О ратификации Договора о вечной дружбе между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан

Закон Республики Казахстан от 27 мая 1999 года № 388

      Ратифицировать Договор о вечной дружбе между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан, совершенный в Ташкенте 31 октября 1998 года.

      Президент
      Республики Казахстан

                              Договор
               о вечной дружбе между Республикой
              Казахстан и Республикой Узбекистан
 
      (Бюллетень международных договоров РК, 2001 г., N 1, ст. 2)
(Вступил в силу 17 января 2000 года - ж. "Дипломатический курьер",
              спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 183) 
 
      Республика Казахстан и Республика Узбекистан, далее именуемые Высокими Договаривающимися Сторонами,
      считая, что укрепление братских, дружественных и добрососедских отношений между Высокими Договаривающимися Сторонами отвечает коренным интересам народов обоих государств,
      подтверждая свою приверженность принципам и целям Устава ООН, Хельсинского заключительного Акта и других документов, принятых в рамках ОБСЕ,
      считая необходимым углубление экономического сотрудничества двух стран, создание благоприятных условий для его дальнейшего развития, установление прямых связей между хозяйствующими субъектами всех форм собственности,
      с целью дальнейшего развития и укрепления существующих отношений всестороннего сотрудничества в духе традиционной дружбы казахского и узбекского народов, имеющих вековые исторические корни и общность культуры, языка и традиций,
      договорились о нижеследующем:
 
      Статья 1 
      Высокие Договаривающиеся Стороны, будучи братскими и дружественными государствами, строят свои отношения на основе равенства, взаимопонимания, всестороннего сотрудничества и взаимного доверия.
 
      Статья 2
      Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают свою решимость активно развивать отношения на основе уважения независимости, суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ обоих государств, принципов невмешательства во внутренние дела друг друга, равноправия и взаимной выгоды.
      Высокие Договаривающиеся Стороны признают существующую административно-территориальную границу как основу государственной границы и создадут совместную комиссию с целью формализации всех вопросов режима совместной границы.
 
      Статья 3 
      Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают обязательство воздержаться от применения силы или угрозы силой в межгосударственных отношениях, обязуются не вступать в военные союзы или принимать участие в каких-либо группировках государств, а также в действиях, направленных против другой Высокой Договаривающейся Стороны.
      В случае возникновения ситуации, которая по мнению одной из Высоких Договаривающихся Сторон представляет собой угрозу вооруженного нападения со стороны третьих государств, Высокие Договаривающиеся Стороны незамедлительно проведут соответствующие консультации друг с другом как на двусторонней основе, так и в рамках международных организаций, участниками которых они являются, с целью принятия мер, способствующих ее мирному урегулированию.
      Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются не допускать использование своей территории, системы коммуникаций и другой инфраструктуры третьими государствами в целях подготовки или осуществления вооруженной агрессии или иной враждебной деятельности против другой Высокой Договаривающейся Стороны.
 
      Статья 4 
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут развивать двустороннее сотрудничество и оказывать разностороннюю поддержку в вопросах предотвращения угрозы независимости и суверенитету, территориальной целостности и проведению независимой политики.
 
      Статья 5 
      Высокие Договаривающиеся Стороны взаимодействуют в целях укрепления мира, повышения международной стабильности и безопасности в Центральной Азии.
      Высокие Договаривающиеся Стороны способствуют укреплению коллективной безопасности, а также усилению миротворческой роли ООН, ОБСЕ и повышению эффективности механизмов урегулирования региональных конфликтов и иных ситуаций, затрагивающих интересы Высоких Договаривающихся Сторон, координируют свои позиции в этих областях с целью осуществления при необходимости совместных или согласованных действий.
      Высокие Договаривающиеся Стороны проводят на регулярной основе консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес.
 
      Статья 6 
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон гарантирует гражданам другой Высокой Договаривающейся Стороны, проживающим на ее территории, независимо от их национальной принадлежности, вероисповедания или иных различий, политические, социальные, экономические и культурные права и свободы, в соответствии с международными нормами о правах человека.
      Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечивают право на сохранение и развитие национальной культуры и языка казахов, проживающих на территории Республики Узбекистан, и узбеков, проживающих на территории Республики Казахстан, а также развивают сотрудничество в этой области.
 
      Статья 7 
      Высокие Договаривающиеся Стороны примут необходимые меры по обеспечению друг другу режима наибольшего благоприятствования во всех областях экономического сотрудничества и не будут принимать меры, направленные на ухудшение условий по осуществлению данного сотрудничества.
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон заблаговременно информирует другую Высокую Договаривающуюся Сторону об экономических решениях, которые могут затрагивать ее права и законные интересы и воздерживается от осуществления мер, дестабилизирующих экономическое положение другой Договаривающейся Стороны.
 
      Статья 8 
      Высокие Договаривающиеся Стороны способствуют развитию и укреплению единого экономического пространства в Центральной Азии, а также двусторонних экономических, торговых отношений, связей в области науки, культуры, образования, технологий, экологии и охраны окружающей среды с учетом долгосрочных перспектив и на взаимовыгодных условиях.
      С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны создадут необходимые правовые, экономические, финансовые и торговые условия для постепенного перехода к свободному перемещению товаров, услуг и капитала между обеими странами.
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут укреплять сотрудничество, в первую очередь в сфере промышленности, сельского хозяйства, транспорта, туризма, связи, телекоммуникаций и энергетики.
 
      Статья 9 
      Высокие Договаривающиеся Стороны гарантируют взаимно обеспечить на территориях своих государств благоприятные условия для перевозки и свободы транзита их пассажиров и всех видов грузов автомобильным, железнодорожным, воздушным, трубопроводным и другими видами транспорта и будут воздерживаться от принятия мер, направленных на создание неблагоприятных условий для сотрудничества в указанных областях.
 
      Статья 10
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут поощрять регулярные консультации, обмен информацией и опытом в экономической, научной, технической и культурной областях, а также поддерживать расширение контактов в этих целях на всех уровнях.
      Высокие Договаривающиеся Стороны признают целесообразным осуществление мер по созданию совместных финансово-промышленных групп, холдинговых и лизинговых компаний. Они будут содействовать развитию прогрессивных форм сотрудничества национальных капиталов в производственной, инвестиционной, банковской и коммерческой сферах, обеспечивать благоприятные условия для взаимных инвестиций.
      Высокие Договаривающиеся Стороны, в соответствии со своим национальным законодательством, будут обеспечивать благоприятные условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности на своей территории для физических и юридических лиц другой Высокой Договаривающейся Стороны.
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут поощрять взаимные инвестиции и обеспечивать их защиту на основе заключенных для этой цели соглашений.
 
      Статья 11 
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон гарантирует защиту права собственности и имущества юридических и физических лиц другой Высокой Договаривающейся Стороны на своей территории.
 
      Статья 12 
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут осуществлять сотрудничество в сфере развития транспортных коммуникаций, транзита товаров и услуг на благоприятных и взаимовыгодных условиях, на основе взаимосогласованных технологий и параметров.
      Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают необходимость использования их экономического потенциала в формировании трансазиатской железнодорожной и автомобильной магистрали, а также развития сотрудничества в области транзитных перевозок.
 
      Статья 13 
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут поощрять контакты между культурными и образовательными учреждениями обеих стран, а также обмен специалистами.
      Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обеспечивает своим гражданам широкий доступ к изучению языка, культуры, произведениям искусства, литературы и печати другой Высокой Договаривающейся Стороны, в том числе в своих учебных заведениях.
      Высокая Договаривающаяся Сторона предоставляет право на ознакомление с архивными, историческими документами для изучения и исследования специалистами другой Высокой Договаривающейся Стороны.
 
      Статья 14 
      Высокие Договаривающиеся Стороны развивают сотрудничество в области науки и техники, в осуществлении фундаментальных исследований, реализации совместных программ и разработок, включая космические, на основе отдельных соглашений, содействуют созданию и деятельности совместных научно-производственных коллективов.
 
      Статья 15 
      Высокие Договаривающиеся Стороны тесно сотрудничают в деле охраны здоровья населения, развития медицинской науки и практики, укрепления ее материально-технической базы, сохраняют доступность и право пользования своими уникальными и специализированными медицинскими учреждениями для лечения и получения консультационной помощи населением другой Высокой Договаривающейся Стороны.
 
      Статья 16 
      Высокие Договаривающиеся Стороны придают приоритетное значение обеспечению экологической безопасности, действуя в соответствии с двусторонними и многосторонними договорами в этой области.
      Высокие Договаривающиеся Стороны принимают необходимые меры для предотвращения загрязнения окружающей среды и обеспечения рационального природопользования. Они будут развивать сотрудничество в области борьбы с последствиями экологических катастроф и антропогенного воздействия на природную среду, в том числе в трансграничном аспекте.
      Высокие Договаривающиеся Стороны объединяют и координируют усилия в деле восстановления экологической системы Арала и районов Приаралья, взаимодействуют в выработке и реализации международных и особенно региональных программ в этой области.
 
      Статья 17 
      Высокие Договаривающиеся Стороны на условиях взаимности максимально облегчат деятельность дипломатических, консульских, торговых и других официальных представительств друг друга.
      Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечат соответствующие условия на своей территории для осуществления профессиональной деятельности и пребывания представителей деловых кругов, прессы и специалистов, участвующих в осуществлении совместных проектов.
 
      Статья 18 
      Высокие Договаривающиеся Стороны поощряют сотрудничество между их законодательной и исполнительной ветвями властей, в том числе между городами, областями, районами и другими административно-территориальными единицами, всемерно содействуют контактам между гражданами обоих государств.
 
      Статья 19 
      Высокие Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в области борьбы с терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, контрабандой оружия, незаконной продажей и перемещением через границу культурных ценностей, легализацией доходов, полученных в результате занятия противоправной деятельностью, иными опасными видами преступлений.
      Высокие Договаривающиеся Стороны, основываясь на принципах и нормах международного права, будут проводить работу по предотвращению случаев незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации.
 
      Статья 20 
      Настоящий Договор не направлен против третьих государств и ни в какой форме не затрагивает каких-либо прав и обязательств, вытекающих из существующих двусторонних и многосторонних договоров Высоких Договаривающихся Сторон с другими государствами.

     Статья 21
      В соответствии со статьей 102 Устава ООН, настоящий Договор подлежит регистрации в Секретариате ООН.
 
      Статья 22 
      В целях реализации положений настоящего Договора Высокие Договаривающиеся Стороны, в случае необходимости, будут заключать отдельные соглашения.
 
      Статья 23 
      Споры и разногласия, которые могут возникнуть при реализации положений настоящего Договора, Высокие Договаривающиеся Стороны будут разрешать путем переговоров и консультаций.
 
      Статья 24 
      По взаимному согласию Высокие Договаривающиеся Стороны могут вносить в настоящий Договор дополнения и изменения, которые оформляются соответствующими протоколами.
      Дополнения и изменения вступают в силу после их ратификации обеими Высокими Договаривающимися Сторонами и являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
 
      Статья 25 
      После вступления в силу настоящего Договора в отношениях между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан теряет силу Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан от 24 июня 1992 года B925400_ .
 
      Статья 26 
      Настоящий Договор подлежит ратификации и вступит в силу со дня обмена ратификационными грамотами.
      Настоящий Договор заключен на неопределенный срок и будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Высоких Договаривающихся Сторон письменно не уведомит другую Высокую Договаривающуюся Сторону о намерении прекратить действие Договора. В этом случае настоящий Договор прекращает свое действие по истечении шести месяцев после получения такого уведомления другой Высокой Договаривающейся Стороной.
 
      Совершено в городе Ташкенте 31 октября 1998 года в двух экземплярах каждый на казахском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      Для целей толкования положений настоящего Договора Высокие Договаривающиеся Стороны используют текст на русском языке.

Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы Мәңгілік достық туралы шартты бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 27 мамыр N 388-І


      Ташкентте 1998 жылғы 31 қазанда жасалған Қазақстан Республикасы 
мен Өзбекстан Республикасы арасындағы Мәңгілік достық туралы шарт 
бекітілсін.
     
     Қазақстан Республикасының
             Президенті
     
     
             Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы
                    арасындағы Мәңгілік достық туралы
                               Шарт 
     
     (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2001 ж., N 1, 2-құжат)
     (2000 жылғы 17 қаңтарда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж., 
          Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 93 бет) 
    


      Бұдан былай Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы, Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар арасындағы бауырластық, достық және ізгi көршiлiк қарым-қатынастарды нығайту екi мемлекет халықтарының да түбiрлi мүдделерiне жауап бередi деп санай отырып,
      БҰҰ Жарғысының, Хельсинки Қорытынды Актiсiнiң және ЕҚЫҰ-ның шеңберiнде қабылданған басқа да құжаттардың принциптерi мен мақсаттарына өздерiнiң адалдығын қуаттай отырып,
      екi елдің экономикалық ынтымақтастығын тереңдету, оны одан әрi дамыту үшiн қолайлы жағдайлар туғызу, барлық меншiк нысанындағы шаруашылық жүргiзушi субъектiлер арасында тiкелей байланыстар орнату қажет деп пайымдай отырып,
      ғасырлардан жеткен тарихи тамырластығы мен ортақ мәдениетi, тiлi мен дәстүрi бар қазақ және өзбек халықтарының дәстүрлi достығының рухында қазiргi бар жан-жақты ынтымақтастық қарым-қатынастарын одан әрi дамыту мен нығайту мақсатында,
      төмендегiлер туралы уағдаласты:

                          1-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар бауырлас және достас мемлекеттер ретiнде өз қарым-қатынастарын теңдiк, өзара түсiнiстiк, жан-жақты ынтымақтастық әрi өзара сенiм бiлдiру негiзiнде құрады.

                          2-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар тәуелсiздiктi, егемендiктi, аумақтық тұтастықты, екi мемлекет шекараларының мызғымастығын, бiр-бiрiнiң iшкi iстерiне араласпау принциптерiн, теңдiктi және өзара тиiмдiлiктi құрмет тұту негiзiнде өз қарым-қатынастарын белсендi түрде дамытуға бекем бел байлап отырғандарын қуаттады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар қазiргi бар әкiмшiлiк-аумақтық шекараны мемлекеттiк шекараның негiзi ретiнде таниды және бiрлескен шекара режимiнiң барлық мәселелерiн ресiмдеу мақсатында бiрлескен комиссияны құрады.

                               3-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар мемлекетаралық қатынастарда күш қолданудан немесе күшпен қорқытудан бас тартатын мiндеттемесiн қуаттайды, әскери одақтарға кiрмеуге немесе қандай да бiр мемлекеттер топтастығына, сондай-ақ екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тарапқа қарсы бағытталған iс-қимылға қатыспауға мiндеттенедi.
      Егер Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң пiкiрi бойынша үшiншi мемлекеттер тарапынан қарулы шабуыл қаупiн бiлдiретiн жағдай туындаса, Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар бейбiт жолмен реттеуге жәрдемдесетiн шаралар қабылдау мақсатында екi жақты негiзде де, сондай-ақ өздерi қатысушылары болып табылатын халықаралық ұйымдар шеңберiнде де бiр-бiрiмен кiдiрiссiз тиiстi консультациялар өткiзедi.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өз аумақтарын, коммуникация жүйелерiн және басқа да инфрақұрылымын екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тарапқа қарсы қарулы шабуылды немесе өзге де дұшпандық әрекеттi әзiрлеу немесе жүзеге асыру мақсатында үшiншi мемлекеттердiң пайдалануына жол бермеуге мiндеттенедi.

                           4-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар тәуелсiздiк пен егемендiкке, аумақтық тұтастыққа төнген қауiп-қатердің алдын алу және тәуелсiз саясат жүргiзу мәселелерiнде екi жақты ынтымақтастықты дамытып, бiр-бiрiне жан-жақты қолдау көрсететiн болады.

                           5-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар Орталық Азиядағы бейбiтшiлiктi нығайту, халықаралық тұрақтылық пен қауiпсiздiктi арттыру мақсатында өзара iс-қимыл жасайтын болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар ұжымдық қауіпсіздікті нығайтуға, сондай-ақ БҰҰ, ЕҚЫIҰ-ның бiтiмгершiлiк рөлдерiн күшейтуге және Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың мүдделерiне ықпал ететiн аймақтық жанжалдарды және өзге де жағдайларды реттеу тетiктерiнiң тиiмдiлiгiн арттыруға жәрдемдесетiн болады, қажет болған жағдайда бiрлескен немесе келiсiлген iс-қимылды жүзеге асыру мақсатында аталған салалардағы өздерiнiң көзқарастарын үйлестiрiп отырады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өзара мүдделiлiк бiлдiрiлетiн мәселелер бойынша тұрақты негiзде консультациялар өткiзедi.

                           6-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өзiнiң аумағында тұрып жатқан екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тараптың азаматтарына олардың ұлттық тегiне, дiни сенiмiне немесе өзге де ерекшелiктерiне қарамастан адам құқығы туралы халықаралық нормаларға сәйкес саяси, әлеуметтiк, экономикалық және мәдени құқықтары мен бостандықтарына кепілдiк бередi.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар Өзбекстан Республикасының аумағында тұрып жатқан қазақтардың, Қазақстан Республикасы аумағында тұрып жатқан өзбектердiң ұлттық мәдениетi мен тiлiн сақтау әрi дамыту құқықтарын қамтамасыз етедi, сондай-ақ осы саладағы ынтымақтастықты дамытады.

                              7-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар экономикалық ынтымақтастықтың барлық салаларында бiр-бiрiне мейлiнше қолайлы жағдай режимiн қамтамасыз ету жөнiнде қажеттi шаралар қабылдайды және осы ынтымақтастықты жүзеге асыру жөнiндегi жағдайды нашарлатуға бағытталған шараларды қабылдамайтын болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тарапқа оның құқығы мен заңды мүдделерiне ықпал етуi мүмкiн экономикалық шешiмдер туралы алдын ала хабарлайды және екiншi Уағдаласушы Тараптың экономикалық жағдайына керi әсер ететiн шараларды жүзеге асырудан бой тартады.

                             8-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар ұзақ мерзiмдi перспективалар мен өзара тиiмдi шарттарды ескере отырып, Орталық Азиядағы бiртұтас экономикалық кеңiстiктi, сондай-ақ екi жақты экономикалық, сауда қатынастарын, ғылым, мәдениет, бiлiм, технология, экология және қоршаған ортаны қорғау салаларындағы байланыстарды дамытуға және нығайтуға жәрдемдесетiн болады.
      Осы мақсатта Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар екi ел арасындағы тауарлардың, қызмет көрсету мен капиталдың емiн-еркiн қозғалысына бiрте-бiрте өту үшiн қажеттi құқықтық, экономикалық, қаржылық және сауда жағдайларын жасайды.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар бiрiншi кезекте өнеркәсiп, ауыл шаруашылығы, көлiк, туризм, байланыс, телекоммуникация және энергетика салаларындағы ынтымақтастықты нығайтатын болады.

                               9-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерiнiң аумақтарында автомобиль, темiр жол, әуе жолы, құбыр желiсi және көлiктiң басқа да түрлерi арқылы өз жолаушыларын және жүктердiң барлық түрлерiн тасымалдау мен олардың еркiн транзитi үшiн қолайлы жағдайларды өзара қамтамасыз етуге кепiлдiк бередi және осы аталған салалардағы ынтымақтастық үшiн қолайсыз жағдайлар туғызуға бағытталған шараларды қолданудан бой тартатын болады.

                              10-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар экономикалық, ғылыми, техникалық және мәдени салаларда тұрақты консультацияларды, ақпарат пен тәжiрибе алмасуды көтермелейдi, сондай-ақ осы мақсаттарда барлық деңгейлердегi байланыстарды кеңейтудi қолдайтын болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар бiрлескен қаржы-өнеркәсiп топтарын, холдингтiк және лизингтiк компанияларды құру жөнiндегi шараларды жүзеге асыру орынды деп таниды. Олар өндiрiстiк, инвестициялық, банктiк және коммерциялық салаларда ұлттық капиталдардың прогрессивтi нысандағы ынтымақтастығын дамытуға, өзара инвестициялар үшiн қолайлы жағдайларды қамтамасыз етуге жәрдемдесетiн болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң ұлттық заңдарына сәйкес өз аумақтарында екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тараптың жеке және заңды тұлғалары үшiн кәсiпкерлiк, сондай-ақ өзге де шаруашылық қызметке арналған қолайлы жағдайларды қамтамасыз етедi.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өзара инвестицияларды көтермелейтiн болады және осы мақсаттар үшiн жасалатын келiсiмдер негiзiнде оларды қорғауды қамтамасыз етедi.

                             11-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өздерiнiң аумақтарында екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тараптың заңды және жеке тұлғаларының меншiк құқығы мен мүлкiн қорғауға кепiлдiк бередi.

                             12-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар қолайлы және өзара тиiмдi шарттармен өзара келiсiлген технологиялар мен өлшемдердің негiзiнде көлiк коммуникациясын, тауарлар транзитi мен қызмет көрсетудi дамыту саласында ынтымақтастықты жүзеге асыратын болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар трансазиялық темiржол және автомобиль арналарын қалыптастыруда, сондай-ақ транзиттiк тасымалдау саласындағы ынтымақтастықты дамытуда өздерiнiң экономикалық әлеуетiн пайдалану қажеттiгiн қуаттайды.

                              13-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар екi елдiң мәдени және бiлiм мекемелерi арасындағы байланыстарды, сондай-ақ мамандар алмасуды көтермелейтiн болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өздерiнің азаматтарына екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тараптың тiлiн, мәдениетiн, өнер шығармаларын, әдебиетiн және баспасөзiн оқып үйренуiне, оның iшiнде өзiнiң оқу орындарында да, кең түрде мүмкiндiк туғызады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тарап екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тараптың мамандарының оқуы мен зерттеуi үшiн архивтiк, тарихи құжаттармен танысуына құқық бередi.

                                14-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар жекелеген келiсiмдердiң негiзiнде ғарыш тақырыбын қоса алғанда, iргелi зерттеулердi, бiрлескен бағдарламалар мен әзiрлемелердi жүзеге асыруда ғылым мен техника салаларындағы ынтымақтастықты дамытады, бiрлескен ғылыми өндiрiстiк ұжымдарды құруға және олардың қызметiне жәрдемдеседi.

                              15-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар халықтың денсаулығын сақтау, медицина ғылымын және оның практикасын дамыту, оның материалдық-техникалық базасын нығайту iсiнде тығыз ынтымақтасады, екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тарап халқының емделуi және консультациялық көмек алуы үшiн өздерiнiң бiрегей және мамандандырылған медициналық мекемелерiн пайдалану мүмкiндiгi мен құқығын сақтайды.

                             16-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар төменде сөз болатын салада екi жақты және көп жақты шарттарға сәйкес iс-қимыл жасап, экологиялық қауiпсiздiктi қамтамасыз етуге басым мағына бередi.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар қоршаған ортаны ластаудың алдын алу және ұтымды табиғат пайдалануды қамтамасыз ету үшiн қажеттi шаралар қабылдайды. Олар экологиялық апаттардың салдарымен және табиғи ортаға антропогендiк ықпал етумен күрес саласында, оның iшiнде шекаралардан тысқары тұрғыдағы ынтымақтастықты дамытатын болады.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар Арал мен Арал өңiрi аудандарының экологиялық жүйелерiн қалпына келтiру iсiнде күш-жiгерлерiн бiрiктiредi және үйлестiредi, осы саладағы халықаралық әсiресе, аймақтық бағдарламаларды әзiрлеуде және жүзеге асыруда өзара бiрлесiп қызмет жасайды.

                        17-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өзара тиiмдi шарттармен бiр-бiрiнiң дипломатиялық, консулдық, сауда және басқа да ресми өкiлдiктерiнiң қызметiн мейлiнше жеңiлдетедi.
      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өз аумақтарында бiрлескен жобаларды жүзеге асыруға қатысатын iскер топтармен, баспасөз өкiлдерiнiң және мамандардың кәсiптiк қызметiн жүзеге асыруы және болуы үшiн тиiстi жағдайларды қамтамасыз етедi.

                          18-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар өз өкiметтерiнiң заң шығарушы және атқарушы тармақтары арасындағы, оның iшiңде қалалардың, облыстардың, аудандардың және басқа да әкiмшiлiк-аумақтық бөлiнiстердiң арасындағы ынтымақтастықты көтермелейдi, екi мемлекет азаматтары арасындағы байланыстарға жан-жақты жәрдемдеседi.

                           19-бап

      Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар терроризммен, ұйымдасқан қылмыспен, есiрткi құралдарының және жүйкеге әсер ететiн заттардың заңсыз айналымымен, контрабандалық қару-жарақпен, мәдени құндылықтарды заңсыз түрде сатумен және шекара арқылы алып өтумен, заңға қарсы қызметпен айналысу нәтижесiнде алынған кiрiстердi ресмилендiрумен, қылмыстың өзге де қауiптi түрлерiмен күрес саласында ынтымақтасатын болады.
     Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар халықаралық құқықтың принциптерi мен

нормаларына сүйене отырып, азаматтық авиация қызметiне заңсыз араласу 
жағдайларының алдын алу жөнiнде жұмыс жүргiзетiн болады.
     
                           20-бап
     
     Осы Шарт үшiншi елдерге қарсы бағытталмаған және Мәртебелi 
Уағдаласушы Тараптардың басқа мемлекеттермен қазiргi бар екi жақты 
және көп жақты шарттарынан туындайтын қайсыбiр құқықтары мен 
мiндеттемелерiне қандай да болсын нысанда ықпал етпейдi.
        
                          21-бап
     
      БҰҰ Жарғысының 102-бабына сәйкес осы Шарт БҰҰ Хатшылығында тiркелуге 
тиiс.
     
                          22-бап
     
     Осы Шарттың ережелерiн жүзеге асыру мақсатында Мәртебелi 
Уағдаласушы Тараптар қажет болған жағдайда жекелеген келiсiмдер жасайтын 
болады.
     
                            23-бап
     


      Осы Шарттың ережелерiн жүзеге асыру кезiнде туындауы мүмкiн даулар мен пiкiр алшақтықтарын Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар келiссөздер және консультациялар арқылы шешетiн болады.

                             24-бап

      Өзара келiсiмi бойынша Мәртебелi Уағдаласушы Тараптар осы Шартқа толықтырулар мен өзгертулер енгiзуi мүмкiн, олар тиiстi хаттамалармен ресiмделедi.
      Толықтырулар мен өзгертулер оларды Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың екеуi де бекiткеннен кейiн күшiне енедi және осы Шарттың ажырамас бөлiгi болып табылады.

                              25-бап

      Осы Шарт күшiне енгеннен кейiн Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы қарым-қатынастарда Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасының арасындағы 1992 жылғы 24 маусымдағы Достық, ынтымақтастық және өзара көмек туралы шарт күшiн жояды.

                              26-бап

      Осы Шарт бекiтiлуге жатады және бекiту грамоталарын алмасқан күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Шарт белгiсiз мерзiмге жасалды және Мәртебелi Уағдаласушы Тараптардың бiрi екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тарапқа Шарттың күшiн тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлайтын уақытқа дейiн күшiнде қалады. Мұндай жағдайда осы Шарт екiншi Мәртебелi Уағдаласушы Тарап осындай

хабарламаны алған соң алты айдан кейiн өзiнің қолданысын тоқтатады.
     Ташкент қаласында 1998 жылғы 31 қазанда әрқайсысы қазақ, өзбек 
және орыс тілдерінде жасалды және де барлық мәтіндердің күші бірдей.
     Осы Шарттың ережелерін түсіндіру мақсаты үшін Мәртебелі 
Уағдаласушы Тараптар орыс тіліндегі мәтінді пайдаланады.
     
     Қазақстан Республикасы           Өзбекстан Республикасы
             үшін                               үшін
     
     Мамандар:
       Қобдалиева Н.
       Омарбекова А.