On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Tajikistan on cooperation in the field of personnel training in the criminal-executive system

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated December 9, 2015 No. 982.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Tajikistan on cooperation in the field of personnel training in the criminal-executive system made in Dushanbe, on June 5, 2015.

      2. This decree shall come into force upon the date of signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan К. Massimov

  Approved
by decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
dated December 9, 2015
no.982

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Tajikistan on cooperation in the field of personnel training in the criminal-executive system

      Entered into force from December 30, 2015 -
      Bulletin of International Treaties of the Republic of Kazakhstan 2016, no. 1, art. 4

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Tajikistan hereinafter referred to as the Parties;

      wishing to develop and to strengthen the cooperation in the areas of the activity of the criminal-executive system;

      guided by the provisions of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Tajikistan on cooperation in the field of education dated June 13, 2000, the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Tajikistan on mutual protection of classified information dated May 4, 2006, as well as by the national laws of their states;

      recognizing the need for assistance in personnel training for the criminal-executive system of the Republic of Tajikistan;

      based on a number of generally recognized principles and norms of international law and the national legislation of the states of the Parties;

      have agreed as follows:

Article 1

      For the purposes of this Agreement, the definitions used herein shall mean:

      “personnel training" - is the training of specialists on programs of higher education, retraining and advanced training on the programs of additional education;

      “educational institution of the states of the Parties”- are educational institutions of higher and additional education, where the personnel training for criminal executive system is performed;

      “cadets/trainees” are persons studied in educational institutions of the states of the Parties;

      “training quota” is the maximum amount of state educational order for personnel training for the criminal executive system of the Republic of Tajikistan;

      “classified information” is the information related the activity of a state body, restriction and dissemination of which is dictated by the need of the service;

      “sending Party” is the Party sending the employees of the criminal-executive system for training at the educational institution of another Party;

      “receiving Party” is the Party, receiving the employees of the criminal-executive system for training at its educational institution;

      “competent authorities” are the bodies of the states of the Parties, responsible for the implementation of the present Agreement.

Article 2

      The present Agreement shall determine the procedure and conditions of personnel training in educational institutions of the states of the Parties.

      Personnel training shall be implemented under the quotas on a preferential or free of charge basis, established by the receiving Party.

      In case of personnel training on a preferential basis, the costs of training shall be made at the expense of the receiving Party, the allowance shall be at the expense of the sending Party.

      In case of personnel training on the free of charge basis, the costs of training and allowance shall be made at the expense of the receiving Party.

Article 3

      The Parties shall cooperate through their competent authorities in accordance with the present Agreement in compliance with the national laws of the Parties and international treaties, to which they are the parties.

      The list of the competent authorities is determined by each Party and shall be transferred to another Party upon a written notice on execution of domestic procedures, required for the entry of this Agreement into force.

      Each of the Parties shall notify each other about changes in the list of the competent authorities within a month.

Article 4

      The training quota including through exchange in the amount of up to ten people, the list of courses, specialties, on which the personnel training is performed for the next year, as well as the terms and other conditions shall be determined annually, before April 10 of the year of training by sending a corresponding application to the receiving Party and concluding a contract between the competent authorities prior to the beginning of an academic year.

      The receiving Party prior to May 15 of the year of training shall inform the sending Party about training quotas a preferential or free of charge basis, specifying the educational institution, specialties and the number of provided places for each specialty.

Article 5

      A contract on personnel training shall be concluded between the competent authorities of the sending and receiving Parties.

      The contract shall provide for:

      1) name of the training program, specialty;

      2) terms of the training;

      3) number of cadets/trainees;

      4) rights and obligations of cadets/trainees;

      5) terms of security of cadets/trainees:

      а) materials required for training in accordance with the curricula and training programs;

      б) use of libraries, reading and sports halls, other premises and territories required for the training;

      в) medical services;

      г) transport for training purposes;

      д) residential accommodation and meals;

      6) travel conditions of cadets / trainees to the place of study and back;

      7) procedure of execution of documents for entry/exit and stay of cadets/trainees;

      8) grounds for expulsion;

      9) insurance of life and health of cadets/trainees by the sending Party;

      10) dispute settlement procedure;

      11) other necessary details.

Article 6

      Personnel training is carried out according to the curricula and programs of the educational institutions of the receiving Party, subject to the restrictions associated with ensuring the regime of secrecy, the safety of official information of limited distribution and classified information, access to institutions of the criminal-executive system of the receiving Party.

      The receiving Party during the process of training shall form in the cadets/trainees of the sending Party professional-business, leadership and managerial qualities.

      The educational process shall be organized in Russian.

Article 7

      The selection of candidates for training, their medical examination and entrance tests shall be carried out by the sending Party, based on the conditions of admission to the educational institution and the recommendations of the receiving Party. Enrollment in the educational organization of the receiving shall be carried out on the proposal of the competent authority of the sending Party.

      Persons unfit for health reasons, previously convicted and exempted from criminal liability on non-rehabilitating grounds, as well as those dismissed for negative reasons from the public service, from law enforcement agencies, courts and justice bodies may not be accepted for training in the educational organization of the receiving Party.

Article 8

      Accommodation and meals, as well as the provision of study aids of cadets / trainees of the state of the sending Party, shall be organized on the terms and in accordance with the procedure established for cadets / trainees of the state of the receiving Party.

      The receiving Party does not undertake obligations with respect to the families of cadets / trainees of the State of the sending Party and does not provide them with living space.

      While being trained in the educational institution of the state of the receiving Party, cadets / students shall be provided with the sending Party with the national uniform of the penitentiary bodies for everyday and parade wearing.

      The sending Party bears transport costs for the travel of its employees to the place of study and back upon completion of studies, on vacation, on internships and back, as well as in other cases.

Article 9

      The receiving Party shall not involve cadets / trainees of the sending Party in performing tasks that are not related to their training in educational institution and being beyond fulfilling the obligations of the trainees.

      Cadets / trainees of the sending Party who have fully complied with the curriculum and training programs' requirements and have successfully passed the final certification shall be awarded qualifications in accordance with the specialty received and a Bachelor’s diploma shall be awarded.

      The conditions and terms for further service in the penal system after the end of the organization of education, the awarding of a special rank shall be determined by the sending Party.

      Cadets / trainees of the sending Party who are studying in the educational institution of the receiving Party must comply with the provisions of the charters and the approved procedure for organizing education.

      Cadets / trainees of the sending Party, in committing infractions, shall bear administrative or criminal responsibility in accordance with the national laws of the state of the receiving Party.

      In case of death of the cadet / student of the sending Party or members of his family, the receiving Party shall immediately notify thereof the sending Party.

      The sending Party shall ensure all necessary burial procedures, including transportation of the body, at its own expense.

      On the issues of jurisdiction and legal assistance the Parties shall be governed by the Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Matters dated January 22, 1993.

Article 10

      The receiving Party shall provide the cadets/trainees of the sending Party with a scholarship in their training on a free of charge basis.

      The amount of scholarships intended for the cadets/trainees of the sending Party shall be established in the amount not lower than for the cadets/trainees of the receiving Party.

      The cadets/trainees of the sending Party may be encouraged for exemplary performance of duties and high results achieved in studies, research, and active participation in public life in accordance with the Charter of the educational institution of the receiving Party.

      The receiving Party, in relation to the cadets / trainees of the sending Party, shall undertake obligations to provide primary health care in the medical unit, servicing in medical institutions to which the educational institution is attached.

      The receiving Party shall not undertake to pay for the treatment of the cadets / trainees of the sending Party in other medical institutions.

Article 11

      The Parties shall mutually recognize the equivalence of the documents of the receiving Party on graduation of educational institutions.

Article 12

      The Parties shall be exempted from the fulfillment of obligations under this Agreement if the partial or full non-performance was the result of force majeure circumstances that the Parties could not foresee and prevent by reasonable measures.

      The force majeure circumstances shall include events. which are beyond the influence of the Parties and for which they are not responsible (for example, an earthquake, flood, fire, which prevents learning disabilities, mental illness, strikes).

      A Party claiming the force majeure circumstances shall be obliged:

      to inform the other Party about the occurrence of such circumstances in writing by submitting supporting documents issued by an authorized organization within 15 calendar days. The information should contain data on the nature of the circumstances, as well as, whenever possible, an assessment of their impact on the fulfillment by the Parties of their obligations under this Agreement and on the period of fulfillment of obligations;

      upon termination of these circumstances, to notify the other Party in writing within three days indicating the date of the alleged performance of the obligation under this Agreement. Otherwise, the Party shall not be exempted from compensation for losses associated with the fulfillment of obligations.

Article 13

      The Parties, if necessary, hold working meetings, consultations in order to consider issues of the implementation of this Agreement.

Article 14

      When implementing cooperation under this Agreement, the Parties shall use the Russian language.

Article 15

      The implementation of the provisions of this Agreement related to the personnel training for the criminal-executive system shall be carried out in accordance with the national laws of the state of the receiving Party and international treaties to which the states of the Parties are the parties.

Article 16

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by separate protocols constituting its integral parts.

Article 17

      Disputes and disagreements regarding the interpretation and application of the provisions of this Agreement shall be resolved through consultations and negotiations between the Parties.

Article 18

      This Agreement is concluded for a period of five years and is automatically extended for subsequent five-year periods if none of the Parties sends a written notification through diplomatic channels to the other Party six months before the expiration of the next five-year period about its intention to terminate it.

      This Agreement shall enter into force on the day of the receipt of the last written notice on the completion by the Parties of domestic procedures through diplomatic channels required for its entry into force.

      Made in Dushanbe on June 5, 2015 in two copies, each in the Kazakh, Tajik and Russian languages, all texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of this Agreement, the Parties will refer to the text in Russian.

For the Government

of the Republic of Kazakhstan

For the Government

of the Republic of Tajikistan


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 9 желтоқсандағы № 982 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2015 жылғы 5 маусымда Душанбеде жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы  
Үкіметінің        
2015 жылғы 9 желтоқсандағы
№ 982 қаулысымен      
бекітілген       

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының
Үкіметі арасындағы қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлау
саласындағы ынтымақтастық туралы
келісім

(2015 жылғы 30 желтоқсанда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 1, 4-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі;
      қылмыстық-атқару жүйесі қызметінің бағыттары бойынша ынтымақтастықты дамытуға және нығайтуға ниет білдіре отырып;
      2000 жылғы 13 маусымдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Білім беру саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің, 2006 жылғы 4 мамырдағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Тәжікстан Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімнің ережелерін, сондай-ақ өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларын басшылыққа ала отырып;
      Тәжікстан Республикасының қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауға жәрдемдесудің қажеттілігін тани отырып;
      халықаралық құқықтың бірқатар жалпыға бірдей танылған қағидаттары мен нормаларын және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасын негізге ала отырып;
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін онда қолданылатын ұғымдар мыналарды білдіреді:
      «кадрлар даярлау» – жоғары білім беру бағдарламалары бойынша мамандар даярлау, қосымша білім беру бағдарламалары бойынша қайта даярлау және біліктілікті арттыру;
      «Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымы» – қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауды жүзеге асыратын жоғары және қосымша білім беретін білім беру мекемелері;
      «курсанттар/тыңдаушылар» – Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымдарында оқитын адамдар;
      «оқытуға арналған квота» – Тәжікстан Республикасының қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауға мемлекеттік білім беру тапсырысы көлемінің шекті саны;
      «таралуы шектеулі ақпарат» – шектелуі және таралуы қызметтік қажеттілікке байланысты, мемлекеттік органның қызметіне қатысты мәліметтер;
      «жіберуші Тарап» – қылмыстық-атқару жүйесі қызметкерлерін даярлау үшін екінші Тараптың білім беру ұйымдарына жіберетін Тарап;
      «қабылдаушы Тарап» – екінші Тараптың қылмыстық-атқару жүйесі қызметкерлерін өзінің білім беру ұйымында даярлау үшін қабылдайтын Тарап;
      «құзыретті органдар» – Тараптар мемлекеттерінің осы Келісімді іске асыру жүктелетін органдары.

2-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттерінің білім беру ұйымдарында кадрлар даярлаудың тәртібі мен шарттарын айқындайды.
      Кадрларды даярлау қабылдаушы Тарап белгілейтін квоталар бойынша жеңілдетілген немесе өтеусіз негізде жүзеге асырылады.
      Жеңілдетілген негізде кадрлар даярлау кезінде оқытуға арналған шығыстар – қабылдаушы Тараптың есебінен, асырауға арналған шығыстар жіберуші Тараптың есебінен жүзеге асырылады.
      Өтеусіз негізде кадрлар даярлау кезінде оқытуға және асырауға арналған шығыстар қабылдаушы Тараптың есебінен жүзеге асырылады.

3-бап

      Тараптар ынтымақтастықты осы Келісімге сәйкес Тараптардың ұлттық заңнамасын және өздері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарды сақтаған кезде өздерінің құзыретті органдары арқылы жүзеге асырады.
      Құзыретті органдардың тізбесін әрбір Тарап айқындайды және осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы жазбаша хабардар етілген кезде екінші Тарапқа беріледі.
      Құзыретті органдардың тізбесіндегі өзгерістер туралы Тараптардың әрқайсысы бір ай ішінде бірін-бірі жазбаша түрде хабардар етеді.

4-бап

      Оқытуға арналған квота, оның ішінде саны он адамға дейін болатын алмасу арқылы квота, кезекті жылға кадрларды даярлау жүзеге асырылатын курстар, мамандықтар тізбесі, сондай-ақ мерзімдер мен басқа да шарттар жыл сайын оқыту жылының 10 сәуіріне дейін қабылдаушы Тарапқа тиісті өтінім жолдау және оқу жылы басталғанға дейін құзыретті органдар арасында келісімшарт жасасу арқылы айқындалады.
      Қабылдаушы Тарап білім беру ұйымын, мамандықтарды және әр мамандық бойынша берілетін орын санын көрсете отырып, оқыту жылының 15 мамырына дейін өтеусіз немесе жеңілдетілген негіздегі оқытуға арналған квоталар туралы жіберуші Тарапты хабарландырады.

5-бап

      Кадрларды даярлау туралы келісімшарт жіберуші және қабылдаушы Тараптардың құзыретті органдары арасында жасалады.
      Келісімшартта:
      1) оқыту бағдарламасының, мамандықтың атауы;
      2) даярлықты өткізу мерзімдері;
      3) курсанттардың/тыңдаушылардың саны;
      4) курсанттардың/тыңдаушылардың құқықтары мен міндеттері;
      5) курсанттарды/тыңдаушыларды:
      а) оқу жоспарлары мен оқу бағдарламаларына сәйкес кадрларды даярлау үшін қажетті материалдармен;
      б) даярлық үшін қажетті кітапханаларды, оқу және спорт залдарын, басқа да үй-жайлар мен аумақтарды пайдаланумен;
      в) медициналық көрсетілетін қызметтермен;
      г) оқу мақсаттарына арналған көлікпен;
      д) тұрғын үй-жайлармен және тамақтандырылумен қамтамасыз ету шарттары;
      6) курсанттардың/тыңдаушылардың оқу орнына және кері қарай жол жүру жағдайлары;
      7) курсанттардың/тыңдаушылардың кіруі/шығуы және болуы үшін құжаттарды ресімдеу тәртібі;
      8) оқудан шығару үшін негіздер;
      9) жіберуші Тараптың курсанттардың/тыңдаушылардың өмірі мен денсаулығын сақтандыруы;
      10) дауларды шешу тәртібі;
      11) басқа да қажетті деректемелер көзделеді.

6-бап

      Кадрларды даярлау таралуы шектеулі қызметтік ақпараттың және құпия ақпараттың құпиялық режимін, сақталуын, қабылдаушы Тараптың қылмыстық-атқару жүйесі мекемелеріне қолжетімділікті қамтамасыз етумен байланысты шектеулер сақталған кезде қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымдарының оқу жоспарлары мен бағдарламалары бойынша жүзеге асырылады.
      Қабылдаушы Тарап оқыту процесінде жіберуші Тарап курсанттарының/тыңдаушыларының бойында кәсіптік-іскерлік, көшбасшылық және басқарушылық қасиеттерді қалыптастыратын болады.
      Оқу процесі орыс тілінде ұйымдастырылады.

7-бап

      Қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымына қабылдау шарттарын және оның ұсынымдарын негізге ала отырып, жіберуші Тарап кандидаттарды оқуға іріктеуді, оларды медициналық куәландыруды және оқуға түсу сынақтарын өткізеді. Қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымына қабылдау жіберуші Тараптың құзыретті органының ұсынымы бойынша жүргізіледі.
      Денсаулық жағдайы бойынша жарамсыз, бұрын сотталған және ақталмайтын негіздер бойынша қылмыстық жауаптылықтан босатылған, сондай-ақ мемлекеттік қызметтен, құқық қорғау органдарынан, сот және әділет органдарынан теріс себептермен босатылған адамдар қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымына оқуға қабылданбайды.

8-бап

      Жіберуші Тарап мемлекеті курсанттарының/тыңдаушыларының тұруы және тамақтануы, сондай-ақ оларды оқу құралдарымен қамтамасыз ету қабылдаушы Тарап мемлекетінің курсанттары/тыңдаушылары үшін белгіленген шарттарда және тәртіппен ұйымдастырылады.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарап мемлекеті курсанттарының/тыңдаушыларының отбасыларына қатысты міндеттемелерді өзіне алмайды және оларды тұрғын үй алаңымен қамтамасыз етпейді.
      Қабылдаушы Тарап мемлекетінің білім беру ұйымында оқуда болған кезеңде курсанттар/тыңдаушылар жіберуші Тараптың жазаларды орындау органдарының күнделікті және салтанатты киюге арналған ұлттық нысанды киімімен қамтамасыз етіледі.
      Жіберуші Тарап өзінің қызметкерлерінің оқу орнына бару және оқу аяқталғаннан кейін кері қайту, каникулярлық демалысқа шығу, тағылымдамаға бару және кері қайту үшін, сондай-ақ өзге де жағдайларда көлік шығыстарын көтереді.

9-бап

      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тараптың курсанттарын/тыңдаушыларын олардың білім беру ұйымында оқуымен байланысты емес және білім алушылардың міндеттерін орындау шеңберінен тыс тапсырмаларды орындауға тартпайды.
      Оқу жоспары мен оқу бағдарламаларының талаптарын толық көлемде орындаған, қорытынды аттестаттаудан ойдағыдай өткен жіберуші Тарап курсанттарына/тыңдаушыларына алған мамандығына сәйкес біліктілік беріледі және «бакалавр» дипломы тапсырылады.
      Білім беру ұйымын бітіргеннен кейін қылмыстық-атқару жүйесінде одан әрі қызмет атқарудың шарттары мен мерзімдерін, арнаулы атақ беруді жіберуші Тарап айқындайды.
      Қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымында оқитын жіберуші Тарап курсанттары/тыңдаушылары білім беру ұйымының жарғылары ережелері мен бекітілген тәртібін сақтауға тиіс.
      Жіберуші Тараптың курсанттары/тыңдаушылары құқық бұзушылықтар жасаған кезде қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес әкімшілік немесе қылмыстық жауаптылықта болады.
      Жіберуші Тараптың курсанты/тыңдаушысы немесе оның отбасы мүшелері қаза тапқан (қайтыс болған) жағдайда, қабылдаушы Тарап бұл туралы жіберуші Тарапқа дереу хабарлайды.
      Мәйітті жеткізуді қоса алғанда, жерлеу бойынша барлық қажетті рәсімдерді жіберуші Тарап өз есебінен қамтамасыз етеді.
      Тараптар юрисдикция және құқықтық көмек мәселелері бойынша 1993 жылғы 22 қаңтардағы Азаматтық, отбасылық және қылмыстық iстер бойынша құқықтық көмек пен құқықтық қатынастар туралы конвенцияны басшылыққа алады.

10-бап

      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарап курсанттарын/тыңдаушыларын өтеусіз негізде даярлаған кезде оларды стипендиямен қамтамасыз етеді.
      Жіберуші Тараптың курсанттарына/тыңдаушыларына арналған стипендиялар мөлшері қабылдаушы Тараптың курсанттарына/тыңдаушыларына арналғанынан кем емес мөлшерде белгіленеді.
      Жіберуші Тараптың курсанттары/тыңдаушылары міндеттерін үлгілі атқарғаны және оқуда, ғылыми-зерттеу жұмысында жоғары нәтижелерге қол жеткізгені, қоғамдық өмірге белсене қатысқаны үшін қабылдаушы Тараптың білім беру ұйымының Жарғысына сәйкес көтермелеуі мүмкін.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тараптың курсанттарына/тыңдаушыларына қатысты медициналық бөлікте алғашқы медициналық-санитариялық көмек көрсету, білім беру ұйымы бекітілген медициналық мекемелерде қызмет көрсету бойынша міндеттемелерді өзіне алады.
      Қабылдаушы Тарап жіберуші Тарап курсанттарының/тыңдаушыларының басқа да медициналық мекемелерде емделуін төлеу жөніндегі міндеттемелерді өзіне алмайды.

11-бап

      Тараптар оқу орындарын бітіргені туралы қабылдаушы Тарап құжаттарының баламалығын өзара негізде таниды.

12-бап

      Егер ішінара немесе толық орындамау Тараптар болжай алмайтын және ақылға қонымды шаралармен болғызбау мүмкін емес еңсерілмейтін күш мән-жайлары салдарынан болып табылса, Тараптар осы Келісім бойынша міндеттемелерді орындаудан босатылады.
      Еңсерілмейтін күш мән-жайларына Тараптар ықпал ете алмайтын және олардың туындауына жауап бермейтін оқиғалар (мысалы, жер сілкінісі, су тасқыны, өрт, оқуға кедергі келтіретін мүгедектік алуы, психикалық ауру, ереуілдер) жатады.
      Еңсерілмейтін күш мән-жайларына сілтеме жасайтын Тарап:
      уәкілетті ұйым берген растайтын құжаттарды ұсына отырып, екінші Тарапқа осы сияқты мән-жайлардың басталғаны туралы жазбаша нысанда күнтізбелік 15 күн ішінде хабарлауға міндетті. Ақпаратта мән-жайлардың сипаты, сондай-ақ мүмкіндігінше олардың осы Келісім бойынша міндеттемелерді Тараптардың орындауына және міндеттемелерді орындау мерзіміне ықпалын бағалау туралы деректер қамтылуға тиіс;
      көрсетілген мән-жайлар тоқтатылғаннан кейін осы Келісім бойынша міндеттемелерді болжамды орындау мерзімін көрсете отырып, екінші Тарапты жазбаша түрде үш күн ішінде хабардар етуге міндетті. Керісінше жағдайда Тарап міндеттемелерді орындауға байланысты шығындарды өтеуден босатылмайды.

13-бап

      Осы Келісімді іске асыру мәселелерін қарау мақсатында Тараптар қажет болған кезде жұмыс кездесулерін, консультациялар өткізеді.

14-бап

      Тараптар осы Келісім шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде орыс тілін қолданады.

15-бап

      Осы Келісімнің Қылмыстық-атқару жүйесі үшін кадрлар даярлауға байланысты ережелерін іске асыру қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына және Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес жүзеге асырылады.

16-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге жекелеген хаттамалармен ресімделетін және оның ажырамас бөлігі болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

17-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға қатысты даулар мен келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар және келіссөздер арқылы шешіледі.

18-бап

      Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалады және егер Тараптардың бір де бірі кезекті бес жылдық мерзім өткенге дейін алты ай бұрын екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы оның қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама жібермесе, автоматты түрде келесі бес жылдық кезеңге ұзартылады.
      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2015 жылғы 5 маусымда Душанбе қаласында әрқайсысы қазақ, тәжік және орыс тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімді түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының       Тәжікстан Республикасының
           Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін