелеген кедендік аумаққа қатысты пайдаланылған кезде, тұрақты тұратын немесе осы кеден аумағында қолданыстағы және жұмыс істеп тұрған өнеркәсіптік немесе коммерциялық кәсіпорынға ие жеке немесе заңды тұлғалар түсініледі.

5.7-бап

Өңірлік жағдайларға бейімделу

      1. Тараптар зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақтарды және зиянкестер немесе аурулар болмашы таралған аймақтарды қоса алғанда, өңірлік жағдайларға бейімделу тұжырымдамасын сауданы оңайлатудың маңызды құралы деп таниды.

      2. Тараптар мұндай аймақтарды айқындау кезінде Тараптардың зиянкестерден немесе аурулардан бос аймақтар және зиянкестер немесе ауру болмашы таралған аймақтар мәртебесін растайтын ақпараты, аудит нәтижесі, инспекциялық бақылау нәтижелері, ХЭБ және ӨҚХК ұсынған ақпарат сияқты факторларды және басқа да факторларды қарастырады.

      3. Өз шегіндегі аймақтар зиянкестерден немесе аурудан бос аймақтар немесе зиянкестер немесе ауру болмашы таралған аймақтар болып табылады деп тұжырымдайтын экспорттаушы Тарап импорттаушы Тарапқа мұндай аймақтардың шын мәнінде зиянкестерден немесе аурудан бос аймақтар немесе зиянкестер немесе ауру болмашы таралған аймақ болып табылатынын, тиісінше, мүмкіндігіне қарай осындай дәрежені сақтап қалатынын объективті түрде көрсету үшін қажетті растауды ұсынады. Осы мақсатта импорттаушы Тарапқа инспекциялау, сынақтар және басқа да тиісті рәсімдер жүргізу үшін сұрау салу бойынша ақылға қонымды түрде рұқсат беріледі.

      4. Егер импорттаушы Тарап экспорттаушы Тарап ұсынған растауды қабылдамаса, мұндай Тарап оның себептерін түсіндіреді және осы мәселе бойынша техникалық консультацияларға кірісуге дайын болады.

5.8-бап

Аудит және инспекциялар

      1. Әрбір Тарап өнімдердің (тауарлардың) қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында аудит және/немесе инспекциялау жүргізуі мүмкін.

      2. Тараптар аудит және инспекциялау саласында ынтымақтастықты одан әрі кеңейтуге келіседі.

      3. Аудит және/немесе инспекциялау жүргізілген кезде әрбір Тарап тиісті халықаралық стандарттарды, нұсқамалықтарды және ұсынымдарды назарға алады.

      4. Аудитті немесе инспекциялауды жүргізетін Тарап тексерілетін Тарапқа аудиттің және/немесе инспекциялаудың нәтижесін түсіндіруіне мүмкіндік береді.

      5. Аудитті немесе инспекциялауды жүргізген Тарап шеккен шығыстар, егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, аудитті немесе инспекциялауды жүргізген Тарапқа жүктеледі.

5.9-бап

Қауіпсіздікті растайтын құжаттар

      1. Импорттаушы Тарап Тараптар арасында жүзеге асырылатын саудада өнімдер (тауарлар) қауіпсіздігін растайтын құжаттарға қойылатын талаптар тек қана адамның өмірін немесе денсаулығын, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын қорғау үшін қажетті шектерде қолданылуын қамтамасыз етеді.

      2. Тараптар, мән-жайларға сәйкес, өнімдердің (тауарлардың) қауіпсіздігін растайтын құжаттарды әзірлеген кезде тиісті халықаралық стандарттар мен ұсынымдарды назарға алады.

      3. Тараптар арасында жүзеге асырылатын саудада белгілі бір өнімнің (тауардың) немесе өнімдер (тауарлар) тобының қауіпсіздігін растау үшін Тараптар екіжақты құжаттар әзірлеу туралы уағдаласуы мүмкін.

      4. Сауданы оңайлату мақсатында Тараптар өнімдердің (тауарлардың) қауіпсіздігін растайтын құжаттарға электрондық технологияларды қолдануға жәрдемдеседі.

5.10-бап

Уақытша төтенше шаралар

      1. Егер Тарап осы Келісімнің 5.4-бабының 2 (с) тармағына сәйкес адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарлардың немесе өсімдіктердің тіршілік етуін немесе саулығын қорғау үшін қажетті уақытша төтенше шараларды енгізетін болса, мұндай Тарап мүмкіндігінше қысқа мерзімде басқа Тарапты осындай шаралар туралы хабар дар етеді. Төтенше шараларды енгізген Тарап басқа Тарап ұсынған тиісті ақпаратты назарға алады.

      2. Егер Тараптар өзгеше келіспесе, кез келген Тараптың сұрау салуы бойынша мүмкіндігінше қысқа мерзімде тиісті құзыретті органдар төтенше шаралар мәселелері жөнінде консультациялар өткізеді.

5.11-бап

Байланыс пункттері және ақпарат алмасу

      1. Тараптар осы Тарауға сәйкес ақпарат жіберу үшін байланыс пункттері, сондай-ақ осы Тарауға қатысты мәселелер үшін жауапты уәкілетті құзыретті органдар және міндеттерді олардың арасында болу туралы бірін-бірі хабардар етеді.

      2. Тараптар байланыс пункттерінің қандай да бір өзгерістері туралы және өздерінің құзыретті органдарының құрылымындағы немесе құзыретіндегі қандай да бір елеулі өзгерістер туралы бірін-бірі хабардар етеді.

      3. Тараптар өздерінің байланыс пункттері арқылы:

      Тараптар арасындағы саудаға әсер ететін азық-түлік өнімдері қауіпсіздігінің кез келген елеулі мәселелеріне немесе жануарлардың немесе өсімдіктердің саулығына немесе олардың аумағындағы аурушаңдықтың жай-күйіне немесе зиянкестердің таралуына қатысты өзгерістерге; және

      заңнамадағы кез келген өзгерістерге немесе басқа да санитариялық немесе фитосанитариялық шараларға қатысты бір-біріне уақтылы жазбаша хабарлама жібереді.

      4. Тараптар санитариялық және фитосанитариялық шараларды жүйелі немесе елеулі түрде сақтамау жағдайлары туралы байланыс пункттері арқылы бірін-бірі хабардар етеді, сондай-ақ осындай сақтамауды растайтын тиісті құжаттармен алмасады.

5.12-бап

Ынтымақтастық

      1. Тараптар осы Тарауды іске асыруды оңайлату мақсатында ынтымақтасуға келіседі.

      2. Тараптар осы Тараудың ережелеріне сәйкес өзара мүддені білдіретін санитариялық және фитосанитариялық шаралар мәселелері бойынша ынтымақтастықты, өзара іс-қимылды және ақпарат алмасуды кеңейту үшін мүмкіндіктерді зерделейді. Осындай мүмкіндіктерге сауданы оңайлату жөніндегі бастамалар және техникалық қолдау жатуы мүмкін.

      3. Осы Тарау шеңберінде ынтымақтастықты дамыту мақсатында Тараптар санитариялық және фитосанитариялық шаралар мәселелері бойынша уағдаластықтар жасасуы мүмкін.

5.13-бап

Консультациялар

      1. Егер Тарап санитариялық немесе фитосанитариялық шара оның басқа Тараппен саудасына әсер етеді деп тапса, ол осы проблеманы шешу мақсатында тиісті байланыс пункттері арқылы консультация сұратуы мүмкін.

      2. Тарап осы Тарау бойынша туындайтын мәселелерді шешу мақсатында басқа Тараптың сұрау салуы бойынша 60 күннен аспайтын кезең ішінде осы Тараудың мәнмәтінінде консультациялар өткізеді. Егер консультациялар өткізуге сұрау салуды жіберетін Тарап мәселені шұғыл деп есептесе, ол осы тармақта аталған консультациялардың неғұрлым қысқа мерзімде өтуін сұрай алады және екінші Тарап осындай консультацияларға ұсынылған уақыт мерзімінде кірісуге ұмтылады.

      3. Санитариялық және фитосанитариялық шаралар жөніндегі жұмыс тобы осы Тарауды тиімді қолдану және оның жұмыс істеуі мақсатында құрылады. Тараптардың өкілдерін қамтитын жұмыс тобы өз қорытындылары туралы Бірлескен комитетке есеп береді.

      4. Егер осы Тарауға сәйкес мәселе консультациялар арқылы түсіндірілмеген немесе шешілмеген жағдайда, Тараптар сауданы оңайлататын, орындалатын практикалық шешім табу үшін санитариялық және фитосанитариялық шаралар жөніндегі жұмыс тобына жүгіне алады.

5.14-бап

Сауда рәсімдерін оңайлату

      Егер осы Тарауда өзгеше көзделмесе, импорттаушы Тарап, әдетте, тауардың бір партиясы оның санитариялық немесе фитосанитариялық талаптарына сәйкес келмейді деген негізде екінші Тараппен сауданы тоқтатпайды.

6-ТАРАУ. ТАУАРЛАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІН АЙҚЫНДАУ ҚАҒИДАЛАРЫ

I БӨЛІМ. ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

6.1-бап

Қолдану мақсаттары

      Осы тарауда көзделген Тауарлардың шығу тегін айқындау қағидалары осы Келісімге сәйкес тарифтік преференциялар беру мақсаттары үшін қолданылады.

6.2-бап

Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:

      (a) "аквашаруашылық" - өндірісті арттыру мақсатында, мысалы, тұрақты балық жіберу, қоректендіру немесе жыртқыштардан қорғау арқылы даму мен өсу процестеріне әсер ету арқылы уылдырық, құрт шабақтар, шабақтар және дернәсілдер сияқты бастапқы шикізаттан су организмдерін, оның ішінде балықтарды, ұлуларды, шаян тәрізділерді, басқа су омыртқасыздарын және су өсімдіктерін өсіру;

      (b) "уәкілетті орган" - осы Келісімнің мақсаттары үшін тауардың шығу тегі туралы сертификаттарды беруге Тарап уәкілеттік берген құзыретті орган;

      (c) "СІF жеткізу шарттарындағы құн" - осы тауарларды экспорттау кезінде өтелуі мүмкін ішкі салықтарды қоспағанда, қолданыстағы Сауда терминдерін түсіндірудің халықаралық қағидаларына ("Инкотермс") сәйкес импорттаушы елдің портына немесе әкелінетін орнына дейін тасымалдау және сақтандыру құнын қамтитын әкелінетін тауарлардың құны;

      (d) "партия" - экспорттаушыдан жүк алушыға бір немесе бірнеше көлік құжаттары бойынша бір мезгілде жіберілетін тауарлар, сондай-ақ бір пошта жүкқұжаты бойынша жөнелтілетін не шекараны кесіп өтетін адам багаж ретінде алып өтетін тауарлар;

      (e) "экспорттаушы" - сыртқы сауда шарты (байланыс) бойынша тауарларды сатушы, жүк жөнелтуші, тауарлардың өнім берушісі немесе оларды өндіруші;

      (f) "EXW жеткізу шарттарындағы құн" - осы тауарларды экспорттау кезінде өтелуі мүмкін ішкі салықтарды қоспағанда, қолданыстағы Халықаралық сауда терминдерін түсіндіру қағидаларына ("Инкотермс") сәйкес аумағында соңғы өңдеу немесе қайта өңдеу жүргізілген Тарапта өндірушіге төлеуге жататын тауарлар құны;

      (g) "импорттаушы" - сыртқы сауда шарты (байланыс) бойынша тауарларды сатып алушы немесе жүк алушы;

      (h) "материал" - тауарды өндіру кезінде пайдаланылатын немесе тұтынылатын, физикалық тұрғыдан тауарға кіретін немесе басқа тауарды өндіру кезінде өңдеуге ұшырайтын тауардың ингредиентін, шикізатын, компонентін немесе бір бөлігін қоса алғанда, кез келген зат немесе материя;

      (і) "шығарылмайтын тауарлар" немесе "шығарылмайтын материалдар" - осы тарауда көзделген тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына сай келмейтін тауарлар немесе материалдар;

      (j) "шығарылатын тауарлар" немесе "шығарылмайтын материалдар" - осы тарауда көзделген тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына сай келетін тауарлар немесе материалдар;

      (к) "өндіруші" - Тараптың аумағында тауарлар өндіруді жүзеге асыратын тұлға;

      (1) "өндіріс" - өсіруді, өндіруді, өнім жинауды, молайтуды, алуды, жинауды, ұстап алуды, балық аулауды, аңшылықты, осындай тауарларды өңдеуді, қайта өңдеуді немесе құрастыруды қамтитын тауарларды алу тәсілдері;

      (m) "тауардың шығу тегі туралы құжат" - тауардың шығу тегі туралы сертификат немесе тауардың шығу тегі туралы декларация;

      (n) "верификациялаушы орган" - верификациялау рәсімдерін өткізу үшін Тарап уәкілеттік берген құзыретті мемлекеттік орган.

6.3-Бап

Тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттары

      Осы тараудың мақсаттары үшін, егер тауарлар:

      (a) осы Келісімнің 6.4-бабына сәйкес осындай Тараптан толығымен алынса немесе онда өндірілсе;

      (b) осы Тараптардан шығарылатын материалдардан ғана бір немесе екі Тарапта толық өндірілсе; немесе

      (c) осы Келісімге 2-қосымшаға сәйкес осындай тауарлар үшін тауарлардың шығу тегін айқындаудың ерекше өлшемшарттары белгіленген жағдайларды қоспағанда, қосылған құнның үлесі EXW шарттарында тауар құнының кемінде 50 пайызын құраған жағдайда, шығарылмайтын материалдарды пайдаланылып, Тарапта өндірілсе, Тараптан шығарылған болып есептеледі.

6.4-бап
Толығымен алынған немесе өндірілген тауарлар

      Осы Келісімнің 6.3-бабын қолдану мақсаттары үшін мынадай тауарлар толығымен Тараптан алынған немесе онда өндірілген деп танылады:

      (a) жемістер, жидектер, гүлдер, көкөністер, ағаштар, балдырлар, саңырауқұлақтар және Тараптың аумағында өсірілген немесе жиналған тірі өсімдіктерді қоса алғанда, өсімдіктер мен өсімдік тектес өнімдер;

      (b) Тарап аумағында төлдеген және өсірілген тірі жануарлар;

      (c) Тарап аумағында тірі жануарлардан алынған өнім;

      (d) Тарап аумағында жинау, аң аулау, ұстап aлy, балық аулау кәсіпшілігі, өсіру, молайту, аквашаруашылық нәтижесінде алынған өнім;

      (e) Тарап аумағында ауадан, топырақтан, судан немесе теңіз түбінен және оның жер қойнауынан алынған немесе өндіріп алынған минералдық өнімдер және басқа да пайдалы қазбалар;

      (f) Тарапта тіркелген немесе тіркелімге алынған және оның туын көтеріп жүзетін кеме халықаралық құқық нормаларына сәйкес ашық теңізден алған, теңіз балық аулау кәсіпшілігінің өнімдері және теңіз кәсіпшілігінің басқа да өнімдері;

      (g) Тарапта тіркелген немесе тіркелімге алынған және оның туын көтеріп жүзетін қайта өңдеуші кеме бортында осы баптың (f) тармақшасында көрсетілген өнімнен ғана алынған өнімдер;

      (һ) Тараптың аумағында өндіру және тұтыну нәтижесінде алынған қалдықтар мен сынықтар;

      (і) мұндай өнімдер шикізатқа қайта өңдеу үшін жарамды болған жағдайда, Тараптың аумағында құрастырылған, тұтынуда болған бұйымдар;

      (j) Тарапта тіркелген ғарыш кемелерінде ашық ғарыштан алынған өнімдер;

      (к) Тараптың аумағында осы баптың (a) - (j) тармақтарында көрсетілген тауарлардан ғана алынған немесе өндірілген тауарлар.

6.5-бап

Қосылған құнның үлесі

      1. Осы тарауды және осы Келісімге 2-қосымшада белгіленген тауарлардың шығу тегін айқындаудың ерекше өлшемшарттарының тізбесін қолдану мақсаттары үшін қосылған құнның үлесі (бұдан әрі - VAC) мынадай формула бойынша есептеледі:

EXW кұны - Шығарылмайтын материалдардың құны х 100%,

EXW құны

      мұнда мыналар шығарылмайтын материалдардың құны болып табылады:

      (a) материалдарды Тараптың аумағына әкелу кезіндегі CIF жеткізу шарттарындағы құн; немесе

      (b) тауарды өңдеу немесе қайта өңдеу жүзеге асырылған Тараптың аумағында шығарылмайтын материалдар үшін төленген немесе төленуге жататын алғашқы құжатпен расталған баға.

      Егер өндіруші өз Тарапының аумағында шығарылмайтын материалдарды сатып алса, мұндай материалдардың құны тасымалдауға, сақтандыруға, буып-түюге және осы материалдарды өнім берушіден өндіріс орнына дейін жеткізуге байланысты басқа да шығындарды қамтымауы керек.

      2. Әрбір Тарап тауарларды өндіру кезінде шығарылмайтын материалдарды пайдалану нәтижесінде пайда болатын қалдықтар мен сынықтар құнының осындай материалдар құнынан шегерілуін қамтамасыз етуге тиіс.

6.6-бап

Жеткіліксіз өңдеу немесе қайта өңдеу

      1. Бөлек немесе бір-бірімен ұштастырыла отырып жүзеге асырылатын мынадай операциялар осы Келісімнің 6.3-бабының талаптарын орындау үшін жеткіліксіз деп есептеледі:

      (а) тауарды тасымалдау немесе сақтау кезінде оның жай-күйінің сақталуын қамтамасыз ету жөніндегі операциялар;

      (b) мұздату және жібіту;

      (c) қаптау және қайта қаптау;

      (d) жуу, тазалау, шаңды, оксидті, майды, бояуды немесе басқа жабындарды кетіру;

      (e) тоқыма бұйымдарын үтіктеу немесе баспалау;

      (f) бояу, жылтырату, лактау, маймен сылау;

      (g) қабыршақтандыру, жартылай немесе толық ағарту, дәнді дақылдар мен күрішті тазалау және жылтырату;

      (һ) қантты бояу немесе кесек қант қалыптастыру;

      (і) жемістерді, көкөністерді және жаңғақтарды тазалау, тұқымдарын алып тастау, қабығын алу;

      (j) қайрау, тегістеу немесе ұнтақтау;

      (к) кесу;

      (1) елеу, іріктеу, сұрыптау, сыныптау;

      (m) бөтелкелерге, банкаларға, құтыларға құю, қаптарға, жәшіктерге, қораптарға салу, бетіне бекіту және барлық басқа да қаптау операциялары;

      (n) өнімдерге немесе оның қаптамасына белгілерді, логотиптерді, затбелгілерді және басқа да осындай айрықша белгілерді салу немесе мөрлеп басу;

      (о) өнімдерді (компоненттерді) алынған өнімнің бастапқы компоненттерінен айтарлықтай айырмашылық болуына алып келмейтін араластыру;

      (р) тауарды қарапайым құрастыру немесе тауарды бөлшектерге болу;

      (q) жануарларды сою, етті сұрыптау.

      2. Осы баптың 1-тармағын қолдану мақсаттары үшін қарапайым операция деп жүзеге асыру үшін арнайы осы операцияға арналған арнайы біліктерді (дағдыларды), машиналарды, аспаптарды немесе жабдықтарды қолдану талап етілмейтін операция түсініледі.

6.7-бап

Шығу тегін кумуляциялау

      Осы Келісімнің 6.3-бабына нұқсан келтірмей, бір Тараптан шығарылатын және екінші Тарапта тауар өндірісінде пайдаланылатын тауарлар немесе материалдар осы Келісімнің 6.6-бабының 1-тармағында көрсетілген операциялардан ерекшеленетін, оларды қайта өңдеу жөніндегі соңғы операциялар орындалған Тараптан шығарылатын тауар ретінде қаралуға тиіс. Мұндай материалдардың шығу тегі уәкілетті орган берген тауардың шығу тегі туралы сертификатпен (СТ-3 нысаны) (бұдан әрі - тауардың шығу тегі туралы сертификат) расталуға тиіс.

6.8-бап

De Minimis

      1. Осы Келісімге 2-қосымшада көзделген тауар сыныптамасын өзгерту жөніндегі талаптарды қанағаттандырмайтын тауарлар, егер:

      (a) тауар өндірісінде пайдаланылатын және тауар сыныптамасын өзгерту жөніндегі талаптарға сай келмейтін барлық шығарылатын материалдардың құны EXW шарттарындағы тауар құнының 5 пайызынан аспаса да және мұндай материалдар осы тауарларды өндіру үшін қажет болса да; және

      (b) тауарлар осы тараудың барлық қолданылатын талаптарына сай келсе де, шығарылатын тауарлар болып есептеледі.

      2. Осы баптың 1-тармағының (а) тармақшасында көрсетілген материалдардың құны VAC есептеу мақсаттары үшін шығарылмайтын материалдардың құнына енгізілуге тиіс.

6.9-бап

Тікелей жеткізу

      1. Осы Тарауға сәйкес шығарылатын тауарлар экспорттаушы Тараптың аумағынан импорттаушы Тараптың аумағына тікелей тасымалданған жағдайда, оларға қатысты тарифтік преференциялар беріледі.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, шығарылатын тауарлар мынадай шарттар орындалған кезде:

      (a) үшінші елдердің аумағы арқылы орын ауыстыру географиялық немесе көліктік себептерге негізделгенде;

      (b) тауарлар мұндай елдерде сауда немесе тұтыну объектісі болып табылмағанда; және

      (c) тауарлар олардың жай-күйінің сақталуын қамтамасыз етуге бағытталған түсіру, қайта тиеу, сақтау және басқа да қажетті операцияларды қоспағанда, қандай да бір операцияларға ұшырмағанда, үшінші елдердің аумағы арқылы тасымалдануы мүмкін.

      3. Декларант импорттаушы Тараптың кеден органдарына осы баптың тармағында белгіленген талаптардың орындалуын тиісті құжатпен растауды ұсынуға тиіс. Мұндай құжатпен растау ретінде импорттаушы Тараптың кеден органдарына мыналарды ұсынады:

      (а) тауарлардың бір Тараптың аумағынан екінші Тараптың аумағына орын ауыстыруын растайтын және мынадай ақпаратты қамтитын көлік құжаттары:

      і. тауарлардың нақты сипаттамасы;

      ii. тауарларды түсіру және қайта тиеу күндері (егер көлік құжаттарында тауарларды түсіру және қайта тиеу күні туралы ақпарат болмаса, онда оларға қосымша осындай ақпаратты қамтитын өзге де құжаттар ұсынылуға тиіс); және

      iii. қай жерде қолданылатыны:

      кемелердің немесе басқа да пайдаланылатын көлік құралдарының атаулары;

      контейнерлердің нөмірлері;

      транзит жүзеге асырылған үшінші елде тауарлар тиісті жағдайда болған шарттар;

      транзит елінің кеден органдарының белгілері;

      (b) тиісті тауарларға инвойстар.

      4. Декларант осы баптың 2-тармағы талаптарының орындалғанын растайтын өзге де құжаттарды ұсына алады.

      5. Көлік құжаттарын ұсыну мүмкін болмаған жағдайда, транзит жүзеге асырылған үшінші елдің кеден органдары берген және осы баптың 3-тармағының (а) тармақшасында көрсетілген ақпаратты қамтитын құжаттар ұсынылуы мүмкін.

      6. Егер декларант импорттаушы Тараптың кеден органдарына тікелей жеткізу шарттарының сақталуын құжатпен растауды ұсынбаса, тарифтік преференциялар берілмейді.

6.10-бап

Бөлшек саудаға арналған қаптама материалдары

      1. Бөлшек саудаға арналған және тауарлармен бірге сыныпталатын қаптама материалдары мен ыдыстар, егер осы Келісімге 2-қосымшаға сәйкес тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарты ретінде тауар сыныптамасын өзгерту көзделсе, мұндай тауарлардың шығу тегін айқындау кезінде назарға алынбауға тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, VAC есептеу мақсаттары үшін бөлшек саудаға арналған қаптаманың құны тауарды өндіру кезінде пайдаланылатын шығарылатын немесе шығарылмайтын материалдардың құнын есептеу кезінде ескеріледі.

6.11-бап

Тасымалдауға арналған қаптама материалдары

      Тауарларды тасымалдауға ғана арналған қаптама материалдары мен ыдыстар тауарлардың шығу тегін айқындау кезінде есепке алынбауға тиіс.

6.12-бап

Керек-жарақтар, қосалқы бөлшектер, құралдар, нұсқаулықтар және ақпараттық материалдар

      1. Тауарлардың әдеттегі жиынтығының бір бөлігі болып табылатын және жекелеген инвойстар қойылмаған тауарлардың EXW жеткізу шарттарындағы құнына енгізілген керек-жарақтар, қосалқы бөлшектер, құралдар, нұсқаулықтар мен ақпараттық материалдар, егер осы Келісімге 2-қосымшаға сәйкес тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарты ретінде тауар сыныптамасын өзгерту көзделсе, тауарлардың шығу тегін айқындау кезінде осындай тауарлардың бір бөлігі ретінде қаралуға және олардың шығу тегін айқындау кезінде назарға алынбауға тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағының ережелеріне қарамастан, VAC есептеу мақсаттары үшін керек-жарақтардың, қосалқы бөлшектердің, құралдардың, нұсқаулықтар мен ақпараттық материалдардың құны тауарды өндіру кезінде пайдаланылатын шығарылатын немесе шығарылмайтын материалдардың құнын есептеу кезінде есепке алынады.

      3. Осы бап мынадай шарттар орындалған кезде:

      (а) тауарлармен бірге ұсынылған керек-жарақтарға, қосалқы бөлшектерге, құралдарға, нұсқаулықтарға және ақпараттық материалдарға жеке инвойс қойылмаған; және

      (b) тауарлармен бірге ұсынылған керек-жарақтардың, қосалқы бөлшектердің, құралдардың, нұсқаулықтардың және ақпараттық материалдардың саны мен құны мұндай тауарлар үшін әдеттегідей болған кезде ғана қолданылады.

6.13-бап

Жинақтар

      Үйлестірілген жүйені түсіндірудің 3-ші Негізгі қағидасына сәйкес жинақтар ретінде сыныпталған тауарлар, егер мұндай жиынтықтың барлық компоненттері шығарылатын компоненттері болып табылса, шығарылатын тауарлар болып есептеледі. Сонымен қатар, шығарылатын тауарлар дан да және шығарылмайтын тауарлардан да тұратын жиынтық, егер шығарылмайтын тауарлардың құны EXW жеткізу шарттарында жиынтық құнының 15 пайызынан аспайтын болса, ол да шығарылатын тауарлар болып танылады.

6.14-бап

Жанама материалдар

      Тауарлардың шығу тегін айқындау кезінде өндірісте пайдаланылуы мүмкін және тауарлардың құрамына енгізілмейтін мынадай материалдардың шығу тегі ескерілмейді:

      (а) отын және электр энергиясы;

      (b) құралдар, мөртабандар және қалыптар;

      (c) жабдықтар мен ғимараттарға техникалық қызмет көрсетуде пайдаланылатын қосалқы бөлшектер мен материалдар;

      (d) жабдықтар мен ғимараттарды өндіруде немесе пайдалану кезінде пайдаланылатын майлау материалдары, қоспалар және басқа материалдар;

      (e) қолғап, көзілдірік, аяқ киім, киім, қауіпсіздікті қамтамасыз етуге арналған жабдық;

      (f) тауарларды тестілеу немесе тексеру үшін пайдаланылатын жабдықтар, құрылғылар;

      (g) катализаторлар мен еріткіштер; және

      (h) тауарлардың құрамына кірмейтін, бірақ тауарларды өндіру кезінде пайдаланылуы өндіріс процесінің бір бөлігі ретінде ұсынылуы мүмкін кез келген басқа да материалдар.

II ТАРАУ. ТАУАРЛАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІН ҚҰЖАТПЕН РАСТАУ

6.15-бап

Тарифтік преференцияларды мәлімдеу

      1. Тарифтік преференциялар тауардың шығу тегі туралы мынадай құжаттардың бірі ұсынылған жағдайда шығарылатын тауарларды әкелу кезінде беріледі:

      (a) осы тараудың талаптарына сәйкес берілген тауардың шығу тегі туралы сертификат. Импорттаушы Тараптың кеден органдарына ұсынылған Тауардың шығу тегі туралы сертификат түпнұсқа, жарамды, осы Келісімнің 6.28-бабында көзделген жағдайларды қоспағанда, осы Келісімге 3-қосымшада белгіленген талаптарға сәйкес тиісті түрде ресімделген және толтырылған болуға тиіс;

      (b) осы Келісімнің 6.17-бабына сәйкес ресімделген тауардың шығу тегі туралы декларация.

      2. Тауардың шығу тегі туралы құжатты қолдану мерзімі оны берген күннен бастап 12 айды құрайды. Көрсетілген мерзім ішінде тауардың шығу тегі туралы құжат импорттаушы Тараптың кеден органдарына, бірақ осы баптың тармағында айқындалған жағдайларды қоспағанда, кедендік декларацияны беруден кешіктірілмей ұсынылуға тиіс.

      3. Тауарлар әкелінген кезде импорттаушыда тауардың шығу тегі туралы құжат болмаса, импорттаушы Тарап мұндай тауарларға барынша қолайлы режим шеңберінде көзделген мөлшерлемелер бойынша кедендік баждар салады немесе егер қолданылатын болса, мұндай баждардың төленуін қамтамасыз етуді ұсынуды талап етеді. Мұндай жағдайда импорттаушы тарифтік преференцияларды мәлімдеуге және осы Келісімнің 6.23-бабының барлық талаптары сақталған жағдайда импорттаушы Тараптың заңнамасына сәйкес кедендік декларация тіркелген күннен бастап 12 ай ішінде төленген кедендік әкелу баждарын немесе осындай баждардың төленуін қамтамасыз етуді қайтаруға құқылы.

6.16-бап

Тауардың шығу тегі туралы құжатты ұсыну талап етілмейтін мән-жайлар

      Кедендік құны 200 еуродан немесе импорттаушы Тараптың валютасындағы баламалы сомадан аспайтын шығарылатын тауарларды әкелу кезінде тарифтік преференциялар алу үшін мұндай жеткізу тауардың шығу тегі туралы құжатты ұсынудан жалтару тәсілі ретінде негізді түрде қаралуы мүмкін бір немесе бірнеше партияның бөлігі болып табылмайтын жағдайда тауардың шығу тегі туралы құжатты ұсыну талап етілмейді.

6.17-бап

Тауардың шығу тегі туралы декларация

      1. Осы Келісімнің 6.15-бабының 1-тармағында көрсетілген тауардың шығу тегі туралы декларацияны өндіруші немесе экспорттаушы кедендік құны 5000 еуродан немесе импорттаушы Тараптың валютасындағы баламалы сомадан аспайтын тауарлардың кез келген партиясына ресімдей алады.

      Тараптар осы тауарлардың бір немесе бірнеше партияның бір бөлігі болып табылмауын қамтамасыз етуге тиіс, бұл тауардың шығу тегі туралы сертификатты ұсынудан жалтару тәсілі ретінде негізді түрде қарастырылуы мүмкін.

      2. Тауардың шығу тегі туралы декларация осы Келісімге 4-қосымшада белгіленген үлгіге сәйкес тауарға қатысы бар кез келген коммерциялық құжатта өндіруші немесе экспорттаушы жасаған тауардың шығу тегі туралы өтінішті білдіреді.

      3. Тауардың шығу тегі туралы декларация ағылшын тілінде баспа тәсілімен орындалуға және онда өндірушінің немесе экспорттаушының қолы болуға тиіс.

      4. Тауардың шығу тегі туралы декларация шығарылатын тауарлардың бір партиясына ресімделеді және ол куәландырылған күннен бастап 12 ай ішінде қолданылуы мүмкін. Декларацияланатын тауардың нақты салмағы тауардың шығу тегі туралы декларацияны қамтитын коммерциялық құжатта көрсетілген салмақтан 5 пайыздан аспауға тиіс.

      5. Импорттаушы Тараптың кеден органдарында тауардың шығу тегі туралы декларацияда мәлімделген мәліметтердің анықтығына немесе тауарлардың тауардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына сәйкестігіне қатысты негізделген күмән болған жағдайда, мұндай кеден органдары тауардың шығу тегі туралы сертификатты сұратуға құқылы.

6.18-бап

Тауардың шығу тегі туралы сертификат беру

      1. Өндіруші немесе экспорттаушы немесе олардың уәкілетті өкілі жазбаша нысанда немесе егер қолдануға болса, электрондық байланыс құралдары арқылы тауардың шығу тегі туралы сертификат берілу үшін уәкілетті органға жүгінеді.

      2. Тауардың шығу тегі туралы сертификатты уәкілетті орган экспортталатын тауарлар осы тараудың ережелеріне сәйкес Тараптан шығарылатын болып есептелуі мүмкін барлық жағдайларда тауарларды жөнелтуге дейін немесе жөнелту кезінде өндірушіге, экспорттаушыға немесе олардың уәкілетті өкіліне береді.

      3. Экспорттаушы Тараптың уәкілетті органы осы Келісімге 3-қосымшада белгіленген талаптарға сәйкес тауардың шығу тегі туралы сертификаттың тиісінше толтырылуын қамтамасыз етуге тиіс.

      4. Тауардың шығу тегі туралы сертификат тауарлардың бір партиясына беріледі.

      5. Тауардың шығу тегі туралы әрбір сертификатта уәкілетті орган берген бірегей тіркеу нөмірі болуға тиіс.

      6. Егер тауардың шығу тегі туралы сертификатта көрсетілген барлық тауарларды сертификаттың бір бетінде атап көрсету мүмкін болмаса, осы Келісімге 3-қосымшада көзделген қосымша парақтар пайдаланылады.

      7. Тауардың шығу тегі туралы сертификатта бір түпнұсқа және екі көшірме болуға тиіс.

      8. Сертификаттың бір көшірмесі экспорттаушы Тараптың уәкілетті органында сақталады. Екінші көшірмесі экспорттаушыда қалады.

      9. Осы баптың 2-тармағына нұқсан келтірместен, тауардың шығу тегі туралы сертификат тауарды жөнелтуге дейін немесе жөнелту кезінде берілмеген ерекше жағдайларда, мұндай сертификат кейіннен берілуі мүмкін, бұл ретте сертификатта "ISSUED RETROACTIVELY" немесе "ISSUED RETROSPECTIVELY" деген белгі көрсетіледі.

      10. Тауардың шығу тегі туралы сертификаттың ұсынылған түпнұсқасы тиісті ұлттық заңнамада көзделген жағдайларды қоспағанда, импорттаушы Тараптың кеден органында сақталуға тиіс.

6.19-бап

Шамалы алшақтықтар

      1. Егер тауардың шығу тегі күмән тудырмаса, тауардың шығу тегі туралы құжатта қамтылған ақпарат пен импорттаушы Тараптың кеден органына ұсынылған құжаттарда қамтылған ақпарат арасындағы шамалы алшақтықтарды анықтау, егер онда көрсетілген мәліметтер іс жүзінде ұсынылған тауарларға сәйкес келсе, тауардың шығу тегі туралы құжатты жарамсыз деп тану үшін негіз болып табылмауға тиіс.

      2. Егер тауардың шығу тегі туралы құжатта бірнеше тауар мәлімделсе, онда осындай тауарлардың біріне қатысты туындаған проблеманы реттеу тарифтік преференциялардың берілуіне әсер етпеуге немесе тауардың шығу тегі туралы осындай құжатта көрсетілген басқа тауарларға қатысты оларды беру кейінге қалдырылмауға тиіс.

6.20-бап

Тауардың шығу тегі туралы сертификат берудің ерекше жағдайлары

      1. Тауардың шығу тегі туралы сертификат ұрланған, жоғалған немесе жойылған жағдайда өндіруші, экспорттаушы немесе олардың уәкілетті өкілі осындай өтінішті беру себептерін көрсете отырып, тауардың шығу тегі туралы сертификаттың ресми куәландырылған телнұсқасын беру туралы өтінішпен уәкілетті органға жүгінуге құқылы. Телнұсқа бұрын берілген тауардың шығу тегі туралы сертификат және ілеспе құжаттар негізінде жасалуға тиіс. Куәландырылған телнұсқада "DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER_DATE_" деген белгі болуға тиіс. Тауардың шығу тегі туралы сертификаттың куәландырылған телнұсқасын қолдану мерзімі тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасы берілген күннен бастап 12 айдан аспауға тиіс.

      2. Бұрын берілген тауардың шығу тегі туралы сертификатта жіберілген кездейсоқ қателер немесе олқылықтар анықталған жағдайда, уәкілетті орган қолданыстағы сертификаттың орнына тауардың шығу тегі туралы жаңа сертификат беруге тиіс. Бұл жағдайда тауардың шығу тегі туралы сертификатта "ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER _____ DATE____" деген белгі болуға тиіс. Мұндай сертификатты қолдану мерзімі ол берілген күннен бастап 12 айдан аспауға тиіс.

6.21-бап

Тауардың шығу тегі туралы сертификаттағы түзетулер

      Тауардың шығу тегі туралы сертификатта қолмен түзетілген жерлердің немесе түзетулердің болуына жол берілмейді. Кез келген өзгеріс қате деректерді сызып тастау және талап етілетін кез келген қосымша ақпаратты басып шығару арқылы енгізіледі. Мұндай өзгерісті тауардың шығу тегі туралы сертификатты куәландыруға уәкілеттік берілген адам растауға және ол тиісті уәкілетті органның ресми мөрімен расталуға тиіс.

6.22-бап

Құжаттарды сақтау бойынша талаптар

      1. Тауардың шығу тегі туралы сертификатты беру туралы өтінішпен жүгінген өндіруші немесе экспорттаушы уәкілетті органға ұсынылған барлық құжаттаманы және құжаттардың көшірмелерін тауардың шығу тегі туралы сертификат берілген күннен бастап кемінде 3 жыл сақтауға тиіс.

      2. Өзіне тарифтік преференциялар берілген импорттаушы тауардың шығу тегі туралы құжаттың көшірмесін осындай тарифтік преференциялар берілген күннен бастап кемінде 3 жыл сақтауға тиіс.

      3. Тауардың шығу тегі туралы сертификатты беру туралы өтінішті және онымен байланысты барлық құжаттарды уәкілетті орган тауардың шығу тегі туралы осындай сертификат берілген күннен бастап кемінде 3 жыл сақтауға тиіс.

      4. Тауардың шығу тегі туралы декларацияны ресімдеген өндіруші немесе экспорттаушы тауарлардың шығу тегін растайтын барлық құжаттаманы және құжаттардың көшірмелерін тауардың шығу тегі туралы осындай декларация куәландырылған күннен бастап кемінде 3 жыл сақтауға тиіс.

III ТАРАУ. ТАРИФТІК ПРЕФЕРЕНЦИЯЛАР

6-23-бап

Тарифтік преференцияларды беру

      1. Осы Келісімде көзделген тарифтік преференциялар осы тараудың талаптарына сай келетін шығарылатын тауарларға қатысты беріледі.

      2. Импорттаушы Тараптың кеден органдары мынадай шарттар орындалған кезде:

      (a) әкелінетін тауарлар осы Келісімнің 6.3-бабында белгіленген тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына сай келгенде;

      (b) декларант осы тараудың талаптарының сақталуын қамтамасыз еткенде;

      (c) тауарлардың шығу тегі осы тараудың талаптарына сәйкес тауардың шығу тегі туралы құжатпен расталғанда, шығарылатын тауарларға қатысты тарифтік преференциялар береді.

      3. Осы баптың 2-тармағының ережелеріне қарамастан, егер импорттаушы Тараптың кеден органдарында тарифтік преференциялар мәлімделген тауардың шығу тегіне және (немесе) тауардың шығу тегі туралы ұсынылған құжаттың анықтығына қатысты негізді күмәні болса, мұндай кеден органдары тиісті тауарларға қатысты тарифтік преференциялар беруден бас тарта алады немесе олардың берілуін тоқтата тұра алады. Бұл ретте кеден органдары тауарларды осындай Тарап заңнамасының талаптарына сәйкес шығаруы мүмкін.

6.24-бап

Тарифтік преференциялар беруден бас тарту

      1. Егер тауарлар осы тараудың талаптарына сәйкес келмесе не тауарларды импорттаушы немесе экспорттаушы осы тараудың ережелерінің сақталуын қамтамасыз етпесе, импорттаушы Тараптың кеден органы тарифтік преференциялар беруден бас тарта алады және осындай Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес төленбеген кедендік баждарды өндіріп ала алады.

      2. Импорттаушы Тараптың кеден органдары мынадай жағдайларда:

      (a) тауарлар осы тараудың талаптарына сай келмегенде, тарифтік преференциялар беруден бас тартуға құқылы, бұл оларды экспорттаушы Тараптан шығарылатын тауар ретінде қарауға мүмкіндік бермейді; және (немесе)

      (b) осы тараудың басқа да талаптары орындалмағанда, оның ішінде:

      i. осы Келісімнің 6.9-бабының талаптары орындалмағанда;

      ii. тауардың шығу тегі туралы ұсынылған құжат осы Келісімге 3 және 4-қосымшаларда көзделген талаптар бұзыла отырып ресімделген немесе толтырылғанда;

      (c) осы Келісімнің 6.29-бабына сәйкес орындалған верификациялық рәсімдер тауарлардың тауардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына сәйкестігін анықтауға мүмкіндік бермегенде немесе осындай өлшемшарттарға сәйкес келмейтінін айғақтағанда;

      (d) экспорттаушы Тараптың верификациялаушы немесе уәкілетті органы тауардың шығу тегі туралы сертификат берілмегенін (яғни жалған болып табылатынын) не жойылғанын (кері қайтарылғанын) растағанда;

      (e) импорттаушы Тараптың кеден органы верификация туралы сұрау салу жіберілген күннен бастап 6 ай ішінде экспорттаушы Тараптың верификациялаушы немесе уәкілетті органынан жауап алмағанда не алынған жауап тауарлардың шығу тегін айқындау үшін жеткілікті мәліметтерді қамтымағанда;

      (f) тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасында немесе оның көшірмесінде қамтылған ақпарат кедендік декларацияны тіркеу күніне осы Келісімнің 6.28-бабында көрсетілген дерекқорда қамтылған ақпаратқа сәйкес келмегенде;

      (g) осы Келісімнің 6.17-бабының 5-тармағында және 6.28-бабының 7 және 12-тармақтарында көзделген жағдайларда импорттаушы Тараптың кеден органының сұрау салуы бойынша тауардың шығу тегі туралы сертификат ұсынылмағанда, тарифтік преференциялар беруден бас тартуға құқылы.

      3. Егер импорттаушы Тарап верификациялық рәсімдер барысында экспорттаушы немесе өндіруші тауардың шығу тегі туралы сертификаттарды aлy мақсаттары үшін анық емес және (немесе) толық емес мәліметтер беретінін анықтаған жағдайда, импорттаушы Тараптың кеден органдары Тараптың ұлттық заңнамасының талаптарына сәйкес мұндай экспорттаушыға немесе өндірушіге берілген тауардың шығу тегі туралы сертификаттарда көрсетілген тауарлармен бірдей тауарларға қатысты тарифтік преференциялар беруден бас тартуы мүмкін.

      4. Осы баптың 2-тармағының (b) тармақшасында көрсетілген жағдайларда импорттаушы Тараптың кеден органдары тарифтік преференциялар беруден бас тарту туралы шешім қабылдау үшін осы Келісімнің 6.29-бабында көзделген верификация туралы сұрау салуды верификациялаушы органның немесе уәкілетті органның атына жібермеуге құқылы.

IV ТАРАУ. ӘКІМШІЛІК ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ

6.25-бап

Әкімшілік ынтымақтастықтың тілі

      Осы бөлім шеңберіндегі Тараптар арасындағы кез келген хабарлама немесе өзара іс-қимыл тиісті органдар арқылы ағылшын тілінде жүзеге асырылуға тиіс.

6.26-бап

Уәкілетті және верификациялаушы органдар

      Осы Келісім күшіне енген күннен бастап Тараптардың үкіметтері уәкілетті және верификациялаушы органдар тағайындауға немесе жұмыс істеп жатқан органдарын сақтауға тиіс.

6.27-бап

Хабарламалар

      1. Уәкілетті органдар осы Келісімге сәйкес тауардың шығу тегі туралы сертификаттарды бергенге дейін Тараптар тиісінше Иранның Өнеркәсіп, шахталар және сауда министрлігі мен Еуразиялық экономикалық комиссия арқылы бір-біріне барлық верификациялаушы және уәкілетті органдардың атаулары мен мекенжайлары туралы ақпаратты уәкілетті органдар пайдаланатын мөрлер бедерлерінің түпнұсқа және түсінікті үлгілерімен, тауардың шығу тегі туралы пайдаланылып жүрген сертификат бланкісінің үлгісімен, сондай-ақ тауардың шығу тегі туралы осындай сертификаттың қолданылып жүрген қорғау құралдарының ерекшеліктері туралы мәліметтермен бірге жіберуге тиіс.

      2. Иран Еуразиялық экономикалық комиссияға осы баптың 1-тармағында көрсетілген ақпаратты алты данада ұсынады. Еуразиялық экономикалық комиссия Ираннан осындай ақпараттың қосымша жиынтығын ұсынуды сұратуға құқылы.

      3. Иран мен Еуразиялық экономикалық комиссия Тараптардың әрқайсысының уәкілетті және верификациялаушы органдарының атаулары мен мекенжайлары туралы мәліметтерді Интернет желісінде жариялайды.

      4. Жоғарыда көрсетілген ақпараттың кез келген өзгерістері туралы мәліметтер осы баптың 1-тармағында көрсетілген органдар арқылы алдын ала осындай тәртіппен жіберілуге тиіс.

      5. Осы баптың 1-тармағында көзделген ақпарат тиісінше Иранның Өнеркәсіп, шахталар және сауда министрлігі мен Еуразиялық экономикалық комиссия осындай ақпараттың түпнұсқасын қағаз жеткізгіште алған күннен бастап қолданылуға тиіс.

      6. Тараптар тиісінше Иранның Өнеркәсіп, шахталар және сауда министрлігі мен Еуразиялық экономикалық комиссия арқылы бір-біріне верификациялық рәсімдерді жүргізуге қатысатын органдардың электрондық поштасының байланыс мекенжайлары туралы ақпарат жіберуге тиіс.

6.28-бап

Электрондық дерекқорды пайдалану. Тауарлардың шығу тегін верификациялаудың электрондық жүйесін әзірлеу және өндіру

      1. Тарифтік преференцияларды aлу рәсімін оңайлату мақсатында Тараптар тауардың шығу тегі туралы берілген сертификаттар туралы ақпаратты қамтитын және импорттаушы Тараптың кеден органдарына тауардың шығу тегі туралы осындай сертификаттардың түпнұсқалығын тексеруге мүмкіндік беретін, Интернет желісінде құрылған уәкілетті органдардың қорғалған дерекқорын (бұдан әрі - электрондық дерекқор) пайдалана алады.

      2. Электрондық дерекқор мынадай талаптарға сай болуға тиіс:

      i. қамтылған мәліметтердің толықтығы, өзектілігі және анықтығы;

      ii. қамтылған мәліметтерді рұқсатсыз кіруден, жоюдан, модификациялаудан немесе өзге де заңсыз әрекеттерден қорғау;

      iii. тиісінше тәулік бойы жұмыс істеуі;

      iv. тауардың шығу тегі туралы сертификаттар жөніндегі мәліметтерді олар берілген күнінен бастап 1 күннен кешіктірмей енгізу;

      v. осы Келісімнің 6.22-бабының 3-тармағында көзделген мерзім ішінде тауардың шығу тегі туралы берілген сертификаттар туралы мәліметтерді сақтау;

      vi. импорттаушы Тараптың кеден органдарының электрондық дерекқорында қамтылған мәліметтерді сақтау (мөр басу) мүмкіндігі.

      3. Қойылған қолдар мен мөрлердің болуын қоспағанда, электрондық дерекқорға енгізілетін тауардың шығу тегі туралы сертификаттардан алынған мәліметтер осы Келісімге 3-қосымшаға сәйкес осындай сертификаттардағы мәліметтермен бірдей болуға тиіс.

      4. Мүдделі уәкілетті органдар электрондық дерекқорды енгізген немесе осы баптың 9-тармағында көзделген Тауарлардың шығу тегін верификациялайтын электрондық жүйені (бұдан әрі - ШВЭЖ) іске асырған кезде тауардың шығу тегі туралы сертификаттар қағаз жеткізгіште сертификаттың түпнұсқасын ресімдемей электрондық түрде берілуі мүмкін (бұдан әрі - тауардың шығу тегі туралы электрондық сертификат).

      5. Егер Тараптар электрондық дерекқорды қолданған жағдайда, тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын импорттаушы Тараптың кеден органдарына ұсыну талап етілмейді. Бұл жағдайда тарифтік преференцияларды беру үшін тауардың шығу тегі туралы сертификаттың көшірмесін (қағаз жеткізгіште немесе электрондық түрде) немесе тауардың шығу тегі туралы электрондық сертификатты ұсыну жеткілікті.

      6. Осы баптың 5-тармағына қарамастан, осы Келісім күшіне енген күннен бастап 6 ай ішінде импорттаушы Тараптың кеден органына тарифтік преференциялар беру үшін тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасы ұсынылуға тиіс.

      7. Егер тауардың шығу тегі туралы сертификат туралы ақпарат кедендік декларацияны тіркеу күніне электрондық дерекқорда қолжетімсіз болған жағдайда, импорттаушы Тараптың кеден органы осы баптың 4-тармағында көзделгендей, сертификат тек қана электрондық түрде берілетін жағдайларды қоспағанда, тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасын ұсынуды талап етуге тиіс.

      8. Электрондық дерекқорды қолдану басталғанға дейін Тараптар тиісінше Иранның Өнеркәсіп, шахталар және сауда министрлігі мен Еуразиялық экономикалық комиссия арқылы дерекқордың электрондық мекенжайлары, сондай-ақ осындай базаларға қол жеткізу шарттары туралы (пайдаланушылардың аттары, парольдер, осындай талаптар болған кезде) бір-біріне ақпарат жіберуге тиіс.

      9. Қағазсыз сауданы одан әрі дамыту мақсатында Тараптар осы Келісім күшіне енген күннен бастап 5 жылдан кешіктірмей электрондық мәліметтер алмасуға негізделген ШВЭЖ-ны әзірлеуге және оның жұмыс істеуін қамтамасыз етуге ұмтылуға тиіс.

      10. ШВЭЖ экспорттаушы Тараптың уәкілетті органдары берген тауардың шығу тегі туралы сертификаттардағы ақпаратты деректерді электронды түрде беру арқылы импорттаушы Тараптың кеден органдарының aлy мүмкіндігін көздеуге тиіс.

      11. ШВЭЖ енгізілген жағдайда тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасы, оның көшірмесі немесе тауардың шығу тегі туралы электрондық сертификат импорттаушы Тараптың кеден органына ұсынылмайды. Мұндай жағдайда кедендік декларацияда мұндай сертификаттың берілген күні мен нөмірі көрсетілуге тиіс.

      Бұл ретте осы баптың 4-тармағында көзделгендей, сертификат тек электрондық түрде берілетін жағдайларды қоспағанда, тауардың шығу тегі туралы сертификатты уәкілетті органдар қағаз жеткізгіште беруге тиіс.

      12. Егер тауардың шығу тегі туралы сертификат жөніндегі ақпарат кедендік декларация тіркелген күні ШВЭЖ-да қолжетімсіз болса, импорттаушы Тараптың кеден органы оны кейіннен электрондық дерекқорда тексеру үшін тауардың шығу тегі туралы сертификаттың көшірмесін ұсынуды талап етуге тиіс. Уәкілетті органда электрондық дерекқор болмаған кезде осы баптың 4-тармағында көзделгендей, сертификат тек қана электрондық түрде берілетін жағдайларды қоспағанда, тауардың шығу тегі туралы сертификаттың түпнұсқасы ұсынылады.

      13. ШВЭЖ қолдану үшін барлық талаптар мен техникалық шарттар жеке хаттамада белгіленуге тиіс.

6.29-бап
Шығу тегін верификациялау

      1. Тауардың шығу тегі туралы құжаттың түпнұсқалығына және (немесе) тауардың шығу тегі туралы құжатта мәлімделген тауарлардың осы Келісімнің бабында белгіленген тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына сәйкестігіне қатысты негізделген күмән туындаған жағдайда, сондай-ақ іріктеп тексеруді жүзеге асыру кезінде импорттаушы Тараптың кеден органдары тауардың шығу тегі туралы құжаттың түпнұсқалығын және (немесе) тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттарына тауарлардың сәйкестігін растау және (немесе) қажет болған жағдайда тауарларды экспорттаушы және (немесе) өндіруші тарапынан тауарлардың құжатпен расталуын ұсыну өтінішімен экспорттаушы Тараптың уәкілетті немесе верификациялаушы органына жүгіне алады.

      2. Верификация туралы барлық сұрау салулар қаралып отырған тауарларды сәйкестендіру үшін жеткілікті ақпаратпен сүйемелденуге тиіс. Экспорттаушы Тараптың верификациялаушы немесе уәкілетті органының атына сұрау салу оны жіберудің мән-жайлары мен себептері туралы мәліметтерді, сондай-ақ тауардың шығу тегі туралы құжаттың көшірмесін қамтуға тиіс.

      3. Верификация туралы сұрау салудың көшірмесі және оған ілеспе құжаттар, сондай-ақ мұндай сұрау салуға жауап осы Келісімнің 6.27-бабының 6-тармағында көрсетілген электрондық поштаның байланыс мекенжайларын пайдалану арқылы импорттаушы Тараптың кеден органы мен экспорттаушы Тараптың верификациялаушы немесе уәкілетті органы арасында электрондық түрде бір-біріне жіберілуге тиіс.

      4. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген сұрау салуды алушы импорттаушы Тараптың кеден органдарына верификация туралы осындай сұрау салу жіберілген күннен бастап 6 ай ішінде жауап беруге тиіс.

      5. Осы баптың 1-тармағында көзделген сұрау салуға жауап ретінде экспорттаушы Тараптың верификациялаушы немесе уәкілетті органы тауардың шығу тегі туралы құжаттың түпнұсқа болып табылатынын-табылмайтынын және (немесе) тауарларды осындай Тараптан шығарылған деп есептеуге болатынын-болмайтынын көрсетуге, оның ішінде тауарларды экспорттаушыдан және (немесе) өндірушіден алынған тауардың шығу тегі туралы осындай құжат ресімделген негізде сұрау салынатын құжаттарды ұсынуға тиіс. Верификация туралы сұрау салуға жауап алғанға дейін осы Келісімнің 6.23-бабы 3-тармағының ережелері қолданылуы мүмкін. Төленген кедендік баждар, егер верификациялық рәсімдердің алынған нәтижелері осы тауарлардың шығарылатын тауарлар болып табылатынын және осы тараудың барлық басқа да талаптарына сай келетінін біржақты айғақтайтын болса, қайтарылуға жатады.

6.30-бап

Құпиялылық

      Осы Тарауға сәйкес берілетін барлық ақпаратты Тараптар тиісті ұлттық заңнамаға сәйкес құпия ретінде қарауға тиіс. Мұндай ақпарат, оны ашу сот талқылауы шеңберінде талап етілуі мүмкін болатын жағдайларды қоспағанда, осындай ақпаратты берген Тарап тұлғасының немесе органының жазбаша рұқсатынсыз ашылмауға тиіс.

6.31-бап

Айыппұлдар және алаяқтық әрекеттерге қарсы басқа да шаралар

      Әрбір Тарап осы тарауға қатысы бар тиісті заңнаманы бұзғаны үшін қылмыстық немесе әкімшілік жауаптылық шараларын қолдану мүмкіндігін қамтамасыз етуге тиіс.

6.32-бап

Тауарлардың шығу тегін айқындау қағидалары жөніндегі кіші комитет

      1. Осы тарауды тиімді қолдану және іске асыру мақсаттары үшін Тауарлардың шығу тегін айқындау қағидалары жөніндегі кіші комитет (бұдан әрі - Кіші комитет) құрылады.

      2. Кіші комитет мынадай функцияларды жүзеге асырады:

      (a) мынадай мәселелер бойынша Бірлескен комитет пен Тауарлар жөніндегі комитетке тиісті ұсынымдарды қарау және кабылдау:

      i. Үйлестірілген жүйенің номенклатурасын оған мерзімді өзгерістер енгізілгеннен кейін жаңартуға байланысты бөлігінде осы Келісімге 2-қосымшаны қайта қарау. Мұндай қайта қарау алдын ала және қолданыстағы міндеттемелерге нұқсан келтірмей жүзеге асырылуға тиіс;

      ii. осы тараудың ережелерін қолдану және іске асыру, оның ішінде уағдаластықтардың орындалуын қамтамасыз ету жөніндегі ұсыныстарға қатысты қолдану және іске асыру;

      iii. Тараптардың осы бөлімде айқындалған міндеттемелерді орындамауы;

      iv. осы тарауға техникалық өзгерістер;

      v. осы тарауды іске асыру барысында Тараптар арасында туындайтын даулар; және

      vi. осы тараудың ережелеріне және осы Келісімге 2, 3 және 4-қосымшаларға кез келген өзгерістер;

      (b) Тараптардың кез келгені ұсынған осы Тарауға қатысты кез келген басқа да мәселелерді қарау;

      (c) Кіші комитеттің есептерін Тауарлар жөніндегі комитетке ұсыну; және

      (d) осы Келісімнің 1.5-бабына сәйкес Бірлескен комитет беруі мүмкін басқа да функцияларды орындау.

      3. Кіші комитет Тараптардың құзыретті органдарының өкілдерінен тұрады және Тараптардың өзара келісуі бойынша Тараптардың өзге ұйымдарының қажетті құзыреті бар өкілдерін мәселелерді талқылауға тарта алады.

      4. Кіші комитет отырысының өткізілетін күні мен орны Тараптардың уағдаластығы бойынша айқындалады, бұл ретте мұндай отырыстар жылына кемінде бір рет өткізіледі.

      5. Әрбір отырыстың алдын ала күн тәртібі, әдетте, отырысқа дейін 1 айдан кешіктірілмей Тараптарға жіберіледі.

6.33-бап

Тасымалдау немесе сақтау процесіндегі тауарлар

      Егер шығарылатын тауарлар осы Келісімнің 6.23-бабында көзделген талаптар сақталған жағдайда, осы Келісім күшіне енген күнге немесе одан кейін, сондай-ақ импорттаушы Тараптың тиісті ұлттық заңнамасымен әкелінсе немесе декларацияланса, экспорттаушы Тараптан импорттаушы Тарапқа тасымалдау процесінде немесе осы Келісім күшіне енген күнге дейін 6 айдан аспайтын кезең ішінде импорттаушы Тараптың кедендік бақылауында уақытша сақтауда болған, шығарылатын тауарларға қатысты тарифтік преференциялар берілуге тиіс.

7-ТАРАУ. САУДА РӘСІМДЕРІН ОҢАЙЛАТУ ЖӘНЕ КЕДЕНДІК ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ

7.1-бап
Қолданылу мақсаттары

      Осы Тарау кеден органдарының Тараптар арасында сауда айналымындағы тауарларды шығаруы үшін қажетті кедендік әкімшелендіру шараларына және кеден операцияларын жасау тәртібіне қатысты:

      a) кедендік рәсімдердің және кедендік бейресмиліктің транспаренттілігіне;

      b) сауда рәсімдерін оңайлатуға және кедендік операцияларды үйлестіруге;

      c) Тараптардың орталық кеден органдары арасында ақпарат алмасуды қоса алғанда, кедендік ынтымақтастыққа жәрдемдесу мақсатында қолданылады.

7.2-бап
Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:

      (а) "орталық кеден органы" - тиісті ұлттық заңнама негізінде тиісті мемлекеттік саясат пен нормативтік актілерді іске асыру жөніндегі функцияларды, сондай-ақ кеден саласындағы бақылау мен қадағалауды жүзеге асыратын ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің әрқайсысының немесе Иранның орталық кеден органы;

      (b) "кедендік әкімшелендіру" - Тараптардың кеден органдарының ұйымдық-басқарушылық қызметі, сондай-ақ кеден ісі саласындағы мақсаттарды іске асыру шеңберінде нормативтік құқықтық реттеу жөніндегі қызмет;

      (c) "кеден заңнамасы" - заңдарды, қаулыларды, жарлықтарды, өкімдерді, қағидаларды және т.б. қоса алғанда, Тараптардың кеден органдары қолданатын кез келген нормалар және ережелер;

      (d) "экспресс-жүктер" - халықаралық пошта жөнелтілімдерімен жіберілетін тауарларды қоспағанда, барынша мүмкін болатын немесе белгіленген уақыт кезеңінде жекелеген төлем құжатына сәйкес тауарларды алушыға жеткізу мақсатында тасымалдауларды ұйымдастыру мен қадағалаудың электрондық ақпараттық жүйесі пайдаланыла отырып, көліктің кез келген түрімен жоғары жылдамдықта тасымалдау шеңберінде тасымалданатын тауарлар;

      (е) "кеден аумағында қайта өңдеу" - шетелдік тауарлар белгілі бір уақыт кезеңі ішінде қайта өңдеуге немесе жөндеуге және кейіннен осындай Тараптың кедендік аумағынан әкетуге арналған жағдайда, олар кедендік әкелу баждары мен салықтары төленбей, Тараптың кеден аумағына әкелінуі мүмкін болатын кедендік рәсім;

      f) "кеден аумағынан тыс жерде қайта өңдеу" - Тараптың кеден аумағында еркін айналымда болатын тауарлардың осындай кеден аумағынан тысқары жерде қайта өңдеу жөніндегі операцияларды жүргізу үшін уақытша әкетілуі, одан кейін кері әкелінуі мүмкін болатын кедендік рәсім;

      (g) "уақытша әкелу" - шетелдік тауарлар Тараптың кеден заңнамасына сәйкес белгілі бір уақыт кезеңі ішінде кейін әкетілуге тиіс болатын жағдайда, кедендік әкелу баждары мен салықтар ішінара төленіп немесе олар төленбей, осындай тауарлардың мұндай Тараптың кеден аумағына әкелінуі мүмкін болатын кедендік рәсім.

7.3-бап

Кедендік әкімшілендіру шараларын оңайлату

      1. Әрбір Тарап, осы Тараптың кеден органдары қолданатын кедендік әкімшілендіру шараларының болжамды, дәйекті және транспарентті болуын қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тараптың кедендік әкімшілендіру шаралары осындай Тараптың мүмкіндігіне қарай және оның кеден заңнамасында рұқсат етілгендей дәрежеде Дүниежүзілік кеден ұйымының стандарттарына және ұсынылатын практикасына негізделуге тиіс.

      3. Тараптардың әрқайсысының орталық кеден органдары осындай шараларды оңайлату және саудаға жәрдемдесу мақсатында өздерінің кедендік әкімшілендіру шараларын қайта қарауға ұмтылатын болады.

7.4-бап

Уәкілетті экономикалық операторларды өзара тану

      1. Тараптар Уәкілетті экономикалық операторлар (УЭО) жөніндегі бағдарламаларды дамыту саласында тиісті заңнама жасауға немесе оның сақталуын қамтамасыз етуге ұмтылатын болады.

      2. Кедендік рәсімдерді жасауды оңайлату мақсатында Тараптар мүмкіндігінше УЭО жөніндегі тиісті бағдарламаларды өзара тану бойынша жұмыс істейтін болады. Тараптар осындай келісімге әкелетін жұмысты бастауға дайын болғаннан кейін Тараптар тиісті бағдарламаларды өзара тану туралы өздерді бастауға ұмтылуға тиіс.

7.5-бап

Тауарларды шығару

      1. Әрбір Тарап Тараптар арасындағы сауда рәсімдерін оңайлату мақсатында кеден органдарының тауарларды тиімді шығаруы үшін қажетті операциялар мен рәсімдерді жүзеге асыруды белгілейді немесе сақтауды қамтамасыз етеді. Бұл ретте көрсетілген ереже осындай Тарапта белгіленген қажетті талаптар сақталмаған жағдайда, Тарапты тауарларды шығаруды жүзеге асыруға міндеттемейді.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес әрбір Тарап мүмкіндігінше:

      (a) Тараптардың кеден заңнамасында көзделген жағдайларды қоспағанда, кеден декларациясы тіркелген кезден бастап 48 сағаттан аспайтын уақыт кезеңі ішінде тауарларды шығаруды қамтамасыз етуге;

      (b) тауарлар келгенге дейін оларды шығаруды жеделдету үшін тауарлар келген кезде кедендік ақпаратты электрондық түрде алдын ала ұсыну және өңдеу мүмкіндігін белгілеуге немесе сақтауға ұмтылуға тиіс.

      3. Импорттаушы Тараптың кеден органы осындай Тараптың кеден заңнамасына сәйкес тауарларды шығару мерзімін ұзарту туралы шешім қабылдаған жағдайда, тиісті кеден органы декларантты осындай ұзартудың себептері мен құқықтық негіздері туралы хабардар етуге тиіс.

7.6-бап

Мәліметтерді алдын ала өңдеу

      1. Әрбір Тарап әкелу құжаттамасын және манифесттерді қоса алғанда, басқа да қажетті ақпаратты беру мүмкіндігін көздейтін рәсімдерді тауарлар келген кезде оларды шығаруды жеделдету мақсатында тауарлар келгенге дейін осындай мәліметтерді өңдеуді бастау үшін енгізуге немесе олардың сақталуын қамтамасыз етуге тиіс.

      2. Әрбір Тарап қажеттігіне қарай тауарлар келгенге дейін осындай құжаттарды өңдеу үшін құжаттарды электрондық түрде алдын ала беруді қамтамасыз етуге тиіс.

7.7-бап

Растайтын құжаттарға, оның ішінде кедендік декларацияға қоса берілетін құжаттарға қойылатын талаптар

      1. Әрбір Тарап мүмкіндігінше растайтын құжаттардың, оның ішінде импорттық, экспорттық және транзиттік рәсімдер шеңберінде талап етілетін кедендік декларацияға қоса берілетін құжаттардың қағаз немесе электрондық көшірмелерін қабылдауға ұмтылуға тиіс.

      2. Егер Тараптың мемлекеттік органында көрсетілген құжаттың түпнұсқасы болса, осы Тараптың кез келген басқа органы, қолдануға болатын жерде, осындай түпнұсқасы бар органнан түпнұсқаның орнына осындай құжаттың қағаз немесе электрондық көшірмесін қабылдауға тиіс.

      3. Тарап тауарларды әкелу үшін шарт ретінде экспорттаушы Тараптың кеден органдарына ұсынылған экспорттық декларацияның түпнұсқасын немесе көшірмесін талап етпеуге тиіс31.

      31 Осы тармақта бақыланатын тауарларды әкелу үшін қажетті шарт ретінде сертификаттар, рұқсаттар немесе лицензиялар сияқты құжаттарды талап етуде Тарапты ештеңе шектемейді.

7.8-бап

Тәуекелдерді басқару

      Тараптардың кеден органдары бақылауды тәуекел деңгейі жоғары тауарларға шоғырландыруға және тәуекел деңгейі төмен тауарларға қатысты кедендік операцияларды жасауды оңайлатуға мүмкіндік беретін тәуекелдерді жүйелі бағалауға негізделген тәуекелдерді басқару жүйесін қолдануға тиіс.

7.9-бап

Кедендік ынтымақтастық

      1. Осы Келісімнің тиімді іске асырылуына жәрдемдесу мақсатында Тараптардың орталық кеден органдары Тараптар арасындағы сауда айналымына әсер ететін кеден ісі саласындағы түйінді мәселелер бойынша ынтымақтастасуға ықпал етуге тиіс.

      2. Егер Тараптың орталық кеден органы осындай Тараптың тиісті заңнамасына сәйкес заңсыз қызметке қатысты негізделген күдіктер пайда болса, көрсетілген кеден органы, әдетте, тауарлар экспорты және (немесе) импорты кезінде ұсынылатын белгілі бір құпия ақпаратты алу мақсатында басқа Тараптың орталық кеден органына сұрау салумен жүгінуге құқылы.

      3. Тараптың осы баптың 2-тармағында көзделген сұрау салуы жазбаша нысанда орындалуға, осы ақпарат сұратылатын мақсат туралы мәліметтерді қамтуға, сондай-ақ оларға қатысты осындай сұрау салу жүзеге асырылатын тауарларды сәйкестендіру үшін жеткілікті ақпаратпен сүйемелденуге тиіс.

      4. Осы баптың 2-тармағына сәйкес сұрау салу жіберілетін Тарап, егер мұндай ақпаратты беру сұрау салынатын Тараптың заңнамасына қайшы келмесе, сұрау салуды алған күннен бастап 2 ай ішінде сұрау салынған ақпаратты қамтитын жазбаша жауап береді. Белгіленген мерзімде толық немесе ішінара жауап беру мүмкін болмаған жағдайда сұрау салынатын Тарап сұрау салушы Тарапты осындай ақпаратты берудің болжамды мерзімі туралы хабардар етеді.

      5. Сұрау салу жіберілген Тараптың орталық кеден органы сұрау салушы Тараптың орталық кеден органына осындай Тараптың импорттық немесе экспорттық жеткізілімдерінің өз заңнамасының талаптарына сәйкестігін анықтауда осындай орталық кеден органына жәрдемдесе алатын кез келген өзге ақпаратты беруге ұмтылуға тиіс.

      6. Тараптардың орталық кеден органдары кеден ісі мәселелері жөніндегі ақпаратпен жедел және қорғалған түрде алмасуға және оны үйлестіруді жақсартуға ықпал ететін байланыс пункттерін құруды қоса алғанда, кедендік ынтымақтастық үшін байланыс арналарын белгілеу немесе қолдау үшін шаралар қабылдайды.

7.10-бап

Ақпараттық алмасу

      1. Кедендік операцияларды жасауды оңайлату, тауарларды шығаруды жеделдету және кеден заңнамасының бұзылуын болғызбау мақсатында Тараптар мүмкіндігінше ақпараттық қауіпсіздіктің барлық шаралары қамтамасыз етілген жағдайда, өздерінің арасында саудаланатын барлық тауарларға қатысты электрондық ақпарат алмасуды (бұдан әрі - электрондық ақпарат алмасу) жолға қоюға және тұрақты негізде жүзеге асыруға тиіс.

      2. Еуразиялық экономикалық комиссия электрондық ақпарат алмасуды құру процесін үйлестіруді қамтамасыз етуге және оның ЕАЭО тарапынан жүзеге асырылуына ықпал етуге тиіс.

      3. Осы баптың мақсаты үшін "ақпарат" деп кедендік декларациялар мен көлік құжаттарынан алынған тиісті анық мәліметтер түсініледі.

      4. Осы баптың 1-тармағын іске асыру мақсатында Еуразиялық экономикалық комиссия, ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің уәкілетті органдары және Иран ынтымақтастықты дамытуға және электрондық ақпарат алмасуды әзірлеу бойынша консультацияларды жалғастыруға ұмтылады.

      5. Электрондық ақпарат алмасуды жүзеге асыру үшін қажетті барлық талаптар мен техникалық шарттар, сондай-ақ берілетін мәліметтер құрамы ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің уәкілетті органдары мен Иран арасындағы жеке хаттамада айқындалатын болады. Мұндай ақпарат өткізілетін тауарларды сәйкестендіру және тиімді кедендік бақылауды жүзеге асыру үшін жеткілікті болуға тиіс.

      6. Осы бапқа сәйкес берілетін барлық ақпарат құпия ақпарат ретінде қарастырылуға және тек кедендік мақсаттарда қолданылуға тиіс.

      7. Егер мұндай ақпаратты жіберу ұлттық қауіпсіздікке нұқсан келтіруі мүмкін болса, ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен Иранның кеден органдары ақпарат алмасуды жүзеге асырмауға құқылы.

7.11-бап

Шекара органдарының ынтымақтастығы

      Әрбір Тарап тауарлардың әкелінуіне, әкетілуіне және транзитіне қатысты шекарадағы бақылау мен рәсімдерді жүзеге асыруға жауапты осындай Тараптың құзыретті органдарының немесе қызметінің саудаға жәрдемдесу және негізсіз әкімшілік рәсімдерді азайту мақсатында бір-бірімен ынтымақтасуын және өз қызметін үйлестіруін қамтамасыз етуге тиіс.

7.12-бап

Жариялау

      1. Тараптар мүмкіндігінше жалпы қолданыстағы кеден заңнамасын ағылшын тілінде жариялауға ұмтылатын болады. Тараптардың сұрау салуы бойынша Тараптардың ұлттық заңнамасына нұқсан келтірмей, сауданы жүзеге асыруға ықпал ететін заңға тәуелді актілердің қысқаша мазмұны ұсынылуға тиіс.

      2. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін 8 ай ішінде әрбір Тараптың құзыретті органдары кеден мәселелері бойынша мүдделі тұлғалардың сұрау салуларын қарау үшін бір немесе бірнеше байланыс пункттерін құрады немесе сақтайды және осындай байланыс пункттері туралы ақпаратты Интернет желісінде жариялайды.

      3. Тараптардың құзыретті органдары құрылған байланыс пункттері туралы ақпарат алмасады. Әрбір Тараптың байланыс пункті екінші Тараптың құзыретті органдарының сұрау салуы бойынша мына мәселелер:

      а) қолданыстағы тарифтік емес реттеу шаралары, оның ішінде тауарларды әкелу мен әкетуге тыйым салулар мен шектеулер;

      b) кедендік баждарды қайтаруды немесе олардан босатуды, кедендік баждарды, алымдар мен салықтарды төлеуді кейінге қалдыруды қолдану;

      c) тауарларды кедендік рәсімдеуге ықпал ететін техникалық реттеулерді, санитариялық және фитосанитариялық талаптарды қолдану;

      d) тарифтік квоталарды қолдануға қатысты талаптар;

      e) егер ол импорт үшін талап етілсе, тауардың шыққан елін таңбалау; және

      f) өз заңнамасына сәйкес Тараптардың шешімдері бойынша басқа да мәселелер бойынша осы Келісімнің қолданысына қатысты тиісті заңнама туралы ақпаратты мүмкіндігіне қарай ағылшын тілінде береді.

      4. Мүмкіндігіне қарай әрбір Тарап кедендік құқықтық қатынастарды реттейтін, қабылдауға ұсынылатын жалпы қолданыстағы заңнамалық актілерді алдын ала жариялайды және мүдделі тұлғаларға осындай актілер қабылданғанға дейін түсініктемелер беруге мүмкіндік береді.

7.13-бап

Алдын ала шешімдер

      1. Тараптардың кеден органдары импорттаушы Тарапта тіркелген кез келген өтініш берушіге, егер Тарап осындай алдын ала шешімдер қабылдауды орынды деп санаса, тауарларды сыныптау, тауарлардың шығу тегі туралы, сондай-ақ кез келген басқа мәселелер туралы алдын ала шешімдерді жазбаша түрде береді.

      2. Әрбір Тарап алдын ала шешімдер қабылдау рәсімдерін белгілеуге немесе қолдануды қамтамасыз етуге тиіс, олар:

      (а) өтініш беруші тауарлар әкелінгенге дейін алдын ала шешім үшін жүгіне алатындығын көздейді;

      (b) өтініш берушінің алдын ала шешімді aлу үшін тауарлардың егжей-тегжейлі сипаттамасын және мұндай алдын ала шешімді беру үшін қажетті басқа да тиісті ақпаратты алдын ала ұсынуын көздейді;

      (c) Тараптың кеден органының өтініш берілген күннен бастап 30 күн ішінде өтініш берушіден қосымша ақпаратты сұрата алатынын көздейді;

      (d) кез келген алдын ала шешім өтініш беруші ұсынған фактілер мен мән-жайларға, сондай-ақ кеден органдарының билігіндегі өзге де ақпаратқа негізделетінін көздейді;

      (e) осы баптың с) тармақшасына сәйкес сұратылған барлық қажетті қосымша ақпаратты алу үшін қажетті уақыт кезеңін қоспағанда, алдын ала шешімнің өтініш берушіге қысқа мерзімде, бірақ өтініш тіркелген күннен бастап 90 күннен кешіктірілмей берілетінін көздейді.

      3. Егер осы баптың 2-тармағының (с) тармақшасына сәйкес сұрау салынған қосымша ақпарат көрсетілген мерзімде берілмесе, Тараптың кеден органы алдын ала шешімді сұратудан бас тарта алады.

      4. Алдын ала шешім, егер осы шешімге байланысты заңдар, фактілер немесе мән-жайлар өзгермеген болса, шығарылған күнінен бастап кемінде бір жыл бойы қолданылады.

      5. Тараптың кеден органы, егер:

      (a) алдын ала шешімнің анық емес немесе нақты емес мәліметтерге негізделгені анықталса;

      (b) кеден заңнамасына өзгерістер енгізілген болса;

      (c) алдын ала шешімді беру негізделген елеулі фактілер немесе мән-жайлар өзгерістерге ұшыраса, алдын ала шешімге өзгерістер енгізе алады немесе оны кері қайтарып алуы мүмкін.

      6. Тарап, егер өтініште қамтылған мәселе:

      (a) өтініш берушіге қатысты кез келген мемлекеттік, апелляциялық органда немесе сотта қаралып жатса;

      (b) апелляциялық орган немесе сот қараған болса, өтініш берушіге алдын ала шешімді беруден бас тарта алады.

7.14-бап

Кедендік құнды айқындау

      Тараптар арасындағы сауда айналысында болатын тауарлардың кедендік құны осы Келісімге 5-қосымшада белгіленген ережелерге, inter alia, негізделетін, импорттаушы Тараптың кеден заңнамасына сәйкес айқындалады.

7.15-бап

Тарифтік сыныптау

      Тараптардың арасындағы сауда айналысында болатын тауарларға қатысты Тараптар Дүниежүзілік кеден ұйымының Тауарлар сипаттамасы мен кодталуының үйлестірілген жүйесінің ағымдағы редакциясына негізделген тауар номенклатураларын қолданады.

7.16-бап

Тауарлар транзиті

      1. Әрбір Тарап тауарларды Тараптан үшінші елге және үшінші елден осындай Тарапқа транзиттеу кезіндегі тауарларға қатысты жүзеге асырылатын кедендік операцияларды оңайлату үшін күш-жігер жұмсайтын болады.

      2. Транзит шеңберінде тауарлар мен кемелерге, сондай-ақ өзге де көлік құралдарына қатысты бақылау үшін Тараптар қолданатын сәйкестендіру құралдары мен құжаттарды Тараптар өзара тануы мүмкін.

7.17-бап

Экспресс-жүктер

      1. Тараптардың кеден органдары кедендік бақылаудың тиісті деңгейі сақталған жағдайда, экспресс-жүктердің жеделдетілген кедендік ресімделуін қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тарап экспресс-жүктерді жедел шығаруды жүзеге асыруға мүмкіндік беретін рәсімдерді белгілеуге немесе қамтамасыз етуге тиіс. Мұндай рәсімдер мынадай талаптарға сәйкес келуге тиіс:

      (a) экспресс-жүктер келіп жеткенге дейін оларды шығару үшін қажетті ақпаратты ұсыну және өңдеу мүмкіндігін көздеуге;

      (b) экспресс-жүктерді құрайтын барлық тауарлар туралы ақпараттың бір рет берілуін, мысалы, манифеста мүмкін болғанынша, электрондық түрде ұсыну арқылы берілуін көздеу;

      (c) экспресс-жүктерді шығару үшін талап етілетін құжаттар санын мүмкін болғанынша барынша азайтуға;

      (d) қажетті кедендік құжаттар берілгеннен кейін экспресс-жүктер келіп жеткен кезде қалыпты мән-жайда оларды мүмкіндігінше қысқа мерзімде шығаруды қамтамасыз ету;

      (e) Тарап декларация мен растайтын құжаттаманы ұсынуды, сондай-ақ тауардың салмағына немесе құнына байланысты баждар мен салықтарды төлеуді қоса алғанда, осындай тауарларды әкелу үшін қосымша рәсімдердің сақталуын талап етуге құқылы екенін мойындай отырып, кез келген салмақтағы және құндағы жеткізілімдерге қатысты тиісті оңайлатуларды көздеу.

7.18-бап

Тез бүлінетін тауарлар

      Залал келтіруді және тез бүлінетін тауарлардың бүлінуін болғызбау мақсатында Тараптар мұндай тауарларды, Тараптар заңнамасының барлық талаптары сақталған жағдайда, бірінші кезектегі тәртіппен шығаруды қамтамасыз етеді.

7.19-бап

Тауарларды уақытша әкелу, кеден аумағында және кеден аумағынан тыс жерде қайта өңдеу

      Халықаралық стандарттарға сәйкес Тараптардың кеден органдары тауарларды уақытша әкелудің, Тараптың кедендік аумағында қайта өңдеудің немесе Тараптың кедендік аумағынан тыс жерде қайта өңдеудің кедендік рәсімдері шеңберінде кедендік операциялар жасауды оңайлатуға ұмтылады.

7.20-бап

Тиеп жөнелту алдындағы инспекциялау

      1. Тараптың аумағына әкетуге арналған тауарларды жеткізудің сапасын, санын, бағасын, оның ішінде валюталық бағамын және қаржылық жағдайын тексеруге байланысты кез келген қызмет тиеу алдындағы инспекция жөніндегі қызмет болып табылады.

      2. Тараптар тиеп жөнелту алдындағы инспекциялауды тауарларды сыныптауға және кедендік құнын айқындауға қатысты пайдалануды талап етпеуге тиіс.

      3. Осы баптың 2-тармағында көрсетілмеген тиеп жөнелту алдындағы инспекцияның басқа түрлерін пайдалануға Тараптардың құқықтарына нұқсан келтірмей, Тараптарға тиеп жөнелту алдындағы инспекцияға қатысты жаңа талаптарды енгізбеу немесе қолданбау және мүмкін болғанынша Тараптар арасындағы сауда рәсімдерін оңайлату мақсатында қолданыстағы талаптарды жою ұсынылады.

7.21-бап

Кеден өкілдері

      Тараптардың кеден заңнамасы декларанттарды кеден өкілдері көрсететін қызметтерге міндетті түрде жүгінуді талап етпей, кедендік декларацияларды өз бетінше ұсыну құқығымен қамтамасыз етуге тиіс.

7.22-бап

Автоматтандыру

      1. Тараптардың кеден органдары, мүмкін болғанынша, ақпараттық қауіпсіздіктің барлық шаралары сақталған жағдайда, ақпараттық жүйелер мен ақпараттық технологияларды, оның ішінде электрондық байланыс құралдарына негізделгенді пайдалана отырып, кедендік операцияларды жүзеге асыруды

      2. Тараптардың орталық кеден органдары, мүмкін болғанынша, декларанттарға тауарларды электрондық нысанда декларациялау мүмкіндігін береді және пайдаланушылардың тиісті электрондық жүйелерге қол жеткізуін қамтамасыз етеді.

7.23-бап

Құпиялылық

      Тараптар, статистиканы қоспағанда, осы Тарауға сәйкес берілетін барлық ақпаратты Тараптардың заңнамасына сәйкес құпия ретінде қарауға тиіс. Жариялануы сот талқылауы шеңберінде талап етілуі мүмкін жағдайларды қоспағанда, осындай ақпаратты ұсынған Тарап тұлғасының немесе органының жазбаша рұқсатынсыз Тараптардың құзыретті органдары ақпаратты жария етпеуге тиіс.

7.24-бап

Қайта қарау және шағымдану

      Әрбір Тарап кеден органдары қабылдаған және мүдделі тұлғалардың құқықтарын қозғайтын шешімдерді әкімшілік қайта қарау мүмкіндігін және тиісті Тараптың заңнамасына сәйкес осындай шешімдерге сотқа шағымдану мүмкіндігін қамтамасыз етеді.

7.25-бап

Жауаптылық

      1. Тарап тауарларды әкелу немесе әкету кезінде, оның ішінде тауарларды сыныптау, тауарлардың кедендік құнын айқындау, тауарлардың шығу тегін айқындау және осы Келісім шеңберінде тарифтік преференциялар алу бөлігінде өзінің кедендік заңнамасын бұзғаны үшін әкімшілік айыппұлдар салуды көздейтін шараларды қабылдайды немесе оның сақталуын қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тарап кеден заңнамасын, өзге де нормативтік құқықтық актілерді немесе рәсімдік талаптарды бұзғаны үшін жазалардың өзінің заңнамасына сәйкес бұзғаны үшін жауапты адамға (адамдарға) ғана қолданылуын қамтамасыз етуге тиіс.

      3. Қолданылған жаза істің фактілері мен мән-жайларына байланысты болуға және бұзушылықтың дәрежесі мен ауырлығына сәйкес болуға тиіс.

      4. Әрбір Тарап мыналарды:

      (a) бұзушылықтарды бағалау және айыппұлдар мен баждарды өндіріп aлу кезінде мүдделер қақтығысын; және

      (b) осы баптың 3-тармағының талаптарына сәйкес келмейтін бұзушылықтарды бағалау немесе айыппұлдарды өндіріп алу үшін ынталандырудың орын алуын болдырмауға бағытталған шаралардың болуын қамтамасыз етуге тиіс;

      5. Әрбір Тарап кеден заңнамасын, өзге де нормативтік құқықтық актілерді немесе рәсімдік талаптарды бұзғаны үшін жаза қолдану кезінде жаза қолданылатын адамға (адамдарға) бұзушылықтың сипатын және қолданылатын заңды, айыппұл мөлшері немесе жаза түрі айқындалған ережелерді немесе рәсімдерді көрсете отырып, жазбаша түсініктеме беруді қамтамасыз етеді.

      6. Кеден органы мұндай бұзушылықты анықтағанға дейін қандай да бір адам Тараптың кеден органына кеден заңнамасын, өзге де нормативтік құқықтық актілерді немесе рәсімдік талапты бұзу мән-жайларын ашып көрсеткен жағдайда, Тараптар мүмкіндігінше бұл фактіні осы адамға жаза қолдану кезінде ықтимал жеңілдететін фактор ретінде қарауға ұмтылады.

7.26-бап

Иран үшін арнайы өтпелі кезең

      ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер және ЕАЭО осы Келісім күшіне енген күннен бастап 12 ай ішінде осы Келісімнің 7.6-бабында көзделген ережелерге сәйкес келуі бойынша қандай да бір шағым беруден қалыс қалуға тиіс.

8-ТАРАУ. ДАУЛАРДЫ ШЕШУ

8.1-бап Мақсаттар

      Осы тараудың мақсаты, мүмкіндігінше, өзара қолайлы шешімге қол жеткізу үшін осы Келісім шеңберінде туындайтын дауларды шешудің тиімді және ашық процесін қамтамасыз ету болып табылады.

8.2-бап

Анықтамалар

      Осы тараудың мақсаттары үшін:

      (a) "Талап қоюшы" осы Келісімнің 8.5, 8.6 және 8.7-баптарына сәйкес дауды шешу рәсімін қолдану туралы сұрау салуды беретін даудың Тарапын білдіреді;

      (b) "Дау Тараптары" талап қоюшы Тарапты (Талап қоюшы) және жауапкер Тарапты (Жауапкер) білдіреді. ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен ЕАЭО бірлесе отырып немесе жеке-жеке дау Тарапы бола алады. Соңғы жағдайда, егер шараны ЕАЭО қабылдайтын болса, ол дау Тарапы болып табылады, ал егер шараны ЕАЭО-ға мүше мемлекет қабылдайтын болса, онда осындай ЕАЭО-ға мүше мемлекет дау Тарапы болып табылады;

      (c) "Хабарлама" осы Тараудың ережелерінде көзделген жағдайларда Тараптар жіберетін ағымдағы оқиғалар мен рәсімдер туралы ақпаратты қамтитын ресми құжатты білдіреді.

      d) "Жауапкер" осы Келісімнің 8.5, 8.6 және 8.7-баптарына сәйкес дауды шешу рәсімін қолдану туралы сұрау салуды алатын дау Тарапын білдіреді.

8.3-бап

Қолдану аясы және қамту

      Егер осы Келісімде өзгеше тікелей көзделмесе, осы Тараудың ережелері осы Келісімді түсіндіруге және (немесе) қолдануға байланысты туындайтын дауларды шешу үшін қолданылады.

8.4-бап

Игі қызметтер, келісу рәсімі немесе делдалдық

      1. Дау Тараптары кез келген уақытта игі қызметтер рәсімін, келісу рәсімін немесе делдалдықты пайдалану жөнінде уағдаласа алады. Игі қызметтер, келісу рәсімі немесе делдалдық даудың кез келген Тарапының сұрау салуы бойынша кез келген уақытта басталуы және тоқтатылуы мүмкін.

      2. Егер дау Тараптары бұл туралы уағдаласса, игі қызметтер, келісу рәсімі мен делдалдық Төрелік топ жүргізетін талқылау басталғаннан кейін жалғасуы мүмкін.

      3. Игі қызметтер, келісу рәсімі мен делдалдық пайдаланыла отырып жүргізілетін талқылаулар және атап айтқанда, осы талқылаулар барысында дау Тараптарының ұстанған ұстанымдары құпия болып табылады және одан кейінгі кез келген талқылаулар кезінде дау Тараптарының кез келгенінің құқықтарына нұқсан келтірмейді.

8.5-бап

Консультациялар

      1. Кез келген Тарап осы Келісімнің шеңберінде туындайтын осы Келісімнің 8.3-бабының талаптарына жататын кез келген мәселе бойынша кез келген екінші Тараппен консультациялар өткізуге сұрау сала алады. Тараптар осы Тарауға сәйкес туындайтын кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізу арқылы өзара қолайлы шешімге қол жеткізудің барлық ықтимал әрекеттерін жасауға тиіс.

      2. Консультациялар өткізу туралы сұрау салу осы Келісімге сәйкес тағайындалған байланыс пункті арқылы жазбаша нысанда ресімделеді, сондай-ақ Бірлескен комитетке жіберіледі. Сұрау салушы Тарап тиісінше тағайындалған байланыс пункттері арқылы басқа Тараптарға сұрау салуды жібереді. Сұрау салуда сұрау салуды жіберудің себептері, қандай да бір шараларды немесе өзге де даулы мәселені айқындау, сондай-ақ сұрау салу үшін құқықтық негіздеменің белгіленуі көрсетіледі (осы Келісімнің тиісті ережелері).

      3. Консультациялар өткізу туралы сұрау салуды алғаннан кейін жауапкер Тарап:

      (a) сұрау салуды байланыс пункті алған күннен бастап 10 күн ішінде оған жазбаша түрде жауап беруге; және

      (b) қаралып отырған мәселенің жедел және өзара қолайлы шешіміне қол жеткізу ниетімен сұрау салуды алған күннен бастап 30 күн ішінде немесе шұғыл, оның ішінде тез бүлінетін тауарларға қатысты мәселелер бойынша 10 күн ішінде консультациялар өткізуге адал кірісуге міндеттенеді.

      4. Осы баптың 3-тармағында белгіленген мерзімдер дау Тараптарының өзара келісімі бойынша өзгертілуі мүмкін.

      5. Консультациялар құпиялы түрде және кез келген кейінгі талқылауларда дау Тараптарының екеуінің де құқықтарына нұқсан келтірусіз өткізіледі.

      6. Егер дау Тараптары өзгеше туралы келіспесе, консультациялар Жауапкердің аумағында өткізіледі. Консультациялар дау Тараптарының өзара келісуі бойынша, inter alia, бейнеконференция байланысын қоса алғанда, қашықтағы байланыс құралдарының көмегімен толық немесе ішінара өткізілуі мүмкін.

8.6-бап

Төрелік топ құру

      1. Талап қоюшы:

      (a) егер Жауапкер осы Келісімнің 8.5-бабына сәйкес белгіленген мерзімдерді сақтамаса; немесе

      (b) егер дау Тараптары осындай консультацияларды өткізу туралы сұрау салуды алған күннен бастап 60 күннің ішінде немесе шұғыл мәселелер бойынша, оның ішінде тез бүлінетін тауарларға қатысты мәселелер бойынша 20 күннің ішінде дауды консультациялар арқылы реттей алмаса, Төрелік топ құруды талап етуге құқылы.

      2. Талапкер Төрелік топ құру туралы сұрау салуды осы Келісімге сәйкес тағайындалған байланыс пункті арқылы Жауапкерге, сондай-ақ Бірлескен комитетке жазбаша түрде жібереді. Талап қоюшы басқа Тараптардың мекенжайына Төрелік топ құру туралы сұрау салу туралы хабарламаны тағайындалған байланыс пункттері арқылы жазбаша нысанда жібереді. Сұрау салуда өткізілген консультациялар туралы мәліметтерді көрсету, қаралатын нақты шаралардың сипаттамасы, сондай-ақ проблеманы айқын түсіну үшін жеткілікті болатын шағым берудің құқықтық негізінің қысқаша сипаттамасы қамтылуға тиіс.

      3. Осы бапта көрсетілген талаптар мен рәсімдер дау Тараптарының өзара келісімі бойынша өзгертілуі мүмкін.

8.7-бап

Төрешілерді тағайындау

      1. Төрелік топ үш мүшеден тұрады.

      2. Жауапкер Төрелік топ құру туралы сұрау салуды алған күннен бастап 30 күн ішінде әрбір дау Тарапы төрешіні тағайындайды және осындай тағайындау туралы екінші Тарапты тағайындалған байланыс пункттері арқылы жазбаша нысанда хабардар етеді.

      3. Тағайындалған төрешілер екінші төреші тағайындалғаннан кейін 15 күн ішінде үшінші төрешіні (Төрелік топтың төрағасын) таңдайды, ол мынадай өлшемшарттардың ешқайсысына жатпауға тиіс:

      (a) ЕАЭО-ға мүше мемлекеттің немесе Иранның азаматтығының болуы; немесе

      (b) әдеттегі тұрғылықты жерінің ЕАЭО-ға мүше мемлекеттің немесе Иранның аумағында болуы; немесе

      (c) ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің ешқайсысымен немесе Иранмен дипломатиялық қатынастары жоқ мемлекеттің азаматтығының болуы.

      4. Егер үшінші төреші осы баптың 3-тармағында көрсетілген мерзімде тағайындалмаса, дау Тараптары өзара келісім бойынша 30 күн ішінде үшінші төрешіні Төрелік топтың төрағасы етіп тағайындайды.

      5. Егер қажетті тағайындаулар осы баптың 2 және 4-тармақтарында көрсетілген мерзімдерде жүзеге асырылмаса, дау Тараптарының өзге уағдаластығы болмаған кезде кез келген дау Тарапы БҰҰ Халықаралық Сотының (бұдан әрі "Халықаралық сот" деп аталатын) төрағасын тағайындаушы саты ретінде болуға шақыруға құқылы.

      Егер Халықаралық соттың төрағасы ЕАЭО-ға мүше мемлекеттің немесе Иранның азаматы болып табылса, қажетті тағайындауларды Халықаралық соттың Вице-төрағасына немесе одан кейінгі лауазымына қарай орналасқан және осындай азамат болып табылмайтын лауазымды адамға орындау ұсынылады.

      6. Барлық төрешілердің:

      (a) құқықтану, халықаралық сауда саласында және осы Келісімде қамтылатын басқа да мәселелерде немесе халықаралық сауда келісімдері шеңберінде дауларды реттеуде жеткілікті білімі және/немесе тәжірибесі болуға;

      (b) пайымдауда тек объективтілік, мүдделіліктің болмауы, сенімділік және байсалдылық қағидаттары негізінде ғана сайлануға;

      (c) дау Тараптарының ешқайсысына тәуелді болмауға, олармен ешқандай байланыста болмауға және олардан ешқандай нұсқау алмауға; және;

      (d) дау Тараптарына талқыланып жатқан мәселеге қатысты кез келген тікелей немесе жанама мүдделер қақтығысы туралы ақпарат беруге тиіс.

      7. Егер тұлғалар бұрын осы дауға кез келген тұлға ретінде қатысса, олар дауда төрешілер ретінде болмауға тиіс.

      8. Егер осы бапқа сәйкес тағайындалған төреші өз өкілеттіктерін тапсырса немесе өз функцияларын орындау қабілетін жоғалтса, 15 күн ішінде оның мирасқоры алғашқы төрешіні тағайындау үшін ұйғарылған рәсімге сәйкес тағайындалуға тиіс, бұл ретте мирасқор алғашқы төрешінің барлық өкілдіктері мен міндеттеріне ие болады. Мәселені қарауда қолданылатын кез келген мерзім төреші өкілеттіктерін тапсырған немесе өз функцияларын орындау қабілетін жоғалтқан кезден бастап тоқтатыла тұрған болып есептеледі және оны алмастыратын адам сайланатын күні аяқталады.

      9. Төрелік топ төрағасын тағайындау күні Төрелік топ құрылған күн болып есептеледі.

      10. Осы бапта көрсетілген талаптар мен рәсімдер дау Тараптарының өзара келісімі бойынша өзгертілуі мүмкін.

8.8-бап

Төрелік топтың функциялары

      1. Төрелік топтың функциялары ұсынылған дауды объективті түрде қараудан, оның ішінде істің нақты мән-жайларын, осы Келісімнің қолданылу мүмкіндігін және оған сәйкестікті объективті түрде бағалаудан және оның пікірі бойынша өзінің қарауына берілген дауды шешу үшін қажетті қорытындылар мен шешімдерді тұжырымдаудан, сондай-ақ дау Тараптарының сұрау салуы бойынша кез келген қабылданатын шаралардың және/немесе Төрелік топтың түпкілікті баяндамасы арқылы пайданы тиісінше тоқтата тұрудың сәйкестігін айқындаудан тұрады.

      2. Төрелік топтың қорытындылары мен шешімдері Тараптардың осы Келісімде көзделген құқықтары мен міндеттемелерінің көлемін ұлғайта немесе азайта алмайды.

8.9-бап

Төрелік топтың жұмыс рәсімі

      1. Төрелік топтың жұмысы осы Тараудың ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес Төрелік топ дау Тараптарымен келісу бойынша дау Тараптарының сөз сөйлеу құқығын ескере отырып, Төрелік топтың жұмыс рәсімін өзі дербес әзірлейді. Дау Тараптары Төрелік топпен келісу бойынша осы баптың ережелеріне қайшы келмейтін қосымша қағидалар мен рәсімдерді пайдалану туралы уағдаласа алады.

      3. Дау Тараптарымен талқылағаннан кейін Төрелік топ мейлінше тез арада, бірақ құрылғанынан кейін 10 күннен кешіктірмей, Төрелік топтың жұмыс кестесін белгілейді. Бұл кестеде дау Тараптарының жазбаша өтініштерді беруінің нақты мерзімдері қамтылуға тиіс. Мұндай кестеге Төрелік топпен консультациялар өткізгеннен кейін дау Тараптарымен келісу бойынша өзгерістер енгізілуі мүмкін.

      4. Төрелік топ дау Тарапының сұрау салуы бойынша немесе өз бастамасымен өз қалауы бойынша өзі қажетті деп есептейтін кез келген тұлғаға немесе органға ақпарат және (немесе) консультациялық жәрдем алу үшін жүгіне алады. Алайда, Төрелік топтың ақпаратқа және (немесе) консультацияға жүгінуі алдында бұл туралы дау Тараптарын хабардар ету қажет. Осылайша алынған кез ақпарат және (немесе) консультациялық жәрдемдесу дау Тараптарына түсіндірме алу үшін берілуге тиіс. Егер Төрелік топ өз баяндамасын дайындаған кезде осындай ақпаратты және (немесе) техникалық кеңестерді назарға алатын болса, ол дау Тараптарының осындай ақпаратқа және (немесе) техникалық кеңестерге қатысты кез келген түсіндірмесін де назарға алуға тиісті.

      5. Төрелік топ рәсімдік шешімдерді, анықтамаларды мен шешімдерді консенсус арқылы қабылдайды, бұл ретте, егер Төрелік топ консенсуске келе алмаса, мұндай рәсімдік шешімдер, анықтамалар мен шешімдер көпшілік дауыспен қабылдануы мүмкін. Төрелік топ жекелеген төрешілердің қалай дауыс бергені туралы ақпаратты ашпауға тиіс.

      6. Төрелік топтың отырыстары жабық болып табылады. Дау Тараптары осы отырыстарға Төрелік топтың шақыруымен ғана қатыса алады.

      7. Егер дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, Төрелік топтың отырыстары көпшілік үшін жабық болып табылады.

      8. Дау Тараптарына талқылау барысында кез келген сөз сөйлеуге, арыздарды немесе теріске шығаруларды қарауға қатысу мүмкіндігі беріледі. Алдын ала баяндаманың сипаттау бөлігіне қатысты кез келген түсіндірмелерді қоса алғанда, дау Тарапының біреуі Төрелік топқа берген кез келген ақпарат немесе жазбаша өтініштер және Төрелік топ қойған сұрақтарға жауаптар дау Тарапының екіншісіне берілуге тиіс.

      9. Төрелік топтың талқылаулары және оған берілген құжаттар құпия болып табылады.

      10. Осы Тарауда ешнәрсе де дау Тарапына жалпы жұрттың назары үшін өз ұстанымын жария етуге кедергі болмайды. Дау Тарапы екінші дау Тарапы құпия деп белгілеген, екінші дау Тарапы Төрелік топқа ұсынған ақпаратты құпия ақпарат ретінде қарайды. Дау Тарапы Тараптардың кез келгенінің сұрау салуы бойынша жалпы жұрттың назары үшін жария етілуі мүмкін жазбаша өтініштерде қамтылған ақпараттың құпия емес резюмесін де ұсынады.

      11. Тыңдауларды өткізу орны дау Тараптарының өзара келісімі бойынша таңдалады. Егер келісімге қол жеткізілмесе, тыңдаулар дау Тараптарының астаналарында кезекпен өткізіледі, бұл ретте алғашқы тыңдау Жауапкер Тараптың астанасында өткізіледі.

8.10-бап

Төрелік топтың өкілеттіктері

      Егер дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, Төрелік топты құру туралы сұрау салу алынған күннен бастап 20 күн ішінде мынадай өкілеттіктер айқындалады:

      "Осы Келісімнің тиісті ережелері аясында осы Келісімнің 8.6-бабына сәйкес Төрелік топты құру туралы сұрау салуда қарауға берілген мәселе зерделенсін және дауды шешу мақсатында себептерді анықтаумен бірге заң және фактілер негізінде қорытынды жасалсын және шешім қабылдалсын".

8.11-бап

Іс жүргізуді тоқтату немесе тоқтата тұру

      1. Төрелік топ өз жұмысын дау Тараптарының бірлескен сұрау салуы бойынша тоқтатады. Мұндай жағдайда дау Тараптары Төрелік топтың төрағасын және Бірлескен комитетті бірлесіп хабардар етуге міндетті.

      2. Төрелік топ дау Тараптарының бірлескен сұрау салуы бойынша мұндай бірлескен сұрау салу алынған күннен бастап қатарынан 12 айдан аспайтын кез келген мерзімге жұмысын тоқтата тұрады. Мұндай жағдайда дау Тараптары Төрелік топтың төрағасын бірлесіп хабардар етуге тиіс. Осы мерзім ішінде Тараптардың кез келгені Төрелік топтың төрағасын және екінші дау Тарапын хабардар ете отырып, Төрелік топтың жұмысын жалғастыруға рұқсат бере алады. Мұндай жағдайда осы Тарауда белгіленген барлық мерзімдер Төрелік топтың жұмысы тоқтатыла тұрған кезеңге ұзартылады. Егер Төрелік топтың жұмысы қатарынан 12 айдан асатын мерзімге тоқтатыла тұрған болса, Төрелік топ өз жұмысын тоқтатады.

      3. Егер дау Тараптары өзгеше уағдаласпаса, бастапқы Төрелік топты құру туралы сұрау салуда көрсетілген сол мәселе бойынша сол дау Тараптарының жаңа Төрелік топ құру құқығы жоғалған болып есептеледі.

8.12-бап

Төрелік топтың баяндамалары

      1. Төрелік топ баяндамаларының жобалары дау Тараптары болмаған кезде жасалады және осы Келісімнің тиісті ережелеріне, дау Тараптарының мәлімдемелері мен дәлелдеріне, сондай-ақ осы Келісімнің 8.9-бабының тармағына сәйкес ұсынылған кез келген ақпаратқа және (немесе) консультациялық жәрдемдесуге негізделуге тиіс.

      2. Төрелік топ алдын ала баяндаманы Төрелік топ құрылған кезден бастап 90 күн немесе шұғыл мәселелер, оның ішінде тез бүлінетін тауарларға қатысты мәселелер бойынша 60 күн ішінде дайындайды. Алдын ала баяндама inter alia, сипаттамалық бөлімдерді, сондай-ақ Төрелік топтың анықтамалары мен қорытындыларын қамтуға тиіс.

      3. Айрықша жағдайларда, егер Төрелік топ алдын ала баяндаманы осы баптың 2-тармағында көрсетілген мерзімде ұсына алмайды деп есептесе, ол алдын ала баяндаманы ұсынудың болжамды мерзімін көрсете отырып, дау Тараптарына бұл кешіктірудің себептері туралы жазбаша түрде ақпарат береді. Егер дау Тараптары өзгеше туралы уағдаласпаса, кез келген кешіктіру 30 күндік қосымша мерзімнен аспауға тиіс.

      4. Дау Тарапы, егер дау Тараптары өзгеше туралы уағдаласпаса, Төрелік топқа алдын ала баяндама бойынша өзінің жазбаша түсіндірмелерін алдын ала баяндама алынған күннен бастап 15 күн ішінде ұсына алады.

      5. Егер дау Тараптары өзгеше туралы уағдаласпаса, дау Тараптарының кез келген жазбаша түсіндірмесін қарағаннан кейін және өзі қажет деп есептейтін қосымша қарауды жүргізген соң, Төрелік топ алдын ала баяндаманы жіберген күннен бастап 30 күн ішінде дау Тараптарына түпкілікті баяндаманы жібереді.

      6. Егер Төрелік топ өзінің түпкілікті баяндамасында дау Тарапы қолданған шара осы Келісімге сәйкес келмейді деген қорытындыға келсе, ол өз шешімдері мен ұсынымдарына сәйкессіздікті жою туралы талапты қосуға тиіс.

      7. Дау Тараптары, егер қандай да бір дау Тарапынан қарсылықтар келіп түспесе, құпия ақпаратты қорғау қамтамасыз етілген жағдайда, Төрелік топтың түпкілікті баяндамасын жалпы жұрттың назары үшін ол ұсынылған күннен бастап 15 күн ішінде жариялайды. Бұл жағдайда түпкілікті баяндама осы Келісімнің барлық Тараптарына беріледі.

      8. Төрелік топтың түпкілікті шешімін нақты дауға қатысты дау Тараптары сөзсіз қабылдайды. Бұл жеке және заңды тұлғаларға қатысты ешқандай құқықтар мен міндеттемелер тудырмауға тиіс.

8.13-бап

Шешімдерді орындау

      1. Дау Тараптары Төрелік топтың шешімдерін дереу орындауға міндеттенеді. Егер дереу орындау мүмкін болмаса, дау Тараптары осы шешімдерді ақылға қонымды мерзімде орындауға тиіс. Ақылға қонымды мерзім дау Тараптарының өзара келісімі бойынша айқындалады. Егер дау Тараптары Төрелік топтың түпкілікті баяндамасы ұсынылған күннен бастап 45 күн ішінде ақылға қонымды мерзімге қатысты келісімге келе алмаса, дау Тараптарының кез келгені осы мәселені дау Тараптарымен талқылаудан кейін ақылға қонымды мерзімді белгілейтін Төрелік топтың бастапқы құрамының қарауына бере алады.

      2. Дау Тараптарының арасында осы бапқа сәйкес көзделген ақылға қонымды мерзім ішінде Төрелік топтың есебінде көрсетілген сәйкессіздікті дау Тарапының жойғаны-жоймағаны жөнінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, дау Тарапының кез келгені осы мәселені Төрелік топтың бастапқы құрамының қарауына беруге құқылы.

      3. Төрелік топ өз баяндамасын осы баптың 1 немесе 2-тармақтарында көрсетілген мәселе Төрелік топтың қарауына берілген күннен бастап 60 күн ішінде дайындауға міндеттенеді. Баяндамада Төрелік топтың қаулысы және осы қаулының негіздемесі қамтылуға тиіс. Егер Төрелік топ баяндаманы осы мерзімде дайындауды мүмкін емес деп санаса, ол дау Тараптарына баяндаманы нақты дайындаудың болжамды мерзімін көрсете отырып, мұндай кешіктірудің себептері туралы жазбаша нысанда хабарлайды. Егер дау Тараптары өзгеше туралы уағдаласпаса, кез келген кешіктіру қосымша 30 күн мерзімнен аспауға тиіс.

      4. Дау Тараптары Төрелік топтың түпкілікті баяндамасын орындау бойынша өзара қолайлы шешім іздестіруді кез келген кезде жалғастыра алады.

8.14-бап

Өтемақылар және пайданы тоқтата тұру

      1. Егер дау Тарапы Төрелік топтың шешімін осы Келісімнің 8.13-бабына сәйкес белгіленген ақылға қонымды кезең ішінде орындамаса немесе екінші дау Тарапына өзінің оны орындаудан бас тартуы туралы хабарласа және (немесе) Төрелік топтың бастапқы құрамы дау Тарапы осы Келісімнің 8.13-бабына сәйкес Төрелік топтың шешімін орындамады деп айқындаса, мұндай дау Тарапы екінші дау Тарапының сұрау салуы бойынша өзара қолайлы өтемақыны келісу мақсатында консультациялар өткізуге кірісуге тиіс. Егер сұрау салу алынғаннан кейін 20 күн ішінде мұндай келісімге қол жеткізілмесе, екінші дау Тарапының Жауапкерге қатысты осы Келісімге сәйкес берілетін, бірақ Төрелік топ осы Келісімге сәйкес келмейді деп таныған шаралары әсер еткен пайдаға сәйкес келетін көлемде ғана пайданы қолдануды тоқтата тұруға құқығы бар.

      2. Қандай пайданың қолданысын тоқтата тұру қажет екені туралы мәселені қарау кезінде дау Тарапы, бірінші кезекте, Төрелік топ осы Келісімге сәйкес келмейді деп таныған шаралар әсер еткен сектордағы (секторлардағы) пайданы тоқтата тұруға ұмтылады. Егер мұндай дау Тарапы осы секторда немесе секторларда пайданы тоқтата тұру практикада жүзеге асырылмайды немесе тиімсіз деп есептесе, ол басқа секторларда пайданы тоқтата тұруға құқылы.

      3. Дау Тарапы екінші дау Тарапына ол қандай пайданы тоқтата тұруға ниеттенгені туралы, мұндай тоқтата тұрудың себептері туралы және тоқтата тұру қолданысының басталуы туралы мұндай тоқтата тұру күшіне енетін күннен кемінде 30 күн бұрын хабарлайды. Екінші дау Тарапы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 15 күн ішінде дау Тарапы тоқтата тұруға ниеттенген пайда осы Келісімге сәйкес келмейді деп танылған шара әсер еткен пайдаға барабар болатыны-болмайтыны және ұсынылып отырған тоқтата тұру осы баптың 1 және тармақтарына сәйкес келетіні-келмейтіні туралы шешім қабылдау жөніндегі сұрау салумен Төрелік топтың бастапқы құрамына жүгіне алады. Төрелік топтың шешімі мұндай сұрау салу алынған кезден бастап 45 күн ішінде қабылданады және ол түпкілікті және дау Тараптарының орындауы үшін міндетті болып табылады. Пайда Төрелік топ өзінің шешімін қабылдамағанша тоқтатыла тұрмайды.

      4. Өтемақы және/немесе пайданы тоқтата тұру уақытша сипатта болады және Төрелік топтың түпкілікті баяндамасында айқындалған сәйкессіздік толығымен жойылғанға дейін қолданылмайды. Дау Тарапы өтемақыны және/немесе пайданы тоқтата тұруды осы Келісімге сәйкес келмейді деп танылған шараның күші жойылмайынша немесе осы Келісімге сәйкес келетіндей түрде өзгертілмейінше немесе дау Тараптары өз дауын өзгеше түрде шешпейінше, қолданыла береді.

      5. Дау Тарапының сұрау салуы негізінде Төрелік топтың бастапқы құрамы пайда тоқтатыла тұрғаннан кейін қабылданған кез келген енгізілген шараның түпкілікті баяндамаға сәйкес келетіні туралы шешімді және осындай шешім аясында, пайданы тоқтата тұруды жою немесе өзгерту туралы шешімді қабылдайды. Төрелік топ мұндай сұрау салу алынған күннен бастап 30 күн ішінде шешім қабылдайды.

8.15-бап

Шығыстар

      1. Егер дау Тараптары өзгеше туралы уағдаласпаса:

      (a) әрбір дау Тарапы өзі тағайындаған төрешіге жұмсалатын шығыстарды, өзінің жеке шығыстарын және сот шығындарын өзі көтереді; және

      (b) Төрелік топ төрағасына көрсетілетін қызметтерге ақы төлеу және талқылауды жүргізуге байланысты басқа да шығыстар даудың екі Тарапына тең үлеспен жүктеледі.

      2. Кез келген дау Тарапының сұрау салуы бойынша Төрелік топ істің ерекше мән-жайларын ескере отырып, осы баптың 1-тармағының b) тармақшасында көрсетілген шығыстарды болу туралы шешім қабылдай алады.

8.16-бап

Тілі

      1. Осы Тарауға сәйкес барлық рәсімдер мен құжаттар ағылшын тілінде жасалады және ресімделеді.

      2. Осы Тарауға сәйкес талқылау барысында пайдалану үшін берілетін кез келген құжат ағылшын тілінде жасалуға тиіс. Егер құжаттың түпнұсқасы ағылшын тілінен басқа тілде жасалса, оларды беруші дау Тарапы осы құжаттың ағылшын тіліндегі аудармасын ұсынуға міндетті.

8.17-бап

Мерзімі

      Осы Тарауда көрсетілген кез келген мерзім дау Тараптарының өзара келісуі бойынша түзетілуі мүмкін.

9-ТАРАУ. МЕМЛЕКЕТТІК САТЫП АЛУ

9.1-бап

Ынтымақтастық

      1. Тараптар мемлекеттік сатып алу саласындағы ынтымақтастықтың маңыздылығын мойындайды және мемлекеттік сатып алу саласындағы транспаренттілік деңгейін арттыру мақсатында ынтымақтастықты жүзеге асырады.

      2. Тараптар ынтымақтастықты, атап айтқанда мынадай бағыттар бойынша жүзеге асыратын болады:

      (a) тәжірибе және ақпарат алмасу, мысалы, заңнама және нормативтік актілер, практикалар және статистика бойынша алмасу;

      (b) мемлекеттік сатып алуды жүзеге асырудың электрондық нысандарын дамыту;

      (c) мемлекеттік сатып алуға қатысты мәселелер бойынша құзыретті органдардың өзара іс-қимылын күшейту;

      (d) мемлекеттік сатып алуды жүзеге асыру процесінде электрондық құжат айналымын оңайлатуды қоса алғанда, электрондық сатып aлy саласында қауіпсіз сенімді кеңістікті дамыту;

      (e) басқа Тараптардың мемлекеттік сатып алуы туралы ақпаратқа қол жеткізу үшін қолайлы және тең құқылы орта құру;

      (f) Тараптарға қызығушылық тудыратын ынтымақтастықтың басқа да бағыттары.

9.2-бап

Мемлекеттік сатып алу жүйесі туралы ақпарат

      1. Тараптар өздерінің тиісті заңнамасын, нормативтік актілерін және мемлекеттік сатып алу туралы ақпаратты осы Келісімге 6-қосымшада санамаланған ресурстарда жариялайды. Транспаренттілік деңгейін арттыру мақсатында Тараптар осы ресурстарға жалпы қолжетімділікті қамтамасыз етеді.

      2. Тараптар мемлекеттік сатып алу туралы қолжетімді ақпаратты (сатып алу туралы хабарлама, сатып алу жөніндегі құжаттама, осындай хабарламалар мен құжаттамаға өзгерістер, сатып aлу жөніндегі құжаттаманың ережелеріне түсініктемелер, сатып алуды жүзеге асыру кезінде жасалатын хаттамалар, сатып aлу нәтижелері туралы ақпарат) Тараптардың ресми тілінде электрондық нысанда жариялайды.

      3. Тараптар тиісті заңнамадағы және нормативтік актілердегі және/немесе мемлекеттік сатып алуды жүргізу рәсімдеріндегі кез келген елеулі өзгерістерді осы Келісімге 6-қосымшада санамаланған ресурстарда жариялайды немесе мұндай өзгерістер туралы мүмкіндігінше тезірек басқа тәсілдермен бір-бірін хабардар етеді.

      4. Әрбір Тарап электрондық ресурстарда жарияланатын мемлекеттік сатып алу туралы ақпараттың тізбесін кеңейтуге ұмтылады.

9.3-бап

Консультациялар

      1. Осы тараудың ережелері осы Келісімнің 8-тарауына сәйкес дауларды шешу тетігінің нысанасы болып табылмайды.

      2. Тараптың сұрау салуы бойынша екінші Тарап ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде мемлекеттік сатып алуға қатысты мәселелер бойынша түсініктемелер береді.

      3. Осы тарауды, оның түсіндірілуіне және қолданылуына қатысты келіспеушілік жағдайларын қоса алғанда, Тараптар арасындағы қатынастарда қолдануға қатысты барлық мәселелер бойынша кез келген Тараптың сұрау салуы бойынша консультациялар өткізіледі.

      4. Мұндай консультацияларды жүргізуге сұрау салу осы Келісімнің 9.4-бабына сәйкес тағайындалған Тараптың байланыс пунктіне жіберіледі. Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, олар осындай сұрау салуды алған күннен бастап 60 күн ішінде консультациялар өткізеді.

      5. Консультациялар кездесу түрінде немесе Тараптар келіскен басқа да тәсілдермен өткізілуі мүмкін.

9.4-бап

Байланыс пункттері

      1. Әрбір Тарап осы Тараудың іске асырылуына мониторингті жүзеге асыру мақсатында байланыс пунктін тағайындайды. Байланыс пункттері осы Тарауды қолдануды жеңілдету үшін ынтымақтастық рухында жұмыс істейді.

      2. Тараптар бір-біріне өздерінің байланыс пункттерінің атаулары мен байланыс деректерін ұсынады.

      3. Тараптар өздерінің байланыс пункттеріндегі кез келген өзгерістер туралы бір-бірін дереу хабардар етеді.

10-ТАРАУ. САЛАЛЫҚ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ

10.1-бап

Мақсаттар

      Осы тараудың мақсаттары:

      (a) inter alia, көлік, зерттеулер, инновациялар, шағын және орта кәсіпорындар, энергетика, білім беру, денсаулық сақтау, қоршаған орта, телекоммуникация, құрылыс, автомобиль өнеркәсібі, арнайы экономикалық аймақтардың қызметін қамтуы мүмкін ортақ мүдделі бағыттар бойынша Тараптар арасындағы және Тараптардың шаруашылық жүргізуші субъектілері арасындағы ынтымақтастықты нығайту;

      (b) жаңа қосылған құн тізбектерін құру;

      (c) бірлескен жобаларды іске асыруға жәрдемдесу;

      (d) сауда айналымын ұлғайтуға жәрдемдесу;

      (e) транзиттік әлеуетті дамыту.

10.2-бап

Салалық ынтымақтастықтың қағидаттары мен тәсілдері

      1. Осы Тарауға сәйкес жүзеге асырылатын ынтымақтастық мыналарға:

      (a) өзара тиімділікке;

      (b) Тараптардың ұлттық мүдделерінің, олардың заңнамалары мен нормативтік актілерінің сақталуына;

      (c) адал бәсекелестікке;

      (d) транспаренттілікке негізделуге тиіс; және

      Тараптардың ұлттық басымдықтары, қолжетімді ресурстар ескеріле отырып және ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен Иран арасындағы екіжақты ынтымақтастықтың қолданыстағы немесе жоспарланған бастамаларына нұқсан келтірілмей іске асырылуға тиіс.

      2. Осы Тарауға сәйкес жүзеге асырылатын ынтымақтастық тәсілдері Тараптардың бастамасы мен тілегі бойынша мыналарды қамтуы мүмкін:

      (a) көлік-логистикалық инфрақұрылым мен көлік дәліздерін бірлесіп дамытуды қоса алғанда, көлік саласындағы ынтымақтастықты ілгерілету;

      (b) мультимодальдық (аралас) тасымалдарды дамыту;

      (c) ғылыми зерттеулер мен әзірлемелер, сондай-ақ инновациялар саласындағы бірлескен жобалар;

      (d) Тараптардың кәсіпорындары арасында кооперациялық байланыстар орнату;

      (e) заманауи технологиялар пайдаланыла отырып, мұнай мен газды барлау, өндіру және тасымалдау, мұнай өңдеу, мұнай-химия және отын-энергетика кешенінің басқа да салалары саласындағы бірлескен жобаларды іске асыру;

      (f) энергетика саласындағы технологиялармен және инновациялармен алмасуға жәрдемдесу;

      (g) энергия тиімділігі, энергия үнемдеу және жаңартылатын энергия көздері саласындағы ынтымақтастықты ілгерілету;

      (һ) білім беру саласындағы ынтымақтастықты дамыту;

      (і) инновациялық, бәсекеге қабілетті және тиімді денсаулық сақтауды дамыту мақсатында медицина және медициналық технологиялар саласындағы ынтымақтастықты ілгерілету;

      (j) "экологиялық қауіпсіз осу" саласындағы ынтымақтастықты ілгерілету;

      (к) телекоммуникацияны дамыту және жаңарту.

10.3-бап

Ынтымақтастықты жүзеге асыру нысандары

      Тараптар ынтымақтастықты:

      (a) ақпарат алмасу және консультациялар өткізу, сондай-ақ Тараптардың іскерлік қоғамдастығына ақпараттық қолдау көрсету;

      (b) Тараптардың іскерлік қоғамдастығы арасында диалог пен коммуникация құруға жәрдемдесу;

      (c) бірлескен жобаларды ілгерілету;

      (d) салалық ынтымақтастық мәселелерін талқылау жөніндегі бірлескен форумдар, бірлескен көрмелер, халықаралық семинарлар мен ғылыми конференциялар;

      (e) осы Тарауға қатысты мәселелер бойынша сарапшыларды даярлау тәжірибесімен алмасу арқылы нығайтуға уағдаласты.

10.4-бап

Кіші комитеттер және ad hoc жұмыс топтары

      1. Тараптар осы Келісімнің 1.5-бабына сәйкес құрылған Бірлескен комитет шеңберінде осы Тарау шеңберіндегі ынтымақтастықты ілгерілету мақсатында кіші комитеттер немесе ad hoc жұмыс топтарын құру туралы мәселені қарауы мүмкін.

      2. Осындай кіші комитеттердің немесе ad hoc жұмыс топтарының құрылуы мен өкілдік деңгейіне қатысты мәселелер Тараптардың тиісті органдары арасында бөлек келісіледі.

10.5-бап

Байланыс пункттері

      1. Осы Келісімнің 10.1-бабында көрсетілген салалық ынтымақтастықтың әрбір бағытына қатысты Тараптардың тиісті органдары осы Тарауды қолданудан туындайтын кез келген мәселелер бойынша өзара іс-қимыл жасау үшін байланыс пункттерін тағайындайды. Байланыс пункттерінің функциялары мыналарды қамтиды:

      (a) осы Тараудың қолданылу аясы шеңберінде ақпарат алмасуды қамтамасыз ету;

      (b) осы Тараудың қолданылу аясы шеңберінде ынтымақтастық туралы сұрау салуларды алу және жіберу, сондай-ақ тиісті жауаптар беру;

      (c) осы Келісімнің 10.3-бабына сәйкес келісілген кооперациялық жобалардың тізімін жүргізу;

      (d) осы Келісімнің 10.6-бабына сәйкес консультациялар туралы сұрау салуларды aлy және жіберу, сондай-ақ тиісті жауаптар беру;

      (e) осы Тарауға қатысты мәселелер бойынша екінші Тараптың мүдделі органдарының негізделген сұрау салуларына сәйкес ақпарат беру.

      2. Тараптар өздерінің байланыс пункттерінің атаулары мен байланыс деректерін бір-біріне ұсынады.

      3. Әрбір Тарап өзінің байланыс пунктіне байланысты кез келген өзгерістер туралы екінші Тарапты дереу хабардар етеді.

10.6-бап

Консультациялар

      1. Тараптар арасындағы өзара түсіністікке жәрдемдесу мақсатында немесе осы Тараудың шеңберінде туындайтын белгілі бір мәселелерді шешу мақсатында әрбір Тарап екінші Тараптың сұрау салуы бойынша осы Тараудың шеңберінде туындайтын және екінші Тарап көтерген мәселелер бойынша консультациялар өткізеді. Мекенжайына сұрау салу келіп түскен Тарап екінші Тараптың консультацияларына сұрау салуды мүмкіндігінше тезірек ақылға қонымды мерзімде толық және жан-жақты қарауды қамтамасыз етеді.

      2. Консультациялардың нысанасы болып табылатын мәселені талқылауды ілгерілету мақсатында әрбір Тарап екінші Тарапқа тиісті құпия емес ақпарат беруге ұмтылады.

      3. Консультациялар кездесу нысанында немесе Тараптардың келісуі бойынша басқа да тәсілдер арқылы жүргізіледі.

10.7-бап

Көлік және транзит саласындағы ынтымақтастық жөніндегі кіші комитет

      Осы Келісімді тиімді қолдану және іске асыру, сондай-ақ транзиттің экономикалық орындылығын оңайлату және арттыру саласындағы ынтымақтастықты тереңдету мақсаттары үшін Көлік және транзит саласындағы ынтымақтастық жөніндегі кіші комитет құрылады, оған әрбір Тараптың өкілдері кіреді. Көлік және транзит саласындағы ынтымақтастық жөніндегі кіші комитет Тараптардың уағдаластығы бойынша айқындалған мерзімде және орында, бірақ осы Келісім күшіне енген күннен кейін бір жылдан кешіктірілмей шақырылады. Көлік және транзит саласындағы ынтымақтастық жөніндегі кіші комитет өз қызметінің нәтижелері туралы Бірлескен комитетке баяндайды.

10.8-бап

8-тарауды қолданбау (Дауларды шешу)

      Осы Келісімнің 8-тарауы бұл Тарауға қолданылмайды және Тараптардың ешқайсысы осы Тараудың шеңберінде туындайтын қандай да бір мәселе бойынша осы Келісімнің 8-тарауы шеңберіндегі дауларды шешуге жүгінбеуге тиіс.

11-ТАРАУ. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

11.1-бап

Қосымшалар мен қосымша хаттамалар

      Осы Келісімге барлық қосымшалар мен қосымша хаттамалар оның ажырамас бөліктері болып есептеледі.

11.2-бап

Күшіне ену

      Осы Келісім ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер және Иран ұлттық заңнамада көзделген өздерінің тиісті ішкі заңдық рәсімдерін, оның ішінде ЕАЭО туралы шарттың 7-бабына сәйкес ЕАЭО мен үшінші тарап арасындағы халықаралық шарттың өзі үшін міндеттілігіне ЕАЭО-ның келісім білдіруі туралы шешім қабылдауды аяқтағандары туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күннен бастап 60 күн өткен соң күшіне енеді. Тиісті хабарламалармен алмасу Еуразиялық экономикалық комиссия мен Иран арасында жүргізілуге тиіс.

11.3-бап

Түзетулер

      Осы Келісімді Тараптар өзара жазбаша келісуі бойынша өзгертуі мүмкін. Барлық түзетулер осы Келісімнің 11.2-бабының ережелеріне сәйкес күшіне енеді. Барлық түзетулер осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

11.4-бап

Жаңа ЕАЭО-ға мүше мемлекеттің қосылуы

      1. Еуразиялық экономикалық комиссия кез келген үшінші елдің ЕАЭО-ға кіруге кандидат мәртебесін алуы туралы және ЕАЭО-ға кез келген кіру туралы Иранды уақтылы хабардар етеді.

      2. Жаңа ЕАЭО-ға мүше мемлекет Тараптардың өзара уағдаластығына сәйкес осы Келісімге қосылады. Мұндай қосылу осы Келісімге қосымша хаттама нысанында орындалады.

11.5-бап

Келісімнің қолданысын тоқтату және оны бұзу

      1. Кез келген Тарап екінші Тарапқа шығу туралы 6 ай бұрын жазбаша түрде хабарлай отырып, осы Келісімнен шыға алады.

      2. Осы Келісімнің қолданысы ЕАЭО туралы шарттан шығатын кез келген ЕАЭО-ға мүше мемлекет үшін тоқтатылады. ЕАЭО туралы шарттан шығатын кез келген ЕАЭО-ға мүше мемлекет, ipso facto ЕАЭО туралы шарттан шығу күшіне енген күні осы Келісімге қатысушы болуды тоқтатады. Еуразиялық экономикалық комиссия мұндай шығу күнінен 6 ай бұрын кез келген осындай шығу туралы Иранды жазбаша хабардар етеді. Осы Келісімнен осындай шығу жағдайында әрбір Тарап осы Келісімнің 11.3-бабында белгіленген рәсімге сәйкес осы Келісімге өзгерістер енгізуді ұсына алады.

      3. Егер ЕАЭО-ға мүше мемлекет осы Келісімнен шықса, осы баптың 2-тармағына сәйкес осы Келісім ЕАЭО және қалған ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен Иран үшін күшінде қалады.

      Иран күнтізбесі бойынша 1402 жылғы 4 Дейге сәйкес келетін 2023 жылғы 25 желтоқсанда Санкт-Петербург қаласында ағылшын тілінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі екі мәтін де бірдей теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Армения Республикасы үшін Иран Ислам Республикасы үшін
      Беларусь Республикасы үшін
      Қазақстан Республикасы үшін
      Қырғыз Республикасы үшін
      Ресей Федерациясы үшін
      Еуразиялық экономикалық одақ үшін

1-ҚОСЫМША

ТАРИФТІК МІНДЕТТЕМЕЛЕРДІҢ ТІЗБЕСІ

      Осы қосымшаны қолдану мақсаттары үшін:

      1. Еуразиялық экономикалық одақтың және Иран Ислам Республикасының тарифтік міндеттемелерінің екі тізбесі үшін де осы қосымшаның 1 және
2-секцияларында өзгеше көзделмесе, Келісім күшіне енген күннен бастап кедендік баж мөлшерлемесінің байланыстыру деңгейі 0% мөлшерінде барлық тауарларға қолданылуы тиіс.

      2. Осы қосымшаның 1 және 2-секцияларының тиісті бөлімшелеріндегі "Тарифтік преференция" және "Квотадан тыс кедендік баждың байланыстыру деңгейі" бағандарындағы "БҚР" осы Келісімнің 2.1-бабының 2-абзацында сипатталған жағдайларды қоспағанда, кез келген үшінші елден шығарылатын белгілі бір тауарға қатысты Тарап қолданатын кедендік баждың мөлшерлемесін білдіреді.

      3. Егер осы қосымшаның 1 және 2-секцияларының тиісті бөлімшелеріндегі "Тарифтік преференция" және "Квотадан тыс кедендік баждың байланыстыру деңгейі" бағандарында преференциялық режим орнатылған жағдайда Тарап басқа Тараптың шығарған тауарларына қатысты кедендік баждарының преференциялық мөлшерлемелерін мына формулаға сәйкес қолданады:

      Преференциялық мөлшерлеме = БҚР∗(100%-Төмендету)100%

      мұнда:

      "Төмендету" осы қосымшаның 1 және 2-секцияларындағы тиісті кіші бөлімдеріндегі "Тарифтік преференция" немесе "Квотадан тыс кедендік баждың байланыстыру деңгейі" бағанындағы көрсетілген тиісті санды және кедендік баждың преференциялық мөлшерлемесін есептеу үшін қолданылатын төмендету пайызын білдіреді.

      "БҚР" осы Келісімнің 2.1-бабының 2-абзацындағы сипатталған жағдайларды қоспағанда, кез келген үшінші елден шығарылатын нақты тауарға қатысты Тарап қолданатын кедендік баждың мөлшерлемесін білдіреді.

      4. Кедендік баждың преференциялық мөлшерлемесін есептеу кезінде адвалорлық кедендік баж қолданылған жағдайда дөңгелектеу үтірден кейін бірінші ондық таңбаға дейін жүзеге асырылуға тиіс, ал ерекше кедендік баж қолданылған жағдайда дөңгелектеу үтірден кейін үшінші ондық таңбаға дейін асырылуға тиіс.

      5. Ешбір жағдайда кедендік баждың преференциялық мөлшерлемесі осы қосымшаның 1 және 2-секцияларының тиісті кіші бөлімдеріндегі "Тарифтік преференция" немесе "Квотадан тыс кедендік баждың байланыстыру деңгейі" бағанында көрсетілген тиісті байланыстыру деңгейінен асып кетпеуге тиіс.

1-СЕКЦИЯ

ЕУРАЗИЯЛЫҚ ЭКОНОМИКАЛЫҚ ОДАҚТЫҢ АРНАУЛЫ ТАРИФТІК МІНДЕТТЕМЕЛЕРІ

      Осы Секцияның мақсаттары үшін "ҮЖ коды" және "Сипаттама" деп Еуразиялық экономикалық одақтың 2021 жылғы 31 желтоқсандағы қолданыстағы номенклатурасының тиісті кіші қосалқы позициялары және оларға сәйкес сипаттамасы түсініледі.

ҮЖ коды

Сипаттама

Тарифтік преференциялар

0101 30

– есектер

БҚР

0101 90

– өзгесі

БҚР

0102 31

– – таза тұқымды асыл тұқымды жануарлар

БҚР

0103 91

– – салмағы 50 кг-нан аз

БҚР

0103 92

– – салмағы 50 кг немесе одан астам

БҚР

0105 14

– – қаздар

БҚР

0105 15

– – теңіз құстары

БҚР

0106 11

– – приматтар

БҚР

0106 20

– бауырымен жорғалаушылар (жыландар мен тасбақаларды қоса алғанда)

БҚР

0201 10

– ұшалар мен жартылай ұшалар

БҚР

0201 20

– сүйектен ажыратылмаған өзге де кесінділер

БҚР

0201 30

– сүйектен сылынған ет

БҚР

0202 10

– ұшалар мен жартылай ұшалар

БҚР

0202 20

– сүйектен ажыратылмаған өзге де кесінділер

БҚР

0202 30

– сүйектен сылынған ет

БҚР

0206 10

– ірі қара малдың еті, жас немесе тоңазытылған еттер

БҚР

0206 21

– – тілдер

БҚР

0206 22

– – бауыр

БҚР

0206 29

– – өзгесі

БҚР

0206 30

– шошқа еті, жас немесе тоңазытылған еттер

БҚР

0206 41

– – бауыр

БҚР

0206 49

– – өзгесі

БҚР

0206 80

– өзге де жас немесе тоңазытылған еттер

БҚР

0206 90

– мұздатылған өзгесі

БҚР

0207 24

– – бөліктерге бөлінбеген, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 25

– – бөліктерге бөлінбеген, мұздатылған

БҚР

0207 26

– – жас немесе тоңазытылған ұшалардың бөліктері және қосалқы өнімдер

БҚР

0207 27

– – ұшалардың бөліктері және субөнімдер, мұздатылған

БҚР

0207 41

– – бөліктерге бөлінбеген, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 42

– – бөліктерге бөлінбеген, мұздатылған

БҚР

0207 43

– – майлы бауыр, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 44

– – өзгесі, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 45

– – өзгесі, мұздатылған

БҚР

0207 51

– – бөліктерге бөлінбеген, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 52

– – бөліктерге бөлінбеген, мұздатылған

БҚР

0207 53

– – майлы бауыр, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 54

– – өзгесі, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0207 55

– – өзгесі, мұздатылған

БҚР

0207 60

– теңіз құстары

БҚР

0303 89

– – өзгесі

БҚР

0305 10

– тамаққа пайдалануға жарамды ұсақ және ірі тартылған балық ұны мен балықтан жасалған түйіршіктер

БҚР

0305 44

– – тилапия (Oreochromis spp.), жайын (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), тұқы (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.), жыланбалық (Anguilla spp.), Ніл латесі (Lates niloticus) және жылан бас (Channa spp.)

БҚР

0305 54

– – майшабақ (Clupea harengus, Clupea pallasii), анчоус (Engraulis spp.), сардиналар (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), сардинелла (Sardinella spp.), майшабақтар немесе майбалықтар (Sprattus sprattus), макрель (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), тропикалық скумбриялар ( Rastrelliger spp.), скумбрия (Scomberomorus spp.), жылқы скумбриясы (Trachurus spp.), каранкс (Caranx spp.), кобия (Rachycentron canadum), айна балығы (Pampus spp.), Тынық мұхит сайрасы (Cololabis saira), он жүзді жылқы скумбриясы (Decapterus spp.), мойва (Mallotus villosus), қылыш балық (Xiphias gladius), ұсақ дақты тунец (Euthynnus affinis), пеламида (Sarda spp.), Istiophoridae тұқымдасына жататын балықтар (марлиндер, желкенді балықтар, найзашылар)

БҚР

0305 62

– – треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

БҚР

0305 72

– – балықтардың бастары, құйрықтары, жүзу көпіршіктері

БҚР

0401 10

– майлылығы 1 %-дан аспайтын

БҚР

0401 20

– майлылығы 1 %-дан асатын, бірақ 6 %-дан артық емес

БҚР

0401 40

– майлылығы 6 %-дан асатын, бірақ 10 %-дан артық емес

БҚР

0401 50

– майлылығы 10 %-дан асатын

БҚР

0402 10

– ұнтақта, түйіршіктерде немесе басқа қатты түрлерде, майлылығы 1,5%-дан аспайтын

БҚР

0402 21

– – қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылмаған

БҚР

0402 29

– – өзгесі

БҚР

0402 91

– – қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылмаған

БҚР

0402 99

– – өзгесі

БҚР

0403 10

– йогурт

БҚР

0403 90

– өзгесі

БҚР

0404 10

– қоюлатылған немесе қоюлатылмаған, қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылған немесе қосылмаған сүт сарысуы және түрі өзгертілген сүт сарысуы

БҚР

0404 90

– өзгесі

БҚР

0405 10

– сары май

БҚР

0405 20

– сүт пасталары

БҚР

0405 90

– өзгесі

БҚР

0406 10

– сарысуы бар альбуминді ірімшіктер мен сүзбені қоса алғанда, жас ірімшіктер (жете піспеген немесе кептірілмеген)

БҚР

0406 20

– үгітілген ірімшіктер немесе ұнтақтағы ірімшіктер, барлық түрлері

БҚР

0406 30

– ерітілген ірімшік, үгітілмеген немесе ұнтақ емес

БҚР

0406 40 100 0

– – Рокфор

БҚР

0406 40 500 0

– – Горгонзола

БҚР

0406 90

– өзге де ірімшіктер

БҚР

0409 00

Табиғи бал

БҚР

0709 30 ішінен

1 маусымнан бастап 31 қазанға дейін

Төмендеу 75%, байланыстыру деңгейі 2,5%

0709 60 100 1 ішінен

1 шілдеден бастап 30 қыркүйекке дейін

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 5%

0709 60 100 2 ішінен

1 қазаннан бастап 31 қазанға дейін

БҚР

0709 60 910 0 ішінен

1 шілдеден бастап 31 қазанға дейін

БҚР

0709 60 950 0
ішінен

1 шілдеден бастап 31 қазанға дейін

БҚР

0709 60 990 0 ішінен

1 шілдеден бастап 31 қазанға дейін

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 6%

0807 11 ішінен

1 маусымнан бастап 31 қазанға дейін

БҚР

0807 19 ішінен

1 маусымнан бастап 31 қазанға дейін

БҚР

1001 11

– – тұқымдық

БҚР

1002 10

– тұқымдық

БҚР

1004 10

– тұқымдық

БҚР

1007 10

– тұқымдық

БҚР

1008 40

– шаянтәрізділер (Digitaria spp.)

БҚР

1008 50

– киноа немесе күріш квиноасы (Chenopodium quinoa)

БҚР

1008 60

– тритикале

БҚР

1008 90

– өзге де дәнді дақылдар

БҚР

1211 40

– көкнәр сабаны

БҚР

1701 12

– – қызылшалық қант

БҚР

1701 13

– – осы топтың 2-субпозицияларына ескертпеде көрсетілген құрақ қанты

БҚР

1701 14

– – өзге де құрақ қанты

БҚР

1701 91

– – дәмдік-хош иісті немесе бояғыш қоспалары бар

БҚР

1701 99

– – өзгесі

БҚР

1901 10

– сәби балаларға арналған, бөлшек сауда үшін өлшеп оралған дайын тамақ өнімдері

БҚР

1901 90

– өзгесі

БҚР

2001 10

– қияр мен корнишон

БҚР

2002 10

– тұтас немесе бөліктерге кесілген қызанақтар

БҚР

2004 10

– картоп

БҚР

2004 90

– өзге де көкөністер мен көкөніс қоспалары

БҚР

2005 51

– – аршылған үрме бұршақ

БҚР

2005 59

– – өзгесі

БҚР

2006 00

қанттың көмегімен консервіленген көкөністер, жемістер, жаңғақтар, жемістердің қабығы және өсімдіктердің басқа бөліктері (қант шырыны сіңірілген, глазурленген немесе қант қосылған)

БҚР

2204 30

– өзге де жүзім ашытқысы

БҚР

2207 10

– спирт концентрациясы 80% денатуратталмаған этил спирті б.% немесе одан да көп

БҚР

2207 20

– этил спирті және кез келген концентрациядағы денатуратталған өзге де спирт тұнбалары

БҚР

2303 30

– барда және сыра қайнату немесе шарап қайнату кезіндегі өзге де қалдықтар

БҚР

2306 10

– мақта тұқымынан

БҚР

2402 20

– құрамында темекі бар сигареттер

БҚР

2402 90

– өзгесі

БҚР

2403 11

– – осы топқа 1-субпозицияға ескертпеде көрсетілген кальянға арналған темекі

БҚР

2403 19

– – өзгесі

БҚР

2620 21

– – этилденген бензиннің шламдары және этилденген детонацияға қарсы қоспаның шламдары

БҚР

2621 10

– күл және қала шаруашылығының қалдықтарын жағудан қалған қалдықтар

БҚР

2705 00

Мұнай газдары мен басқа да газ тәрізді көмірсутектерден басқа, таскөмірлі, сулы, генераторлық газ және осыған ұқсас газдар

БҚР

2707 20

– толуол

БҚР

2707 30

– ксилол

БҚР

2707 91

– – креозоттық майлар

БҚР

2708 20

– пектік кокс

БҚР

2714 10

– битуминозды немесе мұнайлы тақтатастар және битуминозды құмтастар

БҚР

2801 10

– хлор

БҚР

2801 30

– фтор; бром

БҚР

2803 00

Көміртек (күйелер және көміртегінің басқа жерде аталмаған немесе енгізілмеген өзге де нысандары)

БҚР

2804 10

– сутегі

БҚР

2804 21

– – аргон

БҚР

2804 29

– – өзгесі

БҚР

2804 30

– азот

БҚР

2804 40

– оттегі

БҚР

2804 50

– бор; теллур

БҚР

2804 69

– – өзгесі

БҚР

2804 80

– мышьяк

БҚР

2804 90

– селен

БҚР

2805 12

– – кальций

БҚР

2805 40

– сынап

БҚР

2806 20

– хлорсульфон қышқылы

БҚР

2809 10

– дифосфор пентаоксиді

БҚР

2809 20

– фосфор қышқылы және полифосфор қышқылдары

БҚР

2811 21

– – көміртегі диоксиді

БҚР

2812 11

– – карбонил дихлориді (фосген)

БҚР

2812 12

– – фосфор оксихлориді

БҚР

2812 13

– – фосфор трихлориді

БҚР

2812 14

– – фосфор пентахлориді

БҚР

2812 17

– – тионил хлориді

БҚР

2812 19

– – өзгесі

БҚР

2815 12

– – сулы ерітіндіде (натрий сілті немесе сұйық сода)

БҚР

2820 10

– марганец диоксиді

БҚР

2820 90

– өзгесі

БҚР

2821 10

– темірдің оксидтері мен гидроксидтері

БҚР

2824 10

– қорғасын тотығы (қорғасын глеті, массикот)

БҚР

2825 40

– никельдің оксидтері мен гидроксидтері

БҚР

2825 50

– мыс оксидтері мен гидроксидтері

БҚР

2825 80

– сүрме оксидтері

БҚР

2827 41

– – мыс

БҚР

2831 90

– өзгесі

БҚР

2832 30

– тиосульфаттар

БҚР

2833 24

– – никель

БҚР

2835 22

– – моно- немесе динатрий

БҚР

2835 26

– – өзге де кальций фосфаттары

БҚР

2835 29

– – өзгесі

БҚР

2835 31

– – натрий трифосфаты (натрий триполифосфаты)

БҚР

2835 39

– – өзгесі

БҚР

2836 60

– барий карбонаты

БҚР

2837 19

– – өзгесі

БҚР

2837 20

– кешенді цианидтер

БҚР

2840 30

– пероксобораттар (пербораттар)

БҚР

2841 69

– – өзгесі

БҚР

2841 70

– молибдаттар

БҚР

2841 80

– вольфраматтар

БҚР

2844 50

– ядролық реакторлардың пайдаланылған (сәулеленген) жылу бөлетін элементтері (твэлдер)

БҚР

2845 10

– ауыр су (дейтерий оксиді)

БҚР

2845 90

– өзгесі

БҚР

2846 10

– церийдің қосылыстары

БҚР

2846 90

– өзгесі

БҚР

2849 20

– кремний

БҚР

2852 10

– белгілі бір химиялық құрамның

БҚР

2853 10

– хлорлы циан (хлорциан)

БҚР

2901 10

– қаныққан

БҚР

2902 11

– – циклогексан

БҚР

2902 20

– бензол

БҚР

2902 42

– – м-ксилол

БҚР

2902 43

– – р-ксилол

БҚР

2902 44

– – ксилол изомерлерінің қоспалары

БҚР

2902 60

– этилбензол

БҚР

2902 70

– қумол

БҚР

2903 11

– – хлорметан (метилхлорид) және хлорэтан (этилхлорид)

БҚР

2903 14

– – төрт хлорлы көміртек

БҚР

2903 22

– – үшхлорэтилен

БҚР

2903 29

– – өзгесі

БҚР

2903 31

– – этилендибромид (ISO) (1,2-диброметан)

БҚР

2903 72

– – дихлортрифторэтандар

БҚР

2903 73

– – дихлорфторэтандар

БҚР

2903 74

– – хлордифторэтаналар

БҚР

2903 75

– – дихлорпентафторпропандар

БҚР

2903 76

– – бромхлордифторметан, бромтрифторметан және дибромтетрафторэтан

БҚР

2903 77

– – өзгесі, тек фтормен және хлормен пергалогенделген

БҚР

2903 78

– – өзге де пергалогенделген туындылар

БҚР

2903 79

– – өзгесі

БҚР

2903 81

– – 1, 2, 3, 4, 5, 6-гексахлорциклогексан (ГХГ (ISO)), линданды қоса алғанда (ISO, INN)

БҚР

2903 82

– – алдрин (ISO), хлордан (ISO) және гептахлор (ISO)

БҚР

2903 92

– – гексахлорбензол (ISO) және ДДТ (ISO) (клофенотан (INN), 1,1,1-трихлор-2,2-бис (п-хлорфенил)этан)

БҚР

2903 93

– – пентахлорбензол (ISO)

БҚР

2904 31

– – перфтороктансульфон қышқылы

БҚР

2904 36

– – перфтороктансульфонилфторид

БҚР

2905 17

– – додекан-1-ол (лаурил спирті), гексадекан-1-ол (цетил спирті) және октадекан-1-ол (стеарил спирті)

БҚР

2905 19

– – өзгесі

БҚР

2905 22

– – ациклді терпендік спирттер

БҚР

2905 31

– – этиленгликоль (этанедиол)

БҚР

2905 41

– – 2-этил-2-(гидроксиметил)пропан-1,3-диол (триметилолпропан)

БҚР

2905 43

– – маннит

БҚР

2906 11

– – ментол

БҚР

2906 12

– – циклогексанол, метилциклогексанолдар және диметилциклогексанолдар

БҚР

2906 13

– – стеролдар мен инозиттер

БҚР

2906 19

– – өзгесі

БҚР

2906 21

– – бензилді спирт

БҚР

2907 12

– – крезолдар және олардың тұздары

БҚР

2907 15

– – нафтолдар және олардың тұздары

БҚР

2907 22

– – гидрохинон (хинол) және оның тұздары

БҚР

2907 29

– – өзгесі

БҚР

2908 11

– – пентахлорфенол (ISO)

БҚР

2908 19

– – өзгесі

БҚР

2908 99

– – өзгесі

БҚР

2909 11

– – жай диэтил эфирі

БҚР

2909 20

– қарапайым циклоалкандық, циклоалкендік немесе циклотерпендікэфирлер және олардың галогенделген, сульфидтелген, нитрленген немесе нитроздалған туындылары

БҚР

2909 30

– жай ароматты эфирлер және олардың галогенделген, сульфидтелген, нитрленген немесе нитроздалған туындылары

БҚР

2909 50

– эфирфенолдар, эфирпиртофенолдар және олардың галогенделген, сульфидтелген, нитрленген немесе нитроздалған туындылары

БҚР

2910 10

– оксиран (этилен оксиді)

БҚР

2912 21

– – бензальдегид

БҚР

2912 41

– – ванилин (4-гидрокси-3-метоксибензальдегид)

БҚР

2912 42

– – этилванилин (3-этокси-4-гидроксибензальдегид)

БҚР

2912 49

– – өзгесі

БҚР

2912 50

– циклдік альдегидтердің полимерлері

БҚР

2913 00

2912 тауар позициясының галогенделген, сульфидтелген, нитрленген немесе нитроздалған қосылыстар туындылары

БҚР

2914 13

– – 4-метилпентан-2-он (метилизобутил кетон)

БҚР

2914 19

– – өзгесі

БҚР

2914 23

– – ионондар мен метилионондар

БҚР

2914 31

– – фенилацетон (фенилпропан-2-он)

БҚР

2914 39

– – өзгесі

БҚР

2914 40

– кетон спирттері мен кетональдегидтер

БҚР

2914 62

– – коэнзим Q10 (убидекаренон (INN))

БҚР

2914 71

– – хлордекон (ISO)

БҚР

2914 79

– – өзгесі

БҚР

2915 13

– – құмырсқа қышқылының күрделі эфирлері

БҚР

2915 24

– – сірке ангидриді

БҚР

2915 50

– пропион қышқылы, оның тұздары және күрделі эфирлері

БҚР

2915 60

– май қышқылдары, валериан қышқылдары, олардың тұздары мен күрделі эфирлері

БҚР

2916 13

– – метакрил қышқылы және оның тұздары

БҚР

2916 16

– – бинапакрил (ISO)

БҚР

2916 19

– – өзгесі

БҚР

2916 20

– циклоалкандық, циклоалкендік немесе циклотерпендік монокарбондық қышқылдар, олардың ангидридтері, галогенангидридтері, пероксидтері, пероксиқышқылдары және олардың туындылары

БҚР

2916 34

– – фенилсірке қышқылы және оның тұздары

БҚР

2917 13

– – азелаин қышқылы және себацин қышқылы, олардың тұздары мен күрделі эфирлері

БҚР

2917 19

– – өзгесі

БҚР

2917 33

– – динонил- немесе дидецилортофталаттар

БҚР

2917 35

– – фталдық ангидрид

БҚР

2918 16

– – глюкон қышқылы, оның тұздары және күрделі эфирлері

БҚР

2918 17

– – 2,2-дифенил-2-гидроксисірке қышқылы (бензил қышқылы)

БҚР

2918 18

– – хлорбензилат (ISO)

БҚР

2918 19

– – өзгесі

БҚР

2918 21

– – салицил қышқылы және оның тұздары

БҚР

2918 22

– – о-ацетилсалицил қышқылы, оның тұздары және күрделі эфирлері

БҚР

2918 29

– – өзгесі

БҚР

2918 30

– құрамында альдегид немесе кетон тобы бар, бірақ құрамында басқа оттегі бар функционалдық тобы жоқ карбон қышқылдары, олардың ангидридтері, галогенангидридтері, пероксидтері, пероксиқышқылдары және олардың туындылары

БҚР

2918 91

– – 2,4,5-Т (ISO) (2,4,5-трихлорфеноксисірке қышқылы), оның тұздары мен күрделі эфирлері

БҚР

2919 10

– трис(2,3-дибромопропил)фосфат

БҚР

2920 11

– – паратион (ISO) және паратионметил (ISO) (метилпаратион)

БҚР

2920 21

– – диметилфосфит

БҚР

2920 22

– – диэтилфосфит

БҚР

2920 23

– – триметилфосфит

БҚР

2920 29

– – өзгесі

БҚР

2920 30

– эндосульфан (ISO)

БҚР

2921 12

– – 2-(N,N-диметиламин)этилхлорид гидрохлориді

БҚР

2921 13

– – 2-(N,N-диэтиламин)этилхлорид гидрохлориді

БҚР

2921 14

– – 2-(N,N-диизопропиламин) этилхлорид гидрохлориді

БҚР

2921 19

– – өзгесі

БҚР

2921 22

– – гексаметилендиамин және оның тұздары

БҚР

2921 43

– – толуидиндер және олардың туындылары; осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2921 44

– – дифениламин және оның туындылары; осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2921 45

– – 1-нафтиламин (a-нафтиламин), 2-нафтиламин (b-нафтиламин) және олардың туындылары; осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2921 46

– – амфетамин (INN), бензфетамин (INN), дексамфетамин (INN), этиламфетамин (INN), фенкамфамин (INN), лефетамин (INN), левамфетамин (INN), мефенорекс (INN) және фентермин (INN); осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2921 49

– – өзгесі

БҚР

2922 16

– – диетаноламмоний перфтороктансульфонаты

БҚР

2922 18

– – 2-(N,N-диизопропиламин)этанол

БҚР

2922 21

– – аминогидроксинафталин-сульфоқышқылдар және олардың тұздары

БҚР

2922 29

– – өзгесі

БҚР

2922 39

– – өзгесі

БҚР

2922 42

– – глутамин қышқылы және оның тұздары

БҚР

2922 43

– – антранил қышқылы және оның тұздары

БҚР

2923 10

– холин және оның тұздары

БҚР

2923 30

– тетраэтиламмоний перфтороктансульфонаты

БҚР

2923 40

– дидецилдиметиламмоний перфтороктансульфонаты

БҚР

2924 11

– – мепробамат (INN)

БҚР

2924 12

– – фторацетамид (ISO), монокротофос (ISO) және фосфамидон (ISO)

БҚР

2924 23

– – 2-ацетамидобензой қышқылы (N-ацетилантранил қышқылы) және оның тұздары

БҚР

2924 24

– – этинамат (INN)

БҚР

2924 25

– – алахлор (ISO)

БҚР

2925 12

– – глутетимид (INN)

БҚР

2925 19

– – өзгесі

БҚР

2925 21

– – хлордимеформ (ISO)

БҚР

2926 20

– 1-цианогуанидин (дициандиамид)

БҚР

2926 30

– фенпропорекс (INN) және оның тұздары; метадон (INN) - аралық өнім (4-циано-2-диметиламино-4,4-дифенилбутан)

БҚР

2926 40

– альфа-фенилацетоацетонитрил

БҚР

2927 00

Диазо-, азо- немесе азоксиқосылыстар

БҚР

2930 20

– тиокарбаматтар және дитиокарбаматтар

БҚР

2930 30

– тиурам моно-, ди- немесе тетрасульфидтер

БҚР

2930 70

– бис(2-гидроксиэтил)сульфид (тиодигликоль (INN))

БҚР

2930 80

– алдикарб (ISO), каптафол (ISO) және метамидофос (ISO)

БҚР

2930 90

– өзгесі

БҚР

2931 20

– трибутилбас қосылыстар

БҚР

2931 31

– – диметилметилфосфонат

БҚР

2931 32

– – диметилпропилфосфонат

БҚР

2931 33

– – диэтилэтилфосфонат

БҚР

2931 36

– – (5-этил-2-метил-2-оксид-1,3,2-диоксафосфинан-5-л)метил метил метилфосфонат

БҚР

2931 38

– – метилфосфон қышқылының тұзы және (аминоиминометил)несепнәр (1 1)

БҚР

2932 11

– – тетрагидрофуран

БҚР

2932 13

– – фурфурилді және тетрагидрофурфурилді спирттер

БҚР

2932 14

– – сукралоза

БҚР

2932 20

– лактондар

БҚР

2932 91

– – изосафрол

БҚР

2932 93

– – пиперональ

БҚР

2932 95

– – тетрагидроканнабинолдар (барлық изомерлер)

БҚР

2933 11

– – феназон (антипирин) және оның туындылары

БҚР

2933 19

– – өзгесі

БҚР

2933 21

– – гидантоин және оның туындылары

БҚР

2933 31

– – пиридин және оның тұздары

БҚР

2933 41

– – леворфанол (INN) және оның тұздары

БҚР

2933 49

– – өзгесі

БҚР

2933 52

– – малонилмочевина (барбитур қышқылы) және оның тұздары

БҚР

2933 53

– – аллобарбитал (INN), амобарбитал (INN), барбитал (INN), буталбитал (INN), бутобарбитал, циклобарбитал (INN), метилфенобарбитал (INN), пентобарбитал (INN), фенобарбитал (INN), секбутабарбитал (INN), секобарбитал (INN) және винилбитал (INN); осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2933 54

– – малонилмочевинаның (барбитур қышқылы) өзге туындылары; осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2933 55

– – лопразолам (INN), меклокалон (INN), метакуалон (INN) және зипепрол (INN); осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2933 72

– – клобазам (INN) және метиприлон (INN)

БҚР

2933 92

– – азинфосметил (ISO)

БҚР

2934 91

– – аминорекс (INN), бротизолам (INN), клотиазепам (INN), клоксазолам (INN), декстроморамид (INN), галоксазолам (INN), кетазолам (INN), мезокарб (INN), оксазолам (INN), пемолин (INN), фендиметразин (INN), фенметразин (INN) және суфентанил (INN); осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2935 10

– N-метилперфтороктансульфаниламид

БҚР

2935 20

– N-этилперфтороктансульфаниламид

БҚР

2935 50

– өзге де перфтороктансульфаниламидтер

БҚР

2936 23

– – В2 дәрумені және оның туындылары

БҚР

2936 24

– – D- немесе DL-пантотендік қышқыл (В3 дәрумені немесе В5 дәрумені), оның туындылары

БҚР

2936 25

– – В6 дәрумені және оның туындылары

БҚР

2936 26

– – В12 дәрумені және оның туындылары

БҚР

2936 27

– – С дәрумені және оның туындылары

БҚР

2936 28

– – Е дәрумені және оның туындылары

БҚР

2937 50

– простагландиндер, тромбоксандар және лейкотриендер, олардың туындылары және құрылымдық аналогтары

БҚР

2938 10

– рутозид (рутин) және оның туындылары

БҚР

2938 90

– өзгесі

БҚР

2939 20

– хин ағашының қабығынан оқшауланған алкалоидтар және олардың туындылары; осы қосылыстардың тұздары

БҚР

2939 30

– кофеин және оның тұздары

БҚР

2939 41

– – эфедрин және оның тұздары

БҚР

2939 42

– – псевдоэфедрин (INN) және оның тұздары

БҚР

2939 43

– – катин (INN) және оның тұздары

БҚР

2939 44

– – норэфедрин және оның тұздары

БҚР

2939 49

– – өзгесі

БҚР

2939 51

– – фенетиллин (INN) және оның тұздары

БҚР

2939 59

– – өзгесі

БҚР

2939 61

– – эргометрин (INN) және оның тұздары

БҚР

2939 62

– – эрготамин (INN) және оның тұздары

БҚР

2939 63

– – лизергия қышқылы және оның тұздары

БҚР

2939 71

– – кокаин, экгонин, левометамфетамин, метамфетамин (INN), метамфетамин рацематы; тұздар, күрделі эфирлер және олардың өзге де туындылары

БҚР

2939 80

– өзгесі

БҚР

2940 00

Сахарозадан, лактозадан, мальтозадан, глюкозадан және фруктозадан басқа химиялық таза қанттар; 2937, 2938 немесе 2939 тауар позициясының өнімдерінен басқа қанттардың жай эфирлері, қанттардың ацеталдары және қанттардың күрделі эфирлері, олардың тұздары

БҚР

2941 20

– стрептомициндер және олардың туындылары; осы қосылыстардың тұздары

БҚР

3101 00

Жануарлардан немесе өсімдіктерден алынған, аралас немесе араластырылмаған, химиялық өңделген немесе өңделмеген тыңайтқыштар; өсімдіктерден немесе жануарлардан алынатын өнімдерді араластыру немесе химиялық өңдеу арқылы алынған тыңайтқыштар

БҚР

3102 21

– – аммоний сульфаты

БҚР

3102 60

– қос тұздар мен кальций нитраты мен аммоний нитратының қоспалары

БҚР

3102 80

– сулы немесе аммиакты ерітіндідегі мочевина мен аммиак селитрасының қоспалары

БҚР

3103 19

– – өзгесі

БҚР

3105 60

– құрамында фосфор мен калийдің екі қоректік элементі бар минералды немесе химиялық тыңайтқыштар

БҚР

3105 90

– өзгесі

БҚР

3207 10

– дайын пигменттер, дайын шыны сөндіргіштер, дайын бояулар және ұқсас препараттар

БҚР

3207 30

– сұйық жылтырлар және ұқсас препараттар

БҚР

3210 00

Өзге де бояулар мен лактар (эмальдарды, политураларды және желімдік бояуларды қоса алғанда); былғарыны өңдеу үшін пайдаланылатын дайын сулы пигменттер

БҚР

3211 00

дайын сиккативтер

БҚР

3212 10

– бедерлеуге арналған фольга

БҚР

3212 90

– өзгесі

БҚР

3215 11

– – қара

БҚР

3303 00

Әтір және иіссу

БҚР

3304 99

– – өзгесі

БҚР

3305 90

– өзгесі

БҚР

3307 30

– хош иістендірілген тұздар және ванна қабылдауға арналған өзге де құрамдар

БҚР

3307 90

– өзгесі

БҚР

3401 30

– құрамында сабын бар немесе жоқ, бөлшек саудада сату үшін өлшеп-оралған беттік-белсенді органикалық заттар және сұйықтық немесе теріні жууға арналған крем түріндегі құралдар

БҚР

3402 19

– – өзгесі

БҚР

3405 10

– балауыздар, кремдер және аяқ киімге немесе былғарыға арналған ұқсас құралдар

БҚР

3405 20

– ағаш жиһазды, едендерді немесе ағаштан жасалған өзге де бұйымдарды күтуге арналған жылтыратқыштар, мастикалар және ұқсас құралдар

БҚР

3405 30

– металдарға арналған жылтыратқыш заттардан басқа, автомобиль шанақтарына арналған жылтыратқыштар және соған ұқсас құралдар

БҚР

3405 40

– тазартқыш пасталар мен ұнтақтар және өзге де тазартқыш құралдар

БҚР

3405 90

– өзгесі

БҚР

3506 91

– – 3901 – 3913 тауар позицияларының полимерлері немесе каучук негізіндегі адгезивтер

БҚР

3602 00

Оқ-дәріден басқа, дайын жарылғыш заттар

БҚР

3701 91

– – түрлі-түсті фотосуреттер үшін (полихромды)

БҚР

3701 99

– – өзгесі

БҚР

3702 31

– – түрлі-түсті фотосуреттер үшін (полихромды)

БҚР

3702 32

– – өзгесі, күміс галогенидінен жасалған эмульсиямен

БҚР

3702 39

– – өзгесі

БҚР

3702 41

– – түрлі-түсті фотосуреттер үшін ені 610 мм-ден астам және ұзындығы 200 м-ден астам (полихромды)

БҚР

3702 42

– – түрлі-түсті фотосуретке арналған пленкаларды қоспағанда, ені 610 мм-ден астам және ұзындығы 200 м-ден астам

БҚР

3702 43

– – ені 610 мм-ден астам және ұзындығы 200 м-ден аспайтын

БҚР

3702 44

– – ені 105 мм-ден астам, бірақ 610 мм-ден аспайтын

БҚР

3702 52

– – ені 16 мм-ден аспайтын

БҚР

3702 53

– – ені 16 мм-ден астам, бірақ 35 мм-ден аспайтын және ұзындығы 30 м-ден аспайтын, мөлдір үлдірлерге арналған

БҚР

3702 54

– – диапозитивтерге арналған үлдірлерден басқа, ені 16 мм-ден астам, бірақ 35 мм-ден аспайтын және ұзындығы 30 м-ден аспайтын

БҚР

3702 55

– – ені 16 мм-ден астам, бірақ 35 мм-ден аспайтын және ұзындығы 30 м-ден астам

БҚР

3702 56

– – ені 35 мм-ден астам

БҚР

3702 96

– – ені 35 мм-ден аспайтын және ұзындығы 30 м-ден аспайтын

БҚР

3702 97

– – ені 35 мм-ден аспайтын және ұзындығы 30 м-ден аспайтын

БҚР

3702 98

– – ені 35 мм-ден астам

БҚР

3704 00

Экспозицияланған, бірақ ашылмаған фотографиялық пластинкалар, пленка, қағаз, картон және тоқыма материалдары

БҚР

3705 00

Кинопленкадан басқа, экспозицияланған және көрсетілген фотопластинкалар мен фотопленка

БҚР

3805 10

– шайырлы, сүректі немесе сульфатты скипидар

БҚР

3806 90

– өзгесі

БҚР

3808 94

– – дезинфекциялаушы құралдар

БҚР

3811 19

– – өзгесі

БҚР

3811 21

– – құрамында битуминозды жыныстардан алынған мұнай немесе мұнай өнімдері бар

БҚР

3811 90

– өзгесі

БҚР

3815 90

– өзгесі

БҚР

3816 00

3801 тауар позициясының тауарларынан басқа отқа төзімді цементтер, құрылыс ерітінділері, бетондар және ұқсас құрамдар

БҚР

3820 00

Антифриздер және мұздануға қарсы дайын сұйықтықтар

БҚР

3824 71

– – құрамында хлорфторкөмірсутектері (КФК) бар, құрамында гидрохлорфторкөмірсутектері (ГХФК) бар немесе жоқ, перфторкөмірсутектері (ПФК) немесе гидрофторкөмірсутектері (ГФК) бар

БҚР

3824 72

– – құрамында бромхлордифторметан, бромтрифторметан немесе дибромтетрафторэтандар бар

БҚР

3824 76

– – құрамында 1,1,1- трихлорэтан (метилхлороформ) бар

БҚР

3824 77

– – құрамында бромметан (метилбромид) немесе бромхлорметан бар

БҚР

3824 81

– – құрамында оксиран (этилен оксиді) бар

БҚР

3824 83

– – құрамында трис бар(2,3-дибромопропил)фосфат

БҚР

3824 84

– – құрамында альдрин (ISO), камфехлор (ISO) (токсафен), хлордан (ISO), хлордекон (ISO), ДДТ (ISO) бар (клофенотан (INN), 1,1,1-трихлор-2,2-бис(п-хлорфенил)этан), диэлдрин (ISO, INN), эндосульфан (ISO), эндрин (ISO), гептахлор (ISO) немесе мирекс (ISO)

БҚР

3824 86

– – құрамында пентахлорбензол (ISO) немесе гексахлорбензол (ISO) бар

БҚР

3824 87

– – құрамында перфтороктансульфон қышқылы, оның тұздары, перфтороктансульфаниламидтер немесе перфтороктансульфонилфторид бар

БҚР

3825 10

– қала шаруашылығының қалдықтары

БҚР

3825 20

– ағынды сулардың шламы

БҚР

3825 41

– – галогенделген

БҚР

3825 49

– – өзгесі

БҚР

3825 50

– металдарды өңдеуде пайдаланылған ерітінділер, гидравликалық сұйықтықтар, тежегіш сұйықтықтары және антифриздер

БҚР

3825 61

– – құрамында негізінен органикалық құрауыштары барлар

БҚР

3825 69

– – өзгесі

БҚР

3901 10

– үлес салмағы 0,94-тен кем полиэтилен

БҚР

3901 20

– үлес салмағы 0,94 немесе одан жоғары полиэтилен

БҚР

3901 30

– этиленнің винилацетатпен сополимерлері

БҚР

3901 40

– меншікті салмағы 0,94-тен кем этилен-альфа-олефинді сополимерлер

БҚР

3902 10

– полипропилен

БҚР

3902 30

– пропиленнің сополимерлері

БҚР

3902 90

– өзгесі

БҚР

3903 11

– – көбіктенетін

БҚР

3903 19

– – өзгесі

БҚР

3903 30

– акрилонитрил бутадиенстиролды сополимерлер (ABS)

БҚР

3903 90

– өзгесі

БҚР

3904 10

– басқа компоненттермен араластырылмаған поливинилхлорид

БҚР

3907 40

– – пластиктендірілген

БҚР

3907 61

– – тұтқырлық саны 78 мл/г немесе одан жоғары

БҚР

3907 69

– – өзгесі

БҚР

3909 50

– полиуретандар

БҚР

3911 90

– өзгесі

Төмендеу 8%, байланыстыру деңгейі 6%

3912 12

– – пластиктендірілген

БҚР

3912 31

– – карбоксиметилцеллюлоза және оның тұздары

БҚР

3912 90

– өзгесі

БҚР

3913 10

– альгин қышқылы, оның тұздары және күрделі эфирлері

БҚР

3917 10

– қатайтылған протеиндерден немесе целлюлозалық материалдардан жасалған жасанды қабықшалар (шұжық өнімдері үшін)

БҚР

3917 39 000 1

– – – жіксіз және ұзындығы көлденең қиманың ең үлкен өлшемінен асатын, беті өңделген немесе өңделмеген, бірақ ешқандай өңдеуден өтпеген кесінділерге кесілген

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 5,2%

3917 39 000 3

– – – – – азаматтық әуе кемелеріне арналған фитингтері орнатылған5)

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

3917 39 000 8

– – – – - өзгесі

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3920 10 230 0

– – – – – - жартылай өткізгішті немесе баспа схемаларын өндіруде пайдаланылатын фоторезист үлбірін алуға арналған қалыңдығы 20 мкм немесе одан астам, бірақ 40 мкм аспайтын полиэтилен үлбірі

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3920 10 240 0

– – – – - – созылатын үлбір

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3920 10 250 0

– – – – - өзгесі

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3920 10 280 0

– – – – 0,94 немесе одан да көп

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3920 10 400 1

– – – – қалыңдығы кемінде 10,8 мкм, бірақ 13,2 мкм-ден аспайтын полиэтилентерефталат қабатынан және қалыңдығы кемінде 59,2 мкм, бірақ 72,8 мкм этилен полимерлерінің қабатынан тұратын фотоэлектрлік элементтердің электродтарын бекітуге арналған үлбір, ені кемінде 144,6 мм, бірақ 145,4 мм-ден аспайтын орамдарда, күн батареяларын өндіру үшін қолданылады5)

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3920 10 400 9

– – – – өзгесі

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 3,3%

3921 11

– – стирол полимерлерінен жасалған

БҚР

3921 12

– – винилхлорид полимерлерінен жасалған

БҚР

3923 90

– өзгесі

БҚР

3924 90

– өзгесі

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 6%

4002 41

– – латекс

БҚР

4002 49

– – өзгесі

БҚР

4002 51

– – латекс

БҚР

4002 70

– конъюгацияланбаған этиленпропилендиенді каучук (EPDM)

БҚР

4002 80

– 4001 тауар позициясының кез келген өнімінің осы тауар позициясының кез келген өнімімен қоспалары

БҚР

4005 20

– ерітінділер; 4005 10 субпозициясында көрсетілгендерден басқа өзге де дисперсиялар

БҚР

4006 10

– шиналарды қалпына келтіруге арналған протекторлық дайындамалар

БҚР

4010 34

– – сыртқы шеңберінің ұзындығы 180 см-ден асатын, бірақ 240 см-ден аспайтын қырлы белдіктерден басқа, трапеция тәрізді көлденең қиманың шексіз жетек белдіктері (сына тәрізді белдіктер)

БҚР

4010 36

– – сыртқы шеңберінің ұзындығы 150 см-ден асатын, бірақ 198 см-ден аспайтын шексіз тісті жетекті белдіктер

БҚР

4101 20

– тұтас терілер, бөлінбеген, әрқайсысының салмағы құрғақ күйінде 8 кг-нан аспайтын, құрғақ тұздалған күйінде 10 кг немесе жаңа, дымқыл тұздалған немесе басқа консервіленген күйінде 16 кг

БҚР

4102 10

– жүн жамылғысымен

БҚР

4103 20

– бауырымен жорғалаушылардың

БҚР

4103 30

– шошқалардың

БҚР

4106 31

– – ылғалды жағдайда (хромдалған жартылай фабрикатты қоса алғанда)

БҚР

4106 32

– – құрғақ күйінде (қыртыс)

БҚР

4106 40

– бауырымен жорғалаушылардың

БҚР

4106 91

– – ылғалды жағдайда (хромдалған жартылай фабрикатты қоса алғанда)

БҚР

4113 30

– бауырымен жорғалаушылардың

БҚР

4114 10

– күдері (аралас күдері қоса алғанда)

БҚР

4206 00

Ішкі ағзалардан (жібек көбелегінің жібек бөлетін бездерінен басқа), көгеруден, көпіршіктерден немесе сіңірлерден жасалған бұйымдар

БҚР

4301 30

– астрахан, құйрық, қаракөл, парсы және соған ұқсас тұқымдардың қозылары, сондай-ақ үнді, қытай, моңғол немесе тибет тұқымдарының қозылары, бүтін, басы, құйрығы немесе табаны жоқ немесе бар

БҚР

4301 60

– түлкілер, бүтін, басы, құйрығы немесе табаны жоқ немесе бар

БҚР

4301 90

– үлбір бұйымдарын дайындау үшін жарамды бастар, құйрықтар, табандар және терілердің өзге де бөліктері немесе кесінділері

БҚР

4302 20

– жиналмаған бастар, құйрықтар, табандар және басқа бөліктер немесе қақпақтар

БҚР

4407 22

– – суринамдық вирола, кеуекті феба және бальза

БҚР

4407 25

– – қара-қызыл сүректі шорея, бозғылт-қызыл сүректі шорея және бақау шореясы

БҚР

4407 26

– – шореяның, парашореяның, пентакменің әртүрлі түрлерінің сүрегі, шореяның барлық түрлерінің сап ағашы, парашорея, шорея фагуцина және шореяның және фрагреаның басқа да хош иісті түрлері

БҚР

4407 27

– – цилиндрлік энтандрофрагма

БҚР

4407 28

– – биік хлорофора немесе африкалық тик ағашы

БҚР

4412 33

– – алдер (Alnus spp.), күл (Fraxinus spp.), бук (Fagus spp.), қайың (Betula spp.), шие (Prunus spp.) түрлерінің жапырақты сүрегінен жасалған кемінде бір сыртқы қабаты бар өзгесі), талшын (Castanea spp.), қарағаш (Ulmus spp.), эвкалипт (Eucalyptus spp.), Гикорий (Carya spp.), жылқы каштаны (Aesculus spp.), линден (Tilia spp.), үйеңкі (Acer spp.), емен (Quercus spp.), шынар (Platanus spp.), терек және көктерек (Populus spp.), робиния (Robinia spp.), лириодендрон (Liriodendron spp.) немесе жаңғақ (Juglans spp.)

БҚР

4418 99

– – өзгесі

БҚР

4706 30

– бамбуктан жасалған өзгесі

БҚР

4706 93

– – механикалық және химиялық процестердің қосындысымен алынған

БҚР

4707 30

– негізінен ағаш целлюлозасынан алынған қағаз немесе картон (мысалы, газеттер, журналдар және ұқсас баспа өнімдері)

БҚР

4810 31

– – массасы бойынша біркелкі ағартылған және талшықтың жалпы массасының 95%-дан астамы салмағы 1 м2 150 г немесе одан аз химиялық жолмен алынған ағаш талшықтарынан тұратын

БҚР

4810 32

– – массасы бойынша біркелкі ағартылған және талшықтың жалпы массасының 95%-дан астамы химиялық жолмен алынған, салмағы 1 м2 150 г-нан асатын ағаш талшықтарынан тұратын

БҚР

4810 39

– – өзгесі

БҚР

4813 10

– кітапшалар немесе түтіктер нысанында

БҚР

4905 91

– – кітап түрінде

БҚР

5103 30

– жануарлардың ірі қылының қалдықтары

БҚР

5108 10

– аппараттық иіру

БҚР

5108 20

– тарақпен иіру

БҚР

5110 00

Бөлшектеп сату үшін өлшеніп салынған немесе өлшеніп салынбаған жануарлардың ірі қылынан немесе жылқының қылынан жасалған иірімжіп (жылқының қылынан жасалған өлшеніп салынған жіпті қоса алғанда)

БҚР

5205 14

– – сызықтық тығыздығы 192,31 дтекстен аз, бірақ 125 дтекстен кем емес (52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 15

– – сызықтық тығыздығы 125 дтекстен төмен (метрикалық нөмірдің 80-нен жоғары)

БҚР

5205 21

– – сызықтық тығыздығы 714,29 дтекс немесе одан астам (14 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 23

– – сызықтық тығыздығы 232,56 дтекстен кем, бірақ 192,31 дтекстен кем емес (43 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 52 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 24

– – сызықтық тығыздығы 192,31 дтекстен аз, бірақ 125 дтекстен кем емес (52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 26

– – сызықтық тығыздығы 125 дтекстен кем, бірақ 106,38 дтекстен кем емес (80 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 94 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 27

– – сызықтық тығыздығы 106,38 дтекстен кем, бірақ 83,33 дтекстен кем емес (94 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 120 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 28

– – сызықтық тығыздығы 83,33 дтекстен төмен (метрикалық нөмірдің 120-нан жоғары)

БҚР

5205 33

– – 232,56 дтекстен кем емес, бірақ 192,31 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 43 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 52 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 34

– – 192,31 дтекстен төмен, бірақ 125 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 35

– – 125 дтекстен төмен бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 80 метрикалық нөмірден жоғары)

БҚР

5205 41

– – бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы 714,29 дтекс немесе одан астам (бір тізбекті иірімжіп үшін 14 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 42

– – 714,29 дтекстен төмен, бірақ 232,56 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіптер үшін сызықтық тығыздықтағы (14 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ бір тізбекті иірімжіптер үшін 43 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 44

– – 192,31 дтекстен төмен, бірақ 125 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 46

– – бір тізбекті иірімжіптің сызықтық тығыздығы 125 дтекстен кем, бірақ 106,38 дтекстен кем емес (бір тізбекті иірімжіп үшін 80 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 94 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5205 47

– – 106,38 дтекстен аз, бірақ 83,33 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (94 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ бір тізбекті иірімжіп үшін 120 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 14

– – сызықтық тығыздығы 192,31 дтекстен аз, бірақ 125 дтекстен кем емес (52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 15

– – сызықтық тығыздығы 125 дтекстен төмен (метрикалық нөмірдің 80-нен жоғары)

БҚР

5206 22

– – сызықтық тығыздығы 714,29 дтекстен аз, бірақ 232,56 дтекстен кем емес (14 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 43 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 23

– – сызықтық тығыздығы 232,56 дтекстен кем, бірақ 192,31 дтекстен кем емес (43 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 52 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 24

– – сызықтық тығыздығы 192,31 дтекстен аз, бірақ 125 дтекстен кем емес (52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 25

– – сызықтық тығыздығы 125 дтекстен төмен (метрикалық нөмірдің 80-нен жоғары)

БҚР

5206 31

– – бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы 714,29 дтекс немесе одан астам (бір тізбекті иірімжіп үшін 14 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 32

– – 714,29 дтекстен төмен, бірақ 232,56 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіптер үшін сызықтық тығыздықтағы (14 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ бір тізбекті иірімжіптер үшін 43 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 33

– – 232,56 дтекстен кем емес, бірақ 192,31 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 43 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 52 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 34

– – 192,31 дтекстен төмен, бірақ 125 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 35

– – 125 дтекстен төмен бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 80 метрикалық нөмірден жоғары)

БҚР

5206 42

– – 714,29 дтекстен төмен, бірақ 232,56 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіптер үшін сызықтық тығыздықтағы (14 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ бір тізбекті иірімжіптер үшін 43 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 43

– – 232,56 дтекстен кем емес, бірақ 192,31 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 43 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 52 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 44

– – 192,31 дтекстен төмен, бірақ 125 дтекстен кем емес бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 52 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 80 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5206 45

– – 125 дтекстен төмен бір тізбекті иірімжіп үшін сызықтық тығыздықтағы (бір тізбекті иірімжіп үшін 80 метрикалық нөмірден жоғары)

БҚР

5301 10

– шикі зығыр немесе зығыр-жөке

БҚР

5402 34

– – полипропиленділер

БҚР

5402 48

– – өзге полипропиленді

БҚР

5402 49

– – өзгесі

БҚР

5403 31

– – бұралмаған немесе бұралуы 120 кр/м аспайтын вискозды

БҚР

5403 32

– – бұралуы 120 кр/м астам вискозды

БҚР

5403 33

– – ацетилцеллюлозадан жасалған

БҚР

5404 19

– – өзгесі

БҚР

5408 10

– беріктігі жоғары вискозды жіптерден жасалған маталар

БҚР

5408 21

– – ағартылмаған немесе ағартылған

БҚР

5408 24

– – басылған

БҚР

5501 90

– өзгесі

БҚР

5503 11

– – арамидтерден

БҚР

5509 41

– – бір жіпті иірімжіп

БҚР

5509 91

– – негізінен немесе тек қана жануарлардың жүнімен немесе биязы қылымен араластырылған

БҚР

5509 92

– – негізінен немесе тек қана мақта талшықтарымен араласқан

БҚР

5510 11

– – бір жіпті иірімжіп

БҚР

5510 12

– – көп ширатылған (ширатылған) немесе бір ширатылған иірімжіп

БҚР

5511 20

– синтетикалық талшықтардан, құрамында 85%-дан аз мас. % бар осы талшықтардан жасалған

БҚР

5514 12

– – полиэфирлі талшықтардан, кері бұрауды қоса алғанда, 3 немесе 4 жіпті өрмеден тоқылған

БҚР

5514 19

– – өзге де маталар

БҚР

5514 22

– – полиэфирлі талшықтардан, кері бұрауды қоса алғанда, 3 немесе 4 жіпті өрмеден тоқылған

БҚР

5514 23

– – полиэфир талшықтарынан жасалған өзге де маталар

БҚР

5514 29

– – өзге де маталар

БҚР

5514 41

– – полиэфирлі талшықтардан жасалған, жайма өрім

БҚР

5514 43

– – полиэфир талшықтарынан жасалған өзге де маталар

БҚР

6002 40

– құрамында 5 мас. % бар немесе одан да көп эластомерлі жіптерден, бірақ құрамында резеңке жіптер жоқ

БҚР

6006 41

– – ағартылмаған немесе ағартылған

БҚР

6006 43

– – түрлі түсті иірімжіптен

БҚР

6302 21

– – мақтадан жасалған иірімжіптен

БҚР

6302 60

– түкті сүлгі маталардан немесе соған ұқсас тоқылған түкті материалдардан, мақта-мата иірімжіптен жасалған әжетхана және асүй іш киімі

БҚР

6305 32

– – сыйымдылығы үлкен иілгіш аралық контейнерлер

БҚР

6305 33

– – жолақтардан немесе таспалардан немесе полиэтиленнен немесе полипропиленнен жасалған өзге де осыған ұқсас қалыптардан

БҚР

6305 39

– – өзгесі

БҚР

6904 10

– құрылыс кірпіштері

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 7,5%

6909 12

– – Моос шкаласы бойынша қаттылығы 9 немесе одан да көп эквивалентті бұйымдар

БҚР

7015 10

– көруді түзететін көзілдіріктерге арналған шынылар

БҚР

7017 20

– 0 ºС-тан 300 ºС-қа дейінгі температура аралығында K үшін сызықтық кеңею коэффициенті 5 х 10-6 аспайтын басқа шыныдан

БҚР

7208 10

– орамдарда, ыстықтай илектеуден басқа, одан әрі өңдеусіз, бедерлі өрнегі бар

БҚР

7208 40

– орамдарда емес, одан әрі өңдеусіз, ыстықтай илектеуден басқа, бедерлі өрнегі бар

БҚР

7208 90

– өзгесі

БҚР

7209 90

– өзгесі

БҚР

7211 23

– – құрамында мас. % 0,25-тен кем көміртегі бар

БҚР

7216 40

– бұрыштық профильдер немесе таврлық профильдер, ыстықтай илектеуден, ыстықтай сызудан немесе экструдтаудан басқа қосымша өңдеусіз, биіктігі 80 мм немесе одан жоғары

БҚР

7217 30

– гальваникалық немесе басқа да бағалы емес металдармен басқа да жабындылары бар

БҚР

7220 90

– өзгесі

БҚР

7226 99

– – өзгесі

БҚР

7304 49

– – өзгесі

БҚР

7305 19

– – өзгесі

БҚР

7403 21

– – мыс және мырыш (жез) негізіндегі қорытпалар

БҚР

7403 22

– – мыс және қалайы (қола) негізіндегі қорытпалар

БҚР

7408 21

– – мыс және мырыш (жез) негізіндегі қорытпалардан

БҚР

7408 29

– – өзгесі

БҚР

7409 21

– – орамдарда

БҚР

7409 29

– – өзгесі

БҚР

7501 20

– никель оксидтерінің агломераттары және никель металлургиясының басқа аралық өнімдері

БҚР

7804 20

– ұнтақтар мен қабыршақтар

БҚР

7806 00

Қорғасыннан жасалған өзге де бұйымдар

БҚР

7907 00

Мырыштан жасалған өзге де бұйымдар

БҚР

8102 97

– – қалдықтар мен сынықтар

БҚР

8104 20

– қалдықтар мен сынықтар

БҚР

8105 30

– қалдықтар мен сынықтар

БҚР

8109 30

– қалдықтар мен сынықтар

БҚР

8112 13

– – қалдықтар мен сынықтар

БҚР

8112 22

– – қалдықтар мен сынықтар

БҚР

8403 10

– қазандықтар

БҚР

8419 89

– – өзгесі

БҚР

8424 10

– зарядталған немесе зарядталмаған өрт сөндіргіштер

БҚР

8443 11

– – офсеттік орамды баспаға арналған машиналар

БҚР

8443 12

– – офсеттік баспаға арналған, табақтық, кеңселік машиналар (жайылған күйінде бір жағы 22 см–ден аспайтын, ал екінші жағы 36 см-ден аспайтын табақтарды пайдаланатын)

БҚР

8443 14

– – флексографиялық машиналардан басқа, жоғары баспаға арналған, рулонды машиналар

БҚР

8456 12

– – басқа жарық немесе фотонды сәулелену процестерін пайдалана отырып жұмыс істейтіндер

БҚР

8459 41

– – сандық бағдарламалық басқарумен

БҚР

8467 91

– – шынжырлы аралар

БҚР

8470 21

– – кіріктірілген баспа құрылғысымен

БҚР

8470 30

– өзге де есептік машиналар

БҚР

8477 30

– үрлемелі құю машиналары

БҚР

8481 90

– бөліктер

БҚР

8484 20

– механикалық тығыздағыштар

БҚР

8486 40

– осы топқа 9 (В) ескертпеде аталған машиналар мен аппаратура

БҚР

8502 40

– электрлік айналмалы түрлендіргіштер

БҚР

8504 10

– газды разрядты шамдарға немесе түтіктерге арналған балласты элементтер

БҚР

8504 21

– – қуаты 650 КВа-дан аспайтын

БҚР

8504 22

– – қуаты 650 КВа-дан астам, бірақ 10 000 КВа-дан аспайтын

БҚР

8504 23

– – қуаты 10 000 КВа-дан астам

БҚР

8504 31

– – қуаты 1 КВа-дан аспайтын

БҚР

8504 32

– – қуаты 1 КВа-дан астам, бірақ 16 КВа-дан аспайтын

БҚР

8504 33

– – қуаты 16 КВа-дан астам, бірақ 500 КВа-дан аспайтын

БҚР

8504 34

– – қуаты 500 КВа-дан астам

БҚР

8504 40

– статикалық түрлендіргіштер

БҚР

8507 10

– поршеньді қозғалтқыштарды іске қосу үшін қолданылатын қорғасын

БҚР

8507 50

– гидридті-никельді

БҚР

8510 90

– бөліктер

БҚР

8516 10 110 0

– – ағынды су жылытқыштар

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 5%

8516 10 800 0

– – өзгесі

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 5%

8516 50

– қысқа толқынды пештер

БҚР

8517 62

– – коммутациялық құрылғылар мен маршрутизаторларды қоса алғанда, дауысты, кескіндерді немесе басқа деректерді қабылдауға, түрлендіруге және беруге немесе қалпына келтіруге арналған машиналар

БҚР

8519 50

– телефондық автожауап берушілер

БҚР

8522 10

– дыбыс шығарғыштар

БҚР

8530 10

– теміржол немесе трамвай жолдарына арналған жабдық

БҚР

8533 31

– – қуаты 20 Вт-тан аспайтын

БҚР

8533 39

– – өзгесі

БҚР

8533 90

– бөліктер

БҚР

8539 31

– – термокатодты люминесцентті

БҚР

8540 91

– – электронды-сәулелік түтіктердің

БҚР

8541 21

– – тарату қуаты 1 Вт-тан кем

БҚР

8541 30

– фотосезімтал аспаптардан басқа тиристорлар, динисторлар және тринисторлар

БҚР

8541 50

– өзге де жартылай өткізгіш аспаптар

БҚР

8541 60

– құрастырылған пьезоэлектрлік кристалдар

БҚР

8543 10

– бөлшектердің үдеткіштері

БҚР

8544 19

– – өзгесі

БҚР

8603 10

– электр энергиясының сыртқы көзінен қоректендіріле отырып

БҚР

8603 90

– өзгесі

БҚР

8605 00

Теміржол немесе трамвай, өздігінен жүрмейтін жолаушылар вагондары; багаж, пошта және өзге де вагондар өздігінен жүрмейтін арнайы теміржол немесе трамвай (8604 тауар позициясына енгізілгендерден басқа)

БҚР

8606 10

– барлық үлгідегі вагон-цистерналар

БҚР

8606 30

– 8606 10 қосалқы позициясына енгізілгендерден басқа, өздігінен түсірілетін вагондар

БҚР

8606 92

– – ашық, биіктігі 60 см-ден астам алынбайтын ернеулері бар

БҚР

8606 99

– – өзгесі

БҚР

8607 19

– – бөлшектерді қоса алғанда, өзгесі

БҚР

8701 93

– – 37 кВТ-тан астам, бірақ 75 кВТ-тан аспайтын

БҚР

8701 94

– – 75 кВТ-тан астам, бірақ 130 кВТ-тан аспайтын

БҚР

8701 95

– – 130 кВТ-тан астам

БҚР

8702 10

– тек қысымнан тұтанатын поршеньді іштен жанатын қозғалтқышпен (дизель немесе жартылай дизель)

БҚР

8703 21

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1000 см3 аспайтын

БҚР

8703 22

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1000 см3 астам, бірақ 1500 см3 аспайтын

БҚР

8703 23

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1500 см3 астам, бірақ 3000 см3 аспайтын

БҚР

8704 10

– жол талғамайтын жағдайларда пайдалануға арналған өздігінен аударылатын автомобильдер

БҚР

8704 21

– – көлік құралының жалпы салмағы 5 тоннадан аспайтын

БҚР

8704 22

– – көлік құралының жалпы салмағы 5 тоннадан асатын, бірақ 20 тоннадан аспайтын

БҚР

8704 31

– – көлік құралының жалпы салмағы 5 тоннадан аспайтын

БҚР

8705 10

– автокрандар

БҚР

8705 30

– өрт сөндіру көлік құралдары

БҚР

8705 40

– автобетонараластырғыштар

БҚР

8714 93

– – еркін жүрістің тежегіш күпшектерінен және төлкелік тежегіштерден басқа күпшектер, басып озу муфталарының шынжырлы жұлдызшалары

БҚР

8714 94

– – еркін жүрістің тежегіш күпшектерін және төлкелі тежегіштерді қоса алғанда, тежегіштер, олардың бөлшектері

БҚР

8716 20

– ауыл шаруашылығына арналған өздігінен тиелетін немесе өздігінен түсірілетін тіркемелер мен жартылай тіркемелер

БҚР

8716 39

– – өзгесі

БҚР

8716 80

– өзге де көлік құралдары

БҚР

8803 10

– ауалық бұрамалар мен негізгі бұрамалар және олардың бөліктері

БҚР

8803 20

– шассилер және олардың бөліктері

БҚР

8803 30

– ұшақтар мен тікұшақтардың өзге де бөліктері

БҚР

8803 90

– өзгесі

БҚР

8907 10

– үрлемелі салдар

БҚР

9001 10

– оптикалық талшықтар, талшықты-оптикалық жгуттар мен кәбілдер

БҚР

9006 30

– су асты түсіріліміне, аэрофототүсірілімге немесе ішкі ағзаларды медициналық немесе хирургиялық тексеруге арнайы арналған фотокамералар; сот немесе криминалистикалық мақсаттар үшін салыстыруға мүмкіндік беретін камералар

БҚР

9008 90

– бөлшектер мен керек-жарақтар

БҚР

9010 50

– фотозертханаларға (кинозертханаларды қоса алғанда) арналған аппаратура мен жабдықтар, өзгесі; негатоскоптар

БҚР

9010 90

– бөлшектер мен керек-жарақтар

БҚР

9011 10

– стереоскопиялық микроскоптар

БҚР

9011 90

– бөлшектер мен керек-жарақтар

БҚР

9012 10

– оптикалық микроскоптардан басқа микроскоптар; дифракциялық аппараттар

БҚР

9015 40

– фотограмметриялық геодезиялық немесе топографиялық құралдар мен аспаптар

БҚР

9018 12

– – ультрадыбыстық сканерлеу аппаратурасы

БҚР

9018 14

– – сцинтиграфиялық аппаратура

БҚР

9022 21

– – медициналық, хирургиялық, стоматологиялық немесе ветеринарлық пайдалануға арналған аппаратура

БҚР

9022 29

– – басқа пайдалану үшін

БҚР

9026 20

– қысымды өлшеу немесе бақылау үшін

БҚР

9027 20

– хроматографтар мен электрофорезге арналған аспаптар

БҚР

9030 40

– телекоммуникациялар үшін арнайы жасалған аспаптар мен аппаратура, басқалары (мысалы, айқаспалы өлшегіштер, күшейту коэффициенттері, бұрмалану коэффициенттері, псофометрлер)

БҚР

9030 82

– – жартылай өткізгіш пластиналарды немесе аспаптарды өлшеуге немесе тексеруге арналған

БҚР

9031 41

– – жартылай өткізгіш пластиналарды немесе құрылғыларды сынау үшін немесе жартылай өткізгіш құрылғыларды өндіруде қолданылатын фотомаскаларды немесе
фото-шаблондарды сынау үшін

БҚР

9031 80

– аспаптар, құрылғылар және өзге де машиналар

БҚР

9108 11

– – механикалық индикатормен немесе механикалық индикаторды орнатуға мүмкіндік беретін құрылғымен ғана

БҚР

9108 12

– – тек оптикалық-электрондық индикациямен

БҚР

9108 19

– – өзгесі

БҚР

9109 10

– электр қуатымен іске қосылатын

БҚР

9201 20

– рояльдер

БҚР

9202 10

– ысқышты аспаптар

БҚР

9209 30

– музыкалық аспаптардың ішектері

БҚР

9209 91

– – фортепианоның бөліктері мен керек-жарақтары

БҚР

9209 94

– – 9207 тауар позициясының музыкалық аспаптарының бөлшектері мен керек-жарақтары

БҚР

9401 10

– әуе көлігі құралдарында пайдаланылатын үлгідегі орындықтар

БҚР

9403 60

– өзге де ағаш жиһаз

БҚР

9506 12

– – шаңғыларға арналған бекіткіштер

БҚР




ИРАН ИСЛАМ РЕСПУБЛИКАСЫНАН ЕУРАЗИЯЛЫҚ ЭКОНОМИКАЛЫҚ ОДАҚТЫҢ КЕДЕНДІК АУМАҒЫНА ИМПОРТТАУ КЕЗІНДЕ ТАРИФТІК КВОТАЛАР ҚОЛДАНЫЛАТЫН ТАУАРЛАРДЫҢ ТІЗБЕСІ

ҮЖ коды

Сипаттамасы

Квотаның көлемі және квота ішіндегі кедендік баждың байланыстыру деңгейі

Квотадан тыс кедендік баждың байланыстыру деңгейі

0207 11

– – бөлінбеген, жаңа піскен немесе тоңазытылған бөліктер

5 жылына 000 тонна,
0%

БҚР

0207 12

– – бөліктерге бөлінбеген, мұздатылған:

0207 13

– – жас немесе тоңазытылған ұшалардың бөліктері және қосалқы өнімдер:

0207 14

– – ұшалардың бөліктері және субөнімдер, мұздатылған:

0701 90 100 0

– – крахмал өндіру үшін

жылына 20 000 тонна,
0%

БҚР

0701 90 500 0

– – – жас, 1 қаңтардан 30 маусымға дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

0701 90 900 0

– – – өзгесі

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

0702 00 000 1

– 1 қаңтардан 31 наурызға дейін

жылына 33 000 тонна,
0%

40% төмендеу, байланыстыру деңгейі 6%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем емес

0702 00 000 2

– 1 сәуірден 30 сәуірге дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем
емес

0702 00 000 3

– 1 мамырдан 14 мамырға дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем
емес

0702 00 000 4

– 15 мамырдан 31 мамырға дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем
емес

0702 00 000 5

– 1 маусымнан 30 қыркүйекке дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем
емес

0702 00 000 6

– 1 қазаннан 31 қазанға дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%, бірақ 1 кг үшін 0,04 еуродан кем емес

0702 00 000 7

– 1 қарашадан 20 желтоқсанға дейін

40% төмендеу, байланыстыру деңгейі 6%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем емес

0702 00 000 9

– 21 желтоқсаннан 31 желтоқсанға дейін

40% төмендеу, байланыстыру деңгейі 6%, бірақ 1 кг үшін 0,032 еуродан кем емес

0704 90 100 1

– – – қауданды ақбас

жылына 15 000 тонна, 0%

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 9,8%

0704 90 100 9

– – – өзгесі

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 9,8%

0704 90 900 0

– – өзгесі

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 8,3%

0706 10

– сәбіз және шалқан

жылына 10 000 тонна, 0%

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 9%

0706 90

– өзгесі

жылына 10 000 тонна, 0%

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 9%

0707 00 050 1

– – 1 қаңтардан ақпанның соңына дейін

жылына 43 000 тонна, 0%

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 5%, бірақ 1 кг үшін 0,027 еуродан кем емес

0707 00 050 2

– – 1 наурыздан 30 сәуірге дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,06 еуродан кем емес

0707 00 050 3

– – 1 мамырдан 15 мамырға дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,06 еуродан кем емес

0707 00 050 4

– – 16 мамырдан 30 қыркүйекке дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,06 еуродан кем емес

0707 00 050 5

– – 1 қазаннан 31 қазанға дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 11,3%, бірақ 1 кг үшін 0,06 еуродан кем емес

0707 00 050 6

– – 1 қарашадан 10 қарашаға дейін

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 5%, бірақ 1 кг үшін 0,027 еуродан кем емес

0707 00 050 9

– – 11 қарашадан 31 желтоқсанға дейін

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 5%, бірақ 1 кг үшін 0,027 еуродан кем емес

0707 00 900 0

– – корнишондар

БҚР

0808 10 100 0

– – сидр өндірісі үшін, жаппай, 16 қыркүйектен 15 желтоқсанға дейін

жылына 140 000 тонна, 0%

БҚР

0808 10 800 1

– – – 1 қаңтардан 31 наурызға дейін

40% төмендеу, байланыстыру деңгейі 1 кг үшін 0,022 еуро

0808 10 800 2

– – – 1 сәуірден 30 маусымға дейін

40% төмендеу, байланыстыру деңгейі 0,019 1 кг үшін еуро

0808 10 800 3

– – – 1 шілдеден 31 шілдеге дейін

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 1 кг үшін 0,027 еуро

0808 10 800 5

– – – – Golden Delicious немесе Granny Smith сорттары

БҚР

0808 10 800 6

– – – – өзгесі

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 1 кг үшін 0,051 еуро

0808 10 800 7

– – – – Golden Delicious немесе Granny Smith сорттары

БҚР

0808 10 800 8

– – – – өзгесі

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 1 кг үшін 0,041 еуро

2002 90 110 0

– – – таза салмағы 1 кг-нан асатын бастапқы қаптамаларда

жылына 20 000 тонна, 0%

БҚР

2002 90 190 0

– – – таза салмағы 1 кг-нан аспайтын бастапқы қаптамаларда

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 8,3%, бірақ 1 кг үшін 0,042 еуродан кем емес

2002 90 310 0

– – – таза салмағы 1 кг-нан асатын бастапқы қаптамаларда

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 8,3%, бірақ 1 кг үшін 0,041 еуродан кем емес

2002 90 390 0

– – – таза салмағы 1 кг-нан аспайтын бастапқы қаптамаларда

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 8,3%, бірақ 1 кг үшін 0,041 еуродан кем емес

2002 90 910 0

– – – таза салмағы 1 кг-нан асатын бастапқы қаптамаларда

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 8,3%, бірақ 1 кг үшін 0,041 еуродан кем емес

2002 90 990 0

– – – таза салмағы 1 кг-нан аспайтын бастапқы қаптамаларда

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 8,3%, бірақ 1 кг үшін 0,041 еуродан кем емес

2-СЕКЦИЯ

ИРАН ИСЛАМ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ АРНАЙЫ ТАРИФТІК МІНДЕТТЕМЕЛЕРІ

      Осы Секцияның мақсаттары үшін "ҮЖ коды" және "Сипаттама" деп Иран Ислам Республикасы 2021 жылғы 31 желтоқсандағы қолданыстағы номенклатурасының тиісті кіші қосалқы позициялары және оларға сәйкес келетін сипаттама түсініледі.

ҮЖ коды Сипаттама Тарифтік преференциялар

0302 11

– – форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)

Байланыстыру деңгейі 40%

0302 73

– – тұқы (Cyprinus spp., Carassius spp., Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus, Catla catla, Labeo spp., Osteochilus hasselti, Leptobarbus hoeveni, Megalobrama spp.)

БҚР

0302 89

– – өзгесі

БҚР

0303 11

– – қызыл, немесе сокей (Oncorhynchus nerka)

БҚР

0303 12

– – өзге де Тынық мұхит албырт балығы (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou және Oncorhynchus rhodurus)

БҚР

0303 14

– – форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)

БҚР

0303 29

– – өзгесі

БҚР

0303 31

– – палтус (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)

БҚР

0303 39

– – өзгесі

БҚР

0303 53

– – сардиналар (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), сардинелла (Sardinella spp.), майшабақтар немесе майбалықтар (Sprattus sprattus)

БҚР

0303 59

– – өзгесі

БҚР

0303 63

– – треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

БҚР

0303 64

– – пикша (Melanogrammus aeglefinus)

БҚР

0303 67

– – минтай (Theragra chalcogramma)

БҚР

0303 99

– – өзгесі

БҚР

0304 49

– – өзгесі

БҚР

0304 69

– – өзгесі

БҚР

0304 71

– – тресканың (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

БҚР

0304 72

– – бақбақтар (Melanogrammus aeglefinus)

БҚР

0304 75

– – минтай (Theragra chalcogramma)

БҚР

0304 94

– – минтай (Theragra chalcogramma)

БҚР

0305 39

– – өзгесі

БҚР

0305 41

– – Тынық мұхит албырт балығы (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou және Oncorhynchus rhodurus), Атлантикалық албырт (Salmo salar) және Дунай албырт (Hucho hucho)

БҚР

0305 42

– – майшабақ (Clupea harengus, Clupea pallasii)

БҚР

0305 43

– – форель (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache и Oncorhynchus chrysogaster)

БҚР

0305 49

– – өзгесі

БҚР

0305 51

– – треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

БҚР

0305 59

– – өзгесі

БҚР

0305 61

– – майшабақ (Clupea harengus, Clupea pallasii)

БҚР

0305 69

– – өзгесі

БҚР

0305 79

– – өзгесі

БҚР

0306 16

– – суық судағы асшаяндар (Pandalus spp., Crangon crangon)

БҚР

0306 17

– – өзге де асшаяндар

БҚР

0307 21

– – тірі, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0307 22

– – мұздатылған

БҚР

0307 43

– – мұздатылған

БҚР

0307 49

– – өзгесі

БҚР

0307 91

– – тірі, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0307 92

– – мұздатылған

БҚР

0307 99

– – өзгесі

БҚР

0308 12

– – мұздатылған

БҚР

0308 21

– – тірі, жас немесе тоңазытылған

БҚР

0401 10

– майлылығы 1%-дан аспайды

БҚР

0401 20

– майлылығы 1%-дан асады, бірақ 6 %-дан аспайды

БҚР

0401 40

– майлылығы 6%-дан асады, бірақ 10 %-дан аспайды

БҚР

0401 50

– майлылығы 10%-дан асады

БҚР

0402 10

– ұнтақта, түйіршіктерде немесе басқа қатты түрлерде, майлылығы 1,5 %-дан аспайды

БҚР

0402 21

– – қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылмаған

БҚР

0402 29

– – өзгесі

БҚР

0402 91

– – қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылмаған

БҚР

0402 99

– – өзгесі

БҚР

0403 10

– йогурт

БҚР

0403 90

– өзгесі

БҚР

0404 90

– өзгесі

БҚР

0405 10 10

– 500 г немесе одан аз пакеттерге салынған сарымай

Төмендеу 27,3%, байланыстыру деңгейі 40%

0405 10 20

– 500 г-нан астам пакеттерге салынған сарымай

20% төмендеу, байланыстыру деңгейі 4%

0405 20

– сүт пасталары

БҚР

0406 10

– сарысуы бар-альбуминді ірімшіктер мен сүзбені қоса алғанда, жас ірімшіктер (дұрыс піспеген немесе көп сақталмаған)

БҚР

0406 20

– үгітілген ірімшіктер немесе ұнтақтағы ірімшіктер, барлық түрлері

БҚР

0406 30

– ерітілген ірімшіктер, үгітілген емес немесе ұнтақ емес

БҚР

0406 40

– пайдалану арқылы алынған тамырлары бар көк және басқа ірімшіктер Penicillium roqueforti

БҚР

0406 90

– өзге де ірімшіктер

БҚР

0407 21

– – үй тауықтары (Gallus domesticus)

БҚР

0407 29

– – өзгесі

БҚР

0408 11

– – кептірілген

БҚР

0408 19

– – өзгесі

БҚР

0408 91

– – кептірілген

БҚР

0408 99

– – өзгесі

БҚР

0409 00

Табиғи бал

Байланыстыру деңгейі 55%

0504 00

Жануарлардың ішектері, қарын қалталары және асқазандары (балықтан басқа), тұтас және кесек, жаңа піскен, салқындатылған, мұздатылған, тұздалған, тұзды судағы, кептірілген немесе ысталған

БҚР

0505 10

– толтыру үшін пайдаланылатын құстардың қауырсындары; мамық

БҚР

0507 90

– өзгесі

БҚР

0510 00

Сұр амбра, құндыз қайыр, цивет және мускус; шпанкалар; өт, оның ішінде құрғақ; бездер және фармацевтикалық өнімдерді өндіруде пайдаланылатын жануарлардан алынатын басқа да өнімдер, жаңа піскен, салқындатылған, мұздатылған немесе қысқа мерзімді сақтау үшін басқа жолмен өңделген

БҚР

0511 91

– – балықтан, шаян тәрізділерден, моллюскалардан немесе басқа да судағы омыртқасыздардан жасалған өнімдер; 03 топтағы өлген жануарлар

БҚР

0601 10

– вегетативті тыныштық күйіндегі, тармақталғандарын қоса алғанда, пиязшықтар, түйнектер, түйнек тәрізді тамырлар, түйнекті пиязшықтар, тамырсабақтар

БҚР

0603 11

– – раушан гүлдері

БҚР

0603 12

– – қалампыр

БҚР

0603 13

– – орхидеялар

БҚР

0603 14

– – хризантемалар

БҚР

0603 15

– – лалагүлдер (Lilium spp.)

БҚР

0603 19

– – өзгесі

БҚР

0603 90

– өзгесі

БҚР

0604 20

– жаңа піскендер

БҚР

0604 90

– өзгесі

БҚР

0701 90

– өзгесі

БҚР

0702 00

Жаңа піскен немесе тоңазытылған қызанақтар

БҚР

0703 10

– басты пияз және шалот пиязы

БҚР

0703 20

– сарымсақ

БҚР

0703 90

– порей-пияз және басқа да пиязшықты көкөністер

БҚР

0704 10

– түрлі-түсті қырыққабат және брокколи

БҚР

0704 20

– брюссель қырыққабаты

БҚР

0704 90

– өзгесі

БҚР

0705 11

– – салат-қаудандық латук (қаудандық салат)

БҚР

0705 19

– – өзгесі

БҚР

0705 21

– – кәдімгі цикорий (Cichorium intybus var. foliosum)

БҚР

0705 29

– – өзгесі

БҚР

0706 10

– сәбіз және шалқан

БҚР

0706 90

– өзгесі

БҚР

0707 00

Жаңа піскен немесе тоңазытылған қияр мен корнишон

БҚР

0708 90

– өзге де бұршақ тұқымдас көкөністер

БҚР

0709 20

– қояншөп

БҚР

0709 30

– баклажандар (бадрижандар)

БҚР

0709 40

– түбірлі балдыркөктен басқа өзге де балдыркөк

БҚР

0709 51

– – Agaricus тектес саңырауқұлақтар

БҚР

0709 59

– – өзгесі

БҚР

0709 60

–Capsicum немесе Pimenta тұқымының жемістері

БҚР

0709 70

– саумалдық, жаңа зеландиялық саумалдық және алып саумалдық (бау-бақша шпинаты)

БҚР

0709 91

– – артишоктар

БҚР

0709 92

– – қара зәйтүн немесе көк зәйтүн

БҚР

0709 93

– – асқабақ, кәді және асқабақ тектес өзге де көкөністер (Cucurbita spp.)

БҚР

0709 99

– – өзгесі

БҚР

0710 10

– картоп

БҚР

0710 21

– – бұршақ (Pisum sativum)

БҚР

0710 22

– – үрме бұршақ (Vigna spp., Phaseolus spp.)

БҚР

0710 29

– – өзгесі

БҚР

0710 30

– саумалдық, жаңа зеландиялық саумалдық және алып саумалдық (бау-бақша шпинаты)

БҚР

0710 80

– өзге де көкөністер

БҚР

0710 90

– көкөніс қоспалары

БҚР

0711 20

– қара зәйтүн немесе көк зәйтүн

БҚР

0711 40

– қияр мен корнишон

БҚР

0711 51

– – Agaricus тектес саңырауқұлақтар

БҚР

0711 59

– – өзгесі

БҚР

0711 90

– өзге де көкөністер; көкөніс қоспалары

БҚР

0712 20

– басты пияз

БҚР

0712 31

– – Agaricus тектес саңырауқұлақтар

БҚР

0712 32

– – сүректі құлақтар, немесе жүрекшелер (Auricularia spp.)

БҚР

0712 33

– – қалтыраған саңырауқұлақтар (Tremella spp.)

БҚР

0712 39

– – өзгесі

БҚР

0712 90

– өзге де көкөністер; көкөніс қоспалары

БҚР

0713 60

– көгершін бұршақ (Cajanus cajan)

БҚР

0714 10

Маниок (кассава)

БҚР

0714 20

– тәтті картоп немесе тәтті картоп

БҚР

0714 30

– ямс (Dioscorea spp.)

БҚР

0714 40

– таро (Colocasia spp.)

БҚР

0714 50

– қараибтық қырыққабат (Xanthosoma spp.)

БҚР

0714 90

– өзгесі

БҚР

0801 21

– – қабықшада

БҚР

0801 22

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0801 31

– – қабықшада

БҚР

0801 32

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0802 11

– – қабықшада

БҚР

0802 12

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0802 21

– – қабықшада

БҚР

0802 22

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0802 31

– – қабықшада

БҚР

0802 32

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0802 41

– – қабығында

БҚР

0802 42

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0802 61

– – қабықшада

БҚР

0802 62

– – қабығынан тазартылған

БҚР

0802 70

– кола жаңғақтары (Cola spp.)

БҚР

0802 80

– арека немесе бетел жаңғақтары

БҚР

0802 90

– өзгесі

БҚР

0804 20

– інжір

БҚР

0804 40

– авокадо

БҚР

0804 50

– гуаява, манго және Мангостан немесе гарциния

БҚР

0805 21

– – мандариндер (танжериндер мен сатсумаларды қоса алғанда)

БҚР

0805 22

– – клементиндер

БҚР

0805 29

– – өзгесі

БҚР

0805 40

– грейпфруттар, оның ішінде помелло

БҚР

0805 50

– лимондар (Citrus limon, Citrus limonum) және лаймдар (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

БҚР

0805 90

– өзгесі

БҚР

0807 11

– – қарбыздар

БҚР

0807 19

– – өзгесі

БҚР

0807 20

– папайя

БҚР

0808 10

– алмалар

БҚР

0808 30

– алмұрттар

БҚР

0808 40

– айва

БҚР

0809 10

– өріктер

БҚР

0809 21

– – қышқыл шие (Prunus cerasus)

БҚР

0809 29

– – өзгесі

БҚР

0809 30

– шабдалы, нектариндерді қоса алғанда

БҚР

0809 40

– қара өрік және терн

БҚР

0810 10

– бүлдірген (құлпынай)

БҚР

0810 20

– таңқурай, қаражидек, тұт жидегі немесе тұт және логанова жидегі

БҚР

0810 30

– қара, ақ немесе қызыл қарақат және қарлыған

БҚР

0810 40

– мүкжидек, қаражидек және Vaccinium тектес өзге де жидектер

БҚР

0810 60

– дуриан

БҚР

0810 70

– құрма

БҚР

0810 90

– өзгесі

БҚР

0811 10

– бүлдірген (құлпынай)

БҚР

0811 20

– таңқурай, қаражидек, тұт жидегі, немесе тұт, логанов жидегі, қара, ақ немесе қызыл қарақат және қарлыған

БҚР

0811 90

– өзгесі

БҚР

0812 10

– шие және тәтті шие

БҚР

0812 90

– өзгесі

БҚР

0813 10

– өріктер

БҚР

0813 20

– қара өріктер

БҚР

0813 30

– алмалар

БҚР

0813 40

– өзге де жемістер

БҚР

0813 50

– жаңғақтардың немесе осы топтың кептірілген жемістерінің қоспалары

БҚР

0814 00

Жаңа піскен, мұздатылған, кептірілген немесе тұзды суда, күкіртті суда немесе басқа уақытша консервілейтін ерітіндіде қысқа мерзімді сақтау үшін консервіленген цитрус жемістерінің қабығы немесе қауын қабығы (қарбыз қабығын қоса алғанда)

БҚР

0901 11

– – кофеині бар

БҚР

0901 12

– – кофеинсіз

БҚР

0901 21

– – кофеині бар

БҚР

0901 22

– – кофеинсіз

БҚР

0901 90

– өзгесі

БҚР

0902 10

– көк шай (ферментелмеген), бастапқы қаптамаларда таза салмағы 3 кг-нан аспайтын

40% төмендеу, байланыстыру деңгейі 12%

0903 00

Мате немесе Парагвай шайы

БҚР

0904 11

– – ұсатылмаған және ұнтақталмаған

БҚР

0904 12

– – ұсақталған немесе ұнтақталған

БҚР

0909 21

– – ұсатылмаған және ұнтақталмаған

БҚР

0909 22

– – ұсақталған немесе ұнтақталған

БҚР

0910 91

– – осы топқа 1 (б) ескертпеде аталған қоспалар

БҚР

0910 99

– – өзгесі

БҚР

1002 90

– өзгесі

БҚР

1007 90

– өзгесі

БҚР

1101 00

Бидай немесе бидай-қара бидай ұны

БҚР

1103 11

– – бидайдан

БҚР

1103 20

– түйіршіктерден

БҚР

1104 12

– – сұлыдан

БҚР

1104 19

– – өзге де дәнді дақылдардан

БҚР

1104 29

– – өзге де дәнді дақылдардан

БҚР

1104 30

– тұтас, жаншылған, үлпек түріндегі немесе ұнтақталған дәнді дақылдар дәндерінің ұрықтары

БҚР

1105 10

– ұсақ және ірі тартылған ұн мен ұнтақ

БҚР

1106 10

– 0713 тауар позициясының кептірілген бұршақ тұқымдас көкөністерінен

БҚР

1108 11

– – бидай крахмалы

БҚР

1108 12

– – жүгері крахмалы

БҚР

1108 13

– – картоп крахмалы

БҚР

1108 19

– – өзгесі

БҚР

1109 00

Құрғақ немесе шикі бидайдың дәні

БҚР

1211 30

– кока жапырақтары

БҚР

1506 00

Жануарлардың тазартылмаған немесе тазартылған, бірақ химиялық құрамы өзгермеген өзге де тоң майлар, майлар және олардың фракциялары

БҚР

1507 10

– шикі, тазартылмаған немесе гидратациямен тазартылған май

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 10%

1507 90

– өзгесі

БҚР

1509 10

– бірінші (суық) сығымдалған зәйтүн майы

БҚР

1509 90

– өзгесі

БҚР

1510 00

1509 тауар позициясының майларымен немесе фракцияларымен осы майлардың немесе фракциялардың қоспаларын қоса алғанда, тек қара зәйтүндерден немесе көк зәйтүндерден алынатын, тазартылмаған немесе тазартылған, бірақ химиялық құрамы өзгертілмеген басқа майлар мен олардың фракциялары

БҚР

1511 90

– өзгесі

БҚР

1512 19

– – өзгесі

БҚР

1512 29

– – өзгесі

БҚР

1514 19

– – өзгесі

БҚР

1514 99

– – өзгесі

БҚР

1515 29

– – өзгесі

БҚР

1517 90

– өзгесі

БҚР

1522 00

Дегра; майлы заттарды немесе өсімдік немесе жануар тектес балауыздарды өңдегеннен кейінгі қалдықтар

БҚР

1602 10

– гомогенделген дайын өнімдер

БҚР

1602 90

– кез келген жануарлардың қанынан жасалған дайын өнімдерді қоса алғанда, өзгесі

БҚР

1604 11

– – ақсерке

БҚР

1604 12

– – майшабақ

БҚР

1604 13

– – сардиналар, сардинелла, майшабақ немесе майбалықтар

БҚР

1604 14

– – тунец, скипджек немесе жолақты тунец және пеламид (Sarda spp.)

БҚР

1604 15

– – скумбрия

БҚР

1604 17

– – жыланбалық

БҚР

1604 19

– – өзгесі

БҚР

1604 20

– дайын немесе консервіленген өзге де балықтар

БҚР

1605 10

– шаяндар

БҚР

1605 29

– – өзгесі

БҚР

1701 91

– – дәмдік-хош иісті немесе бояғыш қоспалары бар

БҚР

1702 40

– фруктоза, инвертті қантты қоспағанда, құрамында құрғақ күйінде кемінде 20% глюкоза және глюкоза шәрбаты бар, бірақ 50 %-дан аз

БҚР

1702 60

– инвертті қантты қоспағанда, өзге де фруктоза және құрамында құрғақ күйінде 50%-дан астам фруктоза бар фруктоза шәрбаты

БҚР

1704 90

– өзгесі

Төмендеу 74,5%, байланыстыру деңгейі 14%

1805 00

Қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылмаған какао-ұнтақ

БҚР

1806 10

– қант немесе басқа да тәттілендіретін заттар қосылған какао-ұнтақ

БҚР

1901 20

– 1905 тауар позициясының нан-тоқаш және ұннан жасалған кондитерлік өнімдерді өндіруге арналған қоспалар мен қамыр

БҚР

1901 90

– өзгесі

БҚР

1902 11

– – құрамында жұмыртқа бар

БҚР

1902 19

– – өзгесі

Төмендеу 63,6%, байланыстыру деңгейі 20%

1902 20

– салмасы бар, жылумен өңдеуге ұшыраған немесе ұшырамаған немесе басқа тәсілмен дайындалған макарон өнімдері

БҚР

1902 30

– өзге де макарон өнімдері

Төмендеу 63,6%, байланыстыру деңгейі 20%

1902 40

– кускус

БҚР

1904 10

– жарма дәндерін немесе жарма өнімдерін үрлеу немесе қуыру жолымен алынған дайын тамақ өнімдері

БҚР

1904 20

– қуырылмаған дәнді үлпектерден немесе қуырылмаған дәнді үлпектерден қуырылған дәнді үлпектермен немесе ісінген дәнді дақылдармен қоспалардан алынған дайын тамақ өнімдері

БҚР

1904 30

– булгур бидайы

БҚР

1904 90

– өзгесі

БҚР

2001 10

– қияр мен корнишондар

БҚР

2001 90

– өзгесі

БҚР

2002 10

– тұтас немесе бөліктерге кесілген қызанақтар

БҚР

2002 90

– өзгесі

БҚР

2003 10

– Agaricus тектес саңырауқұлақтар

БҚР

2003 90

– өзгесі

БҚР

2004 10

– картоп

БҚР

2004 90

– өзге де көкөністер мен көкөніс қоспалары

БҚР

2005 10

– гомогенделген көкөністер

БҚР

2005 40

– бұршақ (Pisum sativum)

БҚР

2005 51

– – аршылған үрме бұршақ

БҚР

2005 59

– – өзгесі

БҚР

2005 70

– қара зәйтүндер немесе көк зәйтүндер

БҚР

2005 80

– қант жүгері (Zea mays var. saccharata)

БҚР

2005 99

– – өзгесі

БҚР

2006 00

Қанттың көмегімен консервіленген көкөністер, жемістер, жаңғақтар, жемістердің қабығы және өсімдіктердің басқа бөліктері (қант шәрбатына малынған, глазурленген немесе кәмпиттелген)

БҚР

2007 10

– гомогенделген дайын өнімдер

БҚР

2008 11

– – жержаңғақ

БҚР

2008 30

– цитрустық жемістер

БҚР

2008 40

– алмұрттар

БҚР

2008 50

– өріктер

БҚР

2008 60

– шие және тәтті шие

БҚР

2008 70

– шабдалы, нектариндерді қоса алғанда

БҚР

2008 80

– бүлдірген (құлпынай)

БҚР

2008 97

– – қоспалар

БҚР

2008 99

– – өзгесі

БҚР

2009 12

– – мұздатылмаған, Брикс саны 20-дан аспайтын

БҚР

2009 21

– – Брикс саны 20-дан аспайтын

БҚР

2009 31

– – Брикс саны 20-дан аспайтын

БҚР

2009 41

– – Брикс саны 20-дан аспайтын

БҚР

2009 50

– қызанақ шырыны

БҚР

2009 61

– – Брикс саны 30-дан аспайтын

БҚР

2009 69

– – өзгесі

БҚР

2009 71

– – Брикс саны 20-дан аспайтын

БҚР

2009 79

– – өзгесі

БҚР

2009 90

– шырын қоспалары

БҚР

2102 30

– дайын наубайхана ұнтақтары

БҚР

2103 10

– соя тұздығы

БҚР

2103 90

– өзгесі

БҚР

2104 10

– дайын көже мен сорпалар және оларды дайындауға арналған дайындамалар

БҚР

2104 20

– гомогенделген құрамды дайын тамақ өнімдері

БҚР

2106 90 10

– – – Тұрақтандырғыштар

БҚР

2106 90 20

– – – эмульгаторлар

БҚР

2106 90 30

– – – тамақ өнімдерін пішіндеуге арналған ұнтақ

БҚР

2106 90 40

– – – желе торты

БҚР

2106 90 50

– – – антиоксидант

БҚР

2106 90 60

– – – жақсартқыш

БҚР

2106 90 80

– – – қосымша тамақтандыру

БҚР

2106 90 85

– – – қантсыз сағыз

75% төмендеу, байланыстыру деңгейі 10%

2106 90 90

– – – өзгесі

Байланыстыру деңгейі 10%

2201 10

– минералды және газдалған сулар

75% төмендеу, байланыстыру деңгейі 14%

2207 10

– спирт концентрациясының көлемдік % 80 немесе одан көп денатуратталмаған этил спирті

БҚР

2207 20

– этил спирті және кез келген концентрациядағы денатуратталған өзге де спирт тұнбалары

БҚР

2209 00

Сірке суы және сірке қышқылынан алынған оның алмастырғыштары

БҚР

2710 19

– – өзгесі

БҚР

2814 10

– сусыз аммиак

БҚР

2905 11

– – метанол (метил спирті)

БҚР

2905 45

– – глицерин

БҚР

2912 11

– – метанал (формальдегид)

БҚР

2918 14

– – лимон қышқылы

БҚР

3004 90 11

– – – – ұқсас отандық өндірісі бар

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 10%

3004 90 12

– – – – өзгесі

43% төмендеу, байланыстыру деңгейі 4%

3004 90 13

– – – – ұқсас отандық өндірісі бар

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,5%

3004 90 14

– – – – өзгесі

43% төмендеу, байланыстыру деңгейі 4%

3004 90 15

– – – – ұқсас отандық өндірісі бар

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 10%

3004 90 16

– – – – өзгесі

43% төмендеу, байланыстыру деңгейі 4%

3004 90 91

– – – – ұқсас отандық өндірісі бар

50% төмендеу, байланыстыру деңгейі 10%

3004 90 92

– – – – өзгесі

43% төмендеу, байланыстыру деңгейі 4%

3005 90

– өзгесі

БҚР

3204 12

– – алдын ала металдандырылған немесе металдандырылмаған қышқылды бояғыштар және олардың негізінде жасалған препараттар; улағыш бояғыштар және олардың негізінде жасалған препараттар

БҚР

3206 11

– – құрғақ затқа шаққанда құрамындағы титан диоксиді мас.% 80 немесе одан көп

БҚР

3206 19

– – өзгесі

БҚР

3208 20

– акрилді немесе винилді полимерлер негізінде

БҚР

3208 90

– өзгесі

БҚР

3209 10

– акрилді немесе винилді полимерлер негізінде

БҚР

3210 00

Өзге де бояулар мен лактар (эмальдарды, политураларды және желімдік бояуларды қоса алғанда); былғарыны өңдеу үшін пайдаланылатын дайын сулы пигменттер

БҚР

3303 00

Әтір мен иіссу

БҚР

3304 10

– ерін макияжына арналған құралдар

БҚР

3304 20

– көз макияжына арналған құралдар

БҚР

3304 30

– маникюрге немесе педикюрге арналған құралдар

БҚР

3304 91 10

– – – бөлшек саудада сату үшін дайындалған қаптамада

Байланыстыру деңгейі 26%

3304 91 90

– – – өзгесі

Байланыстыру деңгейі 26%

3304 99

– – өзгесі

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3305 10

– сусабындар

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3305 30

– шашқа арналған лактар

БҚР

3306 10

– тістерді тазалауға арналған құралдар

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3306 90

– өзгесі

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3307 20

– жеке мақсаттағы дезодоранттар мен антиперспиранттар

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3307 30

–ванналарды қабылдауға арналған хош иістендірілген тұздар және өзге де құрамдар

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3307 49

– – өзгесі

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3307 90 10

– – – контактілі линзаларды тазалау үшін қолданылатын сұйықтықтар

Байланыстыру деңгейі 5%

3307 90 20

– – –ылғалдандыратын гигиеналық және сәндік маталар

БҚР

3307 90 30

– – – депиляцияға арналған балауыз

БҚР

3307 90 90

– – – өзгесі

БҚР

3401 11 10

– – – ваннаға арналған сабын

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 11 20

– – – глицерин сабыны

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 11 30

– – – балалар сабыны

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 11 40

– – – медициналық сабын

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 11 50

– – – жууға арналған сабын

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 11 90

– – – өзгесі

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 19

– – өзгесі

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 20 10

– – – сұйық

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 20 20

– – – өнеркәсіптік

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 20 30

– – – үлпек түріндегі сабын

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 10,5%

3401 20 40

– – – ұнтақ түріндегі сабын

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 20 90

– – – өзгесі

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3401 30

– құрамында сабыны бар немесе жоқ, бөлшек саудада сату үшін өлшеп-оралған беттік-белсенді органикалық заттар және сұйықтық немесе крем түріндегі теріні жууға арналған құралдар

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 18,2%

3402 20

– бөлшек саудада сату үшін өлшеніп салынған заттар

БҚР

3402 90

– өзгесі

БҚР

3403 19

– – өзгесі

БҚР

3405 10

– уәкіс, кремдер және аяқ киімге немесе былғарыға арналған ұқсас құралдар

БҚР

3405 20

– ағаш жиһазды, едендерді немесе ағаштан жасалған өзге де бұйымдарды күтуге арналған жылтыратқыштар, мастикалар және ұқсас құралдар

БҚР

3405 30

– металдарға арналған жылтыратқыш заттардан басқа, автомобиль шанақтарына арналған жылтыратқыштар және соған ұқсас құралдар

БҚР

3406 00

Майшам, балауыздан жасалған жіңішке майшам және ұқсас бұйымдар

БҚР

3505 20

– желімдер

БҚР

3604 10

– отшашулар

БҚР

3808 91

– – инсектицидтер

БҚР

3815 12

– – белсенді компонент ретінде құрамында бағалы металдар немесе олардың қосылыстары бар

БҚР

3819 00

Құрамы 70 мас.% -дан кем емес немесе өзге де битумды жыныстардан алынған мұнайды немесе мұнай өнімдерін қамтитын немесе қамтымайтын, гидравликалық тежегіш сұйықтықтары және гидравликалық берілістерге арналған дайын сұйықтықтар

БҚР

3825 90

– өзгесі

БҚР

3903 11

– – көбіктенетін

БҚР

3906 90

– өзгесі

БҚР

3907 30

– эпоксидті шайырлар

БҚР

3907 99

– – өзгесі

БҚР

3908 10 10

– – – полиамид 6 және 6.6 негізіндегі полиамидтер қоспасы

Байланыстыру деңгейі 10%

3908 10 90

– – – өзгесі

БҚР

3909 10

– карбамидті және тиокарбамидті шайырлар

БҚР

3916 10

– этилен полимерлерінен жасалған

БҚР

3916 20

– винилхлорид полимерлерінен жасалған

БҚР

3916 90

– өзге пластмассадан жасалған

БҚР

3917 21

– – этилен полимерлерінен жасалған

БҚР

3918 10

– винилхлорид полимерлерінен жасалған

БҚР

3918 90

– өзге пластмассадан жасалған

БҚР

3919 10

– ені 20 см-ден аспайтын орамдарда

БҚР

3919 90

– өзгесі

БҚР

3920 10

– этилен полимерлерінен жасалған

БҚР

3920 30

– стирол полимерлерінен жасалған

БҚР

3920 43

– – құрамында кемінде 6% бар пластификаторлар

БҚР

3920 49

– – өзгесі

БҚР

3920 51

– – полиметилметакрилаттан жасалған

БҚР

3920 61

– – поликарбонаттардан жасалған

БҚР

3920 62

– – полиэтилентерефталаттан жасалған

БҚР

3920 69

– – өзге де күрделі полиэфирлерден жасалған

БҚР

3921 11

– – стирол полимерлерінен жасалған

БҚР

3921 12

– – винилхлорид полимерлерінен жасалған

БҚР

3921 13

– – полиуретандардан жасалған

БҚР

3921 19

– – өзге пластмассадан жасалғандар

БҚР

3921 90

– өзгесі

БҚР

3922 10

– су ағызуға арналған раковиналар, ванналар, себезгілер және жуынуға арналған раковиналар

БҚР

3922 20

– дәретханаға арналған орындықтар мен қақпақтар

БҚР

3922 90

– өзгесі

БҚР

3923 30

– бөтелкелер, сауыттар және ұқсас бұйымдар

БҚР

3923 40

– орауыштар, шарықтар, орауыштар және ұқсас бұйымдар

БҚР

3923 90

– өзгесі

БҚР

3924 10

– асхана және ас үй ыдыстары

БҚР

3924 90

– өзгесі

БҚР

3925 10

– резервуарлар, цистерналар, бактар және көлемі 300 литрден асатын ұқсас ыдыстар

БҚР

3925 20

– есіктер, терезелер және олардың жақтаулары, есіктерге арналған табалдырықтар

БҚР

3925 30

– жапқыштар, перделер (венециандық жалюзилерді қоса алғанда) және ұқсас бұйымдар мен олардың бөліктері

БҚР

3926 10

– кеңселік немесе мектепке керек-жарақтар

БҚР

3926 20

– киім және киімге керек-жарақтар (қолғаптарды, қолғаптарды және митенкаларды қоса алғанда)

БҚР

3926 30

– жиһазға, көлік құралдарына немесе соған ұқсас бұйымдарға арналған бекіткіштер мен фурнитуралар

БҚР

3926 40

– мүсіншелер және өзге де сәндік бұйымдар

БҚР

4003 00

Бастапқы қалыптарда немесе пластиналар, табақтар немесе жолақтар немесе таспалар түрінде регенерацияланған каучук

БҚР

4008 19

– – өзгесі

БҚР

4008 21

– – пластиналар, табақтар және жолақтар немесе таспалар

БҚР

4008 29

– – өзгесі

БҚР

4009 31

– – фитингтері жоқ

БҚР

4009 32

– – фитингтері бар

БҚР

4011 10

– жеңіл автомобильдер үшін (жүк-жолаушы автомобиль-фургондары мен спорттық автомобильдерді қоса алғанда)

БҚР

4011 70

– ауыл шаруашылығы немесе орман шаруашылығы көлік құралдары мен машиналары үшін

БҚР

4011 80 10

- - - ұқсас отандық өндірістері бар

БҚР

4011 80 20

- құрылыста, тау-кен ісінде немесе өнеркәсіпте пайдаланылатын көлік құралдары мен машиналар үшін

БҚР

4011 80 90

– – – өзгесі

20% төмендеу, байланыстыру деңгейі 4%

4011 90

– өзгесі

БҚР

4012 20

– пневматикалық, бұрын қолданыста болған шиналар мен қақпақшалар

БҚР

4013 10

– жеңіл автомобильдер (жүк-жолаушы автомобиль-фургондары мен спорттық автомобильдерді қоса алғанда), автобустар немесе жүктерді тасымалдауға арналған моторлы көлік құралдары үшін

БҚР

4013 90

– өзгесі

БҚР

4015 19

– – өзгесі

БҚР

4016 91

– – едендік жабындар мен кілемшелер

БҚР

4016 92

– – кеңселік резеңке таспалар

БҚР

4202 11

– – табиғи былғарыдан немесе композициялық былғарыдан жасалған беткі беті бар

БҚР

4202 12

– – пластмассадан немесе тоқыма материалдарынан жасалған беткі беті бар

БҚР

4202 21

– – табиғи былғарыдан немесе композициялық былғарыдан жасалған беткі беті бар

БҚР

4202 22

– – пластмасса табақтарынан немесе тоқыма материалдарынан жасалған беткі беті бар

БҚР

4202 29

– – өзгесі

БҚР

4202 31

– – табиғи былғарыдан немесе композициялық былғарыдан жасалған беткі беті бар

БҚР

4202 92

– – пластмасса табақтарынан немесе тоқыма материалдарынан жасалған беткі беті бар

БҚР

4203 10

– киім заттары

БҚР

4203 29

– – өзгесі

БҚР

4203 30

– белбеулер, белдіктер, портупейлер және патронташтар

БҚР

4205 00

Табиғи былғарыдан немесе композициялық былғарыдан жасалған өзге де бұйымдар

БҚР

4303 10

– киім заттары және киімге керек-жарақтар

БҚР

4303 90

– өзгесі

БҚР

4410 12 10

– – – өңделмеген немесе тегістелгендер ғана

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

4410 12 90

– – – өзгесі

БҚР

4411 12 10

– – – механикалық жолмен оюланбаған немесе беті жабылмаған

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

4411 12 91

– – – – жабық профиль

БҚР

4411 12 92

– – – - кілеммен жабылған

БҚР

4411 12 99

– – – – өзгесі

БҚР

4411 13 10

– – – механикалық жолмен оюланбаған немесе беті жабылмаған

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

4411 13 91

– – – – жабық профиль

БҚР

4411 13 92

– – – - кілеммен жабылған

БҚР

4411 13 99

– – – – өзгесі

БҚР

4411 14 10

– – – механикалық жолмен оюланбаған немесе беті жабылмаған

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

4411 14 91

– – – – жабық профиль

БҚР

4411 14 92

– – – - кілеммен жабылған

БҚР

4411 14 99

– – – – өзгесі

БҚР

4411 92 10

– – – механикалық жолмен оюланбаған немесе беті жабылмаған

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

4411 92 90

– – – өзгесі

БҚР

4411 93 10

– – – механикалық жолмен оюланбаған немесе беті жабылмаған

25% төмендеу, байланыстыру деңгейі 7,5%

4411 93 90

– – – өзгесі

БҚР

4415 20

– паллеттер, тұғырықтар және өзге де тиеу қалқандары; ернеушелер

БҚР

4418 20

– есіктер және олардың жақтаулары мен табалдырықтары

БҚР

4418 99

– – өзгесі

БҚР

4419 90

– өзгесі

БҚР

4420 10

– ағаштан жасалған мүсіншелер және өзге де сәндік бұйымдар

БҚР

4421 99

– – өзгесі

БҚР

4802 56

– – салмағы 1 м2 40 г немесе одан да көп, бірақ бір жағының өлшемі 435 мм–ден аспайтын табарақтарда 150 г-нан аспайтын, ал екінші жағы жайылған күйінде 297 мм-ден аспайтын табақтарда

Байланыстыру деңгейі 20%

4803 00

Қағаз дәретхана майлықтары немесе бетке арналған майлықтар, сүлгілер және тұрмыстық немесе санитариялық-гигиеналық мақсаттағы қағаздардың басқа түрлері, целлюлоза жүні және целлюлоза талшықтарынан жасалған жаймалар, бекітілген немесе бекітілмеген, гофрленген немесе гофрленбеген, бедерлі немесе бедерсіз, перфорацияланған немесе перфорацияланбаған, беті боялған немесе боялмаған, басылған немесе басылмаған, орамдарда немесе табақтарда

БҚР

4814 20

– тұсқағаздар және алдыңғы жағынан түйіршіктелген, бедерленген, боялған, басылған өрнекпен немесе басқа тәсілмен безендірілген пластмасса қабатымен қапталған қағаздан тұратын ұқсас қабырға жабындары

Байланыстыру деңгейі 20%

4817 10

– конверттер

БҚР

4818 30

– дастархандар мен майлықтар

БҚР

4820 10

– тіркеу журналдары, бухгалтерлік кітаптар, қойын дәптерлер, тапсырыс кітаптары, түбіртек кітапшалары, хаттарға, жадынама жазбаларға арналған блокноттар, күнделіктер және сол сияқты бұйымдар

БҚР

4820 20

– дәптерлер

БҚР

4820 30

– алмалы-салмалы түптеулер (кітаптарға арналған мұқабалардан басқа), папкалар және құжат тігілетін папкалар

БҚР

4823 69

– – өзгесі

БҚР

4909 00

Пошталық баспа немесе суретті ашық хаттар; басылған құттықтаулары, жолдамалары немесе хабарламалары бар, иллюстрацияланған немесе иллюстрацияланбаған, конверттері бар немесе конверттері жоқ, әшекейлері бар немесе безендірілмеген карточкалар

БҚР

5205 12

– – сызықтық тығыздығы 714,29 дтекстен аз, бірақ 232,56 дтекстен кем емес (14 метрикалық нөмірден жоғары, бірақ 43 метрикалық нөмірден жоғары емес)

БҚР

5208 12

– – беттік тығыздығы 100 г/м2 астам жайма өрім

БҚР

5208 22

– – беттік тығыздығы 100 г/м2 астам жайма өрім

БҚР

5208 52

– – беттік тығыздығы 100 г/м2 астам жайма өрім

БҚР

5402 19 10

– – – полиамидті 6-филаменті жіпті жіп 900-2400 дтекс және беріктігі 73,5–90,4

Байланыстыру деңгейі 5%

5402 19 20

– – – полиамидті 6.6-филаменті жіпті жіп 900-2400 дтекс және беріктігі 73,5–90,4

БҚР

5402 19 90

– – – өзгесі

БҚР

5503 30

– акрилді немесе модакрилді

Байланыстыру деңгейі 5%

5509 32

– – көп ширатылған (ширатылған) немесе бір ширатылған иірімжіп

БҚР

5601 22

– – химиялық талшықтардан жасалған

БҚР

5702 42

– – химиялық тоқыма материалдардан жасалған

БҚР

5703 20

– нейлоннан немесе басқа полиамидтерден жасалған

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 38,5%

5703 20 90

– – – өзгесі

БҚР

5703 30

– өзге химиялық тоқыма материалдардан жасалған

БҚР

5703 90

– өзге де тоқыма материалдардан жасалған

БҚР

5705 00

Кілемдер және өзге де дайын немесе дайын емес тоқыма еден жабындары

БҚР

6105 10

– мақта-мата иірімжіптен жасалған

БҚР

6109 10

– мақта-мата иірімжіптен жасалған

БҚР

6109 90

– өзге де тоқыма материалдардан жасалған

БҚР

6110 11

– – жүн иірімжіптен жасалған

БҚР

6110 20

– мақта-мата иірімжіптен жасалған

БҚР

6110 30

– химиялық жіптерден жасалған

БҚР

6115 95

– – мақта-мата иірімжіптен жасалған

30% төмендеу, байланыстыру деңгейі 38,5%

6116 10

– сіңдірілген немесе пластмассамен немесе резеңкемен қапталған

БҚР

6116 93

– – синтетикалық жіптерден жасалған

БҚР

6201 93

– – химиялық жіптерден жасалған

БҚР

6202 93

– – химиялық жіптерден жасалған

БҚР

6203 12

– – синтетикалық жіптерден жасалған

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 38,5%

6203 23

– – синтетикалық жіптерден жасалған

БҚР

6203 31

– – жүн иірімжіптен немесе жануарлардың биязы қылынан жасалған иірімжіптен жасалған

БҚР

6203 41

– – жүн иірімжіптен немесе жануарлардың биязы қылынан жасалған иірімжіптен

БҚР

6203 42

– – мақта-мата иірімжіптен жасалған

БҚР

6205 20

– мақта-мата иірімжіптен жасалған

БҚР

6210 10

– 5602 немесе 5603 тауар позициясының материалдарынан

БҚР

6211 32

– – мақта-мата иірімжіптен жасалған

БҚР

6211 33

– – химиялық жіптерден жасалған

БҚР

6214 20

– жүн иірімжіптен немесе жануарлардың биязы қылынан жасалған иірімжіптен жасалған

БҚР

6301 20

– жүн иірімжіптен немесе жануарлардың биязы қылынан жасалған көрпелер (электрлілерден басқа) мен жолға арналған жамылғылар

БҚР

6301 40

– көрпелер (электрлілерден басқа) және синтетикалық жіптерден жасалған жол жамылғылары

БҚР

6302 21

– – мақтадан иірімжіптен жасалған

БҚР

6302 39

– – өзге де тоқыма материалдарынан жасалған

БҚР

6302 60

түкті сүлгі маталардан немесе соған ұқсас тоқылған түкті материалдардан, мақта-мата иірімжіптен жасалған іш киім және асүй киімі

БҚР

6303 99

– – өзге де тоқыма материалдардан жасалған

БҚР

6305 33

– – жолақтардан немесе таспалардан немесе полиэтиленнен немесе полипропиленнен жасалған ұқсас қалыптардан
өзгесі

БҚР

6307 10

– едендерді, ыдыстарды жууға, шаңды кетіруге арналған шүберектер және соған ұқсас сүрту материалдары

БҚР

6307 90

– өзгесі

БҚР

6309 00

киім және бұрын қолданыста болған өзге де бұйымдар

БҚР

6310 10

– сұрыпталған материалдар

БҚР

6505 00

машинамен немесе қолмен тоқылған немесе шілтердің, киіздің немесе фетрдің немесе басқа тоқыма материалдардың тұтас бөлігінен (бірақ жолақтардан емес) жасалған, астары бар немесе астары жоқ қалпақтар және басқа да трикотаж бас киімдер; шашқа арналған, астары бар немесе астары жоқ немесе өңделген немесе өңделмеген кез келген материалдан жасалған торлар

БҚР

6506 99

– – өзге материалдардан жасалған

БҚР

6807 10

– орамдарда

БҚР

6807 90

– өзгесі

БҚР

7113 19 10

– – – тікенекті, дәстүрлі қолөнер

Байланыстыру деңгейімен 15%

7113 19 90

– – – өзгесі

Байланыстыру деңгейімен 15%

7202 70

– – ферромолибден

БҚР

7213 10

– илемдеу процесінде пайда болған ойықтары, шығыңқы жерлері, қарықтары немесе басқа деформациялары бар

БҚР

7214 99

– – өзгесі

БҚР

7216 32

– – қоставрлар

БҚР

7217 10

– гальваникалық немесе басқа жабынсыз, жылтыратылған немесе жылтыратылмаған

БҚР

7217 20

– мырышталған

БҚР

7302 10

- рельстер

Төмендеу 73%, байланыстыру деңгейі 4%

7308 30

– есіктер, терезелер және олардың жақтаулары мен есіктерге арналған табалдырықтар

БҚР

7308 90

– өзгесі

БҚР

7321 11

– – тек газбен немесе газбен және отынның басқа түрлерімен

БҚР

7322 11

– – шойыннан құйылған

БҚР

7323 94

– – қара металдардан (басқа шойыннан құйылған), эмальданған

БҚР

7403 11

– – катодтар және катодтардың секциялары

БҚР

7418 20

– жабдық санитариялық-техникалық және оның бөліктері

БҚР

7607 11

– – домалатылған, бірақ ары қарай өңделмеген

БҚР

7615 10

– тұрмыстық қажеттіліктерге арналған асханалық, асүйлік бұйымдар немесе өзге бұйымдар және олардың бөліктері; асүй ыдыстарын тазалауға арналған жөкелер, тазалауға немесе жылтыратқыштарға арналған жастықшалар, қолғаптар және ұқсас бұйымдар

БҚР

7615 20

–санитариялық-техникалық жабдық және оның бөліктері

БҚР

8201 10

– үшкір және қуыс күректер

БҚР

8201 30

– қайлалар, кетпендер және тырмалар

БҚР

8201 40

– балталар, қиғыштар және ұқсас кесетін аспаптар

БҚР

8202 10

–қол аралар

БҚР

8203 20

– қысқыштар (тістеуіктерді қоса алғанда), атауыздар, пассатиждер, пинцеттер, қысқаштар және соған ұқсас аспаптар

БҚР

8204 11

– – реттелмейтіндері

БҚР

8204 12

– – реттелетіндері

БҚР

8205 20

– балғалар және зілбалғалар

БҚР

8205 40

– бұрауыштар

БҚР

8208 30

–тамақ өнеркәсібінде қолданылатын асүй аспаптары үшін немесе машиналар үшін

БҚР

8301 40

–өзге құлыптар

БҚР

8309 90

– өзгесі

БҚР

8403 10

– шойыннан жасалған

БҚР

8411 82

– – қуаты 5000 кВТ-тан астам

БҚР

8412 21

– – сызықты әрекеттегі (цилиндрлер)

Байланыстыру деңгейі 15%

8413 70 10

–ортадан тепкіш сорғылар өзгелер

БҚР

8413 70 20

– – – аммиакты-сутекті алмасу процесі пайдаланыла отырып ауыр су өндіруге арналған, арнайы әзірленген немесе дайындалған ішкі құрылғылар және сатылы сорғылар

БҚР

8413 70 30

– – – ядролық реакторлардың бірінші контурлы жылу тасымалдағышының айналымы үшін арнайы арналған немесе дайындалған ортадан тепкіш сорғылар

БҚР

8413 82

– –сұйықтықтарды көтергіштер

БҚР

8414 60

– ең үлкен көлденең өлшемі 120 см артық емес қақпақтар мен ауа сорғыштың шкафтары

БҚР

8415 10

– терезелік, қабырғалық, төбелік немесе едендік типті, бірыңғай корпуста немесе "сплит-жүйелер"

БҚР

8415 90

– бөліктер

БҚР

8418 10

– бөлек сыртқы есіктері немесе жәшіктері, немесе олардың комбинациялары бар комбинирленген тоңазытқыш-мұздатқыштар

БҚР

8418 21

– – компрессиялық

БҚР

8418 29

– – өзгесі

БҚР

8418 30

– "ларь" типті мұздатқыштар, сыйымдылығы 800 л артық емес

БҚР

8418 40

– тік типті мұздатқыш шкафтар, сыйымдылығы 900 л артық емес

БҚР

8418 50

– тік типті мұздатқыш шкафтар, сыйымдылығы 900 л артық емес

БҚР

8418 69

– – өзгесі

БҚР

8418 99

– – өзгесі

БҚР

8419 11

– – ағынды газды су жылытқыштар

БҚР

8419 19

– – өзгесі

БҚР

8422 30

– бөтелкелерді, банкаларды толтыруға, бітеуге, жәшіктерді, қаптарды немесе басқа да ыдыстарды жабуға, оларды мөрлеуге немесе таңбалауға арналған жабдық; бөтелкелердің, банкалардың, түтіктердің және ұқсас ыдыстардың қалпақтарымен немесе қақпақтарымен герметикалық жабуға арналған жабдық; сусындарды газдандыруға арналған жабдық

БҚР

8424 82

– – ауыл шаруашылығы немесе бау-бақша шаруашылығы үшін

БҚР

8426 11

– – –көпірлерге арналған, қозғалмайтын тіректердегі крандар

БҚР

8427 10

– көтергіш немесе тиеу-түсіру жабдықтарымен жарақтандырылған, электр қозғалтқышынан жетегі бар өздігінен жүретін тиегіштер мен арбалар

БҚР

8427 20

– көтергіш немесе тиеу түсіру жабдықтарымен жарақтандырылған өздігінен жүретін өзге де арбалар

БҚР

8429 11 11

– – – – жаңалары

БҚР

8429 11 12

– – – – бұрын пайдалануда болған, шығарылған сәтінен бастап 5 жыл және одан аз уақыт өткен

БҚР

8429 11 19

– – – – өзгесі

БҚР

8429 11 21

– – – – жаңалары

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 11 22

– – – – бұрын пайдалануда болған, шығарылған сәтінен бастап 5 жыл және одан аз уақыт өткен

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 11 29

– – – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 11 90

– – – өзгесі (көлденең қимада бұрылмалы қайырмасы бар бульдозер)

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 20

– грейдерлер және жоспарлаушылар

БҚР

8429 40

– таптау машиналары мен жол тегістейтін катоктар

БҚР

8429 51 11

– – – – жаңалары

БҚР

8429 51 12

– – – – бұрын пайдалануда болған, шығарылған сәтінен бастап 5 жыл және одан аз уақыт өткен

БҚР

8429 51 19

– – – – өзгесі

БҚР

8429 51 21

– – – – жаңалары

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 51 22

– – – – бұрын пайдалануда болған, шығарылған сәтінен бастап 5 жыл және одан аз уақыт өткен

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 51 29

– – – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 51 90

– – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 59 11

– – – – жаңалары

БҚР

8429 59 12

– – – – бұрын пайдалануда болған, шығарылған сәтінен бастап 5 жыл және одан аз уақыт өткен

БҚР

8429 59 19

– – – – өзгесі

БҚР

8429 59 21

– – – – жаңалары

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 59 22

– – – – бұрын пайдалануда болған, шығарылған сәтінен бастап 5 жыл және одан аз уақыт өткен

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 59 29

– – – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8429 59 90

– – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8431 31

– – лифтілер, скиптік көтергіштер немесе эскалаторлар

БҚР

8432 21

– – дискілі тырмалар

БҚР

8434 20

– сүтті өңдеу мен қайта өңдеуге арналған жабдық

БҚР

8436 29

– – өзгесі

БҚР

8437 80

– өзге де жабдықтар

БҚР

8438 20

– кондитерлік өнеркәсіпке, какао ұнтақ немесе шоколад өндіруге арналған жабдық

БҚР

8450 11

– – толығымен автоматты машиналар

БҚР

8450 12

– – өзге орталықтан тепкіш сығу құрылғысы орнатылған машиналар

БҚР

8450 90

– бөліктер

БҚР

8452 10

–тұрмыстық тігін машиналары

БҚР

8470 50

–кассалық аппараттар

БҚР

8477 10

–инжекциялық-құймалы машиналар

БҚР

8477 20

– экструдерлер

БҚР

8477 30

– үрлеп құю машиналары

БҚР

8479 89

– – өзгесі

БҚР

8480 50

– шынылар құюға арналған қалыптар

БҚР

8481 40

–сақтандырғыш немесе ажыратқыш клапандар

БҚР

8481 80 10

– – – ваннаға арналған шүмектер, қол жуғыштарға арналған қоспалауыштар, жабылатын клапандар және т.с. сияқты сантехникалық клапандар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 38.5%

8481 80 11

– – – тұрмыстық машиналарда су тазалау үшін қолданылатын арнайы клапандар

БҚР

8481 80 15

– – –көлемі 3 дюймге дейін жезден жасалған ысырма

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 38.5%

8481 80 16

– – – 56 дюймге дейінгі болат немесе құйылған ысырма

БҚР

8481 80 20

– – – 2,5 өлшеміне дейінгі жезден жасалған шарлы клапандар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 38.5%

8481 80 21

– – – 56 дюймге дейін болат немесе құйылған шар клапаны

БҚР

8481 80 25

– – – аэрозольді баллондарда арнайы пайдаланылатын саптамалар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 30

– – – сұйытылған газ баллондарында пайдаланылатын арнайы клапандар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 35

– – – газ плиталарында пайдаланылатын арнайы клапандар (қарапайым)

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 36

– – – газ плиталарында пайдаланылатын арнайы клапандар (термокабельдер)

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 37

– – – газ плиталарында пайдаланылатын арнайы клапандар (термостатикалық газ)

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 40

– – – газ плиталарында пайдаланылатын арнайы клапандар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 45

– – – су жылытқыштарда (қабырғалық және жинақтаушы үлгідегі) пайдаланылатын арнайы клапандар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 18.2%

8481 80 50

– – –шиналар мен түтіктерге арналған клапан

БҚР

8481 80 55

– – – медициналық газдарды бақылау және тарату үшін ауруханаларда қолданылатын оттегінің шығуы, анестезияның шығуы, вакуумның шығуы, сығылған ауаның шығуы (клиникалық бөлменің шығатын клапан панелі)

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 7%

8481 80 60

– – – клапандар блогы (ауруханаларда қолданылатын медициналық газдарды бақылау және реттеу үшін блоктағы клапандар мен тиісті манометрлер жиынтығы)

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 7%

8481 80 65

– – –автомобильдің қозғалтқыш термостаты (термостатикалық клапан)

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 10.5%

8481 80 69

– – – жылу радиаторына арналған термостатикалық клапан

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 10.5%

8481 80 70

– – –инжекторлық автомобильдердің әуе клапанының (цифрлық жетек-қадамдық қозғалтқыш) реттегіші

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 10.5%

8481 80 80

– – – 84818010 тауар позициясынан басқа радиаторлы жылыту клапанының типі

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 14%

8481 80 81

– – – сағалық клапан

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 7%

8481 80 82

– – – диаметрі 40-тан 1500 мм-ге дейін UF6-ға коррозияға төзімді уран изотоптарын бөлуге арнайы арналған немесе дайындалған бекіту-реттеу арматурасы

БҚР

8481 80 83

– – – пластикалық шарлы клапандар

БҚР

8481 80 90

– – – өзгесі

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 7%

8481 90

– бөліктер

БҚР

8484 20

– механикалық тығыздағыштар

БҚР

8501 61

– – номиналды шығу қуаты 75 кВА аспайтын

БҚР

8501 62

– – номиналды шығу қуаты 75 КВа-дан астам, бірақ 375 КВа артық емес

БҚР

8501 64

– – – номиналды шығу қуаты 750 кВА астам

БҚР

8504 22

– – қуаты 650-ден астам КВа, бірақ 1 600 КВа артық емес

БҚР

8504 40 10

– – – кіріс және шығыс 0-100 вольт және қуаты 150 ваттдан аз барлық түрдегі (гибридті) DC/DC электронды түрлендіргіштері

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8504 40 20

– – – зарядтау құрылғысы

БҚР

8504 40 30

– – – компьютердің қуат беру блогі

БҚР

8504 40 40

– – – басқа қуат көзі

БҚР

8504 40 41

– – – электромагниттік байытуда пайдалану үшін уран изотоптарын бөлу үшін арнайы әзірленген немесе дайындалған, үздіксіз жұмыс істеуге қабілетті, шығыс кернеуі 20 000 В немесе одан жоғары, шығыс тогы 1 А немесе одан жоғары және кернеуі бар жоғары кернеулі қуат көзі

БҚР

8504 40 42

– – – электромагниттік байытуда пайдалану үшін уран изотоптарын бөлу үшін арнайы әзірленген немесе дайындалған, 100 В немесе одан да көп кернеуде 500 А немесе одан да көп шығыс тогын үздіксіз өндіруге қабілетті қуатты магниттің қуат көзі

БҚР

8504 40 50

– – – инвертор

БҚР

8504 40 60

– – – ҮҚБК барлық түрлері

БҚР

8504 40 70

– – – S.M.D.

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8504 40 80

– – – жарықдиодты шамдарда немесе шырағдандарда қолданылатын түрлендіргіш (драйвер)

БҚР

8504 40 85

– – – уран изотоптарын бөлуге арналған немесе арнайы дайындалған жиілік түрлендіргіштері

БҚР

8504 40 86

– – – шуақты инверторлар

БҚР

8504 40 87

– – – 3 км қашықтықта анықтау дәлдігі 0,01 шаршы метр қуаты 3 Вт-тан асатын C және X жиілік диапазонының РЛС

БҚР

8504 40 90

– – – өзгесі

БҚР

8507 10 10

– – – герметикалық түрі

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 38.5%

8507 10 90

– – – өзгесі

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 38.5%

8507 20 10

– – – герметикалық түрі

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 22.4%

8507 20 90

– – – өзгесі

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 22.4%

8508 11

– – қуаты 1500 Вт-тан аспайтын, шаң жинауға арналған қапшығы немесе басқа шаң жинағышы бар көлемі 20 л артық емес

БҚР

8508 19

– – өзгесі

БҚР

8509 40

– тамақ өнімдерін ұсақтағыштар мен миксерлер; жемістерге немесе көкөністерге арналған шырын сыққыштар

БҚР

8509 80

– аспаптар өзгесі

БҚР

8511 10

– жағу білтелері

БҚР

8516 10

– ағынды немесе жинақтаушы электрлі су жылытқыштар (сыйымдылықты) және батырылатын электр жылытқыштар

БҚР

8516 29

– – өзгесі

БҚР

8516 31

– – шашқа арналған кептіргіштер

БҚР

8516 32

– – шаш күтімі не арналған үшін аппараттар өзгесі

БҚР

8516 40

– электрлі үтіктер

БҚР

8516 50

– пештер микротолқынды пештер

БҚР

8516 60

– өзге де пештер; электр плиталары, электр плиткалар, қайнату пештері электр қазандықтары; грильдер және қуырғыштар

БҚР

8516 71

– –кофе немесе шай дайындау үшін

БҚР

8516 72

– –тостерлер

БҚР

8516 79

– – өзгесі

БҚР

8516 90

– бөліктер

БҚР

8517 61

– – базалық станциялар

БҚР

8517 62

– – дауысты, кескіндерді немесе басқа деректерді, соның ішінде коммутациялық құрылғылар мен маршрутизаторларды қабылдауға, түрлеріндіруге және беруге немесе қалпына келтіруге арналған машиналар

БҚР

8518 29

– – өзгесі

БҚР

8536 50

– ауыстырып қосқыштар өзгесі

БҚР

8536 69

– – өзгесі

БҚР

8539 29

– – өзгесі

БҚР

8539 31

– –термокатодпен люминесцентті

БҚР

8603 10

– Powered from an external source of electricity

БҚР

8605 00

8604 тауарлық позицияның құрамына кіретіндерден басқа жолаушыларға арналған моторлы темір жол немесе трамвайлық вагондар, тауарлық немесе багаждық, ашық платформалар

Төмендеу 30%, байланыстыру деңгейі 7%

8606 10

–барлық типтегі вагон-цистерналар

БҚР

8606 30

– 8606 10 қосалқы позициясына енгізілгендерден басқа, өздігінен түсірілетін вагондар

БҚР

8606 92

– – биіктігі 60 см астам ашық, алынбайтын борттары бар

БҚР

8606 99

– – өзгесі

БҚР

8607 19

– – өзгесі, қоса алғанда бөліктері

БҚР

8701 20

– жартылай тіркемелерге арналған жолдық тартқыштар

БҚР

8701 91

– – 18 кВТ-тан аспайтын

БҚР

8701 92

– – 18 кВТ-тан астам, бірақ 37 кВТ-тан аспайтын

БҚР

8701 93

– – 37 кВТ-тан астам, бірақ 75 кВТ-тан аспайтын

БҚР

8701 94 10

– – – ауыл шаруашылығы - бау бақша тракторлары

БҚР

8701 94 20

– – – қуаты 120 а.к.-тен аз ауыл шаруашылығы тракторлары

БҚР

8701 94 90

– – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8701 95 10

– – – ауыл шаруашылығы - бау бақша тракторлары

БҚР

8701 95 90

– – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8702 10

– қысымнан жалын шығаратын тек поршеньді іштен жану қозғалтқышы бар (дизель немесе жартылай дизель)

БҚР

8703 21

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1000 см3 артық емес

БҚР

8703 22

– – – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1000 см3 асатын, бірақ 1500 см3 аспайтын

БҚР

8703 23

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1500 см3 асатын, бірақ 3000 см3 аспайтын

БҚР

8703 24

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 3000 см3 астам

БҚР

8703 31

– – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1500 см3 аспайтын

БҚР

8703 32

– – – қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 1500 см3 асатын, бірақ 2500 см3 аспайтын

БҚР

8703 33

– –қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 2500 см3 асатын

БҚР

8703 40

– электр энергиясының сыртқы көзіне қосылу арқылы зарядтауға болатын көлік құралдарынан басқа, ұшқынмен тұтанатын поршеньді іштен жану қозғалтқышымен сол сияқты, электр қозғалтқышымен де қозғалысқа келтірілетін көлік құралдары, өзгесі

БҚР

8703 60

– ұшқынмен тұтанатын поршеньді іштен жану қозғалтқышымен сол сияқты, электр қозғалтқышымен де қозғалысқа келтірілетін, электр энергиясының сыртқы көзіне қосылу арқылы зарядтауға болатын көлік құралдары, өзгесі

БҚР

8704 21

– – көлік құралының толық салмағы 5 т артық емес

БҚР

8704 22

– – – көлік құралының толық салмағы 5 т асатын, бірақ 20 т аспайтын

БҚР

8704 23

– – көлік құралының толық салмағы 20 т астам

БҚР

8704 31

– – көлік құралының толық салмағы 5 т аспайтын

БҚР

8704 32

– – көлік құралының толық салмағы 5 т астам

БҚР

8704 90

– өзгесі

БҚР

8705 10 10

– – – негізінен бір-біріне сәйкес келетін етіп жасалған екі бөлек кабинаның (рульдік басқару кабинасы және кран кабинасы) болуы

Байланыстыру деңгейі 5%

8705 10 90

– – – өзгесі

БҚР

8707 90

– өзгесі

БҚР

8708 29

– – өзгесі

БҚР

8708 30

– тежегіштер мен сервотежегіштер; оның бөліктері

БҚР

8708 40

– Беріліс қораптары және олардың бөліктері

БҚР

8708 70 11

– – – –жеңіл автокөліктер, пикаптар үшін

БҚР

8708 70 19

– – – – өзгесі

БҚР

8708 70 21

– – – –жеңіл автокөліктер, пикаптар үшін

БҚР

8708 70 29

– – – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8708 70 31

– – – –жеңіл автокөліктер, пикаптар үшін

БҚР

8708 70 39

– – – – өзгесі

БҚР

8708 70 40

– – –шиналары бар жол дөңгелектері

БҚР

8708 80

– аспа жүйелері және олардың бөліктері
(қоса алғанда амортизаторларды)

БҚР

8708 91

– – радиаторлар және олардың бөліктері

БҚР

8708 92

– – бәсеңдеткіштер және газ шығарғылар; оның бөліктері

БҚР

8708 93

– – - жинақтағы іліністер және олардың бөліктері

БҚР

8708 99

– – өзгесі

БҚР

8711 10 11

– – – – гибридті түрі

БҚР

8711 10 12

– – – гибридті түрі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8711 10 19

– – – – жарыстарда және арба түрлерінде пайдалану үшін арналған

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8711 10 91

– – – – гибридті түрі

БҚР

8711 10 92

– – – – жарыстарда және арба түрлерінде пайдалану үшін арналған

БҚР

8711 10 99

– – – – өзгесі

БҚР

8711 20

– поршеньді іштен жану қозғалтқышы бар қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 50 см3 асатын, бірақ 250 см3 аспайтын

БҚР

8711 30

– поршеньді іштен жану қозғалтқышы бар қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 250 см3 асатын, бірақ 500 см3-тен аспайтын

БҚР

8711 40

– поршеньді іштен жану қозғалтқышы бар қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 500 см3 асатын, бірақ 800 см3 аспайтын

БҚР

8711 50

– поршеньді іштен жану қозғалтқышы бар қозғалтқыш цилиндрлерінің жұмыс көлемі 800 см3 асатын

БҚР

8711 60 10

– – – самокат

БҚР

8711 60 20

– – –қуаты 500 Вт аз басқа электр қозғалтқыш

БҚР

8711 60 30

– – – электр мотоцикл

БҚР

8711 60 90

– – – өзгесі

Төмендеу 20%, байланыстыру деңгейі 4%

8711 90

– өзгесі

БҚР

8715 00

балаларға арналған арбалар және олардың бөліктері

БҚР

8716 20

– ауыл шаруашылығына арналған, өздігінен тиейтін немесе өздігінен түсіретін тіркемелер және жартылай тіркемелер

БҚР

8716 31

– – тіркеме-цистерналар және жартылай тіркеме-цистерналар

БҚР

8716 40

– тіркемелер және жартылай тіркемелер өзгесі

БҚР

8716 80

– көлік құралдары өзгесі

БҚР

8716 90

– бөліктер

БҚР

9004 90

– өзгесі

БҚР

9018 19

– – өзгесі

БҚР

9018 31

– – шприцтер, инелері бар немесе инесіз

БҚР

9026 20

– қысымды өлшеуге немесе бақылауға арналған

БҚР

9028 20

– сұйықтық есептегіштер

БҚР

9028 30

–электр энергиясын есептегіштер

Төмендеу 30%,
байланыстыру деңгейі 38.5%

9031 80

– аспаптар, құрылғылар және машиналар өзгесі

БҚР

9401 40

– бау-бақша немесе туристік жабдықтардан басқа, кереуетке айналатын орындықтар

БҚР

9401 61

– – қапталған жиһаз

БҚР

9401 69

– – өзгесі

БҚР

9401 90

– бөліктер

БҚР

9402 90

– өзгесі

БҚР

9403 30

–мекемелерде пайдаланылатын ағаштан жасалған жиһаз

БҚР

9403 40

– асүйлік ағаш жиһаз

БҚР

9403 50

– жатын бөлмеге арналған ағаш жиһаз

БҚР

9403 60

– ағаш жиһаз өзгесі

БҚР

9403 70

–пластмассадан жасалған жиһаз

БҚР

9403 89

– – өзгесі

БҚР

9403 90

– бөліктер

БҚР

9404 90

– өзгесі

БҚР

9405 10

– қоғамдық ашық кеңістіктерді немесе кіреберістерді жарықтандыру үшін пайдаланылатындарды қоспағанда, люстралар және басқа да электрлік төбелік немесе қабырғалық жарықтандыру құрылғылары

БҚР

9503 00

үш дөңгелекті велосипедтер, самокаттар, педальды автомобильдер және дөңгелектердегі ұқсас ойыншықтар; қуыршақ арбалары; қуыршақтар; басқа ойыншықтар; кішірейтілген көлемдегі модельдер ("масштабта") және ұқсас модельдер, жұмыста қолданылатындар немесе жұмыста қолданылмайтындар; барлық түрдегі басқатырғыштар

БҚР

9506 62

– – үрлемелі

БҚР

9603 21

– – тіс щеткалары, соның ішінде тіс протездеріне арналған щеткалар

БҚР

9603 50

– механизмдердің, аспаптардың немесе көлік құралдарының бөліктері болып табылатын щеткалар өзгесі

БҚР

9603 90

– өзгесі

БҚР

9608 10

– шарикті қаламдар

БҚР

9608 20

– киізден немесе фетрдан және өзге де кеуекті материалдардан жасалған ұшы бар қаламдар мен маркерлер

БҚР

9609 10

– қарапайым және түрлі-түсті қарындаштар, қапталған грифельдері бар

БҚР

9617 00

Құтылары бар жиынтықтағы термостар мен басқа да вакуумдық ыдыстар; олардың бөліктері, шыны колбалардан басқа

БҚР

9884 29

C.K.D. жол-құрылыс техникасын өндіруге арналған бөлшектер (шиналардан басқа)

БҚР

9887 01

C.K.D. ауыл шаруашылығы тракторларын өндіруге арналған бөлшектер (шиналардан басқа)

БҚР

9887 02

C.K.D. автобустар мен шағын автобустарды өндіруге арналған бөлшектер (шиналардан басқа)

БҚР

9887 03

C.K.D. 8703 тауар позициясының автомобильдерін өндіруге арналған бөлшектер (шиналардан басқа)

БҚР

9887 04

C.K.D. 8704 тауар позициясының автомобильдерін өндіруге арналған бөлшектер (шиналардан басқа)

БҚР

9887 11

C.K.D. C. K. D. шиналарды есептемегенде 15% - дан аз отандық қуатты мотоцикл өндіруге арналған бөліктер

БҚР

9887 12

Велосипед құрастыруға арналған бөлшектелген бөлшектер

БҚР


ЕУРАЗИЯЛЫҚ ЭКОНОМИКАЛЫҚ ОДАҚҚА МҮШЕ МЕМЛЕКЕТТЕРДЕН ИРАН ИСЛАМ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ КЕДЕНДІК АУМАҒЫНА ИМПОРТТАУ КЕЗІНДЕ ТАРИФТІК КВОТАЛАР ҚОЛДАНЫЛАТЫН ТАУАРЛАР ТІЗБЕСІ


ҮЖ коды ҚС\Ерекше шарттар Сипаттама Квотаның көлемі және квота ішіндегі кедендік баждың байланыстыру деңгейі Квотадан тыс кедендік баждың байланыстыру деңгейі

0207 11

– – бөліктерге бөлінбеген, балғын немесе салқындатылған

Жылына 5 000 тонна, 0%

БҚР

0207 12

– – бөліктерге бөлінбеген, мұздатылған:

0207 13

– – ұшаның бөліктері және жаңа піскен немесе салқындатылған қосалқы өнімдер:

0207 14

– – ұшаның бөліктері және мұздатылған қосалқы өнімдер:

0404 10

– сүт сарысуы және түрі өзгертілген сүт сарысуы, қоюлатылған немесе
қоюландырылмаған, қант немесе басқа тәттілендіретін қосылған немесе қосылмаған:

Жылына 300 тонна, 0%

БҚР

0713 10

– бұршақ (Pisum sativum)

Жылына 300 тонна, 0%

Төмендеу 55%, байланыстыру деңгейі 25%

0713 20 10

– – – ноқат

Жылына 25 000 тонна, 0%

Төмендеу 67%, байланыстыру деңгейі 5%

0713 20 20

– – – ноқат тұқымдары

Байланыстыру деңгейі 5%

0713 20 30

– – – ноқат (cicer avietnum)

Байланыстыру деңгейі 5%

0713 20 40

– – – ноқат (desi)

Байланыстыру деңгейі 5%

0713 20 90

– – – өзгесі

Байланыстыру деңгейі 5%

0713 33

– –кәдімгі бұршақ,
ақ ұсақ тұқымды бұршақтарды қоса алғанда (Phaseolus vulgaris):

Жылына 3 000 тонна,
0%

Байланыстыру деңгейі 5%

1001 19

– – өзгесі

Жылына 200 000 тонна,
0%

БҚР

1001 99

– – өзгесі

Жылына 3 миллион тонна, 0%

Төмендеу 10%

1003 901

– – өзгесі

Жылына 1,5 миллион тонна, 0%

Байланыстыру деңгейі 5%
21-ден тамыздан бастап
19 сәуірге дейін,
Байланыстыру деңгейі 10%
20 сәуірден бастап
20 тамызға дейін

1206 00

– – күнбағыс тұқымдары,
ұсақталған немесе ұсақталмаған:

Жылына 100 000 тонна,
0%

Байланыстыру деңгейі 10%

1512 11

– – шикі май

Жылына 500 000 тонна,
0%

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 10%

1514 11

– – шикі май

Жылына 200 000 тонна,
0%

Төмендеу 50%, байланыстыру деңгейі 10%

1516 20

– майлар және өсімдік тектес майлар және олардың фракциялары

Жылына 5 000 тонна,
0%

БҚР

1517 10

– сұйық маргаринді қоспағанда маргарин:

Жылына 5 000 тонна,
0%

БҚР

1701 99

– – өзгесі

Жылына 100 000 тонна,
0%

БҚР

      ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер арасында тарифтік квоталар көлемін бөлу ЕАЭО шешімдерімен реттеледі. Еуразиялық экономикалық комиссия Иранды тарифтік квоталарды бөлу туралы хабардар етеді

2-ҚОСЫМША

ТАУАРЛАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІН АЙҚЫНДАУДЫҢ ЕРЕКШЕ ӨЛШЕМШАРТТАРЫНЫҢ ТІЗБЕСІ

      2-қосымшаға ескертпелер

      Осы қосымшаның мақсаттары үшін:

      1. Тізбенің бірінші бағанында тауар позициялары, екінші бағанында тауарлардың сипаттамасы қамтылған. Осы тізбедегі тауарлар тек Үйлестірілген жүйе бойынша тауар кодымен айқындалады. Өнімнің сипаттамасы тек пайдалануға ыңғайлы болу үшін берілген.

      2. "Тауар позициясы" Үйлестірілген жүйенің тауар позициясын білдіреді (4 белгі);

      "VAC Х%" осы Келісімнің 6.5-бабында белгіленген формулаға сәйкес есептелген, Тарапта түпкілікті тауарды өндіру процесінде қол жеткізілген қосылған құн үлесі кемінде X пайызды құрайтынын білдіреді;

      "CC" дегеніміз, түпкілікті тауарды өндіруде қолданылатын барлық шығарылмайтын материалдардың Үйлестірілген жүйенің 2 белгісі деңгейінде тауар сыныптамасында өзгеріске ұшырағанын білдіреді.

      3. Тауар сыныптамасын өзгерту жөніндегі талаптар шығарылатын материалдарға қатысты ғана қолданылады.

      4. Тізбенің үшінші бағанында көрсетілген тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттары өндірістік операцияларға қойылатын ең аз талаптарды белгілейді. Өндірістік операциялардың басым көлемін орындау да тауарды шығарылатын тауар деп тануға мүмкіндік береді.


Тауардың коды Тауардың сипаттамасы Тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттары

7303.00

Шойынды құймадан жасалған құбырлар, түтікшелер және қуыс профильдер

СС

73.04

Жіксіз, қара металдардан жасалған құбырлар, түтікшелер және қуыс профильдер (шойынды құймадан өзге)

CC

73.05

Дөңгелек қималы, сыртқы диаметрі 406,4 мм астам, қара металдардан жасалған өзге де құбырлар мен түтікшелер (мысалы, дәнекерленген, шегеленген немесе ұқсас тәсілмен біріктірілген)

СС

73.06

Қара металдардан жасалған құбырлар, түтікшелер және өзге де қуыс профильдер (мысалы, жігі ашық немесе дәнекерленген, шегеленген немесе осыған ұқсас тәсілмен біріктірілген)

СС

73.07

Қара металдардан жасалған, құбырларға немесе түтікшелерге арналған фитингілер (мысалы, байланыстырғыштар, иіндер, имектер)

СС

87.02

Жүргізушіні қоса алғанда, 10 немесе одан көп адамды тасымалдауға арналған моторлы көлік құралдары
 
 

VAC 50 %, сондай-ақ мынадай технологиялық операциялар орындалған жағдайда:
− кузов (кабина) дайындау кезінде дәнекерлеу операцияларын көздемейтін технологиялар қолданылған жағдайда басқа тәсілмен дайындалған кузовты (кабинаны) дәнекерлеу немесе кузовты (кабинаны) дайындау;
− кузовты (кабинаны) бояу;
− қозғалтқышты орнату (іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін, сондай-ақ гибридті күш агрегаттары үшін);
− жүк электр машиналарын (генераторлар, электр қозғалтқыштар) орнату (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін);
− трансмиссия орнату;
− алдыңғы және артқы аспаны орнату (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін және ұшқындап жанатын іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін);
− рульмен басқаруды және тежегіш жүйесін орнату;
− сөндіргіш пен газ шығаратын түтік секцияларын орнату (ұшқындап жанатын іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін);
− қозғалтқышты диагностика жасау және реттеу;
− тежегіш жүйесінің тиімділігін тексеру;
− радиокедергілер деңгейі мен электр магнитті үйлесімділік нормаларын тексеру (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін)
− дайын моторлы көлік құралына бақылау сынақтарын жүргізу.

87.03

Жолаушы-жүк фургон автомобильдерін және жарысқа қатысатын автомобильдерді қоса алғанда, негізінен адамдарды тасымалдауға арналған жеңіл автомобильдер және өзге де моторлы көлік құралдары (87.02-тауарлық позициясының моторлы көлік құралдарынан өзге)
 
 

VAC 50 %, сондай-ақ мынадай технологиялық операциялар орындалған жағдайда:
− кузов (кабина) дайындау кезінде дәнекерлеу операцияларын көздемейтін технологиялар қолданылған жағдайда басқа тәсілмен дайындалған кузовты (кабинаны) дәнекерлеу немесе кузовты (кабинаны) дайындау;
− кузовты (кабинаны) бояу;
− қозғалтқышты орнату (іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін, сондай-ақ гибридті күш агрегаттары үшін);
− жүк электр машиналарын (генераторлар, электр қозғалтқыштар) орнату (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін);
− трансмиссия орнату;
− алдыңғы және артқы аспаны орнату (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін және ұшқындап жанатын іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін);
− рульмен басқаруды және тежегіш жүйесін орнату;
− сөндіргіш пен газ шығаратын түтік секцияларын орнату (ұшқындап жанатын іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін);
− қозғалтқышты диагностика жасау және реттеу;
− тежегіш жүйесінің тиімділігін тексеру;
− радиокедергілер деңгейі мен электр магнитті үйлесімділік нормаларын тексеру (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін)
− дайын моторлы көлік құралына бақылау сынақтарын жүргізу.

87.04

Жүк тасуға арналған моторлы көлік құралдары

VAC 40 %, сондай-ақ мынадай технологиялық операциялар орындалған жағдайда:
− кузов (кабина) дайындау кезінде дәнекерлеу операцияларын көздемейтін технологиялар қолданылған жағдайда басқа тәсілмен дайындалған кузовты (кабинаны) дәнекерлеу немесе кузовты (кабинаны) дайындау;
− кузовты (кабинаны) бояу;
− қозғалтқышты орнату (іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін, сондай-ақ гибридті күш агрегаттары үшін);
− жүк электр машиналарын (генераторлар, электр қозғалтқыштар) орнату (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін);
− трансмиссия орнату;
− алдыңғы және артқы аспаны орнату (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін және ұшқындап жанатын іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін);
− рульмен басқаруды және тежегіш жүйесін орнату;
− сөндіргіш пен газ шығаратын түтік секцияларын орнату (ұшқындап жанатын іштен жану қозғалтқышы бар моторлы көлік құралдары үшін);
− қозғалтқышты диагностика жасау және реттеу;
− тежегіш жүйесінің тиімділігін тексеру;
− радиокедергілер деңгейі мен электр магнитті үйлесімділік нормаларын тексеру (электр жетегімен немесе гибридті күш қондырғыларымен қозғалысқа түсетін моторлы көлік құралдары үшін)
− дайын моторлы көлік құралына бақылау сынақтарын жүргізу.

3-ҚОСЫМША

1. Exporter (business name, address and country)

4. № ________
EAEU-IRAN FTA
Certificate of Origin
Form CT-3
Issued in _______________________________________
(country)
For submission to ________________________________
(country)

2. Importer/Consignee
(business name, address and country)

3. Means of transport and route (as far as known)

5. For official use

6. Items №

7. Number and kind of packages

8. Description of goods

9. Origin criterion

10. Quantity of goods

11. Number and date of invoice







12. Certification
It is hereby certified, on the basis
of control carried out, that the declaration by the applicant is correct
Place Date Signature Stamp

13. Declaration by the applicant
The undersigned hereby declares
that the above details are correct:
that all goods were produced in
____________________________________
(country)
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA
Place Date Signature Stamp


Additional sheet of Certificate of Origin Form CT-3 No. ___

6. Items №

7. Number and kind of packages

8. Description of goods

9. Origin criterion

10. Quantity of goods

11. Number and date of invoice

 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 





12. Certification
It is hereby certified, on the basis
of control carried out, that the declaration by the applicant is correct
Place Date Signature Stamp

13. Declaration by the applicant
The undersigned hereby declares
that the above details are correct:
that all goods were produced in
____________________________________
(country)
and that they comply with the rules of origin as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of the EAEU-IRAN FTA
Place Date Signature Stamp


Тауардың шығу тегі туралы сертификатты толтыру жөніндегі талаптар (CТ-3 нысаны)

      Тауардың шығу тегі туралы сертификат (CТ-3 нысаны) және оған қосымша парақтар осы қосымшада ұсынылған үлгілерге сәйкес ағылшын тілінде А4 (ISO) форматындағы түрлі-түсті қағаз парақтарында ресімделеді.

      6-дан 11-ге дейінгі бағандардағы пайдаланылмаған орын кез келген кейінгі толықтырулар енгізу мүмкіндігін болдырмау үшін сызылып тасталуға тиіс.

      Тауардың шығу тегі туралы сертификат:

      (а) осы Келісімнің 6.28-бабының 4-тармағында көзделген жағдайларды қоспағанда, осы қосымшада ұсынылған үлгіге сәйкес ағылшын тілінде баспа тәсілімен ресімделуге тиіс;

      (b) көрсетілуі 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13-бағандарда көзделген ақпаратты міндетті түрде қамтуға тиіс;

      (c) осы Келісімнің 6.28-бабының 4-тармағында көзделген жағдайларды қоспағанда, лауазымды адамның қолы мен уәкілетті органның ресми мөрі, сондай-ақ қорғау құралдарының элементтері болуға тиіс. Қолтаңба қолдан жазылған болуға тиіс, мөр бедері түпнұсқа болуға тиіс.

      1. 1-баған: Тауарды экспорттаушы туралы мәліметтер көрсетіледі: фирмалық атауы, мекенжайы мен елі.

      2. 2-баған: Импорттаушы (міндетті) және тауарларды алушы
(егер белгілі болса) туралы мәліметтер көрсетіледі: фирмалық атауы, мекенжайы мен елі.

      3. 3-баған: Жөнелту (тиеп жөнелту) күні, көлік құралының түрі
(кеме, ұшақ және т.б.), жүктің түсірілген жері (порт, әуежай) сияқты тауарларды тасымалдаудың маршруты туралы мәліметтер (қаншалықты белгілі болса) көрсетіледі.

      4. 4-баған: Сертификаттың бірегей тіркеу нөмірі, сертификатты берген ел және осы сертификат арналған ел көрсетіледі.

      5. 5-баған: Мынадай белгілер:

      тауардың шығу тегі туралы сертификат түпнұсқасының телнұсқасы берілген жағдайда "DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___".

      тауардың шығу тегі туралы бұрын берілген сертификаттың орнына сертификат берілген жағдайда "ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER___DATE___".

      егер тауардың шығу тегі туралы сертификат тауарды жөнелтуге дейін немесе жөнелту кезінде берілмеген өзгеше жағдайларда "ISSUED RETROACTIVELY" немесе "ISSUED RETROSPECTIVELY"
көрсетіледі.

      6. 6-баған: Тауардың реттік нөмірі көрсетіледі.

      7. 7-баған: Қаптамалар саны мен түрлері көрсетіледі.

      8. 8-баған: Тауарлардың толықтай сипаттамасы, егер қолданылатын болса, тауарды сәйкестендіруге мүмкіндік беретін моделі мен сауда маркасы көрсетіледі.

      9. 9-баған: Төмендегі кестеде келтірілген белгілемелерге сәйкес әрбір тауарға арналған тауарлардың шығу тегінің өлшемшарттары көрсетіледі:


Тауарлардың шығу тегін айқындау өлшемшарттары 9-бағандағы белгілеме

(а) Тауарлар осы Келісімнің 6.4-бабына сәйкес толығымен Тараптан алынған немесе онда өндірілген

WO

(b) Тауарлар толығымен Тараптардың біреуінен немесе бірнешеуінен осы Тараптардан шығарылатын материалдардан ғана өндіріліп шығарылған

PE

(с) Тауарлар қосылған құнының үлесі ЕХW жеткізу шарттарында тауар құнының кемінде 50%-ын құрайтын жағдайда, шығарылмайтын материалдарды пайдалана отырып, Тарапта өндірілген

VAC Х %*

(d)  (d) Тауарлар шығарылмайтын материалдарды пайдалана отырып Тарапта өндірілген және осы Келісімге 2-қосымшада белгіленген тауарлардың шығу тегінің ерекше өлшемшарттарына сай келеді

PSR

      *осы Келісімнің 6.5-бабына сәйкес есептелген қосылған құнның пайыздық үлесі көрсетіледі.

      10. 10-баған: Тауардың саны көрсетіледі: брутто салмағы (килограммен) немесе өзге де өлшем бірліктері (дана, литр және т.б.). Декларацияланатын тауардың нақты салмағы тауардың шығу тегі туралы сертификатта көрсетілген салмағынан 5 пайыздан артық болмауға тиіс.

      11. 11-баған: Тауардың шығу тегі туралы сертификатты беру үшін уәкілетті органға ұсынылған инвойстың (тардың) нөмірі (лері) мен күні (дері) көрсетіледі.

      12. 12-баған: Тауардың шығу тегі туралы сертификаттың берілген күні мен орны туралы деректер, уәкілетті органның мөрі, сондай-ақ лауазымды адамның қолтаңбасы көрсетіледі.

      13. 13-баған: Тауар шығарылатын елдің атауы (ЕАЭО-ға мүше мемлекет немесе Иран), осындай өтініш жасалған орын мен күні, өтініш берушінің қолтаңбасы мен мөрі көрсетіледі.

4-ҚОСЫМША

ТАУАРДЫҢ ШЫҒУ ТЕГІ ТУРАЛЫ ДЕКЛАРАЦИЯ


      "The producer or exporter ________1 declares that the country of origin of goods covered by this document is _______2 preferential origin in accordance with the rules of origin requirements of the EAEU-Islamic Republic of Iran Free Trade Agreement, except where otherwise clearly indicated"

      _____________________________________3 (Name of the signatory, signature, date)

      Ескертпелер:

      1. Ілеспе құжаттарға сәйкес өндірушінің немесе экспорттаушының фирмалық атауы көрсетіледі.

      2. Тауарлар шығарылатын елдің атауы көрсетіледі.

      3. Тауардың шығу тегі туралы декларацияны куәландырған адамның тегі мен аты, оның қолы, сондай-ақ осындай декларация куәландырылған күн көрсетіледі.

5-ҚОСЫМША

КЕДЕНДІК ҚҰНДЫ АЙҚЫНДАУ ҚАҒИДАЛАРЫ

      Осы Келісімнің 7.14-бабына сәйкес импорттаушы Тараптың кеден заңнамасы, inter alia, мынадай ережелерге негізделуге тиіс.

1-бап

      1. Импортталатын тауарлардың кедендік құны мәміленің құны болып табылады, яғни мынадай шарттар:

      (a) мынадай:

      і. импорт еліндегі заңнама немесе билік органдары қолданған немесе көздеген;

      ii. тауарларды қайта сатуға болатын географиялық өңірді шектейтін; немесе

      iii. тауарлардың құнына айтарлықтай әсер етпейтін шектеулерді қоспағанда, сатып алушының тауарларды пайдалану және оларға билік ету құқықтарына қатысты шектеулердің болмауы;

      (b) тауарларды сату немесе олардың бағасы тауарлардың бағасына әсерін анықтау мүмкін болмайтын қандай да бір шарттар мен міндеттемелерге байланысты болмауы;

      (c) осы қосымшаның 8-бабына сәйкес қосымша есепке жазулар жүргізілуі мүмкін жағдайлардан басқа, сатып алушының тауарларды кейіннен сатуынан, оларға билік етуінен немесе оларды пайдалануынан түскен түсімнің ешбір бөлігінің тікелей немесе жанама түрде сатушыға тиесілі болмауы; және

      (d) сатып алушы мен сатушының өзара байланысты тұлғалар болып табылмайтыны немесе сатып алушы мен сатушының әкелінетін тауарлармен мәміленің құны осы баптың 2-тармағына сәйкес кедендік мақсаттар үшін қолайлы болатындай өзара байланысты тұлғалар болып табылатыны сияқты шарттар орындалған кезде импорт еліне экспортқа сатылған тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын, осы қосымшаның 8-бабының ережелеріне сәйкес түзетілген баға болып табылады.

      2.

      (a) Мәміле құны осы баптың 1-тармағына сәйкес тауарлардың кедендік құнын айқындау мақсаттары үшін қолайлы болып табылатынын айқындау кезінде осы қосымшаның 14-бабының мағынасында сатып алушы мен сатушы арасындағы өзара байланыс фактісінің өзі мәміленің құнын қолайсыз деп тану үшін негіз болып табылмауға тиіс. Мұндай жағдайда сату жүзеге асырылатын жағдайлар зерделенеді және сатушы мен сатып алушының өзара байланысы бағаға әсер етпеген жағдайда мәміленің құны қабылданады. Егер импорттаушы ұсынған немесе өзге тәсілмен алынған ақпараттың негізінде кеден органы мұндай өзара байланыстың бағаға әсер еткенін анықтаған жағдайда, мұндай кеден органы бұл туралы импорттаушыға хабарлауға және оған мұндай ықпалдың жоқ екенін дәлелдеуге мүмкіндік беруге тиіс. Импорттаушының тиісті өтінуі бойынша белгілердің бар екені туралы хабарлама жазбаша түрде ұсынылады.

      (b) Өзара байланысты тұлғалар арасындағы сату кезінде мәміле құны, егер импорттаушы осындай құн сол немесе оған сәйкес келетін уақыт кезеңінде орын алған мынадай шамалардың біреуіне:

      i. сатушымен өзара байланысты тұлғалар болып табылмайтын сатып алушыларға импорт еліне экспортқа сату кезінде бірдей немесе біртектес тауарлармен мәміленің құнына;

      ii. осы қосымшаның 5-бабына сәйкес айқындалған бірдей немесе біртектес тауарлардың кедендік құнына;

      iii. осы қосымшаның 6-бабына сәйкес айқындалған бірдей немесе біртектес тауарлардың кедендік құнына жақын екенін көрсетсе, осы баптың 1-тармағына сәйкес тауарлардың кедендік құнын айқындау үшін пайдаланылады.

      Көрсетілген шамаларды салыстыру кезінде осы қосымшаның 8-бабында көрсетілген коммерциялық сату деңгейлеріндегі, тауарлар санындағы, қосымша есептеулердегі айырмашылықтар туралы, сондай-ақ сатушы мен сатып алушы өзара байланысты тұлғалар болып табылмаған кезде сату кезінде сатушы әдетте көтеретін шығыстардағы айырмашылықтар туралы ұсынылған мәліметтерге тиісті назар аударылады.

      (с) осы баптың 2-тармағының (b) тармақшасында көрсетілген шамалар импорттаушының бастамасы бойынша және тек салыстыру мақсатында ғана пайдаланылады. Көрсетілген шамалар осы баптың 2-тармағы (b) тармақшасының ережелеріне сәйкес тауарлардың кедендік құнын айқындау үшін негіз ретінде пайдаланыла алмайды.

2-бап

      1.

      (a) Егер импортталатын тауарлардың кедендік құны осы қосымшаның 1-бабының ережелеріне сәйкес айқындала алмаған жағдайда, осы қосымшаның 1-бабына сәйкес импортталатын сол бір елге экспортқа сатылған және бағаланатын тауарлар сияқты, бірақ бағаланатын тауарлар импортына дейін күнтізбелік 90 күннен ерте емес сол немесе оған сәйкес келетін уақыт кезеңінде экспортталған бірдей тауарларға қатысты айқындалған құн кедендік құн болып табылады;

      (b) Осы бапқа сәйкес кедендік құнды айқындау кезінде бағаланатын тауарлар сияқты бірдей коммерциялық деңгейде және мәні бойынша сатылған бірдей тауарлармен мәміленің құны пайдаланылады. Егер мұндай сатулар анықталмаған жағдайда, түзетудің негізділігі мен дәлдігін растайтын ұсынылған мәліметтер негізінде, оның мәміле құнының өсуіне немесе төмендеуіне алып келетініне қарамастан, осындай түзетулер жүргізілуі мүмкін болған жағдайда, өзге коммерциялық деңгейде және (немесе) өзге мөлшерде сатылған бірдей тауарлармен мәміленің құны коммерциялық сату деңгейіндегі және (немесе) тауарлар санындағы айырмашылықтарды ескеретін тиісті түзетумен қоса пайдаланылады.

      2. Егер осы қосымшаның 8-бабы 1-тармағының (e), (f) және (g) тармақшаларында көрсетілген шығыстар мен төлемдер мәміле құнына енгізілген жағдайда, қашықтықтар мен көлік түрлеріндегі айырмашылықтарға байланысты бағаланатын және бірдей тауарларға қатысты осындай шығыстар мен төлемдердегі елеулі айырмашылықты есепке алу үшін құнға түзету жүргізіледі.

      3. Егер осы бапты қолдану кезінде бірдей тауарлармен мәміленің бір құнынан астамы анықталған жағдайда, импортталатын тауарлардың кедендік құнын айқындау үшін олардың ең төменгісі пайдаланылады.

3-бап

      1.

      (a) Егер импортталатын тауарлардың кедендік құны осы қосымшаның 1 және 2-баптарының ережелеріне сәйкес айқындалмаса, осы қосымшаның 1-бабына сәйкес импортталатын сол бір елге экспортқа сатылған және бағаланатын тауарлар сияқты, бірақ бағаланатын тауарлар импортына дейін күнтізбелік 90 күннен ерте емес сол немесе оған сәйкес келетін уақыт кезеңінде экспортталған біртектес тауарларға қатысты айқындалған құн кедендік құн болып табылады.

      (b) Осы бапқа сәйкес кедендік құнды айқындау кезінде бағаланатын тауарлар сияқты бірдей коммерциялық деңгейде және мәні бойынша сатылған біртектес тауарлармен мәміленің құны пайдаланылады. Егер мұндай сатулар анықталмаған жағдайда, түзетудің негізділігі мен дәлдігін растайтын ұсынылған мәліметтер негізінде, оның мәміле құнының өсуіне немесе төмендеуіне алып келетініне қарамастан, осындай түзетулер жүргізілуі мүмкін болған жағдайда, өзге коммерциялық деңгейде және (немесе) өзге мөлшерде сатылған біртектес тауарлармен мәміленің құны коммерциялық сату деңгейіндегі және (немесе) тауарлар санындағы айырмашылықтарды ескеретін тиісті түзетумен қоса пайдаланылады.

      2. Егер осы қосымшаның 8-бабы 1-тармағының (e), (f) және (g) тармақшаларында көрсетілген шығыстар мен төлемдер мәміле құнына енгізілген жағдайда, қашықтықтар мен көлік түрлеріндегі айырмашылықтарға байланысты бағаланатын және біртектес тауарларға қатысты осындай шығыстар мен төлемдердегі елеулі айырмашылықты есепке алу үшін құнға түзету жүргізіледі.

      3. Егер осы бапты қолдану кезінде біртекті тауарлармен мәміленің бір құнынан астамы анықталған жағдайда, импортталатын тауарлардың кедендік құнын айқындау үшін олардың ең төменгісі пайдаланылады.

4-бап

      Егер импортталатын тауарлардың кедендік құны осы қосымшаның 1, 2 және 3-баптарына сәйкес айқындала алмаған жағдайда, импорттаушының өтініші бойынша осы қосымшаның 5 және 6-баптарын қолдану кезектілігі өзгертілуі мүмкін жағдайларды қоспағанда, мұндай тауарлардың кедендік құны осы қосымшаның 5-бабының ережелеріне сәйкес немесе, егер кедендік құн көрсетілген бапқа сәйкес айқындала алмаса, осы қосымшаның 6-бабының ережелеріне сәйкес айқындалады.

5-бап

      1.

      (a) Егер импортталатын тауарлар не импортталатын тауармен бірдей немесе импортталатын тауармен біртектес тауарлар импорт еліне әкелінген күйінде сол елде сатылса, импортталатын тауарлардың кедендік құнын айқындау үшін негіз ретінде импортталатын тауарлармен осындай сатуды жүзеге асыратын тұлғалармен өзара байланысты болып табылмайтын тұлғаларға импортталатын тауарлардың не импортталатын тауармен бірдей немесе импортталатын тауармен біртектес тауардың ең көп жиынтық саны, мынадай сомалар:

      i. делдалға әдетте төленетін немесе төленуге тиіс сыйақы не әдетте осындай елде сол сыныптағы немесе түрдегі импортталатын тауарларды сатуға байланысты пайда табу және жалпы шығыстарды жабу үшін өндірілетін баға үстемесі;

      ii. тасымалдауды жүзеге асыруға, сақтандыруға арналған әдеттегі шығыстар және импорт еліндегі осындай операцияларға байланысты өзге де шығыстар;

      iii. тиісті жағдайларда осы қосымшаның 8-бабының 2-тармағында көрсетілген шығыстар мен төлемдер; және

      iv. тауарлардың импортына немесе сатылуына байланысты импорт елінде ұлттық заңнамаға сәйкес төленуге жататын кедендік баждар және басқа да салықтар шегерілген жағдайда, сол немесе бағаланатын тауарлар әкелінген тиісті уақыт кезеңінде сатылатын тауар бірлігінің бағасы қабылданады.

      (b) Егер импорт елінде импортталатын тауарлар да, импортталатын тауармен бірдей тауарлар да, импортталатын тауармен біртектес тауарлар да импортталатын тауарлар әкелінген сол немесе тиісті уақыт кезеңінде сатылмаған жағдайда, егер осы баптың 1-тармағының (а) тармақшасында өзгеше белгіленбесе, мұндай тауарлардың кедендік құны импортталатын, импортталатын тауармен бірдей немесе импортталатын тауармен біртектес тауарлар импорт еліне әкелінген күйінде сол елде, бағаланатын тауарлар импортталғаннан кейінгі күні, бірақ осы күннен кейін 90 күнтізбелік күн кешіктірілмей сатылатын тауар бірлігінің бағасы негізінде айқындалады.

      2. Егер импорт елінде импортталатын тауарлар да, импортталатын тауармен бірдей тауарлар да, импортталатын тауармен біртектес тауарлар да сол елге әкелінген күйінде сатылмаған жағдайда, импорттаушының өтініші бойынша мұндай тауарлардың кедендік құны, қайта өңдеу (өңдеу) нәтижесінде қосылған құн мен осы баптың 1-тармағының (а) тармақшасында көрсетілген сомалар шегерілген жағдайда, қайта өңдеуден (өңдеуден) кейін импорт елінде осы тауарларды сатып алатын тұлғалармен өзара байланысты болып табылмайтын тұлғаларға тауарлардың ең көп жиынтық саны сатылатын осындай тауарлар бірлігінің бағасы негізінде айқындалады.

6-бап

      1. Осы бапқа сәйкес импортталатын тауарлардың кедендік құнын айқындау кезінде негіз ретінде тауарлардың есептік құны қолданылады. Есептік құн мынадай сомаларды қамтуға тиіс:

      (a) импортталатын тауарларды өндіруге байланысты материалдардың құны және дайындауға немесе өзге де операцияларға арналған шығыстар;

      (b) импорт еліне сату үшін экспортталатын елде өндірілетін, бағаланатын тауарлармен бірдей сыныптағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде әдетте ескерілетін шамаға баламалы пайда мен жалпы шығыстардың сомасы;

      (c) осы қосымшаның 8-бабы 1-тармағының (е), (f) және (g) тармақшаларына сәйкес Тарап таңдаған бағалау әдісін көрсету үшін қажетті шығыстар немесе басқа шығындардың құны.

      2. Тарап тауардың есептік құнын айқындау үшін құжаттар мен мәліметтерді тексеру үшін өз аумағында резидент болып табылмайтын қандай да бір тұлғадан талап етуге немесе оны ұсынуға мәжбүрлеуге құқылы емес. Бұл ретте осы бапқа сәйкес тауарлардың есептік құнын айқындау үшін тауарларды өндіруші ұсынған құжаттар мен мәліметтерді импорт елінің уәкілетті органдары осындай өндірушінің келісімімен, сондай-ақ басқа елдің үкіметін алдын ала хабардар еткен жағдайда және оның мұндай тексеруді жүргізуге қарсылықтары болмаған кезде басқа елде тексере алады.

7-бап

      1. Егер импортталатын тауарлардың кедендік құнын осы қосымшаның 1 - 6-баптарына сәйкес айқындау мүмкін болмаған жағдайда, мұндай тауарлардың кедендік құны импорт елінде бар мәліметтер негізінде осы қосымшаның қағидаттары мен жалпы ережелерін негізге алына отырып айқындалады.

      2. Осы бапқа сәйкес кедендік құн мынадай:

      (a) осындай елде өндірілген тауарлардың импорт еліндегі сатылу бағалары;

      (b) кедендік мақсаттар үшін екі баламалы құнның анағұрлым жоғарысын қабылдауды көздейтін жүйелер;

      (c) экспортталатын елдің ішкі нарығындағы тауарлардың бағасы;

      (d) осы қосымшаның 6-бабына сәйкес бірдей немесе біртектес тауарлар үшін айқындалған есептік құнға енгізілген өндірістің өзге де шығыстары;

      (e) импорт елінен ерекшеленетін басқа елге экспортқа жеткізілетін тауарлардың бағасы;

      (f) тауарлардың ең төменгі кедендік құны;

      (g) ерікті немесе жалған құн негізінде айқындалмауға тиіс.

      2. Тиісті сұрау салу бойынша импорттаушыға осы баптың ережелеріне сәйкес айқындалған кедендік құн туралы және осындай құнды айқындау үшін пайдаланылған әдіс туралы жазбаша хабарланады.

8-бап

      1. Осы қосымшаның 1-бабының ережелеріне сәйкес кедендік құнды айқындау кезінде импортталатын тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға мынадай қосымша есепке жазулар қосылады:

      (a) сатып алушы жүзеге асырған, бірақ осы тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға енгізілмеген мөлшердегі мынадай шығыстар:

      i. сатып алғаны үшін сыйақыны қоспағанда, делдалдар мен брокерлерге сыйақы;

      ii. егер кедендік мақсаттар үшін ыдыстар осындай тауарлармен біртұтас деп қаралатын болса, ыдысқа арналған шығыстар;

      iii. тауарларды буып-түюге арналған шығыстар, оның ішінде қаптама материалдары мен буып-түю жөніндегі жұмыстардың құны;

      (b) импортталатын тауарларды өндіруге және экспортқа сатуға байланысты пайдалану үшін сатып алушы тікелей немесе жанама түрде тегін немесе төмендетілген бағамен ұсынған, тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға енгізілмеген мөлшердегі мынадай тауарлар мен көрсетілетін қызметтердің тиісінше бөлінген құны:

      i. импортталатын тауарларды құрайтын материалдар, құрамдастар, бөлшектер және өзге де тауарлар;

      ii. импортталатын тауарларды өндіруде пайдаланылатын құралдар, мөртабандар, қалыптар және өзге де ұқсас тауарлар;

      iii. импортталатын тауарларды өндіру кезінде жұмсалған материалдар;

      iv. импорт елінен тысқары жерде орындалған және импортталатын тауарларды өндіру үшін қажетті жобалау, әзірлеу, конструкторлық жұмыс, көркемдік безендіру, эскиздер мен сызбалар;

      (c) сатып алушы бағаланатын тауарларды сату шарты ретінде тікелей немесе жанама түрде жүргізуге тиіс бағаланатын тауарларға қатысты осы тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға енгізілмеген мөлшердегі роялти мен лицензиялық төлемдер;

      (d) сатушыға тікелей немесе жанама түрде тиесілі импортталатын тауарларды кейіннен сату, билік ету немесе пайдалану нәтижесінде алынған кіріс;

      (е) импортталатын тауарларды импорт еліндегі портқа немесе келетін орнына дейін тасымалдауға арналған шығыстар;

      (f) импортталатын тауарларды импорт еліндегі портқа немесе келетін орнына дейін тасымалдауға байланысты оларды тиеуге, түсіруге немесе қайта тиеуге арналған шығыстар;

      (g) осы тармақтың (e) және (f) тармақшаларында көрсетілген операцияларға байланысты сақтандыруға арналған шығыстар.

      2. Осы бапқа сәйкес нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға қосымша есепке жазулар анық және саны жағынан айқындалатын ақпарат негізінде жүргізіледі.

      3. Кедендік құнды айқындау кезінде осы баптың 1-тармағында көрсетілген тауарлардан басқа, тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға қосымша есепке жазулар жүргізілмейді.

9-бап

      Егер тауарлардың кедендік құнын айқындау үшін валютаны қайта есептеу талап етілсе, мұндай қайта есептеу импорт елінде кедендік декларация тіркелген күнге осындай елдің құзыретті органы белгілеген айырбас бағамы бойынша жүргізіледі.

10-бап

      Өзінің сипаты бойынша құпия болып табылатын немесе кедендік құнды құпия негізде айқындау мақсатында берілген барлық ақпарат, оны ашу импорт елінің ұлттық заңнамасына сәйкес талап етілуі мүмкін жағдайларды қоспағанда, ұқсас ақпаратты ұсынатын адамның немесе органның арнайы рұқсатынсыз оны ашпайтын тиісті мемлекеттік органдар қатаң құпия деп қарайды.

11-бап

      1. Әрбір Тараптың заңнамасы импорттаушы немесе баждарды төлеуге жауапты басқа тұлға үшін кедендік құнды айқындауға қатысты айыппұл санкцияларын қолданбай шағымдану құқығын көздейді.

      2. Айыппұл санкцияларын қолданбай шағымдану құқығы кеден органына немесе тәуелсіз органға жүгінуді көздеуі мүмкін, бұл ретте әрбір Тараптың заңнамасы сот органында айыппұл санкцияларын қолданбай шағымдану құқығын көздеуге тиіс.

      3. Шағымдану рәсімі шеңберінде шығарылған шешім туралы хабарлама өтініш берушіге осындай шешімнің негіздемесімен қоса жазбаша түрде жіберіледі. Сондай-ақ, өтініш берушіге кез келген шағымдануға құқықтары туралы хабарлануға тиіс.

12-бап

      Егер импортталатын тауарлардың кедендік құнын айқындау процесінде кедендік құнның нақты шамасын айқындауды кейінге қалдыру қажеттігі туындаса, тауарларды импорттаушы кеден органдарының осындай тауарларға қатысты кедендік баждарды төлеу жөніндегі міндеттің орындалуына кепілгерлік, ақшалай қаражат немесе өзге де қамтамасыз ету ұсынған жағдайда, тауарларды шығаруды жүзеге асыруы мүмкіндігіне ие болуға тиіс. Тараптардың заңнамасында осындай мән-жайларға қатысты ережелер көзделуге тиіс.

13-бап

      Осы Қосымшаға түсіндірме ескертпелер осы қосымшаның ажырамас бөлігін құрайды, осы қосымшаның баптары оларға тиісті ескертпелермен бірге қолданылады.

14-бап

      1. Осы қосымшаның мақсаттары үшін:

      (a) "импортталатын тауарлардың кедендік құны" – импортталатын тауарлар құнының кедендік баждарды пайызбен есептеу үшін айқындалатын тауарлардың құны;

      (b) "өндірілген" − өсірілген, өндірілген, қазып алынған;

      (c) "бірдей тауарлар" – барлық жағынан, оның ішінде физикалық сипаттамалары, сапасы және беделі бойынша бірдей тауарлар. Сыртқы түріндегі шамалы алшақтықтар тауарларды бірдей деп тануға негіз бола алмайды.

      (d) "біртектес тауарлар" – барлық жағынан бірдей емес, бірақ ұқсас сипаттамалары бар және ұқсас құрамдастардан тұратын тауарлар, бұл оларға бағаланатын тауарлармен бірдей функцияларды орындауға және олармен коммерциялық тұрғыдан өзара алмастыруға мүмкіндік береді. Тауарлардың біртектес екендігін айқындау кезінде сапа, бедел және тауар белгісінің болуы сияқты сипаттамалар ескеріледі.

      "Бірдей тауарлар" және "біртектес тауарлар" деген ұғымдар импорт елінде оларға қатысты жобалау, әзірлеу, конструкторлық жұмыс, көркемдік ресімдеу, эскиздер мен сызбалар орындалған тауарларды қамтымайды, бұл ретте мұндай тауарлардың бағасына осы қосымшаның 8-бабының 1 (b) тармағының
"iv" тармақшасында көзделген қосымша есепке жазулар жүргізілмеген.

      Егер олар бағаланатын тауарлармен бір елде өндірілмесе, олар "бірдей тауарлар" немесе "біртектес тауарлар" ретінде қарастырылмайды.

      Өзге тұлға өндірген тауарлар сол бір өндірушінің бірдей немесе біртектес тауарлары анықталмаған жағдайда ғана есепке алынады.

      (е) "бір сыныптағы немесе түрдегі тауарлар" – бірдей және біртектес тауарларды қоса алғанда, бір топқа немесе бір қатардағы тауарларға жататын және дайындалуы экономикалық қызметтің тиісті түріне жататын тауарлар.

      2. Осы қосымшаның мақсаттары үшін өзара байланысты тұлғалар мынадай шарттардың кем дегенде біреуіне сай келетін тұлғалар болып табылады:

      (a) олар бір-бірінің ұйымдарының қызметкерлері немесе директорлары (басшылары) болып табылады;

      (b) олар заңды түрде танылған іскери әріптестер болып табылады;

      (c) олар жұмыс беруші және жұмыскер болып табылады;

      (d) кез келген тұлға олардың екеуінің де айналысқа шығарылған дауыс беру акцияларының 5 немесе одан көп пайызына тікелей немесе жанама иелік етеді, бақылайды немесе ұстаушысы болып табылады;

      (e) олардың біреуі екіншісін тікелей немесе жанама түрде басқарады;

      (f) екеуі де тікелей немесе жанама түрде үшінші тараптың бақылауында;

      (g) бірге олар тікелей немесе жанама түрде үшінші тұлғаны басқарады;

      (h) олар бір отбасының туыстары немесе мүшелері.

      3. Егер тұлғалар бірлескен кәсіпкерлік қызметтегі әріптестер болып табылса және бұл ретте олардың біреуі басқасының айрықша (жалғыз) агенті, айрықша дистрибьюторы немесе айрықша концессионері болып табылса, ол қалай ұсынылатын болса да, мұндай тұлғалар, егер олар осы баптың 2-тармағында көрсетілген шарттардың кем дегенде біреуіне сай келсе, осы қосымшаның мақсаттары үшін өзара байланысты тұлғалар деп есептелуге тиіс.

15-бап

      Импорттаушының жазбаша сұрау салу бойынша импортталатын тауарлардың кедендік құны қалай айқындалғаны туралы импорт елінің кеден органынан жазбаша түсініктеме алуға құқығы бар.

16-бап

      Осы қосымшада ешнәрсе кеден органдарының кедендік құнды айқындау мақсаттары үшін ұсынылған кез келген өтініштің, құжаттың немесе декларацияның анықтығына немесе дәлдігіне қандай да бір түрде көз жеткізу құқығын шектейтін немесе күмән келтіретін болып түсіндірілмеуге тиіс.

5-қосымшаға түсіндірме ескертпелер

Жалпы ескертпе

Кедендік құнды айқындау әдістерін дәйекті түрде қолдану

      1. 1 – 7-баптар 5-қосымшаның ережелеріне сәйкес импортталатын тауарлардың кедендік құнын айқындау тәртібін белгілейді. Кедендік құнды айқындау әдістері оларды қолдану реті бойынша келтірілген. Кедендік құнды айқындаудың бастапқы әдісі 1-бапта белгіленген, ондағы көзделген шарттар орындалған сайын, импортталатын тауарлар осы баптың ережелеріне сәйкес бағалануға тиіс.

      2. Егер кедендік құн 1-баптың ережелеріне сәйкес айқындалмаса, ол кедендік құн айқындалуы мүмкін олардың бірінші бабына дейін келесі баптарды дәйекті қарау арқылы айқындалуға тиіс. 4-бапта көзделген ережені қоспағанда,
реті бойынша келесі баптың ережелері кедендік құн қаралатын баптың ережелеріне сәйкес айқындалмайтын жағдайда ғана пайдаланылуы мүмкін.

      3. Импорттаушының 5 және 6-баптарды қолдану кезектілігін өзгерту туралы өтініші болмаған кезде көрсетілген баптарды қолданудың белгіленген кезектілігі сақталады. Егер импорттаушы осындай кезектілікті өзгерту туралы өтініш білдірсе, алайда кейіннен кедендік құнды 6-баптың ережелеріне сәйкес айқындау мүмкін болмайтыны анықталса, онда мұндай кедендік құн, егер ол көрсетілген бапты қолдану арқылы белгіленуі мүмкін болса, 5-баптың ережелеріне сәйкес айқындалуға тиіс.

      4. Егер кедендік құн 1 – 6-баптардың ережелеріне сәйкес айқындалмаса, мұндай құн 7-баптың ережелеріне сәйкес айқындалуға жатады.

Бухгалтерлік есепке алудың жалпыға бірдей қабылданған қағидаттарын қолдану

      1. "Бухгалтерлік есепке алудың жалпыға бірдей қабылданған қағидаттары" деген термин жалпы келісім негізінде танылған немесе тиісті уақыт кезеңінде елде елеулі деп танылып, қолдауға ие болған қандай экономикалық ресурстар мен міндеттемелер активтер мен міндеттемелер ретінде тіркелуге тиіс екеніне, активтер мен міндеттемелердегі қандай өзгерістер тіркелуге тиіс екеніне, активтер мен міндеттемелер және олардағы өзгерістер қалай өлшенуге тиіс екеніне, қандай ақпарат және қандай жолмен ашылуға тиіс екеніне және қандай қаржылық есептілік дайындалуға тиіс екеніне қатысты нормаларды білдіреді. Бұл нормалар жалпы қолданылатын ауқымды басшылыққа алынатын қағидаттарды да, егжей-тегжейлі практикалық әдістер мен рәсімдерді де білдіруі мүмкін.

      2. 5-қосымшаның мақсаттары үшін Тараптардың әрқайсысының кеден органдары осы елде бухгалтерлік есепке алудың жалпыға бірдей қабылданған қағидаттарына сәйкес дайындалған және тиісті бапты қолдану үшін қажетті ақпаратты пайдаланады. Мысалы, 5-баптың ережелеріне сәйкес қарапайым пайда мен жалпы шығыстарды айқындау импорт еліндегі бухгалтерлік есепке алудың жалпыға бірдей қабылданған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану арқылы жүзеге асырылуға тиіс еді. Екінші жағынан, 6-баптың ережелеріне сәйкес қарапайым пайда мен жалпы шығыстарды айқындау өндіріс еліндегі бухгалтерлік есепке алудың жалпыға бірдей қабылданған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану арқылы жүзеге асырылуға тиіс еді. Тағы бір мысал ретінде импорт елінде жүргізілген 8-баптың 1 (b) тармағының "ii" тармақшасында көрсетілген шығыстар бойынша қосымша есепке жазуларды айқындауды келтіруге болады. Көрсетілген жағдайда мұндай шығыстарды айқындау осы елдің бухгалтерлік есепке алудың жалпыға бірдей қабылданған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану арқылы жүзеге асырылуға тиіс еді.

1-бапқа ескертпе

Нақты төленген немесе төленуге жататын баға

      1. Сатып алушы сатушыға немесе сатушының пайдасына жүзеге асырған немесе жүзеге асыруға жататын импортталатын тауарлар үшін барлық төлемдердің жалпы сомасы нақты төленген немесе төленуге жататын баға болып табылады. Бұл ретте төлем тек ақша қаражатын аудару арқылы ғана емес, сонымен қатар аккредитив бойынша есеп айырысу немесе қаржы құралдарын пайдалану арқылы да жүргізілуі мүмкін. Көрсетілген төлемдер тікелей, сол сияқты жанама түрде, мысалы, сатушының берешегін толық немесе ішінара өтеу арқылы жүзеге асырылуы мүмкін.

      2. 8-бапта түзету көзделген шығыстарды қоспағанда, сатып алушының өз есебінен жасаған әрекеттеріне байланысты шығыстар, бұл әрекеттер сатушының мүдделеріне сәйкес келген жағдайда да, сатушыға жанама төлемдер ретінде қарастырылмайды. Сондықтан мұндай шығыстар кедендік құнды айқындау кезінде нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға қосылмайды.

      3. Кедендік құн импортталатын тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағадан бөлінген жағдайда, мынадай төлемдерді немесе шығыстарды қамтымайды:

      (a) өнеркәсіптік қондырғылар, машиналар немесе жабдықтар сияқты импортталған тауарларға қатысты әкелінгеннен кейін жүргізілген құрылыс, тұрғызу, құрастыру, қызмет көрсету немесе техникалық көмек көрсету шығыстары;

      (b) әкелінгеннен кейінгі көлік шығыстары;

      (c) импорт елінің баждары мен салықтары.

      4. Нақты төленген немесе төленуге жататын баға импортталатын тауарлар бағасына жатады. Осылайша, сатып алушының сатушыға импортталатын тауарлармен байланысы жоқ дивидендтерді немесе басқа төлемдерді аударуы кедендік құнның бір бөлігі болып табылмайды.

      5. Нақты төленген немесе төленуге жататын баға, сатып алушының сатушыға немесе сатып алушының сатушының міндеттемесін жабу үшін үшінші тұлғаға импорттық тауарларды сату шарты ретінде, нақты жүргізілген немесе төленуге жататын барлық төлемдерді қамтиды.

1 (а) тармағының "iii" тармақшасы

      Тауарлардың құнына айтарлықтай әсер етпейтін шектеулер нақты төленген немесе төленуге жататын бағаны қолайсыз етпейтін шектеулерге жатады. Сатушының автокөлік сатып алушыдан модельдің шығарылу маусымының басталуын білдіретін белгілі бір күнге дейін оны сатпауды немесе көрсетпеуді талап ететін жағдайды осындай шектеулердің мысалы ретінде қарастыруға болады.

1 (b) тармағы

      1. Егер құндық мәні бағаланатын тауарлардың құнымен өзара байланыста айқындалмайтын қандай да бір шарттардың немесе міндеттемелердің нысанасы сату немесе баға болып табылса, мәміленің құны кедендік мақсаттар үшін қолайлы болып табылмайды. Мынадай жағдайлар осы жағдайдың кейбір мысалдары болып табылады:

      (a) егер сатып алушы белгілі бір мөлшерде басқа да тауарлар сатып алған жағдайда, сатушы импортталатын тауарлардың бағасын белгілейді;

      (b) импортталатын тауарлардың бағасы импортталатын тауарларды сатып алушының импортталатын тауарларды сатушыға басқа тауарларды сататын бағасына немесе бағаларына байланысты белгіленеді;

      (c) импортталатын тауарлармен байланысты емес төлем нысаны негізінде баға белгіленеді, мысалы, сатып алушы өңделген тауарлардың белгілі бір мөлшерін сатушыға беру шартымен сатушы арқылы ұсынылатын жартылай фабрикаттар импортталатын тауарлар болып табылады.

      2. Бұл ретте импортталатын тауарларды өндіруге немесе өткізуге қатысты шарттардың болуы мәміле құнын пайдаланудан бас тартуға алып келмейді. Мысалы, сатып алушының сатушыға импорт елінде жасалған жобалық құжаттама мен жоспарларды ұсынуы 1-баптың мақсаттары үшін мәміле құнын пайдаланудан бас тартуға алып келмейді. Сол сияқты, егер сатып алушы импортталатын тауарларды өткізуге қатысты қызметті өз есебінен, оның ішінде сатушымен уағдаластық бойынша жүзеге асырса, осы қызметке байланысты шығыстардың құны кедендік құнның бір бөлігі болып табылмайды және мұндай қызмет мәміле құнын пайдаланудан бас тартуға алып келмейді.

2-тармақ

      1. 2 (а) және 2 (b) тармақтары мәміле құнын пайдалану мүмкіндігін белгілеудің әртүрлі тәсілдерін көздейді.

      2. 2 (а) тармақта сатып алушы мен сатушы өзара байланысты тұлғалар болған кезде сату жүзеге асырылатын мән-жайлар зерделенеді және мәміленің құны олардың өзара байланысы бағаға әсер етпеген жағдайда кедендік құн ретінде қабылданады. Бұл ретте мұндай мән-жайлар сатып алушы мен сатушы өзара байланысты тұлғалар болып табылатын барлық жағдайда зерделенуге тиіс деп болжанбайды.

      Мұндай тексеру бағаның қолайлылығына қатысты күмән болған кезде ғана талап етілетін болады. Егер бағаның қолайлылығына қатысты кеден органының күмәні болмаса, баға импорттаушыдан қосымша ақпарат сұратусыз қабылдануға тиіс. Мысалы, кеден органы өзара байланысты алдын-ала зерделей алады немесе сатып алушы мен сатушыға қатысты егжей-тегжейлі ақпаратқа ие болады және осындай тексерудің немесе ақпаратты зерделеудің нәтижелері бойынша өзара байланыс бағаға әсер етпеді деген қорытындыға келеді.

      3. Егер кеден органы одан әрі тексерусіз кедендік құнды айқындау үшін негіз ретінде мәміленің құнын қабылдай алмаған жағдайда, мұндай орган сату жүзеге асырылатын мән-жайларды зерделеу үшін талап етілуі мүмкін қосымша егжей-тегжейлі ақпаратты импорттаушыға ұсыну мүмкіндігін беруге тиіс. Мұндай жағдайда кеден органы мәміленің іске қатысты аспектілерін, соның ішінде сатып алушы мен сатушының өз коммерциялық қатынастарын қалай ұйымдастыратынын және өзара байланыстың бағаға әсер еткенін айқындау үшін қарастырылып отырған бағаның қалай белгіленгенін зерделеуге дайын болуға тиіс. Егер 14-баптың ережелеріне сәйкес сатып алушы мен сатушы өзара байланысты тұлғалар болып көрсетілген болса, тауарларды бір-бірімен өзара байланысты емес тұлғалар сияқты сатып алып, сататын болса, онда бұл өзара байланыстың бағаға әсер етпегенінің дәлелі деп есептелуі мүмкін. Мысалы, егер баға қаралып отырған нарықтың қалыпты баға практикасына немесе сатушының сатушымен өзара байланысы жоқ сатып алушыларға сату бағасын қалай белгілейтініне сәйкес келетіндей тәсілмен белгіленсе, онда бұл өзара байланыстың бағаға әсер етпегенінің дәлелі болып табылады. Тағы бір мысал ретінде келтірсек, егер баға барлық шығыстарға және фирманың сол сыныптағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде белгілі бір уақыт аралығында (мысалы, жылдық негізде) алынған әдеттегі пайдасына сәйкес келетін пайданы жабуды қамтамасыз ететін деңгейге сәйкес келетіні көрсетілсе, онда бұл бағаның әсерге ұшырамағанын дәлелдейді.

      4. 2 (b) тармақ импорттаушы үшін мәміленің құны кеден органы бұрын қабылдаған "тексеру" құнына жақын екенін көрсету мүмкіндігін көздейді, сондықтан да 1-баптың ережелеріне сәйкес қолайлы болып табылады. Егер 2 (b) тармақта көзделген тексеру талаптары орындалса, 2 (a) тармаққа сәйкес бағаға әсер ету туралы мәселені қараудың қажеті жоқ. Егер кеден органы 2 (b) тармақта көзделген өлшемшарттардың біреуінің талаптары орындалатынына одан әрі егжей-тегжейлі зерделеусіз көз жеткізу үшін ақпаратқа ие болса, онда импорттаушыдан көрсетілген өлшемшарттарға сәйкестігін растауды талап етуге негіз жоқ. 2 (b) тармағында "өзара байланысты тұлғалар болып табылмайтын сатып алушылар" деген термин сатушымен нақты түрде өзара байланысы жоқ сатып алушыларды білдіреді.

2 (b) тармағы

      Бір құнның басқа құнға шынымен жақын екенін айқындаған кезде бірқатар факторлар назарға алынуға тиіс. Бұл факторларға импортталатын тауарлардың сипаты, нарықтың өзінің сипаты, тауарлар импортталатын маусым, сондай-ақ құндағы айырмашылықтың коммерциялық тұрғыдан алғанда айтарлықтай не айтарлықтай емес екені жатады. Бұл факторлар әрбір нақты жағдайда әртүрлі болуы мүмкін болғандықтан, әр жағдайда тіркелген пайыз сияқты біркелкі стандартты қолдану мүмкін болмас еді. Мысалы, бір типтегі тауарларды қарастырған кезде құндағы шамалы айырмашылық қолайсыз болуы мүмкін еді, ал басқа типтегі тауарлар жағдайында мәміленің құны 1-баптың 2 (b) тармағында көзделгендей, мәміле құнының "тексеру" мәндеріне шынымен жақын екенін айқындаған кезде үлкен айырмашылық қолайлы болған болар еді.

2-бапқа ескертпе

      1. 2-бапты қолдану кезінде кеден органы, мүмкіндігінше, сол коммерциялық деңгейде және мәні бойынша бағаланатын тауарлармен бірдей мөлшерде сатылған бірдей тауарларды пайдаланады. Мұндай сатулар анықталмағанда мынадай үш шарттың бірі орындалған кезде жүзеге асырылатын бірдей тауарларды сату қолданылуы мүмкін:

      (a) сол коммерциялық деңгейде, бірақ саны басқа мөлшерде сату;

      (b) басқа коммерциялық деңгейде, бірақ мәні бойынша саны бірдей мөлшерде сату; немесе

      (c) басқа коммерциялық деңгейде немесе саны басқа мөлшерде сату.

      2. Жоғарыда аталған үш шарттың кез келген бірі орындалған кезде жүзеге асырылатын сату анықталғаннан кейін:

      (a) тек сан факторларына;

      (b) тек коммерциялық деңгейдегі факторларға; немесе

      (c) саны мен коммерциялық деңгейі факторларына қатысты тиісті түзетулер енгізіледі.

      3. "Және (немесе)" деген сөздер сатулар туралы деректерді пайдалануға және жоғарыда жазылған үш шарттың кез келгені орындалған кезде қажетті түзетулер енгізуге мүмкіндік береді.

      4. 2-баптың мақсаттары үшін импортталатын тауарлармен бірдей тауарлармен мәміленің құны 1-бапқа сәйкес қабылданған 1 (b) және 2-тармақтарға сәйкес түзетілген кедендік құнды білдіреді.

      5. Әртүрлі коммерциялық деңгейді немесе санының әртүрлілігін ескерген түзетудің құнның өсуіне немесе төмендеуіне алып келетініне қарамастан, оны енгізудегі шарт түзетудің ақылға қонымдылығы мен дәлдігін айқын көрсететін дәлелдердің, мысалы, әртүрлі деңгейге немесе әртүрлі санға жататын бағаларды қамтитын қолданыстағы прейскуранттың болуы болып табылады. Мысалы, егер бағаланатын импорттық тауарлар 10 бірліктен тұратын партияны құраса, ал мәміле құны бар импортталатын бірдей тауарлардың 500 бірлігі сатылып, сатушы санына қарай жеңілдіктер береді деп танылса, онда талап етілетін түзету сатушының прейскурантын пайдалану арқылы жүзеге асырылуы мүмкін, оның ішінен 10 бірлікті сатуға қолданылатын баға таңдалады. Бұл ретте, прейскурант басқа мөлшердегі сатуларға қатысты адал ниетпен жасалған жағдайда, 10 бірлік санында сату талап етілмейді. Мұндай объективті құрал болмаған кезде 2-баптың ережелеріне сәйкес кедендік құнды айқындау қолайсыз болып табылады.

3-бапқа ескертпе

      1. 3-бапты қолдану кезінде кеден органы, мүмкіндігінше, сол коммерциялық деңгейде және мәні бойынша бағаланатын тауарлармен бірдей мөлшерде сатылған біртектес тауарларды пайдаланады. Мұндай сатулар анықталмағанда мынадай үш шарттың бірі орындалған кезде жүзеге асырылатын біртектес тауарларды сату қолданылуы мүмкін:

      (a) сол коммерциялық деңгейде, бірақ саны басқа мөлшерде сату;

      (b) басқа коммерциялық деңгейде, бірақ мәні бойынша саны бірдей мөлшерде сату; немесе

      (c) басқа коммерциялық деңгейде немесе саны басқа мөлшерде сату.

      2. Жоғарыда аталған үш шарттың кез келгенінің бірі орындалған кезде жүзеге асырылатын сату анықталғаннан кейін:

      (a) тек сан факторларына;

      (b) тек коммерциялық деңгейдегі факторларға; немесе

      (c) саны мен коммерциялық деңгейі факторларына қатысты тиісті түзетулер енгізіледі.

      3. "Және (немесе)" деген сөздер сатулар туралы деректерді пайдалануға және жоғарыда жазылған үш шарттың кез келгені орындалған кезде қажетті түзетулер енгізуге мүмкіндік береді.

      4. 3-баптың мақсаттары үшін импортталатын тауарлармен біртектес тауарлармен мәміленің құны 1-бапқа сәйкес қабылданған 1 (b) және 2-тармақтарға сәйкес түзетілген кедендік құнды білдіреді.

      5. Әртүрлі коммерциялық деңгейді немесе санының әртүрлілігін ескере отырып енгізілетін түзетудің құнның өсуіне немесе төмендеуіне алып келетініне қарамастан, оны енгізудегі шарт түзетудің ақылға қонымдылығы мен дәлдігін айқын көрсететін дәлелдердің, мысалы, әртүрлі деңгейге немесе әртүрлі санға жататын бағаларды қамтитын қолданыстағы прейскуранттың болуы болып табылады. Мысалы, егер бағаланатын импорттық тауарлар 10 бірліктен тұратын партияны құраса, ал мәміле құны бар импортталатын біртектес тауарлардың 500 бірлігі сатылып, сатушы санына қарай жеңілдіктер береді деп танылса, онда талап етілетін түзету сатушының прейскурантын пайдалану арқылы жүзеге асырылуы мүмкін, оның ішінен 10 бірлікті сатуға қолданылатын баға таңдалады. Бұл ретте, прейскурант басқа мөлшердегі сатуларға қатысты адал ниетпен жасалған жағдайда, 10 бірлік санында сату талап етілмейді. Мұндай объективті құрал болмаған кезде 3-баптың ережелеріне сәйкес кедендік құнды айқындау қолайсыз болып табылады.

5-бапқа ескертпе

      1. "Тауарлар ең көп жиынтық мөлшерде сатылатын тауар бірлігінің бағасы" деген термин импорттан кейінгі сатудың алғашқы коммерциялық деңгейінде бірліктердің ең көп саны осындай тауарларды сатып алатын тұлғалармен өзара байланысты емес тұлғаларға сатылған бағаны білдіреді.

      2. Мысалы, тауарлар, көп мөлшерде өндірілген сатып алулар кезінде тауар бірлігінің бағасын төмендетуді көздейтін прейскурант бойынша сатылады.


Сатылған тауар бірліктерінің саны Тауар бірлігінің бағасы Сатылымдар саны Бір бағамен сатылған тауардың
жалпы саны

1-10 бірлік

100

5 тауар бірлігі бойынша 10 сатылым, 3 тауар бірлігі бойынша 5 сатылым

65

11-25 бірлік

95

11 тауар бірлігі бойынша 5 сатылым

55

25 бірліктен астам

90

30 тауар бірлігі бойынша 1 сату, 50 тауар бірлігі бойынша 1 сатылым

80


      Аталған бағалардың бірі бойынша сатылатын бірліктердің ең көп саны 80-ді құрайды, сондықтан тауарлар жиынтық саны бойынша сатылатын тауар бірлігінің бағасы 90-ды құрайды.

      3. Тағы бір мысал ретінде екі сатылым жүзеге асырылады. Алғашқы сатылымда 500 бірлік 95 ақша бірлігімен сатылады. Екінші сатылымда 400 бірлік 90 ақша бірлік бағасымен сатылады. Бұл мысалда бір бағамен сатылатын бірліктердің ең көп саны 500-ді құрайды, сондықтан тауарлар ең көп жиынтықта сатылатын тауар бірлігінің бағасы 95-ті құрайды.

      4. Әртүрлі мөлшер әртүрлі бағамен сатылатын мынадай жағдай үшінші мысал болатын еді.

(a) Сатылымдар


Сатылған тауар бірліктерінің саны

Тауар бірлігінің бағасы

40 бірлік

100

30 бірлік

90

15 бірлік

100

50 бірлік

95

25 бірлік

105

35 бірлік

90

5 бірлік

100

(b) Барлығы


Сатылған тауар бірліктерінің жалпы саны
 

Тауар бірлігінің бағасы

65

90

50

95

60

100

25

105


      Бұл мысалда бір бағамен сатылған тауар бірліктерінің ең көп саны 65-ті құрайды, сондықтан тауарлар ең көп жиынтықта сатылатын тауар бірлігінің бағасы 90-ды құрайды.

      5. 8-баптың 1 (b) тармағында көрсетілген элементтердің кез келгенін импортталатын тауарларды өндіруге және экспортқа сатуға байланысты тікелей немесе жанама, тегін немесе төмендетілген бағамен беретін тұлғаға осы ескертпенің 1-тармағына сәйкес импорттаушы елдегі кез келген сатылым 5-баптың мақсаттары үшін тауар бірлігінің бағасын белгілеу кезінде назарға алынбауға тиіс.

      6. 5-баптың 1-тармағында көрсетілген "пайда мен жалпы шығыстар" біртұтас ретінде қарастырылуға тиіс екенін атап өткен жөн. Осы соманы шегеру мақсаттары үшін көрсеткіш, егер импорттаушының деректері импортталатын тауарларды импорт елінде сол сыныпта немесе түрде сату кезінде алынған деректерге сәйкес келсе, импорттаушы ұсынған немесе оның атынан ұсынылған ақпараттың негізінде айқындалуға тиіс. Егер импорттаушының деректері мұндай деректермен келіспейтін болса, пайда мен жалпы шығыстардың сомасы импорттаушы ұсынған немесе оның атынан ұсынылғаннан ерекшеленетін өзге қолайлы ақпаратқа негізделуі мүмкін.

      7. "Жалпы шығыстар" қарастырылып отырған тауарларды өткізуге байланысты тікелей және жанама шығыстарды қамтиды.

      8. 5-баптың 1 (а) тармағының "iv" тармақшасының ережелеріне сәйкес шегерім жасалмайтын тауарларды сатуға байланысты төленуге жататын жергілікті салықтар 5-баптың 1 (а) тармағының "i" тармақшасының ережелеріне сәйкес шегерілуге жатады.

      9. 5-баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес делдалға сыйақының не қарапайым пайда мен жалпы шығыстардың мөлшерін айқындау кезінде белгілі бір тауарлар басқа да тауарлар сияқты "сол сыныптағы немесе түрдегі" тауарлар болып табылатындығы туралы мәселе тиісті мән-жайларды ескере отырып, әрбір нақты жағдайда бөлек шешілуге тиіс. Қажетті ақпарат берілетін, бағаланатын тауарларды қамтитын сол сыныптағы немесе түрдегі импортталатын тауарлардың аз ғана тобын немесе қатарын импорт елінде сатулар зерделенуге тиіс. 5-баптың мақсаттары үшін "сол сыныптағы немесе түрдегі тауарлар" деген термин бағаланатын тауарлар сияқты бір елден импортталатын тауарларды, сондай-ақ басқа елдерден импортталатын тауарларды қамтиды.

      10. 5-баптың 1 (b) тармағының мақсаттары үшін импортталатын тауарларды немесе импортталатын тауарлармен бірдей тауарларды немесе импортталатын тауарлармен біртектес тауарларды сату тауар бірлігінің бағасын белгілеу үшін жеткілікті мөлшерде жүзеге асырылатын күн "ең ерте күн" болып табылады.

      11. Егер 5-баптың 2-тармағында көрсетілген әдіс пайдаланылса, кейінгі өңдеу нәтижесінде қосылған құн шегерімдері осындай жұмыстың құнына қатысты объективті және саны тұрғысынан айқындауға болатын деректерге негізделеді. Қабылданған салалық формулалар, рецептуралар, құрылыс әдістері және өндірістік практиканың басқа да элементтері есептеулер жасауға негіз болуы мүмкін.

      12. 5-баптың 2-тармағында көзделген құнды айқындау әдісі, әдетте, импортталған тауарлар кейіннен өңдеу нәтижесінде өзгертілген кезде қолданылмайды деп танылады. Алайда, тауарлар осылайша өзгертілген кезде өңдеу кезінде қосылған құнды негізсіз қиындықсыз дәл айқындауға болатын жағдайлар болуы мүмкін. Екінші жағынан, импортталған тауарлар түрі өзгертілмеген, бірақ импорт елінде сатылатын тауарлардың шамалы үлесін құрайтын жағдайлар да болуы мүмкін, сондықтан құнды айқындаудың бұл әдісін қолдану негізсіз болар еді. Жоғарыда айтылғандарды ескере отырып, мұндай жағдайдың әрқайсысы әр нақты жағдайда жеке-жеке қарастырылуға тиіс.

6-бапқа ескертпе

      1. Әдетте, кедендік құн импорт елінде қолжетімді ақпарат негізінде 5-қосымшаға сәйкес айқындалады. Алайда, есептелген құнды айқындау үшін бағаланатын тауарларды өндіру шығыстарын және импорт елінен тысқары жерден алынатын басқа да ақпаратты зерделеу талап етілуі мүмкін. Сонымен қатар, көп жағдайда тауар өндіруші импорт елінің билік органдарының құзырынан тыс болады. Есептік құн әдісін қолдану негізінен сатып алушы мен сатушы өзара байланысты тұлғалар болып табылатын жағдайлармен шектеледі және өндіруші импорт елінің мемлекеттік органдарына өндіріс шығыстарының қажетті калькуляциясын беруге және қажет болуы мүмкін кейінгі тексеруді қамтамасыз етуге дайын болады.

      2. 6-баптың 1 (а) тармағында көрсетілген "шығыстар немесе құн" өндіруші ұсынған немесе оның атынан ұсынылған бағаланатын тауарлардың өндірісі туралы ақпарат негізінде айқындалуға тиіс. Мұндай ақпарат, егер осындай шоттар тауарлар өндірілген елде қолданылатын жалпы қабылданған бухгалтерлік есепке алу қағидаттарына сәйкес келген жағдайда, өндірушінің коммерциялық шоттарына негізделуге тиіс.

      3. "Шығыстар немесе құн" 8-баптың 1 (а) тармағының "ii" және "iii" тармақшаларында көрсетілген элементтердің құнын қамтиды. Олар 8-баптың 1 (b) тармағында көрсетілген, сатып алушы импортталатын тауарларды өндіруге байланысты пайдалану үшін тікелей немесе жанама түрде жеткізген кез келген элементтің 8-бапқа ескертпелерге сәйкес тиісінше бөлінген құнын да қамтиды. Импорт елінде өндірілген 1 (b) тармақтың "iv" тармақшасында көрсетілген элементтердің құны осындай элементтерді өндіруші төлейтін дәрежеде ғана қосылады. Бұл ретте осы тармақта көрсетілген элементтердің шығыстары да, құны да есептік құнын айқындау кезінде екі рет ескерілмейтінін түсіну керек.

      4. 6-баптың 1 (b) тармағында көрсетілген "Пайда мен жалпы шығыстардың сомасы", егер өндірушінің деректері, әдетте, өндіруші импорт еліне экспорттау үшін экспорт елінде өндірген бағаланатын тауарлармен бірдей сыныптағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде алынатын деректермен сәйкес келсе, өндіруші ұсынған немесе оның атынан ұсынылған ақпараттың негізінде айқындалуға тиіс.

      5. Осыған байланысты "Пайда мен жалпы шығыстардың сомасы" біртұтас ретінде қарастырылуға тиіс екенін атап өткен жөн. Бұдан жасалатын тұжырым, егер белгілі бір жағдайда өндірушінің пайда көрсеткіштері төмен, ал өндірушінің жалпы шығыстары жоғары болса, онда, тұтас алғанда, өндірушінің пайдасы мен жалпы шығыстары, әдетте, сол сыныптағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде алынатын деректерге сәйкес келуі мүмкін. Мысалы, егер тауар импорт еліне бірінші рет келіп түссе және өндіруші сатудың басталуына байланысты жалпы жоғары шығыстарды жабу үшін нөлдік немесе төмен пайдаға қанағат тұтса, осындай жағдай туындауы мүмкін. Егер өндіруші импорттық тауарларды сатудан түсетін пайданың төмен деңгейі ерекше коммерциялық жағдайлардың салдары екенін растай алатын болса, өндірушінің нақты пайдасы туралы деректер, өндірушінің оларды негіздейтін жақсы коммерциялық негіздері болған және өндірушінің баға саясаты өнеркәсіптің тиісті саласындағы әдеттегі баға саясатын көрсеткен жағдайда, назарға алынуға тиіс. Мұндай жағдай, мысалы, өндірушілер сұраныстың күтпеген төмендеуіне байланысты бағаны уақытша төмендетуге мәжбүр болған кезде немесе импорт елінде өндірілетін тауарлардың ассортиментін толықтыру үшін тауарларды сатқан кезде және бәсекеге қабілеттілікті сақтау үшін төмен пайданы қанағат тұтқан кезде орын алуы мүмкін. Егер өндірушінің пайда мен жалпы шығыстар туралы өз деректері, әдетте, өндірушілер импорт еліне экспорттау үшін экспорттаушы елде өндіретін, бағаланатын тауарлармен бірдей сыныптағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде алынатын деректерге сәйкес келмесе, пайда мен жалпы шығыстардың сомасы тауар өндіруші ұсынған немесе оның атынан ұсынылған ақпараттан ерекшеленетін басқа тиісті ақпаратқа негізделуі мүмкін.

      6. Егер есептік құнын айқындау мақсатында өндіруші ұсынған ақпараттан ерекшеленетін басқа ақпарат пайдаланылса, импорт елінің мемлекеттік органдары импорттаушының сұрау салуы бойынша оған 10-баптың ережелерін ескере отырып, осындай ақпарат көзі, пайдаланылған деректер және осындай деректерге негізделген есептеулер туралы хабарлайды.

      7. 6-баптың 1 (b) тармағында көрсетілген "жалпы шығыстар" 6-баптың 1 (а) тармағына сәйкес енгізілмеген тауарларды өндіру мен экспортқа сатудың тікелей және жанама шығыстарын қамтиды.

      8. Белгілі бір тауарларды басқа да тауарлар сияқты "сол сыныптағы немесе түрдегі" тауарларға жатқызу тиісті мән-жайлар ескеріле отырып, әрбір нақты жағдайда жүзеге асырылуға тиіс. 6-баптың ережелеріне сәйкес әдеттегі пайда мен жалпы шығыстарды айқындау кезінде қажетті ақпарат берілетін бағаланатын тауарларды қамтитын тауарлардың аз ғана тобының немесе қатарының импорт еліне экспортқа сатылуы зерделенуге тиіс. 6-баптың мақсаттары үшін "сол сыныптағы немесе түрдегі тауарлар" бағаланатын тауарлар шығарылған елден болуға тиіс.

7-бапқа ескертпе

      1. 7-баптың ережелеріне сәйкес айқындалған кедендік құндар неғұрлым ықтимал дәрежеде бұрын айқындалған кедендік құндарға негізделуге тиіс.

      2. 7-бапқа сәйкес қолдануға жататын кедендік құнды айқындау әдістері ретінде 1 - 6-баптарда жазылған әдістер пайдаланылуға тиіс, алайда 7-баптың мақсаттары мен ережелеріне сәйкес бұл ретте мұндай әдістерді қолдануда ақылға қонымды икемділікке жол берілуге тиіс.

      3. Ақылға қонымды икемділіктің кейбір мысалдары:

      (a) Бірдей тауарлар: бірдей тауарлар, бағаланатын тауарлар сияқты, сол немесе оған сәйкес келетін уақыт аралығында экспортталуға тиіс деген талаптан ақылға қонымды ауытқуға жол беріледі. Бағаланатын тауарлар экспортталатын елден басқа елде өндірілген бірдей импорттық тауарлардың құны кедендік құнды айқындауға негіз болуы мүмкін немесе 5 және 6-баптардың ережелеріне сәйкес айқындалған бірдей импорттық тауарлардың кедендік құны пайдаланылуы мүмкін.

      (b) Біртектес тауарлар: біртектес тауарлар, бағаланатын тауарлар сияқты, сол немесе оған сәйкес келетін уақыт аралығында экспортталуға тиіс деген талаптан ақылға қонымды ауытқуға жол беріледі. Бағаланатын тауарлар экспортталатын елден басқа елде өндірілген біртектес импорттық тауарлардың құны кедендік құнды айқындауға негіз болуы мүмкін немесе 5 және 6-баптардың ережелеріне сәйкес айқындалған біртектес импорттық тауарлардың кедендік құны пайдаланылуы мүмкін.

      (c) Дедуктивті әдіс: тауарлар 5-баптың 1 (а) тармағында көзделген "импортталған күйінде" сатылуға тиіс деген талаптан, сондай-ақ 90 күн жөніндегі талаптан ақылға қонымды ауытқуға жол беріледі.

8-бапқа ескертпе

1 (а) тармақтың "i" тармақшасы

      "Сатып алғаны үшін сыйақы" деген термин бағаланатын тауарларды сатып алу кезінде импорттаушыны шетелде ұсыну бойынша қызметтер көрсеткені үшін импорттаушының өз өкіліне төлеген сыйақысын білдіреді.

1 (b) тармағының "ii" тармақшасы

      1. Импортталған тауарлар арасында 8-баптың 1 (b) тармағының "ii" тармақшасында көрсетілген элементтердің пропорционалды бөлінуінде рөл атқаратын екі фактор бар: элементтің өзінің құны және осы құнның импортталған тауарларға қатысты бөліну тәсілі. Осы элементтерді пропорционалды бөлу бухгалтерлік есепке алудың мән-жайлары мен жалпы қабылданған қағидаттарына сәйкес ақылға қонымды түрде жүргізілуге тиіс.

      2. Элементтің құнына келетін болсақ, егер импорттаушы осы элементті белгілі бір бағамен импорттаушымен өзара байланысты тұлға болып табылмайтын сатушыдан сатып алса, онда элементтің құны осы баға болып табылады. Егер элементті импорттаушы немесе импорттаушымен өзара байланысты тұлға жасаған болса, онда элементтің құны оны өндіруге жұмсалған шығыстар болады. Егер элементті импорттаушы бұрын пайдаланған болса, оны осы импорттаушы сатып алғанына немесе өндіргеніне қарамастан, сатып алудың немесе өндірудің бастапқы бағасы оны пайдалануды ескере отырып, элементтің ағымдағы құнын алу мақсатында төмендету жағына түзетуге жатады.

      3. Элементтің құны айқындалған кезде бұл құнды импортталатын тауарлар арасында бөлу қажет. Көрсетілген бөлу әртүрлі тәсілдермен жүзеге асырылуы мүмкін, мысалы, егер импорттаушы барлық құнның баж салығын бірден төлеуге ниет білдірсе, құнды бірінші партияға жатқызуға болады. Тағы бір мысал ретінде: импорттаушы құнды бірінші жөнелтілген кезге дейін өндірілген тауардың бірнеше бірлігіне бөлу жөнінде өтініш білдіруі мүмкін. Сонымен қатар, импорттаушы осы өнімге қатысты келісімшарттар немесе қатаң міндеттемелер болған жағдайда, құнды өндірілуі күтілетін бүкіл өнімдерге бөлу жөнінде өтініш білдіруі мүмкін. Бөлу әдісін таңдау импорттаушы ұсынған құжаттамаға байланысты болады.

      4. Жоғарыда айтылғандарға иллюстрация ретінде мынадай мысалды қарастырған жөн: импорттаушы импортталатын тауарлар өндірісінде қолдануға жататын нысанды өндірушіге ұсынады және өндірушімен 10000 бірлік тауар сатып алу туралы келісімшарт жасасады. 1000 тауар бірлігін қамтитын бірінші партия келген кезде өндіруші 4000 тауар бірлігін шығарған. Импорттаушы кеден органынан нысанның құнын 1000 бірлікке, 4000 бірлікке немесе 10000 бірлікке бөлуді сұрай алады.

1 (b) тармағының "iv" тармақшасы

      1. 8-баптың 1 (b) тармағының "iv" тармақшасында көрсетілген элементтер бөлігіндегі қосымша есепке жазулар объективті және саны тұрғысынан айқындауға болатын деректерге негізделуге тиіс. Импорттаушы үшін де, кеден органы үшін де ауыртпалықты барынша азайту мақсатында құнға қосуға жататын шаманы айқындау кезінде сатып алушының коммерциялық есептілік жүйесінде қамтылған деректер мүмкіндігінше пайдаланылуға тиіс.

      2. Сатып алушы сатып алған немесе жалға алған, сатып алушы жеткізген элементтер үшін қосымша есепке жазулар сатып алу немесе жалға алу шығындарын құрайды. Қоғамдық иеліктегі элементтер үшін қосымша есепке жазулардың көшірмелерін алу шығындарын қоспағанда, қосымша есепке жазулар жүргізілмейді.

      3. Қосымша есепке жазуға жататын құнды есептеудің жеңіл болу дәрежесі нақты компанияның құрылымына және оны басқару практикасына, сондай-ақ оның бухгалтерлік есепке алу әдістеріне байланысты болады.

      4. Мысалы, бірнеше елден алуан түрлі тауарды импорттайтын фирма импорт елінен тысқары жерде орналасқан өзінің дизайнерлік орталығында есепке алу құжаттамасын осы тауарға қатысты шығыстар дәл көрсетілетіндей етіп жүргізуі мүмкін. Мұндай жағдайларда тиісінше 8-баптың ережелеріне сәйкес тікелей түзету жүргізілуі мүмкін.

      5. Басқа жағдайды мысалға келтірейік, импорт елінен тысқары жерде орналасқан өзінің дизайнерлік орталығының шығыстарын фирма белгілі бір тауарлармен байланыстырмай, жалпы үстеме шығыстар ретінде есепке алуы мүмкін. Бұл жағдайда импортталатын тауарларға қатысты 8-баптың ережелеріне сәйкес дизайнерлік орталық бойынша барлық шығыстарды дизайнерлік орталық көрсететін қызметтер қолданылатын барлық өнімдерге бөлу және тауар бірлігінің құнына есептегенде импортқа осындай бөлінген шығыстарды қосу арқылы тиісті түзету жүргізілуі мүмкін.

      6. Жоғарыда аталған жағдайлардың өзгеруі бөлудің қолайлы әдісін айқындаған кезде әртүрлі факторларды қарастыруды талап етеді.

      7. Егер нақты элементтің өндірісі бірқатар елді және белгілі бір уақыт кезеңін қамтыса, түзету импорт елінен тысқары жерде осы элементке нақты қосылған құнмен шектелуге тиіс.

1(с) тармағы

      1. 8-баптың 1 (с) тармағында көрсетілген роялти мен лицензиялық төлемдер, басқалармен қатар, патенттер, сауда белгілері және авторлық құқықтар үшін төлемдерді қамтуы мүмкін. Алайда, кедендік құнды айқындаған кезде импортталатын тауарларды импорт елінде көшіру құқығы үшін төлемдер импортталатын тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға қосылмайды.

      2. Импортталатын тауарларды бөлу немесе қайта сату құқығы үшін сатып алушы жүргізген төлемдер, егер мұндай төлемдер импортталатын тауарларды әкелу еліне экспортқа сату шарты болып табылмаса, импортталатын тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға қосылмайды.

3-тармақ

      8-баптың ережелеріне сәйкес жүргізілуге тиіс қосымша есепке жазуларға қатысты объективті және саны тұрғысынан айқындауға болатын деректер болмаған жағдайда, мәміленің құны 1-баптың ережелеріне сәйкес айқындала алмайды. Мысалы, килограмммен әкелінген және әкелінгеннен кейін ерітіндіге айналдырылған белгілі бір өнімнің литрін импорттайтын елде сатылған кездегі баға негізінде роялти төленеді. Егер роялти ішінара импортталатын тауарларға, ал ішінара импортталатын тауарларға ешқандай қатысы жоқ басқа факторларға негізделсе (мысалы, импортталатын тауарлар отандық құрамдастармен араласып, енді бөлек сәйкестендірілмейтін болса немесе сатып алушы мен сатушы арасындағы арнайы қаржылық уағдаластықтардан роялти бөлінбейтін болса), роялти үшін қосымша есепке жазулар жасауға тырысу орынсыз болар еді. Алайда, егер бұл роялтидің сомасы тек импортталатын тауарларға негізделсе және оның санын бағалау жеңіл болатын болса, онда нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға қосымша есепке жазу жүргізілуі мүмкін.

11-бапқа ескертпе

      1. 11-бап бағаланатын тауарлардың кедендік құны бойынша кеден органдарының шешімдеріне шағымдану құқығын импорттаушыға береді. Шешімге алдымен жоғары тұрған кеден органдарына шағым жасалуы мүмкін, бұл ретте импорттаушы мұндай шешімге сот тәртібімен шағымдануға құқылы.

      2. "Айыппұл санкцияларынсыз" деген ұғым импорттаушыға айыппұл салынбайды немесе импорттаушы шағымдану құқығын пайдалану жөнінде шешім қабылдағандықтан ғана, оған айыппұл салу қаупі төнеді дегенді білдіреді. Кәдімгі сот шығасылары мен адвокат көрсететін қызметтерге ақы төлеу айыппұл ретінде қарастырылмайды.

      3. Дегенмен, 11-бапта ешнәрсе Тарапқа шағымданғанға дейін есепке жазылған кедендік баждарды толық көлемде төлеуді талап етуге кедергі келтірмейді.

14-бапқа ескертпе

2-тармақ

      14-баптың мақсаттары үшін "тұлғалар" деген термин тиісті жағдайларда заңды тұлғаларды қамтиды.

2 (e) тармағы

      5-қосымшаның мақсаттары үшін бірінші тұлға заңды тұрғыдан немесе іс жүзінде екінші тұлғаның әрекеттерін шектеуге немесе басқаруға мүмкіндігі болған кезде бір тұлға екінші тұлғаны бақылаушы болып есептеледі.

6-ҚОСЫМША

ЗАҢНАМАНЫ, НОРМАТИВТІК АКТІЛЕРДІ ЖӘНЕ МЕМЛЕКЕТТІК САТЫП АЛУ ТУРАЛЫ АҚПАРАТТЫ ЖАРИЯЛАУ1

      Армения Республикасының ресми веб-сайты – https://www.armeps.am; https://www.procurement.am

      Беларусь Республикасының ресми веб-сайттары – https://gias.by/; https://pravo.by/; http://www.zakupki.butb.by/ ; https://goszakupki.by/

      Қазақстан Республикасының ресми веб-сайттары – https://goszakup.gov.kz/; https://adilet.zan.kz/eng

      Қырғыз Республикасының ресми веб-сайты – http://www.zakupki.gov.kg/popp/

      Ресей Федерациясының ресми веб-сайттары – https://zakupki.gov.ru; http://www.pravo.gov.ru/

      Иран Ислам Республикасының ресми сайты – https://setadiran.ir/setad/cms

      1 Жоғарыда аталған веб-сайттарда кез келген өзгеріс болса, тиісті Тарап өзінің байланыс пункттері арқылы мұндай өзгеріс туралы екінші Тарапқа хабарлайды.


      Осымен аталған мәтін 2023 жылғы 25 желтоқсанда Санкт-Петербург қаласында қол қойылған Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімнің толық және тең түпнұсқалық көшірмесі болып табылатынын куәландырамын:

      Армения Республикасы үшін – Армения Республикасының Вице-Премьер министрі М.Г. Григорян;

      Беларусь Республикасы үшін - Беларусь Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары И.В. Петришенко;

      Қазақстан Республикасы үшін – Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары С.М. Жұманғарин;

      Қырғыз Республикасы үшін – Қырғыз Республикасының Министрлер кабинеті Төрағасының бірінші орынбасары А.А. Касымалиев;

      Ресей Федерациясы үшін – Ресей Федерациясы Үкіметі Төрағасының орынбасары А.Л. Оверчук;

      Еуразиялық экономикалық одақ үшін - Еуразиялық экономикалық комиссия Алқасының Төрағасы М.В. Мясникович;

      Иран Ислам Республикасы үшін - Иран Ислам Республикасының Өнеркәсіп, кеніштер мен сауда министрі А.Али-Абади.

      Түпнұсқа данасы Еуразиялық экономикалық комиссияда сақталады.


      Барлығы көшірменің тігілген, қол

      қойылған және мөрмен бекітілген

      205 парағы

      Еуразиялық экономикалық комиссия
      Құқықтық департаментінің
      Директоры В.И.Тараскин

      Осымен 2023 жылғы 25 желтоқсандағы Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Иран Ислам Республикасы арасындағы еркін сауда туралы келісімнің қазақ тіліндегі мәтіні ағылшын тіліндегі теңтүпнұсқалы мәтініне сәйкес келетітін растаймын.

      Қазақстан Республикасының
      Сауда және интеграция министрі А.Шаққалиев