О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о международном автомобильном сообщении

Закон Республики Казахстан от 11 декабря 1998 года № 315-I

 


     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и

Правительством Азербайджанской Республики о международном автомобильном

сообщении, подписанное в Баку 16 сентября 1996 года.


     Президент

     Республики Казахстан


                             Соглашение

               между Правительством Республики Казахстан

              и Правительством Азербайджанской Республики

                о международном автомобильном сообщении


     (Бюллетень международных договоров РК, 2000 г., N 1, ст. 9)

   (Вступило в силу 8 февраля 1999 года - ж. "Дипломатический курьер",   

             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 169)       



 
       Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся Стороны", желая развивать на основе взаимности автомобильное пассажирское и грузовое сообщение между обеими странами и транзитом по их территориям, а также желая облегчить это сообщение, согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      1. В соответствии с настоящим Соглашением осуществляются регулярные и нерегулярные перевозки пассажиров (включая туристов) и грузов между обеими странами и транзитом по их территориям по дорогам, открытым для международного автомобильного сообщения, автотранспортными средствами, зарегистрированными в Республике Казахстан или Азербайджанской Республике.
      2. Перечень автомобильных дорог, открытых для международных автомобильных сообщений определяется компетентными органами каждой из Договаривающихся Сторон на территории своей страны и передается другой Договаривающейся Стороне.
 
                         I. Перевозки пассажиров
                               Статья 2
 
      1. Регулярные перевозки пассажиров организуются по согласованию между компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. Предложения об организации таких перевозок заблаговременно передаются друг другу компетентными органами Договаривающихся Сторон. Эти предложения должны содержать данные относительно наименования перевозчика, маршрута следования, расписания движения, тарифа, пунктов остановки, на которых перевозчик будет производить посадку и высадку пассажиров, а также намечаемого периода и регулярности выполнения перевозок.
 
                               Статья 3
 
      1. Для осуществления регулярных и нерегулярных перевозок пассажиров автотранспортными средствами между обеими странами или транзитом по их территориям, за исключением перевозок, предусмотренных в Статье 4 настоящего Соглашения, требуются разрешения, выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон выдают разрешение на тот участок пути, который проходит по территории их государств.
      3. На каждую регулярную и нерегулярную перевозку пассажиров выдается отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.
      4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно передают друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений для регулярных, нерегулярных и транзитных перевозок пассажиров. Эти бланки должны иметь печать и подпись компетентного органа, выдавшего разрешение.
      5. Компетентные органы Договаривающихся Сторон согласовывают между собой порядок и сроки обмена бланками разрешений.
 
                               Статья 4
 
      Разрешения, указанные в Статье 3 настоящего Соглашения, не требуются при замене неисправного автотранспортного средства другим.
 
                          II. Перевозки грузов
                               Статья 5
 
      1. Перевозки грузов между обеими странами или транзитом по их территориям, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 6 настоящего Соглашения, осуществляются автотранспортными средствами на основе разрешений, выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. На каждую перевозку грузов выдается отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.
      3. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно передают друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на перевозки грузов. Бланки разрешений должны иметь печать и подпись компетентного органа, выдавшего разрешение.
      4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно согласовывают между собой порядок и сроки обмена бланками разрешений.
      5. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечит благоприятные условия для проезда грузовых автотранспортных средств другой Договаривающейся Стороны по территории своего государства, в том числе и следующих транзитом в/из третьих стран.
 
                               Статья 6
 
      1. Разрешения, указанные в статье 5 настоящего Соглашения, не

 

требуются на выполнение перевозок:

     а) экспонатов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок

и выставок;

     б) животных, различного инвентаря и имущества, а также транспортных

средств, предназначенных для проведения спортивных мероприятий;

     в) театральных декораций и реквизита, музыкальных инструментов,

оборудования и принадлежностей для киносъемок, радио- и телевизионных

передач;

     г) тел и праха умерших;

     д) почты;

     е) поврежденных автотранспортных средств;

     ж) движимого имущества при переселении;


 
       з) грузов, на перевозку которых в соответствии со Статьей 7 настоящего Соглашения получено специальное разрешение;
      и) медицинского оборудования и медикаментов для оказания помощи при стихийных бедствиях.
      Разрешений не требуется также для проезда автомобилей технической помощи.
      При выполнении перевозок, указанных в настоящей статье, на автотранспортном средстве должен иметься перевозочный документ страны, в которой зарегистрировано автотранспортное средство.
      2. Исключения, предусмотренные в подпунктах а), б), в) пункта 1 настоящей Статьи, действуют только в тех случаях, когда груз подлежит возврату в страну, являющуюся владельцем этих грузов, или если груз будет перевозиться для организации мероприятий на территорию третьей страны.
 
                               Статья 7
 
      1. Когда габариты или вес автотранспортного средства, следующего без груза или с грузом, превышают установленные на территории другого государства нормы, а также при перевозках грузов, представляющих опасность для людей, животных и растений, перевозчик должен получить специальное разрешение компетентных органов другой Договаривающейся Стороны на въезд или транзитный проезд.
      2. Если упомянутое в пункте 1 настоящей Статьи разрешение предусматривает движение автотранспортного средства по определенному маршруту, перевозка должна осуществляться только по этому маршруту.
 
                           III. Общие положения
                               Статья 8
 
      1. Перевозчику одной из Договаривающихся Сторон не разрешается осуществлять перевозки пассажиров или грузов между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
      2. Перевозчик может осуществлять перевозки с территории государства другой Договаривающейся Стороны на территорию третьей страны, а также с территории третьей страны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны, если он получил на это специальное разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 9
 
      1. Договаривающиеся Стороны согласились сохранить действующие на момент подписания правила, положения, инструкции, стандарты и технические условия, регламентирующие работу автомобильного транспорта. Изменения, а также утверждение новых нормативных документов, затрагивающих интересы другой Договаривающейся Стороны, производятся по взаимному согласованию между ними.
      2. Договаривающиеся Стороны на основе взаимности будут координировать работу в сфере:
      - научно-технической политики на автомобильном транспорте;
      - разработки проектов законодательных и подзаконных актов, стандартов и норм, регламентирующих работу автомобильного транспорта;
      - создания условий для оказания технической и другой помощи подвижному составу, заправки автомобилей горюче-смазочными материалами;
      - оказания помощи при авариях.
      3. Стороны сохраняют существующие хозяйственные связи и взаимоотношения по изготовлению, поставке и ремонту транспортных средств и запасных частей к ним.
 
                               Статья 10
 
      1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, могут выполняться только перевозчиками, которые согласно внутреннему законодательству своей страны допущены к осуществлению международных перевозок.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие международные перевозки, должны иметь регистрационный и отличительный знаки своей страны.
      3. Перевозчики Договаривающихся Сторон обязаны соблюдать правила движения и другие законы страны, на территории которой осуществляются перевозки.
 
                               Статья 11
 
      Расчеты за перевозки, выполняемые на основании настоящего Соглашения, производятся в соответствии с существующими между Договаривающимися Сторонами Соглашениями о платежах.
      При отсутствии таких Соглашений о платежах взаиморасчеты будут осуществляться по согласованию компетентных органов Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 12
 
      Запрещается перевозка между территориями Договаривающихся Сторон, а также транзитом по их территориям вооружения, боеприпасов, военного оборудования, запрещенных внутренним законодательством Договаривающихся Сторон, кроме случаев, предусмотренных двухсторонними и многосторонними договорами и соглашениями.
 
                               Статья 13
 
      Перевозки грузов, предусмотренные настоящим Соглашением, должны осуществляться по национальным накладным, форма которых должна соответствовать общепринятому международному образцу.
 
                               Статья 14
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона признает на территории своего государства, выданные компетентными органами обеих стран, регистрационные документы и номерные знаки на транспортные средства, а также квалификационные свидетельства на право управления автотранспортным средством.
      2. Разрешение и другие документы, которые требуются в соответствии с положениями настоящего Соглашения должны находиться при автотранспортном средстве, к которому они относятся, и предъявляться по требованию компетентных контролирующих органов.
      3. Разрешение, выданное перевозчику, действительно только для него и не подлежит передаче другим лицам.
 
                               Статья 15
 
      1. Для выполнения положений настоящего Соглашения и решения возникающих спорных вопросов Договаривающиеся Стороны создают Смешанную комиссию на постоянной основе.
      2. Заседания Смешанной комиссии проводятся не чаще одного раза в год поочередно на территориях стран Договаривающихся Сторон, если не возникает необходимость в срочном созыве по предложению одной из Договаривающихся Сторон.
      3. Смешанная комиссия наделяется правом составления поправок к статьям настоящего Соглашения и Исполнительного Протокола, являющегося его неотъемлемой частью, с последующим внесением предложений для их утверждения.
      4. Практические вопросы, связанные с осуществлением перевозок пассажиров и грузов, регулируются непосредственно между перевозчиками Договаривающихся Сторон.
      В этих целях перевозчики, по согласованию с компетентными органами Договаривающихся Сторон, могут открывать свои представительства на территории государства другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 16
 
      Договаривающиеся Стороны создадут на территории своих государств равные условия транспортным и транспортно-экспедиционным предприятиям, независимо от форм собственности и принадлежности к государствам- участникам настоящего Соглашения, в сфере продажи транспортных и транспортно-экспедиционных услуг, а также будут содействовать созданию совместных предприятиЙ, в том числе на акционерных началах.
 
                               Статья 17
 
      При перевозках пассажиров и грузов по территориям государств Договаривающихся Сторон автотранспортные средства, выполняющие эти перевозки по разрешениям, предусмотренным настоящим Соглашением, освобождаются от налогов и сборов, связанных с использованием или содержанием дорог, за исключением оплаты проезда по платным дорогам и мостам и за превышение допустимых норм габаритов и общего веса автотранспортных средств, действующих на территориях государств Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 18
 
      Перевозки пассажиров и грузов на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии заблаговременного обязательного страхования гражданской ответственности перевозчика за ущерб, причиненный третьим лицам. Страхованию подлежит каждое автотранспортное средство, выполняющее эти перевозки.
 
                               Статья 19
 
      1. В отношении пограничного, таможенного и санитарного контроля будут применяться положения международных договоров, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, а при решении вопросов, не урегулированных этими договорами, будет применяться внутреннее законодательство каждой из Договаривающихся Сторон.
      2. Договаривающиеся Стороны примут необходимые меры для максимального облегчения и упрощения таможенных и других процедур, касающихся международной перевозки пассажиров и грузов между территориями обеих стран и транзитом в третьи страны.
 
                               Статья 20
 
      Пограничный, таможенный и санитарный контроль при перевозках тяжелобольных, регулярных перевозках пассажиров, а также при перевозках животных и скоропортящихся грузов будет осуществляться вне очереди.
 
                               Статья 21
 
      1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от таможенных сборов, пошлин и разрешений ввозимые на территорию государства другой Договаривающейся Стороны:
      а - горючее, находящееся в предусмотренных для каждой модели автотранспортного средства емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя;
      б - смазочные материалы в количествах, необходимых для использования во время перевозки;
      в - запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта автотранспортного средства, выполняющего международную перевозку.
      2. Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть вывезены из страны, либо уничтожены, либо сданы в порядке, установленном на территории государства соответствующей Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 22
 
      1. Компетентные органы Договаривающихся Сторон должны принимать все меры облегчающие практическое осуществление перевозок, предусмотренных настоящим Соглашением.
      2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон при авариях или несчастных случаях с транспортными средствами или членами экипажа другой Договаривающейся Стороны оказывают необходимую помощь, а при тяжелых авариях или несчастных случаях уведомляют об этом компетентные органы другой Договаривающейся Стороны и информируют их о результатах расследования.
 
                               Статья 23
 
      1. В случае нарушения положений настоящего Соглашения, допущенного перевозчиком страны одной из Договаривающихся Сторон на территории государства другой Договаривающейся Стороны, компетентные органы этой Договаривающейся Стороны информируют об этом компетентные органы другой Договаривающейся Стороны, на территории государства которой зарегистрировано автотранспортное средство.
      2. Компетентные органы Договаривающейся Стороны, на территории государства которой имело место нарушение, могут обратиться к компетентным органам другой Договаривающейся Стороны с предложением о наказании перевозчика, который совершил нарушение:
      а) предупреждением;
      б) приостановлением временно, частично или полностью прав перевозчика на выполнение перевозок по территории страны той Договаривающейся Стороны, где совершено нарушение.
      3. О мерах, принятых на основании пункта 2 настоящей статьи, компетентные органы Договаривающихся Сторон своевременно информируют друг друга.
      4. Положения настоящей статьи не исключают применения санкций к перевозчику государства другой Договаривающейся Стороны, предусмотренных в законодательстве, действующем на территории страны, где совершено нарушение.
 
                        V. Заключительные положения
                               Статья 24
 
      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участницами которых являются обе Договаривающиеся Стороны, будут решаться согласно внутреннему законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 25
 
      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других заключенных ими международных договоров и соглашений.
 
                               Статья 26
 
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу на 30-й день после получения по дипломатическим каналам последнего уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.
      2. К Соглашению прилагается Исполнительный Протокол, который является его неотъемлемой частью.
      З. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пяти лет, в дальнейшем его действие автоматически продлевается сроком на один год, пока одна из Договаривающихся Сторон не менее чем за 6 месяцев до прекращения срока действия Соглашения не сообщит письменно о его

 

расторжении.

     Совершено в городе Баку 16 сентября 1996 г. в двух экземплярах,

каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты

имеют одинаковую силу.

     При возникновении разногласий в вопросах толкования настоящего

Соглашения Договаривающиеся Стороны будут пользоваться текстом на русском

языке.


                       Исполнительный протокол

             о применении Соглашения между Правительством

          Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской

           Республики о международном автомобильном сообщении


           (Бюллетень международных договоров РК, 2000 г., N 1)

   (Вступило в силу 8 февраля 1999 года - ж. "Дипломатический курьер",   

             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 169)       




 
       В отношении применения Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о международном автомобильном сообщении, подписанного в 1996 году, достигнута договоренность о нижеследующем:
      1. В смысле названного Соглашения под компетентными органами следует понимать:
      Со стороны Республики Казахстан:
      а) по статьям 1, 2, 3, 5, 7, 8, 11, 14, 22, 23 - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан, 480083, г.Алматы, пр.Сейфуллина, 458, телефон 391996,390845, факс 631207,393255;
      б) по статьям 7, 14 - Министерство внутренних дел и дорожные органы Республики Казахстан, 480091, г.Алматы, ул.Кабанбай батыра, 95.
      Со стороны Азербайджанской Республики:
      а) по статьям 1, 2, 3, 5, 7, 8, 11, 14, 22, 23, 24 - Государственный концерн "Азеравтонаглийят", 370122, г.Баку, Тбилисский проспект, квартал 1054, телефон 385000,319111, факс: 629627.
      б) по статьям 7, 14 - Министерство внутренних дел Азербайджанской Республики, 370005, г.Баку, ул. Гуси Гаджиева, 7, телефоны 925275, 982285, Государственная компания "Азернаглийятйолтикинти", 370025, г.Баку, пр. А.Нобеля, 4, телефоны 660082, 667429.
      2. В смысле настоящего Соглашения следует понимать:
      2.1. под термином "перевозчик" - любое физическое или юридическое лицо, уполномоченное в соответствии с внутренним законодательством обеих стран выполнять международные перевозки;
      2.2. под термином "автотранспортное средство":
      а) при перевозке грузов - грузовой автомобиль, грузовой автомобиль с прицепом, автомобильный тягач или автомобильный тягач с полуприцепом;
      б) при перевозке пассажиров - автобус, т.е. автотранспортное средство, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее не менее 8 мест для сидения, не считая места водителя;
      2.3. под термином "регулярные перевозки пассажиров" - перевозки, осуществляемые автотранспортными средствами государств Договаривающихся Сторон по заранее согласованному расписанию, маршруту следования с указанием начального и конечного пунктов движения и остановочных пунктов;
      2.4. под термином "нерегулярные перевозки пассажиров" - все остальные перевозки;
      2.5. под термином "разрешение" - документ, разрешающий въезд и выезд автотранспортного средства страны одной Договаривающейся Стороны на/с территории страны другой Договаривающейся Стороны или дающий право на проезд транзитом через территории государств Договаривающихся Сторон;
      2.6. под термином "квота" - количество разрешений, которое ежегодно определяется на паритетной основе компетентными органами каждой из Договаривающихся Сторон;
      2.7. под термином "перевозка при закрытых дверях" (туристические перевозки) - международная перевозка одной и той же группы пассажиров в одном и том же автотранспортном средстве во время поездки, которая начинается на территории государства одной из Договаривающихся Сторон и заканчивается на территории этого же государства без высадки и посадки пассажиров;
      2.8. под термином "транзитные перевозки" - перевозка пассажиров и грузов через территорию государства одной из Договаривающихся Сторон, при которой пункт отправления и пункт назначения находится вне территории государства этой Договаривающейся Стороны.
      3. Стороны будут своевременно сообщать друг другу о всех изменениях в перечне автомобильных дорог, открытых для международного автомобильного сообщения, определенных в статье 1 настоящего Соглашения.
      4. Условия обмена бланками разрешений и порядок их использования, упомянутые в статьях 3 и 5 настоящего Соглашения, оформляются соответствующим Протоколом между компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      5. В статьях 19 и 20 Соглашения под понятием санитарного контроля

 

подразумевается санитарный, ветеринарный и фитосанитарный контроль.

     6. Настоящий Исполнительный Протокол вступает в силу одновременно с

Соглашением.

     Настоящий Исполнительный Протокол составлен в двух экземплярах,

каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты

имеют одинаковую силу.

     При возникновении разногласий в вопросах толкования настоящего

Исполнительного Протокола Договаривающиеся Стороны будут пользоваться

текстом на русском языке.

     Совершено в городе Баку 16 сентября 1996 г.










Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасы Үкіметінің арасындағы халықаралық автомобиль қатынасы туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Заңы 1998 жылғы 11 желтоқсан N 315-I

 


     Бакуде 1996 жылғы 16 қыркүйекте қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасы Үкіметінің арасындағы

халықаралық автомобиль қатынасы туралы келісім бекітілсін.


     Қазақстан Республикасының

             Президенті


                 Қазақстан Республикасының Үкіметі мен

                  Әзірбайжан Республикасы Үкіметінің

                   арасындағы халықаралық автомобиль

                           қатынасы туралы

                               Келісім


     (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2000 ж., N 1, 9-құжат)

    (1999 жылғы 8 ақпанда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж.,

         Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 79 бет)



 
       Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасының Үкіметі, бұдан әрі "Келісуші Жақтар" деп аталады, екі ел арасында және олардың аумағы бойынша транзитпен, өзаралық негізде, жолаушы және жүк автомобиль қатынастарын дамытуға ынталана отырып, сондай-ақ осы қатынасты жеңілдетуге тырысып, төмендегілер туралы келісті:
 
                                1-бап
 
      1. Осы Келісімге сай Қазақстан Республикасында немесе Әзірбайжан

 

Республикасында тіркелген автокөлік құралдарымен, халықаралық автомобиль

қатынасы үшін ашылған, жолдар бойынша екі ел арасында және олардың аумағы

бойынша транзитпен жолаушылар (туристерді қоса) мен жүктердің жүйеленген

және жүйеленбеген тасымалдары жүзеге асырылады.

     2. Халықаралық автомобиль қатынастары үшін ашылған автомобиль

жолдарының тізімі, әрбір Келісуші Жақтың құзырлы органдарымен анықталады

және екінші Келісуші Жаққа тапсырылады.


                        1. Жолаушылар тасымалы


                                  2-бап



 
       1. Жолаушылардың жүйеленген тасымалдары Келісуші жақтардың құзырлы органдарының арасындағы келісім бойынша ұйымдастырылады.
      2. Осындай тасымалды ұйымдастыру жөніндегі ұсыныстар Келісушi Жақтардың құзырлы органдарымен бір-біріне тапсырылады. Осы ұсыныстарда тасымалдаушының аты, маршрут бағыты, қозғалыс кестесі, тариф, тасымалдаушы жолаушыларды тиеп-түсiретiн аялдау пункттерiне қатысты мәлiметтер, сондай-ақ тасымал орындау болжанған кезең мен жүйелiлiгi көрсетiлуi тиiс.
 

                                  3-бап



 
 
       1. Осы Келiсiмнiң 4-бабында қарастырылған тасымалды қоспағанда, екi ел арасында немесе олардың аумағы бойынша транзитпен жолаушылардың жүйеленген және жүйеленбеген тасымалын автокөлiк құралдарымен жүзеге асыру үшiн Келісушi Жақтардың құзырлы органдарымен берiлетiн рұқсаттар талап етiледi.
      2. Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары, олардың мемлекетiнiң аумағынан өтетiн жол учаскесiне рұқсат бередi.
      3. Әрбiр жүйеленген және жүйеленбеген тасымалға, бiр рейспен солай және керi қарай жүруге құқық беретiн рұқсат берiледi (егер рұқсатта басқа мән-жағдай қарастырылмаған болса).
      4. Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары жолаушылардың жүйеленген, жүйеленбеген және транзит тасымалдарын жүзеге асыру үшiн, жыл сайын бiр-бiрiне өзара келiсiлген рұқсат бланкiлерiнiң санын бередi.
      5. Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары рұқсат бланкiлерiн айырбастаудың тәртiбi мен мерзiмiн өзара келiседi.
 
                                4-бап
 
      Автокөлiк құралының бұзылғанын басқасына алмастыру кезiнде осы Келiсiмнiң 3-бабында көрсетiлген рұқсаттар талап етiлмейдi.
 
                          ІІ. Жүк тасымалы
                                5-бап
 
      1. Осы Келісімнің 6-бабында қарастырылған тасымалдарды қоспағанда, екі ел арасындағы немесе олардың аумағы арқылы транзитпен жүк тасымалдау Келiсушi Жақтардың құзырлы органдарымен берiлетiн рұқсаттар негiзiнде автокөлiк құралдарымен жүзеге асырылады.
      2. Әрбiр жүк тасымалына солай және керi қарай жүруге құқық беретiн жеке рұқсаттар берiледi (егер рұқсатта басқа мән-жағдай қаралмаған болса).
      3. Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары жүк тасымалы үшiн, жыл сайын бiр-бiрiне өзара келiсiлген рұқсат бланкiлерiнiң санын тапсырады. Рұқсат бланкiлерде, оны берген құзырлы органның мөрi мен қолы болуы тиiс.
      4. Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары жыл сайын рұқсат бланкiлерiн алмастыру тәртібi мен мерзiмiн өзара келiсiп отырады.
      5. Келiсушi Жақтардың әрқайсысы өз мемлекетiнiң аумағы бойынша екiншi Келiсушi Жақтың жүк таситын автокөлiк құралының өтуi үшiн, соның iшiнде транзитпен үшiншi елге/елден етуiне қолайлы жағдай қамтамасыз етеді.
 

                                  6-бап



 
 
       1. Осы Келiсiмнiң 5-бабында көрсетiлген рұқсаттар, мына тасымалдарды

 

орындау үшiн, талап етiлмейдi:

     а) жәрмеңке мен көрмелер үшiн арналған экспонаттарды, жабдықтар мен

материалдарды;

     б) хайуандарды, әртүрлi инвентарьлар мен мүлiктердi, сондай-ақ спорт

шараларын жүргiзуге арналған көлiк құралдарын;

     в) театр әшекейлерi мен реквизиттерiн, ән-күй аспаптарын кино  

түсiру, радио-және теледидар хабарларын түсiруге арналған жабдықтар мен

құралдарды;

     г) қаза болғандардың денесi мен мәйiтiн;

     д) поштаны;

     е) iстен шыққан көлiк құралдарын;

     ж) көшi-қон кезiнде қозғалмалы мүлiктi;

     з) осы Келiсiмнiң 7-бабына сай, арнайы рұқсат алынған жүктердi;

     и) табиғи апат кезiнде көмек көрсетуге арналған медицина жабдықтары

мен дәрi-дәрмектердi;

     Техникалық көмек көрсету автомобильдерiнiң жол жүруi үшiн рұқсаттар

талап етiлмейдi.


 
       Осы бапта көрсетiлген тасымалды орындау кезiнде автокөлiк құралы тiркелген елдiң тасымал құжаттары автокөлiк құралының iшiнде болуы тиіс.
      2. Жүк иесi болып табылатын, елге, жүк қайтарылған кезде немесе үшiншi ел аумағында шаралар ұйымдастыру үшiн жүк тасымалданған жағдайда, осы баптың 1 тармағының а, б, в тармақшаларында қарастырылған жағдайлар пәрмендi болады.
 

                                   7-бап



 
 
       1. Жүкпен немесе жүксіз бағыт алған автокөлік құралының ауқымы немесе салмағы, екiншi мемлекет аумағында белгiленген нормадан асқан жағдайда, сондай-ақ адамдар, хайуандар мен өсiмдiкке қауiп төндiретiн жүктердi тасымалдау кезiнде, тасымалдаушы, кiруге немесе транзитпен өтуге екiншi Келісуші Жақтың құзырлы органдарының арнайы рұқсатын алуы тиіс.
      2. Осы баптың 1 тармағында ескертiлген рұқсат автокөлік құралының белгiленген бағытта қозғалуын қамтыса, тасымал сол маршрутта ғана жүзеге асырылады.
 
                             III. Жалпы ережелер
                                    8-бап
 
      1. Бiр Келiсушi Жақтың тасымалдаушысы екiншi Келісушi Жақ мемлекетiнiң аумағында орналасқан пункттер арасында жолаушылар мен жүктерді тасымалдай алмайды.
      2. Екiнші Келiсушi Жақтың құзырлы органынан арнайы рұқсат алған тасымалдаушы, екiншi Келiсушi Жақ мемлекетiнiң аумағынан үшiншi елге, сондай-ақ үшiншi елдiң аумағынан екiншi Келiсушi Жақ мемлекетiнiң аумағына тасымал жасай алады.
 

                                   9-бап



 
 
       1. Келiсушi Жақтар қол қою сәтiнде, автомобиль көлiгiнiң жұмысын реттейтiн пәрмендi ережелердi, қағидаларды, нұсқауларды, стандарттар мен техникалық шарттарды сақтауға келiстi. Екiншi Келiсушi Жақтың мүддесiне қатысты өзгерiстер, сондай-ақ жаңа норматив құжаттарын бекiту, олардың арасындағы өзара келiсiммен жүргiзiледi.
      2. Келiсушi Жақтар, өзаралық негiзде, мына салалар бойынша жұмыстарын үйлестiредi:
      - автомобиль көлiгiндегi ғылыми-техникалық саясат;
      - автомобиль көлiгiнiң жұмысын реттейтiн заң жобалары мен заң күшi бар актiлер, стандарттар және нормалар;
      - жылжымалы құрамға техникалық және басқа көмек көрсету үшiн жағдай жасау, автомобильдерге жанар-жағармай материалдарын құю;
      - апат кезiнде көмек көрсету.
      3. Жақтар көлiк құралдарын және оның қосалқы бөлшектерiн әзiрлеу, жабдықтау және жөндеу бойынша бұрыннан бар шаруашылық байланыстар мен қарым-қатынасты сақтайды.
 

                                  10-бап



 
 
       1. Осы Келiсiмде қарастырылған тасымалдар, өз елiнiң ішкі заңдарына сай халықаралық тасымалды жүзеге асыруға жіберiлген тасымалдаушылармен ғана орындалуы мүмкін.
      2. Халықаралық тасымалдарын жүзеге асыратын автокөлiк құралдарында өз елiнiң тiркеу және айырма белгiсі болуы тиiс.
      3. Келiсушi Жақтардың тасымалдаушылары аумағында тасымал жүзеге асырылатын елдiң қозғалыс ережелерi мен басқа заңдарын сақтауға мiндеттi.
 

                                  11-бап



 
 
       Осы Келiсiмнiң негiзiнде орындалатын тасымал есептерi, Келiсушi

 

Жақтардың арасындағы төлемдер туралы Келiсiмге сай жүргiзiледi.

     Осындай төлемдер туралы Келiсiм болмаған кезде, өзара-айырысулар

Келiсушi  Жақтардың құзырлы органдарының келiсiмi бойынша жүзеге

асырылатын болады.


                                  12-бап


     Екiжақты және көпжақты шарттар мен келісiмдерде қарастырылған

жағдайларды қоспағанда, Келiсушi Жақтардың iшкi заңдарымен тасымалға тыйым

салынған, Келiсушi Жақ аумақтарының арасында, сондай-ақ олардың аумағы  

бойынша транзитпен қаруларды, оқ-дәрiлердi, әскери жабдықтарды тасымал 

жасауға рұқсат жоқ.


                                  13-бап



 
       Осы Келiсiмде қарастырылған жүк тасымалы нысаны жалпылай қабылданған халықаралық үлгіге сай ұлттық накладнойлар бойынша жүзеге асырылуы тиіс.
 

                                 14-бап



 
 
       1. Әрбір Келісушi Жақ өз мемлекетiнiң аумағында, екі елдiң құзырлы органдарымен берiлген көлiк құралының тiркеу құжатын және нөмiр белгiсiн, сондай-ақ автокөлiк жүргiзуге құқық беретiн бiлiктiлiк куәлiгiн таниды.
      2. Осы Келiсiмнiң ережелерiне сай талап етiлетiн рұқсаттар мен басқа құжаттар, өздерiне тиiстi автокөлiк құралының iшiнде болуы тиiс және құзырлы органдардың талап етуiмен көрсетiледi.
      3. Тасымалдаушыға берiлген рұқсат, соған ғана жарамды және басқа тұлғаға беруге рұқсат жоқ.
 

                                 15-бап



 
 
       1. Келiсушi Жақтар осы Келiсімнiң ережелерiн орындау үшін және туындаған даулы мәселелерді шешу үшiн, тұрақты негiзде Аралас комиссия құрады.
      2. Аралас комиссияның мәжiлiсi, Келiсушi Жақтардың бiрiнiң жедел шақыру жөнiнде ұсынысы болмаған жағдайда жылына бiр рет, Келiсушi Жақтар елдерiнiң аумағында кезекпен жүргiзiледi.
      3. Аралас комиссияға осы Келiсiмнiң және оның ажырамас бөлiгi болып табылатын Атқару Хаттамасының баптарына түзету құрастыру және сонан соң, оларды бекiту үшiн ұсыныс енгiзу құқығын бередi.
      4. Жолаушы және жүк тасымалын жүзеге асыруға байланысты практикалық мәселелер, Келісуші Жақтардың тасымалдаушыларының арасында тікелей реттеледi.
      Тасымалдаушылар, осы мақсатпен, Келісушi Жақтардың құзырлы органдарының келiсiмi бойынша екiншi Келiсушi Жақ мемлекетiнiң аумағында өз өкілдіктерiн ашуы мүмкiн.
 

                                16-бап



 
 
       Келiсушi Жақтар өз мемлекетiнiң аумағында осы Келiсiм қатысушылары-мемлекеттерге, меншiк нысанына қарамай, көлiк және көлiктiк-экспедициялық қызметтердi сату саласында, сондай-ақ бiрлескен кәсiпорындар құруға, соның iшiнде акционерлiк бастамамен көлiктiк және көлiктiк-экспедициялық кәсiпорындарға тең жағдай жасайтын болады.
 

                                17-бап



 
 
       Келiсушi Жақ мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша жолаушы және жүк тасымалдары кезiнде, осы Келiсiмде қарастырылған рұқсаттар бойынша осы тасымалдарды орындаушы автокөлiк құралдары, ақылы жол мен көпiрде жол жүру төлемдерi мен Келiсушi Жақтар мемлекеттерiнiң аумағында автокөлiк құралы ауқымының және жалпы салмағының пәрмендi нормасынан асып кеткенi үшiн төлемдердi қоспағанда, жолды пайдалану мен күтiп ұстауға байланысты салықтар мен алымдардан босатылады.
 

                                 18-бап



 
 
       Осы Келiсiмнiң негiзiнде жолаушылар мен жүктердi тасымалдау, үшiншi тұлғаға келтiрген зияны үшiн тасымалдаушының дер кезiнде мiндеттi азаматтық сақтандырылуы жағдайында жүзеге асырылады. Осы тасымалды жүзеге асыратын әрбiр автокөлiк құралы сақтандырылады.
 

                                 19-бап



 
 
       1. Шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылауға қатысты қатысушылары екi Келiсушi Жақ болып табылатын, Халықаралық шарттардың ережелерi қолданылады, сондай-ақ осы шарттармен шешiлмеген мәселелерге әрбiр Келiсушi Жақтың iшкi заңдары қолданылатын болады.
      2. Келiсушi Жақтар екі ел аумағының арасында және үшінші елге транзитпен халықаралық жолаушы және жүк тасымалына қатысты кедендік және басқа процедураларды барынша жеңiлдету мен жеделдету үшiн қажеттi барлық шараларды қабылдайды.
 

                                 20-бап



 
 
       Ауыр халдi, жолаушылардың жүйеленген тасымалдары, сондай-ақ хайуандар мен тез бұзылатын жүктi тасымалдау кезiнде шекаралық, кедендiк және тазалық бақылаудан кезексiз жүзеге асырылады.
 

                                 21-бап



 
 
       1. Осы Келiсiмнiң негiзiнде тасымал орындалғанда екiнші Келiсушi Жақ мемлекетiнiң аумағына әкелiнетiн мына төмендегi заттар кедендiк алымдардан, баждардан және рұқсаттардан өзара босатылады:
      а - әрбiр автокөлiк моделi үшiн қарастырылған ыдыстарда болатын, технологиялық және конструктивтi жағынан қозғалтқыштың азықтану жүйесiмен байланысты жағармай;
      б - тасымал кезiнде пайдалану үшiн қажет мөлшерде жағармай материалдары;
      в - халықаралық тасымал орындайтын автокөлiк құралын жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер мен аспаптар.
      2. Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер керi қайтарылады, ал алмастырылған қосалқы бөлшектер елден шығарылуы, жойылуы немесе тиiстi Келісушi Жақ мемлекетiнiң аумағында белгiленген тәртiппен тапсырылуы тиiс.
 

                                  22-бап



 
 
       1. Келiсуші Жақтардың құзырлы органдары, осы Келiсiмде қарастырылған тасымалды жүзеге асыруды жеңiлдететiн барлық шараларды қабылдауы тиiс.
      2. Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары көлiк құралдары немесе екінші Келісуші Жақтың экипаж мүшелері апатқа немесе бақытсыздыққа душар болғанда қажеттi көмек көрсетедi, ал ауыр апаттар мен бақытсыздыққа душар болғанда, бұл жөнiнде және тергеу нәтижелерi туралы екiншi Келiсушi Жақтың құзырлы органдарына хабарлайды.
 

                                   23-бап



 
 
       1. Бiр Келiсушi Жақ елiнiң тасымалдаушысы екiншi Келiсушi Жақ мемлекетiнiң аумағында осы Келiсiмнің ережелерiн бұзған кезде, осы Келiсушi Жақтың құзырлы органдары мемлекетiнiң аумағында автокөлiк құралы тiркелген екiншi Келiсушi Жақтың құзырлы органдарына бұл жөнiнде хабарлайды.
      2. Мемлекетiнiң аумағында бұзу болған Келiсушi Жақтың құзырлы органдары екiншi Келiсушi Жақтың құзырлы органдарына бұзу жасаған тасымалдаушыны айыптау туралы ұсыныс жасауы мүмкiн:
      а) ескерту;
      б) Бұзу болған Келiсушi Жақ елiнiң аумағы бойынша тасымал орындауға тасымалдаушының құқығын уақытша, жартылай немесе толық тоқтату.
      3. Осы баптың 2 тармағының негiзiнде қабылданған шаралар туралы

 

Келiсушi Жақтардың құзырлы органдары бiр-бiрiн хабардар етедi.

     4. Осы баптың ережелерi, бұзу болған ел аумағында пәрменді заңдарда

қарастырылған санкцияларды екiншi Келісуші Жақ мемлекетiндегі 

тасымалдаушыға қолдануды қарастырады.


                          V. Қорытынды ережелер

                                  24-бап


     Осы Келісіммен, сондай-ақ қатысушылары екі Келісуші Жақ болып

табылатын халықаралық шарттармен реттелмеген мәселелер әрбір Келісуші

Жақтың ішкі заңдарына сай шешілетін болады.


                                  25-бап



 
       Осы Келісім Келісуші Жақтардың бекіткен басқа халықаралық шарттары келісімдерінен туындайтын құқықтар мен міндеттерді қозғамайды.
 

                                  26-бап



 
 
       1. Осы Келісім, күшіне енуіне қажетті мемлекетішілік процедураларды Келісуші Жақтардың орындағаны туралы соңғы мәлімдемені дипломатиялық арналар бойынша алған соң 30-шы күні күшіне енетін болады.
      2. Келісімге, оның ажырамас бөлігі болып табылатын Атқару Хаттамасы

 

қоса беріледі.

     3. Осы Келісім бес жыл бойы өз күшінде қалады, егер Келісуші

Жақтардың бірі, Келісім күші біткенге дейін 6 айдың ішінде, оны бұзғаны

жөнінде бір-біріне жазбаша хабарламаған жағдайда, бұдан әрі қарай оның

күші өзінен өзі бір жыл мерзімге созылады.


     1996 ж. 16 қыркүйекте Баку қаласында, екі дана болып, әрқайсысы

қазақ, әзірбайжан және орыс тілдерінде, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей

болып жасалды.

     Осы Келісімді түсіндіру мәселелері бойынша пікірталас туындаған кезде

орыс тіліндегі мәтін пайдаланылатын болады.


     Қазақстан Республикасының          Әзірбайжан Республикасының

           Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін


                Қазақстан Республикасының Үкіметі мен

            Әзірбайжан Республикасы Үкіметінің арасындағы

           халықаралық автомобиль қатынасы туралы Келісімді

                             қолдану туралы

                             Атқару Хаттама


         (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2000 ж., N 1)

    (1999 жылғы 8 ақпанда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж.,

         Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 79 бет)


     Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзірбайжан Республикасы

Үкіметінің арасындағы халықаралық автомобиль қатынасы туралы 1996 жылғы 16

қыркүйекте Баку қаласында қол қойылған Келісімді қолдануға қатысты

төмендегілер туралы уағдаластыққа қол жеткізілді:


     1. Аталмыш Келісімнің мағынасында мыналар құзырлы органдар болып

есептеледі:


                   Қазақстан Республикасының жағынан:




 
       а) 1, 2, 3, 5, 7, 8, 11, 14, 22, 23-баптар бойынша - Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникациялар министрлігі, 480083, Алматы қаласы, Сейфуллин даңғылы, 458; тел. 391996, 390845, факс 631207, 393255;
      б) 7, 14-баптар бойынша - Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрлігі мен жол органдары, 480091, Алматы қаласы, Қабанбай батыр көшесі, 95.
 
                   Әзірбайжан Республикасының жағынан
 
      а) 1, 2, 3, 5, 7, 8, 11, 14, 22, 23, 24-баптар бойынша "Әзіравтонаглийят" Мемлекеттiк концерні, 370122, Баку қаласы, Тбилиси даңғылы, 1054 кварталы, тел 38 50 00, 31 91 11, факс 62 96 27;
      б) 7, 14-баптар бойынша - Әзiрбайжан Республикасының Ішкi iстер министрлiгi, 37 00 05, Баку қаласы, Гуси Гаджиев көшесi, 7, тел 92 52 75, 98 22 85, "Әзiрнаглийятйолтикинти", Мемлекеттiк компаниясы, 37 00 25, Баку қаласы, А. Нобель даңғылы, 4, тел 66 00 82, 66 74 29.
      2. Осы Келiсiмнiң мағынасында мыналарды былай түсiнуге болады:
      2.1. "тасымалдаушы" атауы - екi елдiң iшкi заңдарына сай халықаралық тасымал орындауға уәкiлденген жеке немесе заңды тұлғаны бiлдiредi;
      2.2. "автокөлiк құралы" атауы:
      а) жүк тасымалының кезiнде - жүк автомобилi, тiркемесi бар жүк автомобилі, автомобиль тартқыш немесе тiркемесi бар автомобиль тартқыш;
      б) жолаушы тасымалының кезiнде - жүргiзушiнiң орнын есептемегенде, 8 орыннан кем емес орындықтары бар, жолаушы тасымалына арналған автобус, яғни автокөлiк құралы;
      2.3. "жолаушылардың жүйеленген тасымалы" атауы - Келiсушi Жақ мемлекеттерi автокөлiк құралдарының алдын ала келiсiлген кесте, қозғалыстың бастапқы және ақырғы пунктi мен аялдау пункттерi көрсетiлген маршрут бағытымен жүзеге асырылатын тасымалды бiлдiредi;
      2.4. "жолаушылардың жүйеленбеген тасымалы" атауы - қалған барлық тасымалды бiлдiредi;
      2.5. "рұқсат" атауы - бiр Келісуші Жақ елінің автокөлік құралына екiншi Келiсушi Жақ елінiң аумағына/нан кiруге және шығуға рұқсат беретiн немесе Келiсушi Жақтар мемлекеттерiнiң аумағы арқылы транзитпен жол жүруге құқық беретiн құжатты бiлдiредi;
      2.6. "квота" атауы - әрбiр Келiсушi Жақтың құзырлы органдарымен теңдес негiзде жыл сайын анықталатын, рұқсаттар саны;
      2.7. "жабық есiкпен тасу" атауы - (туристiк тасымал) бiр Келiсушi Жақ мемлекетiнiң аумағынан басталып, сол мемлекеттiң аумағында аяқталатын, жолаушыларды отырғызып-түсiрмейтiн, бiр автокөлiк құралымен, бiр топ жолаушылардың халықаралық тасымалын бiлдiредi;
      2.8. "транзит тасымалы" атауы - бiр Келiсушi Жақ мемлекетiнiң жөнелту пунктi мен ақырғы пунктi осы мемлекеттiң аумағынан тысқары орналасқанда сол мемлекеттiң аумағы арқылы жолаушылар мен жүк тасымалын бiлдiредi.
      3. Осы Келiсiмнiң 1-бабында анықталған халықаралық автомобиль қатынасы үшiн ашылған автомобиль жолдарының тiзiмiндегi барлық өзгерiстер туралы Жақтар бiр-бiрiне дер кезiнде хабарлайды.
      4. Рұқсат бланкiлерiнiң осы Келiсiмнiң 3 және 5-баптарында ескертiлген алмастыру жағдайы мен оларды пайдалану тәртiбi Келiсушi Жақтардың құзырлы органдарының арасындағы тиiстi Хаттамалармен ресімделедi.
      5. Келісімнің 19 және 20-баптарында тазалық, мал дәрiгерлiк және

 

фитосанитарлық бақылауға тазалық бақылау түсінігі жатады.

     6. Осы Атқару Хаттама Келісіммен бірге күшіне енеді.

     Осы Атқару Хаттама екі дана болып құрастырылады, әрқайсысы қазақ,

әзірбайжан және орыс тілдерінде әрі барлық мәтіндердің де күші бірдей.

     Осы Атқару Хаттаманы түсіндіру мәселелері бойынша Келісуші Жақтар

орыс тіліндегі мәтінді пайдаланатын болады.


     1996 жылғы 16 қыркүйекте Баку қаласында жасалды.


     Қазақстан Республикасының          Әзірбайжан Республикасының

           Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін


     Оқығандар:

          Қасымбеков Б.А.

          Икебаева Ә.Ж.