On approval of the Agreement on cooperation between the Governments of the member states of the Shanghai Cooperation Organization in crime control

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated June 17, 2011 № 664

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby RESOLVED as follows:

      1. To approve the attached Agreement on cooperation between the Governments of the member states of the Shanghai Cooperation Organization in crime control, done in Tashkent on June 11, 2010

      2. The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan, in accordance with paragraph 2 of Article 2 referred to in the Agreement, to inform the depositary that the competent authorities for its enforcement from the Republic of Kazakhstan shall be the state bodies specified in the Annex to this resolution.

      3. This resolution shall come into force from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved
by resolution of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated June 17, 2011 № 664

Agreement on cooperation between the Governments of the member states of the Shanghai Cooperation Organization in crime control

      The Governments of the member states of the Shanghai Cooperation Organization, hereinafter referred to as Parties

      expressing concern at the scale and trends of crime, particularly in its organized forms,

      based on mutual interest in taking effective measures to ensure reliable protection against violations of life and health, rights and freedoms, honour and dignity of the person, the interests of society and the state,

      emphasizing the importance of international cooperation in the field of respect for universally recognized human rights and freedoms,

      guided by the universally recognized principles and standards of international law, the Charter of the Shanghai Cooperation Organization dated June 7, 2002, The Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism dated June 15, 2001, Agreement between the member states of the Shanghai Cooperation Organization on Cooperation in Combating Illicit Trafficking of Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Precursors dated June 17, 2004, the Shanghai Cooperation Organization Convention on Combating Terrorism dated June 16, 2009, Agreement on Cooperation between the Governments of the member states of the Shanghai Cooperation Organization in Combating Illicit Arms Trafficking, Ammunition and Explosives dated August 28, 2008, as well as national legislation of member states,

      hereinafter agreed as follows:

Article 1 Directions of cooperation

      1. The Parties shall cooperate in the prevention, suppression, detection and investigation of crimes, including those committed by organized groups, in the following main directions:

      crimes against life, health, freedom, honour and dignity of the individual;

      terrorist, separatist and extremist activities;

      crimes against property;

      corruption;

      economic crimes, including the legalization of revenues of crime and the financing of terrorism;

      production and sale of counterfeit currency, documents, securities, credit cards and other payment documents;

      intellectual property infringement offences;

      crimes related to human trafficking, especially women and children;

      illicit production and trafficking of arms, ammunition, explosive devices, explosives, poisonous and radioactive substances, nuclear materials;

      illicit production of and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors;

      smuggling;

      crimes on transport;

      information technology crime;

      illegal migration offences.

      The Parties shall also cooperate in combating other types of crimes, prevention, suppression, identification and investigation of which shall require the cooperation of the competent authorities of the Parties.

      2. This Agreement shall not address the issues of legal assistance in criminal cases and extradition. The Parties shall cooperate on these issues in accordance with international treaties to which their states shall be involved and taking into account the legislation of the member states.

Article 2 Competent authorities

      1. The Parties shall, through the competent authorities of their states, cooperate in combating crime, especially in its organized forms, in accordance with the provisions of this Agreement and in compliance with the international obligations and legislation of the member states.

      2. The Parties shall provide the depositary with lists of competent authorities of their states upon notification of the implementation of the domestic procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

      Amendments to the list of competent authorities of states shall be notified by each Party in writing to the depositary within 30 days through diplomatic channels, which shall be communicated by the depositary to the Parties within 7 days from the date of receipt of the notification.

Article 3 Forms of cooperation

      1. In order to enforce this Agreement, the competent authorities of the member states shall cooperate in the following forms:

      1) exchange of information on the crimes being prepared and committed listed in Article 1 of this Agreement and the persons involved, including those committed by citizens of some member states or against them in the territory of other member states;

      2) search for persons who shall be hiding from criminal prosecution or execution of a sentence, as well as persons who shall be missing;

      3) execution of requests for operational and search activities;

      4) identification of unidentified bodies and persons unable to report their identity due to health or age;

      5) exchange of legislative and other regulatory legal acts;

      6) exchange of experience, including through meetings, conferences and seminars;

      7) assistance in training, retraining and advanced training of personnel;

      8) exchange of scientific and technical literature and information.

      2. In order to implement the provisions of this Agreement, the Parties shall apply the controlled delivery method in accordance with the legislation of their states on the basis of mutual agreements.

      3. The competent authorities of the member states may also cooperate in other forms that shall be consistent with the purposes of this Agreement.

Article 4 Consultations

      In order to improve cooperation within the framework of the implementation of this Agreement, the competent authorities of the member states shall hold consultations as necessary and mutually agreed.

      The consultation of the competent authorities of member states shall be coordinated through the Secretariat or the Executive Committee of the Regional Counter-Terrorism Structure of the Shanghai Cooperation Organization.

Article 5 Sending a request or information

      1. Cooperation between the Parties shall be carried out on the basis of a request for assistance from the competent authority of the member state concerned, as well as on the initiative of the competent authority of the state of one of the Parties.

      2. The request or information shall be sent in writing. In urgent cases, the request or information may be transmitted orally, but within 72 hours it must be confirmed in writing, if necessary by technical means of text transmission.

      3. In case of doubt as to the authenticity of the request or information or its content, further confirmation or clarification may be requested.

      4. The inquiry shall have to contain:

      The names of the requesting and requested competent authorities of the member states;

      indication of purpose and justification;

      description of the content of the assistance requested;

      presentation of the merits of the case, as well as other information that may be useful for the timely and proper execution of the request;

      an indication of confidentiality, if necessary.

      5. The request or information transmitted in writing shall be signed by the head of the requesting competent authority of the member state or its deputy and/or sealed by competent authority.

Article 6 Execution of the request for assistance

      1. The requested competent authority of the member state shall take all necessary measures to ensure that the request shall be implemented promptly and as fully as possible. The request shall be executed, as a rule, within 30 days from the date of its receipt.

      2. The requesting authority of the member state shall be notified without delay of the circumstances preventing or delaying the execution of the request.

      3. If the execution of the request is not within the competence of the requested competent authority of the member state, that authority shall transmit the request to another authority of its state competent to execute it and shall notify the requesting competent authority of the state of the other Party without delay.

      4. The requested competent authority of member state may request additional information necessary in its opinion for the execution of the request.

      5. In the execution of the request, the law of the state of the requested Party shall apply.

      6. The requested competent authority of one member state may permit representatives of the requesting competent authority of the other member state to attend the execution of the request in the territory of its state, unless this shall be contrary to the law of the state of the requested Party.

      7. Execution of the request may be deferred or refused in whole or in part if the requested competent authority of the state of one of the Parties consider that its execution may be detrimental to the sovereignty, security, public order or other essential interests of its state or contrary to the law or international obligations of the state of the requested Party.

      8. Execution of the request may be refused if the act in connection with it has been committed, there shall not be an offence under the law of the state of the requested Party.

      9. If, in accordance with paragraphs 7 or 8 of this Article, the request is refused in whole or in part, or its execution is postponed, the requesting competent authority of the member state concerned shall be notified in writing, indicating the reason for its obstruction.

Article 7 Restrictions on the use of information and documents received

      1. Each Party shall ensure the confidentiality of the information and documents received if they are closed or the transmitting Party considers their disclosure undesirable. The degree of closure of information and documents shall be determined by the transmitting Party.

      2. The information or results obtained under this Agreement, without the written consent of the appointing authority, may not be used for purposes other than those in which they shall have been requested or provided.

      3. The information and documents received by the Parties under this Agreement may not be transmitted to the third party without prior written approval by the competent authority that transmitted them.

Article 8 Expenses

      The Parties shall bear the expenses related to the execution of this Agreement in the territory of their states, unless otherwise agreed in each case.

Article 9 Dispute settlement

      The Parties shall settle disputes arising from the interpretation or enforcement of the provisions of this Agreement through consultation and negotiation.

Article 10 Relation to other international instruments

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their member states shall be involved.

Article 11 Working languages

      The Parties shall use Russian and Chinese languages as working in their cooperation under this Agreement.

Article 12 Entry into force, duration and introduction of amendments

      1. This Agreement shall be concluded indefinitely and shall enter into force on the date of deposit with the depositary of the fourth notification of compliance by the Signatories with the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. For Signatories who shall have completed the necessary procedures at a later date, this Agreement shall enter into force on the date of receipt by the depositary of their respective notifications.

      3. This Agreement by consent of the Parties may be amended by separate protocols.

Article 13 Accession and withdrawal

      1. This Agreement shall, after its entry into force, be open to accession by states that shall have become members of the Shanghai Cooperation Organization. For the acceding state, this Agreement shall enter into force on the date of receipt by the depositary of the instrument of accession.

      2. Each Party may withdraw from this Agreement by giving written notification to the depositary not later than six months prior to the proposed date of withdrawal. The Depositary shall notify the other Parties of this intention within 30 days from the date of receipt of the withdrawal notification.

      3. Termination of this Agreement shall not affect activities under this Agreement commenced but not completed prior to termination unless otherwise agreed by the Parties.

Article 14 Depositary

      The depositary of this Agreement shall be the Secretariat of the Shanghai Cooperation Organization, which shall, within 7 days from the date of signature of this Agreement, send to the Parties certified copies thereof.

      Done in Tashkent on June 11, 2010 in a single copy in Russian and Chinese, both texts being equally valid.

      .For the Government of the Republic of Kazakhstan

      For the Government of the People's Republic of China
      For the Government of the Kyrgyz Republic
      For the Government of the Russian Federation
      For the Government of the Republic of Tajikistan
      For the Government of the Republic of Uzbekistan

  Annex
to resolution of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated June 17, 2011 № 664

Competent authorities from the Republic of Kazakhstan on enforcement of the Agreement on cooperation between
the Governments of the member states of the Shanghai Cooperation Organization in crime control

      1. The General Prosecutor’s office of the Republic of Kazakhstan

      2. Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan

      3. State protection service

      Footnote. Paragraph 3 in the wording of the resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated 08.06.2017 № 350 (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).

      4. National Security Committee of the Republic of Kazakhstan

      5. The Agency of the Republic of Kazakhstan for Civil Service Affairs and Anti-Corruption

      Footnote. Paragraph 5 in the wording of the resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated 08.06.2017 № 350 (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).

      6. State Revenue Committee and Financial Monitoring Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan

      Footnote. Paragraph 6 in the wording of the resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated 08.06.2017 № 350 (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).

Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 17 маусымдағы № 664 Қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Ташкент қаласында 2010 жылғы 11 маусымда жасалған Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Қазақстан Республикасы Сыртқы істер министрлігі көрсетілген Келісімнің 2-бабының 2-тармағына сәйкес осы қаулыға қосымшада көрсетілген мемлекеттік органдар Қазақстан Республикасының атынан оны орындау жөніндегі құзыретті органдар болып табылатынын депозитарийге хабарласын.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

Қазақстан Республикасының


Премьер-Министрі

К. Мәсімов


  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2011 жылғы 17 маусымдағы
№ 664 қаулысымен
бекітілген

Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері
арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы
келісім (2012 жылғы 1 қаңтарда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2012 ж., N 1, 18-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері,

      қылмыстың, әсіресе оның ұйымдасқан нысандарындағы даму ауқымдары мен үрдістеріне алаңдаушылық білдіре отырып,

      адамның өмірі мен денсаулығына, құқықтары мен бостандықтарына, ары мен абыройына, қоғам мен мемлекеттің мүдделеріне қол сұғушылықтардан сенімді қорғауды қамтамасыз ету жөнінде тиімді шаралар қабылдаудағы өзара мүдделілікті негізге ала отырып,

      жалпыға танылған адам құқықтары мен бостандықтарын сақтау саласында халықаралық ынтымақтастыққа маңызды мән бере отырып,

      халықаралық құқықтың жалпыға танылған қағидаттары мен нормаларын, 2002 жылғы 7 маусымдағы Шанхай ынтымақтастық ұйымының Хартиясын, 2001 жылғы 15 маусымдағы Терроризмге, сепаратизмге және экстремизмге қарсы күрес туралы Шанхай конвенциясын, 2004 жылғы 17 маусымдағы Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің арасындағы Есірткі құралдарының, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларының заңсыз айналымына қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді, 2009 жылғы 16 маусымдағы Шанхай ынтымақтастық ұйымының Терроризмге қарсы конвенциясын, 2008 жылғы 28 тамыздағы Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Қарудың, оқ-дәрілердің және жарылғыш заттардың заңсыз айналымына қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасын басшылыққа ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап Ынтымақтастық бағыттары

      1. Тараптар мынадай:

      жеке тұлғаның өміріне, денсаулығына, бостандығына, ары мен абыройына қарсы қылмыстар;

      террористік, сепаратистік және экстремистік қызмет;

      меншікке қарсы қылмыстар;

      сыбайлас жемқорлық;

      экономика саласындағы қылмыстар, оның ішінде қылмыстық қызметтен алынған кірістерді заңдастыру және терроризмді қаржыландыру;

      қолдан жасалған ақша белгілерін, құжаттарды, бағалы қағаздарды, сондай-ақ кредит не есеп айырысу карталарын және өзге де төлем құжаттарын дайындау және өткізу;

      зияткерлік меншік құқықтарын бұзуға байланысты қылмыстар;

      адам, әсіресе әйелдер мен балалар саудасына байланысты қылмыстар;

      қаруды, оқ-дәрілерді, жарғыш құрылғыларды, жарылғыш, улы және радиоактивті заттарды, ядролық материалдарды заңсыз дайындау және олардың айналымы;

      есірткі құралдарын, психотроптық заттарды және олардың прекурсорларын заңсыз дайындау және олардың айналымы;

      контрабанда;

      көліктегі қылмыстар;

      ақпараттық технологиялар саласындағы қылмыстар;

      заңсыз көші-қонға байланысты қылмыстар негізгі бағыттары бойынша қылмыстардың, оның ішінде ұйымдасқан топтар жасайтын қылмыстардың алдын алуда, жолын кесуде, оларды анықтауда және ашуда ынтымақтасады.

      Тараптар, сондай-ақ алдын алу, жолын кесу, анықтау және ашу Тараптардың құзыретті органдарының өзара іс-қимыл жасасуын талап ететін қылмыстардың басқа түрлеріне қарсы күресте ынтымақтасады.

      2. Осы Келісім қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек көрсету және ұстап беру мәселелерін қозғамайды. Тараптар көрсетілген мәселелер бойынша ынтымақтастықты өз мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес және Тараптар мемлекеттерінің заңнамасын ескере отырып жүзеге асырады.

2-бап Құзыретті органдар

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің құзыретті органдары арқылы қылмысқа, әсіресе оның ұйымдасқан нысандарына қарсы күрестегі ынтымақтастықты осы Келісімнің ережелеріне сәйкес және Тараптар мемлекеттерінің халықаралық міндеттемелері мен заңнамасы сақталған жағдайда жүзеге асырады.

      2. Тараптар осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалуы туралы хабарламаларды тапсыру кезінде депозитарийге өз мемлекеттерінің құзыретті органдарының тізбелерін береді.

      Мемлекеттердің құзыретті органдары тізбесінің өзгерістері туралы Тараптардың әрқайсысы 30 күн ішінде дипломатиялық арналар арқылы депозитарийге жазбаша хабарлайды, бұл туралы депозитарий хабарламаны алған күннен бастап 7 күн ішінде Тараптарға хабарлайды.

3-бап Ынтымақтастық нысандары

      1. Осы Келісімді іске асыру мақсатында Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары мынадай:

      1) осы Келісімнің 1-бабында санамаланған, дайындалып жатқан және жасалған қылмыстар және оларға қатысы бар адамдар, оның ішінде Тараптардың бір мемлекеттерінің азаматтары жасаған немесе оларға қатысты Тараптардың басқа мемлекеттерінің аумағындағы қылмыстар туралы ақпарат алмасу;

      2) қылмыстық қудалаудан немесе үкімді орындаудан жасырынып жүрген адамдарды, сондай-ақ хабарсыз кеткен адамдарды іздестіру;

      3) жедел іздестіру іс-шараларын жүргізу туралы сұрау салуды орындау;

      4) танылмаған мәйіттерді және денсаулық жағдайына немесе жасына байланысты өзінің жеке басы туралы деректерді хабарлауға қабілетсіз адамдарды сәйкестендіру;

      5) заңнамалық және өзге де нормативтік құқықтық актілер алмасу;

      6) жұмыс тәжірибесімен, оның ішінде кеңестер, конференциялар және семинарлар өткізу жолымен алмасу;

      7) кадрлар даярлауда, қайта даярлауда және олардың біліктілігін арттыруда жәрдемдесу;

      8) ғылыми-техникалық әдебиетпен және ақпарат алмасу нысандарында ынтымақтасады.

      2. Осы Келісімнің ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес өзара уағдаластықтар негізінде бақыланатын жеткізілім әдісін қолданады.

      3. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімнің мақсаттарына сәйкес келетін басқа да нысандарда ынтымақтаса алады.

4-бап Консультациялар

      Осы Келісімді іске асыру шеңберінде ынтымақтастықты жетілдіру мақсатында Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары қажеттілігіне қарай және өзара уағдаластық негізінде консультациялар өткізеді.

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының консультациялар өткізуі туралы мәселені келісу Шанхай ынтымақтастық ұйымының Хатшылығы немесе Өңірлік терроризмге қарсы құрылымының Атқарушы комитеті арқылы жүзеге асырылады.

5-бап Сұрау салу немесе ақпарат жіберу

      1. Тараптар арасындағы ынтымақтастық мүдделі Тарап мемлекеті құзыретті органының жәрдем көрсету туралы сұрау салуының негізінде, сондай-ақ Тараптардың бірі мемлекетінің құзыретті органының бастамасы бойынша ақпараттандыру жолымен жүзеге асырылады.

      2. Сұрау салу немесе ақпарат жазбаша нысанда жіберіледі. Кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларда сұрау салу немесе ақпарат ауызша берілуі мүмкін, бірақ 72 сағаттан кешіктірілмей олар жазбаша, қажет болғанда мәтінді берудің техникалық құралдарын пайдалана отырып расталуы тиіс.

      3. Сұрау салудың немесе ақпараттың түпнұсқалығына не олардың мазмұнына күмән туындаған жағдайда қосымша растауға немесе түсіндіруге сұрау салынуы мүмкін.

      4. Сұрау салуда:

      Тараптар мемлекеттерінің сұрау салатын және сұрау салынатын құзыретті органдарының атаулары;

      мақсаты мен негіздемесін көрсету;

      сұрау салынатын жәрдем мазмұнының сипаты;

      істің мәнін баяндау, сондай-ақ сұрау салуды уақтылы және тиісті түрде орындау үшін пайдалы болуы мүмкін басқа да ақпарат;

      егер бұл қажет болса, оның құпиялылығы туралы көрсету қамтылуы тиіс.

      5. Жазбаша нысанда берілген сұрау салуға немесе ақпаратқа Тарап мемлекетінің сұрау салатын құзыретті органының басшысы немесе оның орынбасары қол қояды және/немесе ол осы құзыретті органның елтаңбалы мөрімен куәландырылады.

6-бап Жәрдем көрсету туралы сұрау салуды орындау

      1. Бір Тарап мемлекетінің сұрау салатын құзыретті органы сұрау салуды тез және мүмкіндігінше толығырақ орындауды қамтамасыз ету үшін қажетті барлық шараларды қабылдайды. Сұрау салу, әдетте, ол келіп түскен күнінен бастап 30 тәуліктен аспайтын мерзімде орындалады.

      2. Тарап мемлекетінің сұрау салатын құзыретті органы сұрау салуды орындауға кедергі келтіретін немесе оны орындауды кешіктіретін мән-жайлар туралы дереу хабардар етіледі.

      3. Егер сұрау салуды орындау Тарап мемлекетінің сұрау салынатын құзыретті органының құзырына кірмесе, онда бұл орган сұрау салуды өз мемлекетінің оны орындауға құзыретті басқа органына береді және бұл туралы екінші Тарап мемлекетінің сұрау салатын құзыретті органын дереу хабардар етеді.

      4. Тараптардың бірі мемлекетінің сұрау салынатын құзыретті органы, оның пікірі бойынша, сұрау салуды орындау үшін қажетті қосымша мәліметтерге сұрау салуы мүмкін.

      5. Сұрау салуды орындау кезінде сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасы қолданылады.

      6. Бір Тарап мемлекетінің сұрау салынатын құзыретті органы, егер бұл сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасына қайшы келмесе, өз мемлекетінің аумағында сұрау салуды орындау кезінде екінші Тарап мемлекетінің сұрау салатын құзыретті органы өкілдерінің қатысуына рұқсат етуі мүмкін.

      7. Егер Тараптардың бірі мемлекетінің сұрау салынатын құзыретті органы сұрау салуды орындау өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне немесе басқа да елеулі мүдделеріне зиян келтіруі мүмкін не сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келеді деп ұйғарса, оны орындау кейінге қалдырылуы немесе оны орындаудан толық немесе ішінара бас тартылуы мүмкін.

      8. Егер сұрау салу келіп түскен әрекет сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасы бойынша қылмыс болып табылмаса, оны орындаудан бас тартылуы мүмкін.

      9. Егер осы баптың 7 немесе 8-тармақтарына сәйкес сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тартылған немесе оны орындау кейінге қалдырылған жағдайда, оны орындауға кедергі келтіретін себепті көрсете отырып, бұл туралы тиісті Тарап мемлекетінің сұрау салатын құзыретті органына жазбаша нысанда хабарланады.

7-бап Алынған ақпарат пен құжаттардың пайдаланылуын шектеу

      1. Егер алынған ақпарат пен құжаттар жабық сипатта болса немесе беретін Тарап оларды жариялауды қажет емес деп есептесе, әрбір Тарап олардың құпиялылығын қамтамасыз етеді. Ақпарат пен құжаттардың жабықтық дәрежесін оны беретін Тарап айқындайды.

      2. Осы Келісімнің негізінде алынған ақпаратты немесе сұрау салуды орындау нәтижелері оларды ұсынған құзыретті органның жазбаша келісімінсіз олар сұрау салынған немесе ұсынылған мақсаттардан өзгеше пайдаланыла алмайды.

      3. Осы Келісімнің шеңберінде Тараптар алған ақпарат пен құжаттар оларды берген құзыретті органның алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа беріле алмайды.

8-бап Шығыстар

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, өз мемлекеттерінің аумағында осы Келісімді орындауға байланысты шығыстарды Тараптар дербес көтереді.

9-бап Дауларды шешу

      Тараптар осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындайтын даулы мәселелерді консультациялар мен келіссөздер жолымен шешеді.

10-бап Басқа халықаралық шарттарға қатысы

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

11-бап Жұмыс тілдері

      Осы Келісімнің шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде Тараптар жұмыс тілдері ретінде орыс және қытай тілдерін пайдаланады.

12-бап Күшіне енуі, қолданылу мерзімі және өзгерістер енгізу

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оған қол қойған Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы төртінші хабарлама депозитарийге сақтау үшін тапсырылған күннен бастап күшіне енеді.

      2. Қажетті рәсімдерді кешірек орындаған, осы Келісімге қол қойған Тараптар үшін осы Келісім депозитарий олардың тиісті хабарламаларын алған күннен бастап күшіне енеді.

      3. Осы Келісімге Тараптардың келісімі бойынша жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер енгізілуі мүмкін.

13-бап Қосылу және шығу

      1. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін ол Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше болған мемлекеттердің қосылуы үшін ашық. Қосылған мемлекет үшін осы Келісім депозитарий қосылу туралы құжатты алған күннен бастап күшіне енеді.

      2. Әрбір Тарап болжамды шығу күшіне дейін алты айдан кешіктірмей, бұл туралы депозитарийге жазбаша хабарлама жібере отырып, осы Келісімнен шыға алады. Депозитарий шығу туралы хабарлама алған күннен бастап 30 күн ішінде осы ниет туралы басқа Тараптарға хабарлайды.

      3. Егер Тараптар өзге туралы уағдаласпаса, осы Келісімнің қолданылуын тоқтату оған сәйкес жүзеге асырылатын, басталған, бірақ оның қолданылуы тоқтатылғанға дейін аяқталмаған қызметті қозғамайды.

14-бап Депозитарий

      Шанхай ынтымақтастық ұйымының Хатшылығы осы Келісімнің депозитарийі болып табылады, ол осы Келісімге қол қойылған күннен бастап 7 күн ішінде Тараптарға оның расталған көшірмелерін жібереді.

      2010 жылғы 11 маусымда Ташкент қаласында орыс және қытай тілдерінде бір данада жасалды, әрі екі мәтіннің де күші бірдей.

Қазақстан Республикасының


Үкіметі үшін



Қытай Халық Республикасының


Үкіметі үшін



Қырғыз Республикасының


Үкіметі үшін



Ресей Федерациясының


Үкіметі үшін



Тәжікстан Республикасының


Үкіметі үшін



Өзбекстан Республикасының


Үкіметі үшін



  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2011 жылғы 17 маусымдағы
№ 664 қаулысымен
қосымша

Қазақстан Республикасының атынан Шанхай ынтымақтастық ұйымына мүше мемлекеттердің үкіметтері арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді орындайтын құзыретті органдар

      Ескерту. Қосымшаға өзгеріс енгізілді - ҚР Үкіметінің 08.06.2017 № 350 қаулысымен (алғашқы ресми жарияланған күнінен кейін күнтізбелік он күн өткен соң қолданысқа енгізіледі).

      1. Қазақстан Республикасы Бас прокуратурасы

      2. Қазақстан Республикасы Ішкі істер министрлігі

      3. Мемлекеттік күзет қызметі

      4. Қазақстан Республикасы Ұлттық қауіпсіздік комитеті

      5. Қазақстан Республикасы Мемлекеттік қызмет істері және сыбайлас жемқорлыққа қарсы іс-қимыл агенттігі

      6. Қазақстан Республикасы Қаржы министрілігінің Мемлекеттік кірістер және Қаржы мониторингі комитеттері