On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia on the Exemption of Holders of Diplomatic Passports from Visa Requirements

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 519 dated April 25, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia on the Exemption of Holders of Diplomatic Passports from Visa Requirements, executed in the city of Riga on September 16, 2011.

      2. This Decree shall become effective from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov 

  Approved by the
Decree of the Government of the
Republic of Kazakhstan
No. 519 dated April 25, 2012

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the
Government of the Republic of Latvia on the Exemption of Holders of Diplomatic Passports from Visa Requirements

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the "Parties",

      desiring to develop their bilateral relations,

      considering the interest in strengthening existing friendly relations and in order to facilitate the travel of citizens of the state of one Party to the territory of the state of the other Party,

      now hereby have agreed as follows:

Article 1

      Citizens of the state of one Party who have valid diplomatic passports and are not accredited in the territory of the state of the other Party shall be exempted from visa requirements for entry, stay, transit and exit from the territory of the state of the other Party for a period not exceeding ninety (90) days within six months .

Article 2

      If the passport holders referred to in Article 1 of this Agreement intend to extend their stay in one of the two states at the end of the aforementioned period, they shall be required to obtain appropriate permission from the competent authorities of the receiving state in order to extend their stay in accordance with applicable law.

Article 3

      1. Citizens of the state of one Party, members of a diplomatic mission or consular establishment holding valid diplomatic passports may enter, stay and leave the territory of the state party of the other Party without visas, during the period of their appointment or authority.

      2. Similar rules shall apply to family members of these employees who are members of their families and have a valid diplomatic passport.

Article 4

      Citizens of the state of one Party with a valid diplomatic passport may enter or leave the territory of the state of the other Party through all border crossing points open for international traffic.

Article 5

      This Agreement shall not exempt holders of diplomatic passports of the state of one Party from the obligation to comply with laws and regulations in force in the territory of the state of the other Party.

Article 6

      The Parties must inform each other on amendments to their national laws governing the entry, exit, transit and stay of foreigners.

Article 7

      Each Party shall reserve the right to refuse entry or stay on the territory of its state to holders of valid diplomatic passports of the other Party if these persons are found to be undesirable.

Article 8

      1. Parties through diplomatic channels shall exchange samples of their current diplomatic passports within thirty (30) days from the date of signing of this Agreement.

      2. If one of the Parties changes its diplomatic passports or introduces new diplomatic passports after the entry into force of this Agreement, it shall provide the other Party with samples of new diplomatic passports through diplomatic channels no later than thirty (30) days before their introduction.

Article 9

      1. For the purposes of national security and public order, each of the Parties shall reserve the right to temporarily, or completely or partially suspend this Agreement.

      2. The other Party shall be notified in writing through diplomatic channels about the suspension of this Agreement, no later than seventy-two (72) hours before the entry into force of this decision.

      3. The suspension of this Agreement shall not affect the rights of citizens mentioned in Articles 1 and 3 of this Agreement, which are already in the territory of the state of the other Party.

Article 10

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented in the form of additional Protocols, which are integral parts of this Agreement.

Article 11

      Any disagreement or dispute arising out of the interpretation or application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultation or negotiation between the Parties.

Article 12

      1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification of the completion by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for an indefinite period and terminates before the expiration of three (3) months from the date of receipt by one of the Parties through diplomatic channels of the notification of the other Party about the termination of this Agreement.

      Executed in the city of Riga on September 16, 2011 in two copies, each in Kazakh, Latvian and English, all texts are authentic.

      In case of differences of interpretation, the Parties shall refer to the text in English.

On behalf of the Government of the
Republic of Kazakhstan

On behalf of the Government of the
Republic of Latvia


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 25 сәуірдегі № 519 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2011 жылғы 16 қыркүйекте Рига қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.
       2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                 К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2012 жылғы 25 сәуірдегі
№ 519 қаулысымен   
бекітілген     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының
Үкіметі арасындағы Дипломаттық паспорттардың иелерін
визалық талаптардан босату туралы келісім

(2016 жылғы 4 ақпанда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 1, 9-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі,
      өздерінің екі жақты қарым-қатынастарын дамытуға ниет білдіре отырып,
      қазіргі қалыптасқан достық қатынастарды нығайтуға мүдделілігін қарай отырып және бір Тарап мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің аумағына сапарларын жеңілдету мақсатында,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Жарамды дипломаттық паспорттары бар және екінші Тарап мемлекетінің аумағында аккредиттелмеген, бір Тарап мемлекетінің азаматтары екінші Тарап мемлекетінің аумағына келу, болу, транзитпен өту және кету үшін жарты жыл бойы тоқсан (90) күннен аспайтын кезеңге визалық талаптардан босатылады.

2-бап

      Осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген дипломаттық паспорттардың иелері жоғарыда аталған мерзім аяқталғаннан кейін екі мемлекеттің бірінде өзінің болу мерзімін ұзартуға ниет білдірсе, олар өздерінің болуын ұзарту үшін қолданыстағы заңнамаға сәйкес болатын мемлекеттің құзыретті органдарынан тиісті рұқсат алуға міндетті.

3-бап

      1. Тараптардың бірінің азаматтары, жарамды дипломаттық паспорттары бар дипломатиялық миссияның немесе консулдық мекеменің мүшелері тағайындалған немесе өкілеттік берілген кезеңі ішінде екінші Тарап мемлекетінің аумағына визасыз келе алады, бола алады және кете алады.
      2. Осындай қағида көрсетілген қызметкерлердің отбасы мүшелері болып табылатын жарамды дипломаттық паспорттары бар отбасы мүшелеріне де қолданылады.

4-бап

      Жарамды дипломаттық паспорттары бар бір Тарап мемлекетінің азаматтары халықаралық қатынас үшін ашық шекараны кесіп өтетін барлық пункттер арқылы екінші Тарап мемлекетінің аумағына келе алады немесе одан кете алады.

5-бап

      Осы Келісім жарамды дипломаттық паспорттары бар бір Тарап мемлекеті азаматтарының екінші Тарап мемлекетінің аумағындағы қолданыстағы заңдар мен қағидаларды сақтау міндеттерінен босатпайды.

6-бап

      Тараптар шетелдіктердің келуін, кетуін, транзитін және болуын реттейтін өздерінің ұлттық заңнамаларындағы өзгерістер туралы бір-біріне хабарлауға тиіс.

7-бап

      Әрбір Тарап өз мемлекеттерінің аумағына екінші Тараптың қолданыстағы дипломаттық паспорттары иелерінің, егер бұл тұлғалар қолайсыз деп танылса, кіруінен немесе болуынан бас тартуға құқықты өзінде қалдырады.

8-бап

      1. Тараптар осы Келісімге қол қойылған күнінен бастап отыз (30) күн ішінде бір-бірімен өзінің жарамды дипломаттық паспорттарының үлгілерімен дипломатиялық арналар арқылы алмасады.
      2. Егер Тараптардың бірі осы Келісім күшіне енгеннен кейін өз дипломаттық паспорттарын өзгерткен немесе жаңа дипломаттық паспорттар енгізген жағдайда, ол оларды қолданысқа енгізгенге дейін кемінде отыз (30) күн бұрын аталған паспорттардың үлгілерін дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа жолдайды.

9-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздік және қоғамдық тәртіп мақсатында осы Келісімнің қолданысын уақытша тоқтата тұру немесе ішінара толық тоқтату құқығын өзінде қалдырады.
      2. Екінші Тарап осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру туралы, мұндай шешім күшіне енгенге дейін кемінде жетпіс екі (72) сағат бұрын дипломатиялық арналар арқылы жазбаша нысанда хабардар етілуге тиіс.
      3. Осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұру екінші Тарап мемлекетінің аумағында жүрген осы Келісімнің 1 және 3-баптарында көрсетілген азаматтардың құқықтарын қозғамайды.

10-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын қосымша хаттамалар түрінде ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

11-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруден немесе қолданудан туындаған кез келген келіспеушіліктер немесе даулар Тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер арқылы реттелуге тиіс.

12-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнінен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның қолданысын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы Тараптардың бірі алған күнінен бастап үш (3) ай өткен соң қолданысын тоқтатады.
      Рига қаласында 2011 жылғы 16 қыркүйекте қазақ, латыш және ағылшын тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды, барлық мәтіндер тең түпнұсқалы.
      Түсіндіруде келіспеушілік туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының             Латвия Республикасының
            Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін