On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of India on cooperation in peaceful use of atomic energy

Resolution No. 117 of the Government of the Republic of Kazakhstan dated January 19, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of India on cooperation in peaceful use of atomic energy, executed in Astana on April 15, 2011.

      2. This resolution shall take effect from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved by
  Resolution No. 117
  of the Government
  of the Republic of Kazakhstan
  dated January 19, 2012

AGREEMENT between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of India on cooperation in peaceful use of atomic energy

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of India (hereinafter - the Parties),

      with regard to the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Republic of India on cooperation in the field of trade and economic relations, science and technology of February 22, 1992,

      taking into consideration the friendly and close relations between the two states and aspiring to further strengthen these ties;

      mindful that atomic energy is an indispensable, safe, reliable, environmentally friendly energy source that takes into account future needs;

      recognizing the achievements of the Parties in the field of nuclear technologies;

      seeking to establish cooperation in the field of atomic energy aimed at developing and using atomic energy for peaceful purposes for the development of both states, subject to the observance of relevant international agreements and obligations, and also the national laws of the states of the Parties;

      recognizing that further development of international cooperation in the peaceful uses of atomic energy will serve the interests and benefits of the states of both Parties;

      noting that cooperation in the peaceful uses of atomic energy is an important factor in promoting the social and economic development of the two states,

      wishing to enhance cooperation in the peaceful uses of atomic energy on the basis of traditionally friendly relations between the two states,

      have agreed as follows:

Article 1 Objectives

      The purpose of this Agreement is to lay down the legal framework for mutually beneficial cooperation between the Parties in the peaceful use of atomic energy, to strengthen bilateral cooperation between them, taking due account of international law, internal policies of the states of both Parties and international obligations, without prejudice to the rights of each Party.

Article 2

Definitions

      The following terms and definitions shall be used in this Agreement:

      “Nuclear material” means any source material or special fissionable material, as defined in Article XX of the Statute of the International Atomic Energy Agency (IAEA);

      “Special non-nuclear material” means non-nuclear material for reactors, such as heavy water or other material used in the reactor to slow fast neutrons and increase the likelihood of further fission, as may be jointly determined by the competent authorities of the Parties;

      “Equipment” means the basic units of machinery, production equipment or instrumentation, or their components, which are specially designed or intended for nuclear activities;

      “Technology” means specific information required for development, manufacture or use of any nuclear material, special non-nuclear material or equipment. Such information may be presented in the form of technical data, including drawings, plans, graphs, models, formulas, technical projects and specifications, manuals and instructions in writing or on other media (for example, disks, storage devices, etc.), and by mutual consent of the Parties defined as falling under the articles of this Agreement, and the receipt of which has been confirmed in writing by the receiving Party;

      “person” means any individual or legal entity established in accordance with the national laws of the states of the Parties, with the exception of the Parties themselves;

      “Information” means any information that is not publicly available and transmitted in any form in accordance with this Agreement, designated as such and executed in hard copy or digital format that by consent of the Parties is the subject of this Agreement, but it ceases to be such in the event of transfer of this information to the public domain or the legitimate publication of such information by the transmitting Party or any third party;

      “confidential information” means information, except for information published in the open press, transmitted by the Parties or persons to each other and related to the subject of their economic, commercial and other activities, the unauthorized dissemination of which may harm the safety and interests of the Parties and the confidentiality of which the transferring Party seeks to protect;

      “Intellectual property” has the meaning defined in article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization of July 14, 1967.

Article 3

Areas of cooperation

      Cooperation provided for in this Agreement scopes the peaceful uses, development and use of atomic energy and may also include:

      1) transfer under long-term contracts of nuclear materials, special non-nuclear materials and equipment for use in the field of civil nuclear energy;

      2) exchange by mutual agreement of research and development information regarding the nuclear fuel cycle;

      3) joint marketing research of the uranium and fuel market for atomic energy reactors and exchange of such marketing research;

      4) exploration and production of uranium and other natural resources related to the use of atomic energy;

      5) implementation of joint projects on the use of atomic energy in industry, agriculture, medicine and nuclear energy;

      6) design, construction, operation, maintenance and decommissioning of nuclear power plants, research reactors or reactors of small and medium power, also supply of fuel, fuel components and nuclear equipment for their operation;

      7) nuclear and radiation safety, environmental monitoring;

      8) training and exchange of specialists;

      9) organization of joint conferences, symposia, seminars and workshops;

      10) conducting joint research and implementation of projects of mutual interest;

      11) other cooperation areas of by mutual consent of the Parties.

Article 4

Implementation of cooperation

      In accordance with the provisions referred to in Article 3 of this Agreement, the conditions for implementation of cooperation shall be determined in each specific case:

      - in separate agreements between the Parties or the relevant organizations indicated by them, which determine, in particular, the programmes and conditions of technology transfer and industrial exchange;

      - in contracts concluded between relevant organizations, enterprises and institutions for the implementation of industrial projects, provision of services, supply of special non-nuclear materials, nuclear materials, equipment, installations or technologies.

Article 5

Competent authorities and executive agreements

      1. The competent authorities for the fulfillment of obligations of the Parties under this Agreement shall be:

      from the Republic of Kazakhstan - the Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan,

      from the Republic of India - Department of Atomic Energy.

      2. If a competent authority under this Agreement is changed by one of the Parties, it shall notify the other Party in writing through diplomatic channels.

      3. The competent authorities of the Parties shall hold meetings on a regular basis to secure cooperation and to resolve issues that arise within the implementation of this Agreement.

      4. The Parties shall not use the provisions of this Agreement to interfere in the commercial relations of the other Party.

Article 6

Information

      1. The Parties shall ensure security and confidentiality of the technical data and information designated as confidential by the Party transmitting information under this Agreement. Such technical data and information shall not be shared with third parties without the prior written consent of the transferring Party. Information shall cease to be confidential if the transferring Party or any third party makes their legitimate publication.

      2. The parties shall be free to use any technical data and information that they have exchanged in accordance with the terms of this Agreement, unless the transferring Party, the competent authority or the official possessing such information has previously notified in writing about restrictions on the use or of such information.

      3. The parties shall take all necessary measures in accordance with their national legislations to protect confidential technical data and information transmitted to them and protect intellectual property rights.

      4. Intellectual property obtained within the implementation of this Agreement shall be transferred to the third Party only with the consent of the Party, which is its owner. In this event, the transfer of intellectual property recognized by any of the Parties as confidential information shall be carried out in accordance with the national legislation of that Party in the field of state secrets protection.

      5. The conditions for the use, provision and transfer of intellectual property rights shall be determined individually in specific agreements, memoranda of understanding and contracts concluded in accordance with this Agreement.

Article 7

Transfer of nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment and technologies

      1. The transfer of nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment and technologies under this Agreement shall be in accordance with the national legislation of the State of the transmitting Party.

      2. The party considering subsequent transfer of nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technologies subject to this Agreement to a third party, or transfer of nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technology obtained in the use of the transferred equipment, shall only do so after receiving the respective written permission of the other Party and the guarantee of the recipient state that:

      a) this transfer is used solely for peaceful purposes;

      (b) the IAEA safeguards apply to such transfers;

      (c) appropriate physical protection measures are applied to any such transfer.

      3. Nuclear material, special non-nuclear material, equipment and technologies scoped by this Agreement, also the nuclear material recovered or obtained as a by-product shall remain subject to the provisions of this Agreement until:

      a) subsequent transfer to a third party in accordance with paragraph 2 of this Article or return to the Party that originally transferred them;

      b) the Parties mutually agree that such materials are no longer subject to this Agreement and exclude them from the jurisdiction of this Agreement;

      c) the IAEA establishes, in accordance with the terms of termination of guarantees under agreements between the Republic of Kazakhstan and the IAEA or between the Republic of India and the IAEA, with respect to nuclear material, that it has been used or diluted to such an extent that it can no longer be used for any nuclear activity to which the IAEA safeguards apply, or that it can hardly be restored.

      4. Transfer of nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment and technologies under this Agreement may be made directly between the Parties or through persons defined by them. Nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment, technologies transferred from the territory of one of the Parties to the territory of the other Party directly or through a third party shall be considered transferred under this Agreement only if the competent authority of the receiving Party confirms to the competent authority of the transmitting Party that these nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment and technologies are subject to this Agreement and they have been received.

Article 8

Processing and enrichment

      1. Uranium transferred under this Agreement or used in any equipment transferred in this way cannot be enriched more than twenty (20%) in the U-235 isotope without the written consent of the Parties.

      2. The reprocessing or any other change in the form or content of nuclear material transferred under this Agreement or nuclear material used or obtained in the use of special non-nuclear material, nuclear material or equipment transferred under this Agreement shall be carried out at national nuclear facilities under IAEA safeguards. Any fissionable material that can be recovered through processing shall be stored and used at the national facilities of the recipient country under IAEA safeguards.

Article 9

Peaceful Use

      1. The parties shall cooperate under this Agreement solely for peaceful purposes and not for the manufacture of explosive devices.

      2. Nuclear materials, special non-nuclear materials, equipment, technologies and information transmitted under this Agreement, also the equipment manufactured on the basis of technologies and nuclear materials extracted or obtained as by-products, shall be used solely for peaceful purposes and shall not be used for the production of nuclear weapons, any nuclear explosive devices, or for other military purposes.

      3. The provisions of this article shall be fulfilled by the Republic of India in accordance with the IAEA safety guarantees pursuant to the Agreement between the Government of India and the IAEA for the Application of Safeguards to Civilian Facilities dated May 11, 2009, taking into account the Additional Protocol approved by the IAEA Board of Governors on March 3, 2009 (IAEA document Gov / 2009/11) and signed on May 15, 2009, upon its entry into force.

      4. The provisions of this article shall be executed by the Republic of Kazakhstan in accordance with the Agreement between the Republic of Kazakhstan and the IAEA on the application of safeguards in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 26, 1994, subject to its Additional Protocol of February 6, 2004.

Article 10

Physical Protection

      1. The Parties shall take measures to ensure physical protection of special non-nuclear materials, nuclear materials and equipment transferred under this Agreement at the levels not lower than recommended by the IAEA.

      2. Each Party shall take measures to ensure physical protection of special non-nuclear materials, nuclear materials, equipment and technologies transferred under this Agreement in accordance with its state policy and the national legislation, and also the signed international treaties.

Article 11 Responsibility

      The Parties or persons designated by the Parties for the implementation of this Agreement shall consider responsibility issues, including civil nuclear liability, in specific agreements or treaties.

Article 12

Consultations

      1. The Parties shall hold mutual consultations and meetings as agreed by the Parties and as necessary during the implementation of this Agreement.

      2. Disputes regarding the implementation or interpretation of the provisions of this Agreement shall be resolved by peaceful means through negotiations and consultations between the Parties.

Article 13 Amendments, entry into force and termination

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification of the Parties on completion of the internal procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for a term of forty (40) years and shall be automatically extended for twenty-year (20) terms, unless either Party notifies the other Party through diplomatic channels of its intention not to extend it no later than one year before the expiration of the current twenty year term.

      3. This Agreement may be terminated or suspended by any of the Parties at any time in the event of violation or non-compliance by one of the Parties with the terms of this Agreement from the date of receipt by diplomatic channels of the corresponding written notification of the other Party.

      4. By mutual consent of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols, which shall be integral parts of this Agreement, and shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this article.

      5. Notwithstanding the expiration or termination of this Agreement, the obligations contained in Articles 6, 7, 8, 9, and 10 of this Agreement shall remain in force until the Parties agree otherwise. Termination of cooperation under this Agreement shall not prejudice the fulfillment of contracts, current projects and obligations on fuel supplies under this Agreement.

      Done in the city of _____________ "___" ____________ on 20__, in two original copies, each in Kazakh, Hindi, Russian and English, all texts being equally authentic. In the event of disagreement in the interpretation of this Agreement, the Parties shall refer to the text in English.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the Republic of India

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 19 қаңтардағы № 117 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 15 сәуірде Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2012 жылғы 19 қаңтардағы
№ 117 қаулысымен   
бекітілген      

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы Атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі (бұдан әрі - Тараптар деп аталатын),
      1992 жылғы 22 ақпандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының Үкіметі арасындағы сауда-экономикалық қатынастар, ғылым мен технология саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді назарға ала отырып,
      екі мемлекет арасындағы достық және өзара тығыз қарым-қатынастарды және осы байланыстарды одан әрі нығайтуға деген ұмтылысты назарға ала отырып;
      атом энергиясы таптырмайтын, қауіпсіз, сенімді, экологиялық тұрғыдан қолайлы және болашақтағы қажеттілік есебін қамтамасыз ететін энергия көзі болып табылатынын назарға ала отырып,
      Тараптардың ядролық технологиялар саласындағы жетістіктерін тани отырып,
      екі мемлекеттің дамуы үшін олар тиісті халықаралық уағдаластықтар мен міндеттемелерді, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын сақтаған жағдайда атом энергетикасы саласында атом энергиясын игеруге және бейбіт мақсатта пайдалануға бағытталған ынтымақтастықты орнатуға ниеттене отырып;
      атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы халықаралық ынтымақтастықты одан әрі дамыту екі Тарап мемлекеттерінің мүдделері мен пайдасына қызмет ететінін тани отырып;
      атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастық екі мемлекеттің әлеуметтік және экономикалық дамуына жәрдемдесуде маңызды фактор болып табылатындығын атап көрсете отырып;
      екі мемлекет арасындағы дәстүрлі достық қарым-қатынастардың негізінде атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы ынтымақтастықты нығайтуға ұмтыла отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты, әрбір Тараптың құқықтарына қысым жасамай, халықаралық құқықты, екі Тарап мемлекеттерінің ішкі саясаты мен халықаралық міндеттемелерін тиісті түрде ескере отырып, Тараптардың атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалану саласындағы өзара тиімді ынтымақтастығы үшін, олардың арасындағы екі жақты ынтымақтастықты нығайту үшін құқықтық негіз жасау болып табылады.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде мынадай терминдер мен анықтамалар пайдаланылады:
      «ядролық материал» Атом энергиясы жөніндегі халықаралық агенттік (МАГАТЭ) Жарғысының ХХ бабында айқындалғандай, кез келген бастапқы материалды немесе арнайы ыдырайтын материалды білдіреді;
      «арнайы ядролық емес материал» Тараптардың құзыретті органдары бірлесіп айқындауы мүмкін, реакторда шапшаң нейтрондарды баяулату және одан әрі бөліну ықтималдығын ұлғайту үшін пайдаланылатын ауыр су немесе басқа материал тәрізді, реакторларға арналған ядролық емес материалды білдіреді;
      «жабдықтар» машиналардың, өндірістік жабдықтардың немесе аспаптық қамтамасыз етудің негізгі бірліктерін, сондай-ақ ядролық қызмет үшін әдейі әзірленген немесе арналған олардың құрамдас бөліктерін білдіреді;
      «технология» қандай да бір ядролық материалды, арнайы ядролық емес материалды немесе жабдықтарды әзірлеу, жасау немесе пайдалану үшін қажетті нақты ақпаратты білдіреді. Мұндай ақпарат жазбаша түрде немесе басқа да жеткізушілерде (мысалы, дискілерде, есте сақтайтын құрылғыларда және т.с.с.) ұсынылған сызбаларды, жоспарларды, кестелерді, үлгілерді, формулаларды, техникалық жобалар мен сипаттама  құжаттарды, нұсқау мен нұсқаулықтарды қоса алғанда, техникалық деректер түрінде ұсынылуы мүмкін және Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімнің ережелерінің қолданылу аясына түсетін ретінде анықталған және алуы Тараптың жазбаша растауы бойынша алынған болып есептеледі;
      «тұлға» жеке немесе Тараптардың өздерін қоспағанда, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құрылған кез келген заңды тұлғаны білдіреді;
      «ақпарат» жалпыға бірдей қол жетімді болып табылмайтын және осы Келісімге сәйкес кез келген нысанда берілетін және Тараптардың келісімі бойынша осы Келісімнің мәні болып табылатыны баспа көшірмесінде немесе сандық форматта осылай белгіленген және рәсімделген, бірақ ақпаратты қоғамдық пайдалану саласына берген немесе осындай ақпаратты оны беретін Тарап немесе қандай да бір үшінші тұлға заңды түрде жариялаған жағдайда ондай болмайтын кез келген ақпаратты білдіреді;
      «құпия ақпарат» ашық баспасөзде жарияланған ақпаратты қоспағанда, Тараптар немесе тұлғалар бір-біріне беретін және олардың шаруашылық, коммерциялық және өзге де қызметінің мәніне жататын, рұқсатсыз тарату Тараптардың қауіпсіздігі мен мүдделеріне және беруші Тарап қорғауға ұмтылатын құпиялыққа зиян келтіруі мүмкін ақпаратты білдіреді;
      «зияткерлік меншіктің» 1967 жылғы 14 шілдедегі Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құрушы Конвенцияның 2-бабында белгіленген мәні бар.

3-бап
Ынтымақтастық салалары

      Осы Келісімде көзделетін ынтымақтастық атом энергиясын бейбіт мақсатта пайдалануды, дамытуды және қолдануды қамтиды және басқалардың арасында мыналарды қамтуы мүмкін:
      1) азаматтық атом энергетикасы саласында пайдалану үшін ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдар мен жабдықтарды ұзақ мерзімді келісімшарттар бойынша беру;
      2) өзара уағдаластық арқылы ядролық отын циклына қатысты ғылыми-техникалық ақпаратпен алмасу;
      3) атом энергетикалық реакторлары үшін уран мен отын нарығына маркетингтік зерттеулерді бірлесіп жүргізу және осындай маркетингтік зерттеулермен алмасу;
      4) уранды және атом энергиясын пайдалануға қатысы бар басқа да табиғи ресурстарды барлау мен өндіру;
      5) атом энергиясын өнеркәсіпте, ауыл шаруашылығында, медицинада және атом энергетикасында пайдалану бойынша бірлескен жобаларды іске асыру;
      6) атом электр станцияларын, зерттеу реакторларын немесе шағын және орташа қуатты реакторларды жобалау, салу, пайдалану, техникалық қызмет көрсету және пайдаланудан шығару, сондай-ақ оларды пайдалану үшін отын, отын құрауыштарын және ядролық жабдықтарды жеткізу;
      7) ядролық және радиациялық қауіпсіздік, қоршаған орта жай-күйінің мониторингі;
      8) мамандар даярлау және алмасу;
      9) бірлескен конференциялар, симпозиумдар, семинарлар мен жұмыс кеңестерін ұйымдастыру;
      10) бірлескен ғылыми-зерттеу жұмыстарын жүргізу және өзара қызығушылық білдіретін жобаларды іске асыру;
      11) Тараптардың өзара келісімі бойынша ынтымақтастықтың басқа да бағыттары.

4-бап
Ынтымақтастықты іске асыру

      Осы Келісімнің 3-бабында аталған ережелерге сәйкес ынтымақтастықты іске асыру шарттары әрбір нақты жағдайда:
      - Тараптар немесе олар көрсеткен тиісті ұйымдар арасындағы, атап айтқанда бағдарламалар мен ғылыми-техникалық және өнеркәсіптік алмасу шарттары анықталатын жеке шарттарда;
      - тиісті ұйымдар, кәсіпорындар және мекемелер арасында өнеркәсіптік жобаларды іске асыру, сондай-ақ қызметтерді ұсыну, арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтарды, қондырғыларды немесе технологияларды жеткізу мақсатында жасалатын келісімшарттарда анықталады.

5-бап
Құзыретті органдар және атқарушылық келісімдер

      1. Осы Келісім шеңберінде Тараптардың міндеттемелерін орындау бойынша құзыретті органдар мыналар болып табылады:
      Қазақстан Республикасының атынан – Қазақстан Республикасы Индустрия және жаңа технологиялар министрлігі,
      Үндістан Республикасының атынан - Атом энергиясы департаменті.
      2. Осы Келісім бойынша Тараптардың бірінің құзыретті органы өзгергенде, ол бұл туралы басқа Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар етеді.
      3. Тараптардың құзыретті органдары ынтымақтастықты орындау жөнінде және осы Келісімді іске асыру шеңберінде туындайтын мәселелерді шешу үшін тұрақты негізде кездесулер өткізеді.
      4. Тараптар осы Келісімнің ережелерін басқа Тараптың коммерциялық қатынастарына араласу мақсатында пайдаланбайды.

6-бап
Ақпарат

      1. Тараптар осы Келісім бойынша ақпаратты беруші Тарап құпия ретінде белгілеген техникалық деректер мен ақпараттың қорғалуын және құпиялылығын қамтамасыз етеді. Мұндай техникалық деректер мен ақпарат беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа берілмейді. Егер беруші Тарап немесе қандай да бір үшінші тарап ақпаратты заңды түрде жарияласа, онда ол құпия болудан қалады.
      2. Тараптар осы Келісімнің шарттарына сәйкес өздері алмасқан кез келген техникалық деректер мен ақпаратты, беруші Тарап, құзіретті орган немесе осындай ақпаратқа ие лауазымды тұлға осындай ақпаратты пайдалану немесе тарату бойынша шектеулер туралы алдын ала жазбаша хабарламаған жағдайды қоспағанда, оларды еркін пайдалана алады.
      3. Тараптар өздеріне берілетін құпия техникалық деректер мен ақпаратты, қорғау, зияткерлік меншік құқығын қорғау үшін өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес барлық қажетті шараларды қолданады.
      4. Осы Келісімді орындау шеңберінде алынған зияткерлік меншік объектілері үшінші Тарапқа тек қана оның меншік иесі болып табылатын Тараптың келісімімен берілуі мүмкін. Бұл ретте, онда құпия ақпараты бар Тараптардың қандай да бірінің зияткерлік меншік объектілерін беруі мемлекеттік құпияларды қорғау саласындағы осы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      5. Зияткерлік меншік құқықтарын пайдалану, беру және тапсыру шарттары осы Келісімге сәйкес жасалатын нақты келісімдерде, өзара түсіністік туралы меморандумдарда және келісімшарттарда жеке тәртіппен айқындалады.

7-бап
Ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтар мен технологияларды беру

      1. Осы Келісімнің шеңберінде ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтарды, қондырғылар мен технологияларды беру беруші Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      2. Осы Келісімнің қолданылу аясына түсетін ядролық материалды, арнайы ядролық емес материалды, жабдықтар мен технологияларды кейін үшінші тарапқа беруді немесе берілген жабдықтарды пайдалану кезінде алынған материалды, арнайы ядролық емес материалды, жабдықтар мен технологияларды беруді қарастыратын Тарап басқа Тараптың тиісті жазбаша рұқсатын және алушы мемлекеттің:
      а) мұндай беру тек бейбіт мақсатта ғана пайдаланылады;
      b) мұндай беруге қатысты МАГАТЭ-нің кепілдіктері қолданылады;
      c) кез келген мұндай беруге қатысты физикалық қорғаудың тиісті шаралары қолданылады деген кепілдігін алғаннан кейін ғана оны іске асыруға тиісті.
      3. Осы Келісімнің қолданылу аясына түсетін ядролық материал, арнайы ядролық емес материал, жабдықтар мен технологиялар, сондай-ақ жанама өнім ретінде шығарылған немесе алынған ядролық материал осы Келісімнің ережелерінің қолданылу аясында:
      а) осы Баптың 2-тармағына сәйкес үшінші тарапқа кейінгі тапсырылғанға немесе бастапқыда оларды берген Тарапқа қайтарылғанға дейін;
      b) Тараптар осындай материалдар осы Келісімнің қолданылу аясына енді түспейтіндігі және олар осы Келісімнің заңды құзырынан шығарылмайды деген өзара келісімге келгенге дейін;
      с) Қазақстан Республикасы мен МАГАТЭ немесе Үндістан Республикасы мен МАГАТЭ арасындағы келісімдер бойынша кепілдіктердің қолданылуын тоқтату шарттарына сәйкес ядролық материалға қатысты ол пайдаланылған немесе МАГАТЭ кепілдігі қолданылатын қандай да бір ядролық қызмет үшін немесе ол іс жүзінде қалпына келтірілуі мүмкін емес дәрежеде араластырылған деп МАГАТЭ белгілегенше қалады.
      4. Осы Келісім бойынша ядролық материалдарды, арнайы ядролық емес материалдарды, жабдықтар мен технологияларды тапсыру тікелей Тараптар арасында немесе олар белгілеген тұлғалар арасында жүргізілуі мүмкін. Тараптардың бірінің аумағынан басқа Тараптың аумағына тікелей немесе үшінші тарап арқылы тапсырылған ядролық материалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдықтар, технологиялар қабылдаушы Тараптың құзыретті органы беруші Тараптың құзыретті органына осы ядролық материалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдықтар мен технологиялар осы Келісімнің қолданылу аясына түсетінін және олардың алынғанын растаған кезде ғана осы Келісімнің шеңберінде берілген болып саналады.

8-бап
Қайта өңдеу және байыту

      1. Осы Келісімнің шеңберінде берілген немесе осылай берілген кез келген жабдықта пайдаланылатын уран Тараптардың жазбаша келісімінсіз U-235 изотопы бойынша жиырма (20%) пайыздан артық байытылмайды.
      2. Осы Келісім бойынша берілген ядролық материалды, немесе Келісім бойынша берілген арнайы ядролық емес материалды, ядролық материалды немесе жабдықты пайдалану кезінде пайдаланылған немесе алынған ядролық материалды қайта өңдеу және нысанын немесе құрамын кез келген басқалай өзгерту МАГАТЭ-нің кепілдігіндегі ұлттық ядролық кәсіпорындарда орындалуға тиісті. Қайта өңдеу арқылы бөлінуі мүмкін кез келген бөлінетін материал алушы елдің ұлттық кәсіпорындарында МАГАТЭ кепілдігімен сақталады және пайдаланылады.

9-бап
Бейбіт мақсатта пайдалану

      1. Тараптар осы Келісім бойынша ынтымақтастықты жарылғыш құрылғылар жасау үшін емес, тек қана бейбіт мақсаттарда жүзеге асырады.
      2. Осы Келісім бойынша берілетін ядролық метериалдар, арнайы ядролық емес материалдар, жабдықтар, технологиялар мен ақпарат, сондай-ақ жанама өнім ретінде шығарылған немесе алынған технологиялар мен ядролық материалдар негізінде шығарылған жабдықтар тек бейбіт мақсаттарға пайдаланылуға тиіс және ядролық қару-жарақтар, кез келген ядролық жарылғыш құрылғылар шығаруға немесе басқа да әскери мақсаттар үшін пайдаланылмауға тиіс.
      3. Осы баптың ережесін 1994 жылғы 26 шілдедегі Қазақстан Республикасы мен МАГАТЭ арасындағы Ядролық қаруды таратпау туралы шартқа байланысты кепілдіктерді қолдану туралы келісімге сәйкес 2004 жылғы 6 ақпандағы оған Қосымша хаттаманы ескере отырып, Қазақстан Республикасы орындайды.
      4. Осы баптың ережесін МАГАТЭ Басқарушылар кеңесі 2009 жылғы 3 наурызда бекіткен (Gov/2009/11) МАГАТЭ құжаты) және оның күшіне енуі бойынша 2009 жылғы 15 мамырда қол қойылған Қосымша хаттаманы ескере отырып, 2009 жылғы 11 мамырдағы «Үндістан Үкіметімен азаматтық ядролық объектілерге МАГАТЭ кепілдіктерін қолдану туралы келісімге» сәйкес Үндістан Республикасы орындайды.

10-бап
Физикалық қорғау

      1. Тараптар МАГАТЭ ұсынғаннан төмен емес деңгейде, осы Келісім шеңберінде берілген арнайы ядролық емес материалдардың, ядролық материалдар мен жабдықтардың физикалық қорғалуын қамтамасыз ету жөнінде шаралар қабылдайды.
      2. Әрбір Тарап өзінің мемлекеттік саясатына және өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына, сондай-ақ өзі қол қойған халықаралық шарттарға сәйкес осы Келісім шеңберінде берілген арнайы ядролық емес материалдарды, ядролық материалдарды, жабдықтар мен технологияларды физикалық қорғауды қамтамасыз ету бойынша тиісті шаралар қабылдайды.

11-бап
Жауапкершілік

      Тараптар немесе осы Келісімді іске асыруға байланысты Тараптар тағайындаған тұлғалар, азаматтық ядролық жауапкершілікті қоса алғанда, нақты келісімдердегі немесе шарттардағы жауапкершілік мәселелерін қарайды.

12-бап
Консультациялар

      1. Тараптар Тараптардың келісімі бойынша және осы Келісімді іске асыру барысында қажеттілігіне қарай өзара консультациялар мен кездесулер өткізеді.
      2. Осы Келісімнің ережелерін орындауға немесе түсіндіруге қатысты даулар Тараптар арасындағы келіссөздер мен консультациялар арқылы бейбіт жолмен шешіледі.

13-бап
Өзгерістер мен толықтыруларды енгізу, күшіне ену және қолданылуын тоқтату

      1. Осы Келісім оның күшіне енуіне қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы Тараптардың соңғы жазбаша хабарламасы дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім қырық (40) жылға жасалады және егер Тараптардың ешбірі басқа Тарапты ағымдағы жиырма (20) жылдық кезең аяқталғанға дейін бір жыл бұрын өзінің оның қолданылуын ұзартпау ниеті туралы дипломатиялық арналар арқылы хабардар етпесе, жиырма жылдық кезеңге автоматты түрде ұзартылады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуын Тараптардың кез-келгені кез келген уақытта басқа Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап, Тараптардың бірі осы Келісімнің шарттарын бұзған немесе сақтамаған жағдайда тоқтатуы және тоқтата тұруы мүмкін.
      4. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.
      5. Осы Келісім мерзімінің аяқталғанына немесе қолданылуы тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісімнің 6, 7, 8, 9 және 10-баптарында қамтылған міндеттемелер, Тараптар өзге келісімге келгенге дейін өз күшінде қалады. Осы Келісім бойынша ынтымақтастықты тоқтату осы Келісім шеңберіндегі отын жеткізілімдері жөніндегі келісімшарттарды, қолданыстағы жобалар мен міндеттемелерді орындауға қандай да бір залал келтірмеуге тиіс.
      20__ жылғы «____» ____________ ____________ қаласында әрқайсысы қазақ, хинди, орыс және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, барлық мәтіндер тең дәрежеде сәйкес келеді. Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының      Үндістан Республикасының
            Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін