On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Estonia on cooperation in combating organized crime and other types of crime

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 1488 dated December 8, 2011

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. Approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Estonia on cooperation in combating organized crime and other types of crime, done in Astana on June 2, 2004.

      2. This Decree shall be enforced from its signing.

      The Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved
by the Decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
No. 1488 dated December 8, 2011

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of the Republic of Estonia on cooperation in combating organized crime
and other types of crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Estonia, hereinafter referred to as the "Parties",

      convinced that cooperation in order to effectively prevent and combat organized crime, drug trafficking, terrorism, illegal movement of persons, vehicles, goods and other types of crimes across the border shall be important,

      concerned about the increasing worldwide abuse of narcotic drugs and psychotropic substances and their illicit trafficking,

      reaffirming their joint will to combat terrorism effectively,

      intentional (take effective measures to combat illegal migration,

      have agreed as follows:

Article 1

      The parties will cooperate, under their national laws, as well as international treaties to which the states of the Parties shall be parties, in combating organized crime and other types of crimes, including their prevention, suppression, disclosure and investigation, including by the exchange of information and execution of requests.

Article 2

      1. The cooperation of the Parties extends in combating the following types of crimes:

      - illegal cultivation of plants containing narcotic substances, manufacture, smuggling of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, illegal trafficking of tools or equipment used for their manufacture, as well as illegal trade in them;

      - legalization of cash or other property acquired illegally;

      - terrorism;

      - illegal migration;

      - exploitation of prostitution and human trafficking;

      - manufacture and sale of counterfeit banknotes and securities;

      - crimes against property;

      - falsification and sale of documents, payment cards and other settlement and payment documents;

      - crimes against the environment;

      - smuggling of potent toxic and explosive substances, weapons, military equipment, explosive devices, firearms and ammunition, nuclear, chemical, biological and other types of weapons of mass destruction, materials and equipment that can be used to create weapons of mass destruction;

      - illegal trade in cultural property;

      - economic crimes;

      - computer crimes;

      - organization, participation in illegal paramilitary groups and mercenaries;

      - attack on persons and organizations enjoying international protection;

      - hostage taking;

      - violations of tax laws, as well as failure to fulfill financial obligations to the state;

      - corruption and other crimes against the interests of public service and public administration.

      2. With the consent of the Parties, cooperation may extend to the fight against other types of crimes.

      3. The parties will also exchange specialists to obtain mutual information in various areas in combating crime and on forensic technology, as well as the results of scientific research in the field of forensics and criminology.

Article 3

      In order to combat the illegal cultivation of plants containing narcotic substances, manufacture, import, export, transit of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, the illicit trafficking of tools and equipment used for their manufacture, as well as their trade in the Parties under national legislation their states will be primarily:

      - exchange experience in the field of control of the legal circulation of narcotic drugs and psychotropic substances, as well as information on ways to conceal the diversion of precursors from legal production to illegal;

      - jointly implement measures aimed at preventing the illegal diversion of narcotic drugs and psychotropic substances recognized by the Parties from the legal circulation;

      - exchange data on persons involved in the manufacture, smuggling or trafficking of narcotic drugs, information on places of shelter, transport routes and means, places of origin and points of delivery of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, as well as specific details of specific criminal cases;

      - present to each other samples of new narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues of plant and synthetic origin, precursors, as well as exchange information about equipment and technologies used for their illegal manufacture;

      - jointly carry out operational investigative measures against the illicit manufacture of narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors.

Article 4

      In order to combat terrorism, the competent authorities of the Parties, in accordance with this Agreement and the national laws of their states, will cooperate by exchanging information of mutual interest, including:

      - on revealed intentions of individuals, groups or organizations to commit acts of terrorism against the state of the other Party;

      - on upcoming acts of terrorism directed against the leaders of states, governments of foreign countries and members of international organizations.

      The exchange of information shall be carried out on the basis of a request from an interested Party for assistance or at the initiative of a Party, assuming that such information is of interest to the other Party.

Article 5

      In order to combat illegal migration, the Parties, under the national laws of their states, will exchange information:

      - on facts of violation of the state border by citizens of the states of the Parties;

      - on facts and detained citizens of the states of the Parties for attempting to smuggle weapons, ammunition, narcotic drugs, psychotropic substances, their analogues and precursors, explosive, poisonous and radioactive substances;

      - on facts of falsification of documents for the right to cross the border by citizens of the states of the Parties and citizens of other states.

Article 6

      In order to cooperate in combating organized crime, the Parties in accordance with the national laws of their states will:

      - exchange data on persons involved in organized crime, in particular, on its organizers;

      - exchange information about organized criminal groups and communities;

      - exchange information on the circumstances of their crimes, in particular, on the time, place and method of committing crimes, objects of abuse, features, as well as on the qualification by the national criminal laws of the states of the Parties of their criminal acts.

      The exchange of data and information shall be carried out to identify, suppress and investigate crimes that pose a significant threat to public safety in each case;

      to cooperate in carrying out operational-search measures and, for this purpose, to carry out coordinated actions and provide mutual personnel, material and organizational assistance;

      to transfer to each other samples of objects used in the commission of crimes.

Article 7

      Under this Agreement, the Parties will exchange specialists to jointly or mutually enhance professionalism in combating organized crime and other types of crimes.

Article 8

      1. A request for assistance shall be sent in writing. The request, supporting documents and subsequent communications shall be transmitted directly between the competent authorities of the states of the Parties. The request must contain:

      1) name of the requesting and requested authority;

      2) name of the case in which assistance is requested;

      3) content of the request, as well as the information necessary for its execution.

      2. The request, supporting documents and subsequent communications shall be accompanied by a translation into the state language of the requested Party or into Russian. These documents shall be certified by the official seal of the requesting authority and do not require any other certification or authentication.

      3. If the requested Party considers the information provided in the request insufficient, it may request additional information. The competent authorities of the Parties shall accept requests for priority execution.

Article 9

      In order to facilitate and evaluate the cooperation provided by this Agreement, the Parties will create a Joint Commission from among the leading employees of the competent authorities of the states of both Parties. The Parties shall notify each other of composition of the Commission by diplomatic channels. If necessary, the Joint Commission may involve experts specially appointed by it. Commission meetings will be held as necessary.

      The powers and the rules of work of the Joint Commission will be determined by the Parties by separate agreements.

Article 10

      If one of the Parties considers that the fulfillment of the request or implementation of a specific event within the interaction may lead to a violation of sovereign rights, threaten security or other important interests, or violate the principles of the established rule of law, then assistance or execution of this event may be fully or partially refused or may certain conditions must be put forward for performance of the event.

Article 11

      When transferring data on persons in accordance with this Agreement and existing national laws of the states of the Parties, the following provisions apply:

      - use of data by the recipient shall be allowed only for the purposes and on conditions prescribed by the transferring Party;

      - recipient of data, in the case of a request, informs the transmitting Party about their use and the results obtained from this;

      - data on persons may only be transmitted to the central competent authorities of the states of the Parties listed in Article 13 of this Agreement. Further data transfer to other authorities may be carried out only with the prior consent of the transferring Party;

      - transmitting authority ensures the reliability of the transmitted data about the person and makes sure that it is necessary to transmit it within and in accordance with the objectives and content of the request. The transfer of data on persons shall not be carried out if there is reason to believe that in this way the principle of one of the national laws of the states of the parties may be violated or the interests of the persons protected by law may be infringed. If inaccurate data or data that shall not be transferable has been transmitted, the receiving authority shall be immediately informed of this. The receiving authority corrects or destroys this data.

      In all cases related to the transfer of personal data, the Parties shall be guided by the provisions of the national law of the state of the transmitting Party.

Article 12

      1. The Parties shall ensure the confidentiality of the information received if one of the Parties recognizes the information as confidential in accordance with the provisions of the national law of its state.

      2. The documentation, information and technical equipment received by the Parties under this Agreement may not be transferred to a third party without prior approval from the competent authorities of the transferring Party.

Article 13

      In order to implement this Agreement, all contacts will be carried out directly between the central competent authorities within the competence established by the national laws of the Parties.

      The central competent authorities shall be:

      from the Republic of Kazakhstan:

      - General Prosecutor's Office;

      - National Security Committee;

      - Ministry of Internal Affairs;

      - Agency for fight against economic and corruption crime (Financial Police);

      from the Republic of Estonia:

      or any authority or person authorized in accordance with the national laws of the states of the Parties to carry out the cooperation provided by this Agreement.

      In the event of a change in the official name or authority of the competent authorities, the Parties will immediately notify each other by diplomatic channels.

Article 14

      If necessary, for the preparation and conduct of joint activities, the central competent authorities of the states of the Parties may hold working meetings on specific criminal cases that are in the preliminary investigation stage.

Article 15

      Other details of cooperation provided by the provisions of this Agreement, the Parties or, by their authority, the central competent authorities may be established by separate agreements.

Article 16

      Disagreements regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by the Parties by negotiations and consultations.

      If necessary, a conciliation commission shall be created from an equal number of authorized representatives of the Parties, which shall be entrusted with the duties of resolving disputes.

Article 17

      The parties shall independently bear the costs that will arise in the course of the implementation of this Agreement, unless a different procedure shall be agreed upon in each case.

Article 18

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by the Protocols, which are integral parts of this Agreement.

Article 19

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other bilateral or multilateral agreements to which their states are parties, and shall not prevent the Parties from developing and developing other mutually acceptable forms of cooperation.

Article 20

      This Agreement shall be temporarily applied from the signing it and comes into force from the date of receipt of the last written notification on implementation by each Party of the domestic procedures necessary for its entry into force.

Article 21

      This Agreement shall be concluded for an indefinite period and will remain in force until six months from the date when one of the Parties receives a written notification of the other Party of its intention to terminate it.

      Done in _________ ______ _______ years in two original copies, each in the Kazakh, Estonian and Russian languages, all texts being equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties will refer to the text in Russian.

For the Government

For the Government

of the Republic of Kazakhstan

of the Republic of Estonia


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 8 желтоқсандағы № 1488 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2004 жылғы 2 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2011 жылғы 8 желтоқсандағы
№ 1488 қаулысымен 
бекітілген    

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының
Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де
түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келісім

(2012 жылғы 16 қаңтарында күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 3, 32-құжат)

      Бұдан әрi «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі,
      ұйымдасқан қылмыстың, есiрткiнiң заңсыз айналымының, терроризмнiң, шекара арқылы адамдардың, көлiк құралдарының, жүктердiң заңсыз өтуiнiң және қылмыстың өзге де түрлерiнiң алдын алу және оларға қарсы тиiмдi күресу мақсатында ынтымақтастықтың маңызды мәнi бар екенiне көз жеткiзе отырып,
      бүкiл әлемде есiрткi құралдары мен психотроптық заттарды терiс пайдаланудың және олардың заңсыз айналымының өсуiне алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      терроризмге қарсы тиiмдi күрес жүргiзуге үшiн өздерiнiң ерiктi түрде бiрлескендерiн растай отырып,
      заңсыз көшi-қонға қарсы күрес жөнiнде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар өздерiнiң ұлттық заңнамаларының, сондай-ақ Тараптардың мемлекеттерi қатысушы болып табылатын халықаралық шарттардың шеңберiнде ұйымдасқан қылмыстың және қылмыстың өзге де түрлерiнiң алдын алуды, жолын кесудi, ашуды және тергеудi қоса алғанда, оның iшiнде ақпарат алмасу және сұрау салуларды орындау жолымен оларға қарсы күрес саласында ынтымақтасады.

2-бап

      1. Тараптар мынадай қылмыс түрлерiне:
      - құрамында есiрткi заттары бар өсiмдiктердi заңсыз өсiру, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңсыз дайындауға, контрабандасына, оларды дайындауға пайдаланылатын құралдардың немесе жабдықтардың заңсыз айналымына, сондай-ақ заңсыз саудалауға;
      - заңсыз жолмен табылған ақшаларды немесе сатып алынған өзге де мүлiктердi заңдастыруға;
      - терроризмге;
      - заңсыз көшi-қонға;
      - адамдарды жезөкшелiкке пайдалануға және саудалауға;
      - қолдан жасалған ақшалар мен құнды қағаздарды әзiрлеуге және өткізуге;
      - меншiкке қарсы қылмыстарға;
      - құжаттарды, төлем карточкаларын және өзге де есеп айырысуға және төлем құжаттарын қолдан жасауға және өткізуге;
      - қоршаған ортаға қарсы қылмыстарға;
      - әсерi күштi улы және жарылғыш заттардың, қару-жарақтың, әскери техниканың, жару құрылғыларының, атыс қаруының және оның оқ-дәрiлерiнiң, ядролық, химиялық, биологиялық және жаппай қырып-жою қаруының басқа да түрлерінің, жаппай қырып-жою қаруын жасау үшiн пайдаланылуы мүмкiн материалдар мен жабдықтардың контрабандасына;
      - мәдени игiлiктермен заңсыз сауда жасауға;
      - экономикалық қылмыстарға;
      - компьютерлiк қылмыстарға;
      - заңсыз әскерилендiрiлген құрылымдарды ұйымдастыруға, оларға қатысуға және жалдануға;
      - халықаралық қорғалатын ұйымдар мен адамдарға шабуыл жасауға;
      - адамдарды кепiлге алуға;
      - салық заңнамасын бұзуға, сондай-ақ мемлекет алдындағы қаржылық мiндеттемелердi орындамауға;
      - сыбайлас жемқорлық және мемлекеттік қызмет пен мемлекеттік басқару мүдделеріне қарсы өзге де қылмыстарға қарсы күресте ынтымақтасады.
      2. Тараптардың келісімiмен ынтымақтастық қылмыстың басқа да түрлерiне қарсы күресте iске асырылуы мүмкiн.
      3. Қылмысқа қарсы күрестiң әр түрлi салаларында және криминалистикалық техника жөнiнде өзара ақпарат алу үшiн мамандармен, сондай-ақ криминалистика және криминология саласындағы ғылыми зерттеулердiң нәтижелерiмен алмасады.

3-бап

      Құрамында есiрткi заттар бар өсiмдiктердi заңсыз өсiруге, дайындауға, әкелуге, әкетуге және есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын транзиттеуге, оларды дайындауға пайдаланылатын құралдардың және жабдықтардың заңсыз айналымына, сондай-ақ олармен сауда жасауға қарсы күресу мақсатында Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының шеңберiнде бәрiнен бұрын:
      - есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың заңды айналымын бақылау саласындағы жұмыс тәжiрибесiмен алмасатын, сондай-ақ прекурсорлардың заңды айналымнан заңсыз айналымға шығып кету көздерiн жасыру тәсiлдерi туралы ақпаратпен алмасу;
      - Тараптар осындай деп таныған есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың заңды айналымнан заңсыз айналымға шығуын болдырмауға бағытталған шараларды бiрлесiп жүзеге асыру;
      - есiрткi құралдарын дайындауға, контрабандасына немесе оларды саудалауға қатысты адамдар туралы деректермен, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды және прекурсорларды жасырған орындар, көлiк жолдары мен құралдары, шығу жерлерi мен жеткізу пункттерi, сондай-ақ нақты қылмыстық iстердiң ерекше детальдары туралы ақпарат алмасу;
      - бiр-бiрiне есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының өсiмдiк тектес және жасанды түрлерiнiң жаңа үлгiлерiн ұсыну, сондай-ақ оларды заңсыз әзiрлеуге пайдаланылатын жабдықтар мен технологиялар туралы ақпарат алмасу;
      - есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңсыз дайындауға қарсы күресте жедел-iздестiру iс-шараларын бiрлесе жүзеге асыру болады.

4-бап

      Осы Келісімге және өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптардың құзыреттi органдары терроризмге қарсы күресу мақсатында өзара мүдденi бiлдiретiн, оның iшiнде:
      - жекелеген адамдардың, топтардың немесе ұйымдардың екiншi Тараптың мемлекетiне қатысты терроризм актілерін жасау туралы анықталған пиғылдарын;
      - мемлекеттер, шетел үкiметтерi басшыларына және халықаралық ұйымдардың мүшелерiне қарсы бағытталған дайындалып жатқан терроризм актілері туралы ақпарат алмасу жолымен ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      Ақпарат алмасу мүдделi Тараптың көмек көрсету туралы немесе осындай ақпарат екiншi Тарап үшiн қызығушылық тудырады деп есептейтiн Тараптың бастамасы бойынша сұрау салу негiзiнде жүзеге асырылады.

5-бап

      Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамалары шеңберiнде заңсыз көшi-қонға қарсы күресу мақсатында:
      - Тараптар мемлекеттерi тарапынан болған мемлекеттік шекараны бұзу фактілері туралы;
      - қаруды, оқ-дәрiлердi, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың ұқсастарын және прекурсорларын, жарылғыш, улы және радиоактивтiк заттарды заңсыз әкелуге әрекет ету фактілері және Тараптар мемлекеттерiнiң осы фактiлер үшiн ұсталған азаматтары туралы;
      - Тараптар мемлекеттерi азаматтарының және басқа да мемлекеттер азаматтарының шекарадан өтуге құқық беретiн құжаттарды қолдан жасау анықталған фактілері туралы ақпарат алмасады.

6-бап

      Тараптар ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласында ынтымақтасу мақсатында, өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес:
      - ұйымдасқан қылмысқа қатысы бар адамдар, әсiресе, оны ұйымдастырушылар туралы деректер алмасады;
      - ұйымдасқан қылмыстық топтар мен қауымдастықтар туралы ақпарат алмасады;
      - олар жасаған қылмыстардың мән-жайы, атап айтқанда, қылмыс жасаған уақыты, орны және тәсiлi, қолсұғушылық объектiлерi, ерекшелiктерi, сондай-ақ олардың қылмыстық әрекеттерiнiң Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық қылмыстық заңнамасымен жiктелуi туралы ақпарат алмасатын болады.
      Деректер мен ақпарат алмасу әрбiр нақты жағдайда қоғамдық қауiпсiздiкке елеулi қауiп төндiретiн қылмыстарды анықтау, жолын кесу және тергеу үшiн жүргiзiледi;
      - жедел-iздестiру iс-шараларын жүргізу кезiнде өзара iс-қимыл жасасатын болады және осы мақсатта келісілген iс-қимылдарды жүзеге асыратын және өзара кадрлық, материалдық және ұйымдастырушылық көмек көрсететiн болады;
      - қылмыс жасау кезiнде қолданылатын құралдардың үлгілерiн бiр-бiрiне беретiн болады.

7-бап

      Осы Келісімнiң шеңберiнде ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрес саласында бiрлескен немесе өзара кәсiбилiгiн арттыру үшiн Тараптар мамандар алмасуды жүзеге асырады.

8-бап

      1. Көмек көрсету туралы сұрау салу жазбаша түрде жiберiледi. Сұрау салу, растайтын құжаттар және одан кейiнгi хабарламалар Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары арасында тiкелей жолданады. Сұрау салуда:
      1) сұрау салатын және сұрау салынатын органның атауы;
      2) көмек сұралып отырған iстiң атауы;
      3) сұрау салудың мазмұны, сондай-ақ оны орындау үшiн қажеттi мәлiметтер болуы керек.
      2. Сұрау салу, растайтын құжаттар және одан кейiнгi хабарламалар сұрау салынған Тараптың мемлекеттік тіліне немесе орыс тіліне аударылады. Көрсетiлген құжаттар сұрау салатын органның елтаңбалы мөрiмен куәландырылады және басқа куәлiктендiрудi немесе түпнұсқалық куәландыруды қажет етпейдi.
      3. Егер сұрау салынатын Тарап сұрау салуда ұсынылған ақпаратты жеткiлiксiз деп есептесе, ол қосымша ақпарат сұрай алады. Тараптардың құзыреттi органдары сұрау салуларды бiрiншi кезекте орындауға қабылдайды.

9-бап

      Тараптар осы Келісімде көзделген ынтымақтастыққа ықпал жасау және бағалау үшiн екi Тарап мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының басшы қызметкерлерiнiң iшiнен Бiрлескен комиссия құрады. Тараптар комиссияның құрамы туралы бiр-бiрiне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды. Бiрлескен комиссия қажет болған жағдайда өзi арнайы тағайындаған сарапшыларды тартуы мүмкiн. Комиссияның отырыстары қажеттілігiне қарай өткiзiледi.
      Бiрлескен комиссияның өкiлеттiктерi мен регламентi Тараптардың жеке келісімдерi жолымен анықталады.

10-бап

      Егер де Тараптардың бiрi сұрау салуды орындау немесе өзара iс-қимыл жасау шеңберiнде нақты iс-шараларды жүзеге асыру оның егемендi құқықтарын шектеуге, қауiпсiздiгiне немесе басқа да маңызды мүдделерiне қауiп төндiруге немесе белгiленген құқықтық тәртiп қағидаттарын бұзуға әкеп соғуы мүмкiн деп есептесе, онда көмек көрсетуден немесе осы iс-шараны орындаудан толық немесе iшiнара бас тартулар болуы немесе белгiлi бiр шарттар қойылуы мүмкiн.

11-бап

      Тараптар осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерiнiң қолданыстағы ұлттық заңнамаларына сәйкес адамдар туралы деректердi беру кезiнде мынадай ережелер қолданады:
      - алушыға деректердi берушi Тарап жазып берген мақсаттар мен шарттарда ғана пайдалануға жол берiледi;
      - сұрау салу жағдайында деректердi алушы олардың пайдаланылуы және бұл ретте алынған нәтижелер туралы берушi Тарапқа хабарлайды;
      - адамдар туралы деректер осы Келісімнiң 13-бабында аталған Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдарына ғана берiлуi мүмкiн. Бұдан әрi деректердi басқа органға беру берген тараптың алдын ала келісімiмен ғана жүзеге асырылады;
      - берушi орган адам туралы деректердiң дұрыстығын қамтамасыз етедi және сұрау салудың мақсаттары мен мазмұнының шегiнде және оларға сәйкес берудiң қажеттілігiне көз жеткiзедi. Егер де мұндай әрекет мемлекеттердiң ұлттық заңдарының бiрiнiң қағидасын бұзады немесе тиiстi адамдардың заңмен қорғалатын мүдделерiне қысым жасауы мүмкiн деп болжауға негiз болса, онда адамдар туралы деректердi беру жүзеге асырылмайды. Егер қате деректер немесе берiлмеуi тиiс деректер берiлген болса, алушы органға бұл туралы дереу хабарланады. Алушы орган бұл деректердi түзейдi немесе жояды.
      Жеке сипаттағы деректердi беруге қатысты барлық жағдайларда Тараптар берушi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасының ережелерiн басшылыққа алады.

12-бап

      1. Егер Тараптардың бiрi ақпаратты өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасының ережелерiне сәйкес құпия деп таныса, онда Тараптар алынған ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келісімнiң шеңберiнде Тараптар алған құжаттама, ақпарат және техникалық жабдықтар берушi Тараптың құзыреттi органдарының алдын ала келісімiнсiз үшiншi тарапқа берiлмейдi.

13-бап

      Осы Келісімдi орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларында белгіленген құзыреттілiк шеңберiнде орталық құзыретті органдар арасында тiкелей жүзеге асырылады.
      Мыналар Орталық құзыретті органдар болып табылады:
      Қазақстан Республикасы тарапынан:
      Бас прокуратура;
      Iшкi iстер министрлігі;
      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;
      Экономикалық және сыбайлас жемқорлық қылмысқа қарсы күрес жөніндегі агенттiк (қаржы полициясы);
      Эстон Республикасы тарапынан:
      Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісімде көзделген ынтымақтастықты орындауға уәкiлетті кез-келген орган не адам.
      Құзыреттi органдардың ресми атаулары мен өкілеттiктерi өзгерген жағдайда бұл туралы Тараптар дипломатиялық арналар арқылы бiр-бiрiне дереу хабарлайды.

14-бап

      Қажет болған жағдайда бiрлескен iс-шараларға дайындық және оларды өткізу үшiн Тараптардың орталық құзыреттi органдары алдын ала тергеу сатысындағы нақты қылмыстық iстер бойынша жұмыс кездесулерiн өткізуi мүмкін.

15-бап

      Осы Келісімнiң ережелерiнде көзделген ынтымақтастықтың өзге де детальдарын Тараптар немесе олардың өкiлеттігi бойынша орталық құзыреттi органдар жекелеген келiсулер жолымен орнатуы мүмкiн.

16-бап

      Осы Келісімдi түсiнуге немесе қолдануға қатысты келiспеушілiктердi Тараптар келiссөздер мен консультациялар жолымен шешедi.
      Қажет болған жағдайда Тараптардың тең санды өкiлеттi өкілдерiнен тұратын келісім комиссиясы құрылады, оған даулы мәселелердi peттеу жөніндегі мiндеттер жүктеледi.

17-бап

      Егер әрбiр нақты жағдайда басқаша тәртiп келісілмеген болса, Тараптар осы Келісімдi орындау барысында туындаған шығыстарды өз бетiнше көтередi.

18-бап

      Тараптардың өзара келісімi бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келісімнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын Хаттамалармен ресiмделедi.

19-бап

      Осы Келісім Тараптардың өз мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа екiжақты немесе көпжақты шарттардан туындайтын құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды және Тараптардың ынтымақтастықтың өзге де өзара ыңғайлы нысандарын әзiрлеуге және дамытуға бөгет жасамайды.

20-бап

      Осы Келісім қол қойылған сәтiнен бастап уақытша қолданылады және әрбiр Тараптың оның күшiне енуiне қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындау туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап күшiне енедi.

21-бап

      Ол Келісім белгіленбеген мерзiмге жасалды және Тараптардың бiрi екiншi бiр Тарапқа өзiнiң осы Келісімнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы хабарлаған күнiнен бастап алты ай өткенге дейiн күшiнде болады.
      _________ жылғы ______ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, эстон және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келісімнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiліндегі мәтiнге жүгiнедi.

      Қазақстан Республикасының               Эстон Республикасының
           Yкіметі үшін                           Yкіметі үшін