On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia on cooperation in combating terrorism, illicit trafficking of narcotic and psychotropic substances, precursors and organized crime

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 9, 2018 No. 412.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia on cooperation in combating terrorism, illicit trafficking of narcotic and psychotropic substances, precursors and organized crime, signed in Astana on October 8, 2004.

      2. This resolution comes into effect from the date of its signing.

      Prime Minister of the
      Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved
by Resolution No. 412of
the Government of the
Republic of Kazakhstan
dated July 9, 2018

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of the Republic of Latvia on cooperation in combating terrorism, illicit trafficking of narcotic
and psychotropic substances, precursors and organized crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the Parties,

      being convinced that cooperation in the fight against terrorism, trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors and organized crime is essential,

      concerned about the increasing trend in illicit trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors and their abuse,

      confirming their will to jointly combat terrorism,

      intending to take effective measures to combat illegal migration and crimes in the economic sphere,

      agreed on the following:

Article 1

      The Parties, in accordance with the national laws of their states, cooperate in combating organized crime, trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors, terrorism, if crimes are committed or prepared in the territories of the States of the Parties.

Article 2

      To combat terrorism in any of its manifestations, the Parties, in accordance with the national laws of their states, as well as in accordance with the provisions of this Agreement:

      1. exchange information on planned and committed acts of terrorism, terrorist organizations and groups, as well as persons involved in such crimes, forms and methods of committing such crimes and the means used, as well as information necessary to combat terrorism and suppress crimes that threaten;

      2. exchange information about the support provided to terrorist organizations and individuals involved in terrorist activities, including the information about the sources of funding;

      3. exchange information on persons and organizations involved in the illegal trade in arms, ammunition, military equipment, explosives and toxic substances, nuclear and radioactive materials, as well as on the channels for their movement through the territories of the Parties;

      4. carry out operational activities at the request of one of the Parties aimed at preventing, detecting and suppressing crimes of a terrorist nature;

      5. hold joint working meetings and consultations on combating terrorism, exchanging experience on the forms and methods of combating terrorist manifestations.

Article 3

      To suppress the illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances, precursors of production, storage, movement, transit and distribution of narcotic and psychotropic substances, precursors, illicit trafficking in tools or equipment used for their manufacture, Parties, based on the national legislation of their states:

      1. exchange information on persons involved in the illicit trafficking of narcotic and psychotropic substances, precursors; about secret shelters, vehicles and methods of work of these persons; about the place of origin and function of narcotic drugs, psychotropic substances, precursors, as well as other information necessary for the prevention and suppression of crimes related to narcotic and psychotropic substances, precursors;

      2. exchange information on methods of trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors;

      3. exchange the results of forensic and criminological research on crimes related to illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and their abuse;

      4. provide each other with samples of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors used for abuse;

      5. exchange of experience on monitoring the legal turnover in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, with particular attention to possible abuses in this area;

      6. take concerted action to prevent illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.

Article 4

      Cooperating in the detection, prevention, suppression and reduction of crime rate, especially organized crime, the Parties:

      1. exchange information about persons involved in organized criminal activities, criminal relations, the structure of organized criminal groups, the relations of individual criminals and organized criminal groups, facts about cases (especially about time, place and method of committing a crime), qualifications and types of crimes taken as well as any other relevant details to the extent that they are necessary for the prevention or suppression of such crimes;

      2. at the request of one of the Parties, carry out operational activities stipulated by the national legislation of the state of the requested Party;

      3. exchange information and experience in the field of methods and new forms of international crime;

      4. exchange the results of their forensic, criminological and other relevant criminal research. Mutually inform each other about the experience of investigating and applying their working methods and equipment, with a view of improving them;

      5. in order to strengthen cooperation in the combating organized crime, they conduct mutual internships for specialists to enhance their qualifications, exchange experience and scientific achievements in the field of forensic, criminological and forensic examination;

      6. if necessary, carry out joint activities to combat organized crime, for the preparation and implementation of which working meetings are conducted.

Article 5

      In addition, the cooperation of the Parties covers:

      1. cooperation in combating the legalization of illegally obtained revenues, as well as with illegal financial transactions;

      2. exchange of regulations in the field of combating criminal acts referred to in this Agreement;

      3. exchange of information on illegal income resulting from criminal activities;

      4. exchange of experience and regulations in the field of combating illegal migration, as well as regulatory legal acts regulating the stay of foreigners in the territories of the states of the Parties;

      5. exchange of information necessary for the other Party in the fight against human trafficking, as well as in relation to legal entities and individuals involved in organizing illegal migration and identified channels of migrants.

Article 6

      1. In order to fulfill the provisions of this Agreement, all contacts will be made directly between the central competent authorities of the states of the Parties.

      2. For the purposes of this Agreement, the central competent authorities of the states of the Parties are:

      from the Kazakhstan side:

      The Ministry of the Interior;

      National Security Committee;

      Agency of the Republic of Kazakhstan on Combating Economic and Corruption Crimes (financial police);

      Customs Control Agency;

      from the Latvian side:

      The Ministry of the Interior;

      State Revenue Service.

      3. The central competent authorities of the states of the Parties, within the framework of the national legislation of their states, cooperate with each other directly and may establish certain areas and forms of their cooperation in a separate protocol.

      4. Each Party shall promptly notify the other Party about changes in the list of central competent authorities.

Article 7

      1. Requests for the exchange of information and the implementation of actions provided for in this Agreement shall be sent in writing to the central competent authorities of the States of the Parties. The request will be accompanied by:

      - motivated wording defining the requesting body, as well as the body to which the request has been sent;

      - description of the case for which assistance is requested;

      - content of the request, as well as information necessary for its execution.

      In urgent cases, the central competent authorities of the States of the Parties will preliminary apply verbally about the implementation of the provisions of this Agreement, which should be immediately formally confirmed in writing.

      2. If the requested Party deems insufficient information provided in the request, it may request additional information. The central competent authorities of the States of the Parties will execute requests promptly..

Article 8

      In order to protect personal data submitted during the cooperation, the Parties, in accordance with the national laws of their states, comply with the following conditions:

      1. the requesting Party uses personal data solely for the purposes and on the terms determined by the requested Party;

      2. upon request of the requested Party, the requesting Party provides information on the use of the delivered personal data and the results obtained therewith;

      3. personal data may be sent exclusively to the central competent authorities of the States of the Parties, as defined in Article 6 of this Agreement and combating crimes provided for by this Agreement. Personal data may be transferred to other authorities only with the written consent of the requested authority;

      4. the requested Party ensures with the accuracy of the personal data to be transferred, as well as the necessity for such transfer. At the same time, restrictions on the delivery of personal data established by the national legislation of the state of the other Party are observed. If it is proved that incorrect or restricted personal data were sent, the requesting Party is immediately informed about it. It makes the necessary adjustments or immediately destroys the personal data that is subject to restrictions;

      5. the person concerned, upon his request, may be provided with a certificate of the personal data transferred in relation to him and the purpose of their use, in accordance with the national legislation of the State of the requested Party;

      6. when sending personal data, the requested Party sets deadlines for the destruction of this personal data in accordance with the national legislation of its state. Despite this, the delivered personal data must be destroyed when the need for it disappears. Each Party shall immediately notify the other Party about the destruction of the personal data received and the basis for such destruction. The received personal data is destroyed upon termination of this Agreement;

      7. each Party keeps a register of sending, receiving and destruction of personal data;

      8. the Parties protect the received personal data from unauthorized access, alteration or publication.

Article 9

      1. The parties guarantee the protection in accordance with the national laws of the States of the Parties of all data and information obtained as a result of the exchange in order to implement this Agreement. The degree of protection set by the transmitting Party is not subject to change.

      2. Documents, data and technical equipment delivered under this Agreement may be transferred to a third state only with the written consent of the requested Party.

Article 10

      1. The costs of the implementation of this Agreement are borne by the Parties to the extent necessary to fulfill their obligations.

      2. If necessary, the Parties shall bear joint expenses for the implementation of actions arising from this Agreement, which is documented by mutually acceptable agreements in each particular case. The cost sharing obligations of the Parties are governed by these arrangements.

Article 11

      1. In order to implement the provisions of this Agreement, the Parties may establish a joint commission. The parties shall inform each other about the composition of the commission through diplomatic channels.

      2. Meetings of the joint commission will be held as necessary alternately in the territories of the states of the Parties. Each Party may suggest an additional meeting, if necessary.

Article 12

      1. The requested Party may completely or partially refuse to execute the request if the execution of the request may prejudice the sovereignty, security or contradicts the national legislation of the state of the requested Party.

      2. In case of refusal to execute the request or its partial execution, the requesting Party shall be notified in writing with indication of the reasons for refusal or partial execution.

Article 13

      The parties in the implementation of cooperation under this Agreement use the Russian language..

Article 14

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by protocols that are integral parts of this Agreement.

Article 15

      This Agreement does not affect the rights and obligations arising from other international treaties to which the States of the Parties are parties.

Article 16

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification of the completion by the Parties of the internal procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for an indefinite period and will remain in force until the expiration of 6 months from the date when one of the Parties receives written notice of the other Party of its intention to terminate it.

      Signed in Astana on October 8, 2004, in two copies, each in the Kazakh, Latvian and Russian languages, all texts are equally authentic.

      In case of discrepancies in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties will refer to the text in Russian.

On behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan

On behalf of the Government of the Republic of Latvia


Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Терроризмге, есірткі және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2018 жылғы 9 шілдедегі № 412 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2004 жылғы 8 қазанда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Терроризмге, есірткі және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2018 жылғы 9 шелдедегі
№ 412 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасының Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      (2018 жылғы 13 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2018 ж., № 5, 60-құжат)

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Латвия Республикасының Yкiметi

      терроризмге, есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмыстарға қарсы күрес мақсатында ынтымақтастықтың маңызы зор екендігiне көз жеткiзе отырып,

      есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымының, оларды терiс пайдалану үрдiсiне өсуіне алаңдаушылық бiлдiре отырып,

      терроризмге қарсы бiрлесiп күрес жүргiзуге өздерiнiң ниеттерiн растай отырып,

      заңсыз көшi-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнінде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,

      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерiнiң аумағында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргiзiлетiн болса, Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес терроризмге, есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.

2-бап

      Терроризмнiң кез келген көрiнiстерiне қарсы күресу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес, сондай-ақ осы Келiсiмнiң ережелерiне орай:

      1. терроризмнiң жоспарланған және жасалған актiлерi туралы, террористiк ұйымдар мен топтар туралы, сондай-ақ осындай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, осындай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдiстерi және пайдаланылатын құралдары туралы ақпарат, сондай-ақ терроризмге қарсы күресу мен Тараптардың қоғамдық және мемлекеттiк қауiпсiздiгiне қатер төндiретiн қылмыстардың жолын кесу үшiн қажеттi мәлiметтер алмасады;

      2. террористiк ұйымдар мен террористiк қызметке қатысы бар адамдарға қолдау көрсету, оның iшiнде қаржыландыру көздерi туралы ақпарат алмасады;

      3. қаруды, оқ-дәрiлердi, әскери техниканы, жарылғыш және улы заттарды, ядролық және радиоактивтi материалдарды заңсыз сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ оларды Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша өткiзу арналары туралы ақпарат алмасады;

      4. Тараптардың бiреуiнiң сұрау салуы бойынша террористiк сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, анықтауға, жолын кесуге бағытталған жедел iс-шараларды өткiзедi;

      5. терроризмге қарсы күрес, террористiк көрiнiстерге қарсы iс-қимылдың нысандары мен әдiстерiне қатысты тәжiрибе алмасу мәселелерi бойынша бiрлескен жұмыс бабындағы кездесулер мен консультациялар өткiзедi.

3-бап

      Құрамында есiрткi және психотроптық заттар бар өсiмдiктердi, прекурсорларды заңсыз өсiрудiң, есiрткi және психотроптық заттарды, прекурсорларды өндiрудiң, сақтаудың, өткiзудiң, оларды транзиттеу мен таратудың, оларды дайындау үшін пайдаланылатын құралдардың және жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы негiзiнде:

      1. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар туралы; осы адамдардың жасырын баспаналары, көлiк құралдары және жұмыс әдiстерi туралы; есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың шығарылған жерi мен арналымы туралы, сондай-ақ есiрткi және психотроптық заттармен, прекурсорлармен байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажеттi өзге де ақпаратты алмасады;

      2. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымы әдiстерi туралы ақпарат алмасады;

      3. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және оларды терiс пайдалануға байланысты қылмыстар бойынша криминалистикалық және криминологиялық зерттеулер нәтижелерiмен алмасады;

      4. терiс пайдалану үшін қолданылатын есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың үлгiлерiн бiр-бiрiнiң қарауына ұсынады;

      5. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңды айналымын осы салада терiс пайдалану ықтималдығына ерекше назар аудара отырып, бақылау жөнiнде тәжiрибе алмасады;

      6. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнiнде келiсiлген шаралар қабылдайды.

4-бап

      Қылмысты, әсiресе, ұйымдасқан қылмысты анықтауда, алдын алуда, жолын кесуде және оның деңгейiн төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:

      1. ұйымдасқан қылмыстық іс-әрекетке тартылған адамдар, қылмыскерлердiң байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық топтардың қарым-қатынастары, iстері жөнiндегi фактiлер (әсiресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдiсi туралы), қылмыстардың саралануы мен түрлерi, қабылданған шаралар, сондай-ақ осындай қылмыстардың алдын алу немесе жолын кесу үшін қажетті шамада іске қатысты кез келген басқа да детальдар туралы ақпарат алмасады;

      2. Тараптардың бiрiнiң сұрау салуы бойынша Сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделген жедел және тергеу iс-шараларын жүзеге асырады;

      3. халықаралық қылмыс жасаудың әдiстерi мен оның жаңа нысандары саласында ақпарат және тәжiрибе алмасады;

      4. өздерiнiң криминалистикалық, криминологиялық және басқа да iске қатысты криминалдық зерттеулерінің нәтижелерiн алмасады. Оларды жетiлдiру мақсатында тергеу және өздерiнiң жұмыс әдiстерiмен жабдықтарды қолдану жөнiндегi тәжiрибесi туралы бiр-бiрiне өзара хабарлайды;

      5. ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес бойынша өзара iс-қимыл жасасуды нығайту мақсатында мамандардың бiлiктiлiгiн арттыру үшiн оларды өзара тағылымдамадан өткiзедi, криминалистикалық, криминологиялық және сот-медицина сараптамасы саласындағы тәжiрибесін және ғылыми жетiстiктерін алмасады;

      6. қажет болған кезде ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде бiрлескен iс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және iске асыру үшiн жұмыс бабындағы кездесулерді өткiзедi.

5-бап

      Бұдан басқа, Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:

      1. заңсыз алынған кiрiстердi заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күрестегі ынтымақтастықты;

      2. осы Келiсiмде айтылған қылмыстық әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтiк актілерді алмасуды;

      3. қылмыстық iс-әрекет нәтижесiнде туындаған заңсыз кiрiстер туралы ақпарат алмасуды;

      4. заңсыз көшi-қонға қарсы күрес саласындағы тәжiрибемен және нормативтiк актілермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында шетелдiктердiң болу тәртiбiн реттейтiн нормативтiк құқықтық актілермен алмасуды;

      5. адамдар саудасына қарсы күресте екiншi Тарап үшiн қажеттi, сондай-ақ заңсыз көшi-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды және жеке тұлғаларға және көшiп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпарат алмасуды қамтиды.

6-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары арасында тiкелей жүзеге асырылатын болады.

      2. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары мыналар:

      Қазақстан Тарапынан:

      Iшкi iстер министрлiгi;

      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;

      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);

      Кедендік бақылау агенттігі;

      Латвия Тарапынан:

      Iшкi iстер министрлiгi;

      Мемлекеттiк кiрiс қызметi болып табылады.

      3. Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы шеңберiнде бiр-бiрiмен тiкелей ынтымақтасады және жеке Хаттамада өз ынтымақтастығының белгiлi бiр салалары мен нысандарын белгiлеуi мүмкiн.

      4. Әрбiр Тарап орталық құзыреттi органдардың тiзбесiндегi өзгерiстер туралы екінші Тарапты уақтылы хабардар етеді.

7-бап

      1. Ақпарат алмасу және осы Келiсiмде көзделген iс-әрекеттердi жүзеге асыру туралы сұрау салу Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдарына жазбаша нысанда жiберiледi. Сұрау салу:

      - сұрау салушы органды, сондай-ақ сұрау салу жiберiлген органды анықтайтын дәлелдi тұжырымдамамен;

      - оған байланысты көмек сұратылатын iстiң сипаттамасымен;

      - сұрау салудың мазмұнымен, сондай-ақ оның орындалуы үшiн қажеттi мәлiметтермен бiрге жіберіледі.

      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау туралы ауызша түрде алдын ала өтiнiш жасайды, бұл осыдан кейiн дереу жазбаша түрде формальды расталуы тиiс.

      2. Егер Сұрау салынатын Тарап сұрау салуда ұсынылған ақпаратты жеткiлiксiз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұратуы мүмкiн. Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары сұрау салуды дереу орындайды.

8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректердi қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:

      1. Сұрау салушы Тарап дербес деректердi Сұрау салынатын Тарап айқындаған мақсаттарда және шарттарда ғана пайдаланады;

      2. Сұрау салынатын Тараптың сұрау салуы бойынша Сұрау салушы Тарап жеткiзiлген дербес деректердi пайдаланғаны және осы ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;

      3. дербес деректер осы Келiсiмнiң 6-бабында айқындалған және осы Келiсiмде көзделген қылмыстарға қарсы күрестi жүзеге асыратын орталық құзыреттi органдарға ғана жiберiлуi мүмкiн. Дербес деректер басқа билiк органдарына сұрау салынатын органның жазбаша келiсiмiмен ғана берiлуi мүмкiн;

      4. берілуге жататын дербес деректердiң дәлдігіне, сондай-ақ мұндай берілудiң қажеттiлiгiне Сұрау салынатын Тарап көз жеткiзедi. Бұл ретте екінші Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында белгiленген дербес деректердi жеткiзуiге шектеулер сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектеуге түскен дербес деректер жiберiлгенi дәлелденсе, онда Сұрау салушы Тарапқа бұл туралы дереу хабарланады. Ол қажеттi түзетулерді енгiзедi немесе шектелуге жататын дербес деректердi дереу жояды;

      5. мүдделi адамға оның өтiнiшi бойынша, Сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берiлген дербес деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берiлуi мүмкiн;

      6. дербес деректердi жiберу кезiнде Сұрау салынатын Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректердi жою үшiн шектi мерзiмдерді белгiлейдi. Осыған қарамастан, жеткiзiлген дербес деректер олар қажетсiз болған жағдайда жойылуға тиiс. Әрбiр Тарап алынған дербес деректердiң жойылғаны және мұндай жоюдың негiзi туралы дереу екінші Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келiсiмнiң қолданылу мерзiмi тоқтатылған кезде жойылады;

      7. әрбiр Тарап дербес деректердi жiберу, алу және жою тiркелiмiн жүргiзедi;

      8. Тараптар алынған дербес деректердi санкцияланбаған қол жеткізуден, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

9-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмдi орындау мақсатында алмасу нәтижесiнде алынған барлық деректер мен ақпараттарды Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес қорғауға кепiлдiк бередi. Беретiн Тарап белгiлеген қорғау дәрежесi өзгертуге жатпайды.

      2. Осы Келiсiмге сәйкес жеткiзiлген құжаттар, деректер мен техникалық жабдықтар Сұрау салынатын Тараптың тек жазбаша келiсiмiмен ғана үшiншi мемлекетке берiлуi мүмкiн.

10-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау жөнiндегi шығыстарды Тараптар олар өз мiндеттемелерiн орындауы үшiн қажеттi шектерде дербес көтередi.

      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келiсiмнен туындайтын iс-әрекеттердi жүзеге асыру үшiн шығыстарды бiрлесе көтередi, бұл әрбiр нақты жағдайда өзара қолайлы уағдаластықтармен ресiмделедi. Тараптардың бiрлескен шығыстар бойынша мiндеттемелерi осы уағдаластықтарда реттеледi.

11-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар бiрлескен комиссия құруы мүмкiн. Тараптар комиссияның құрамы туралы бiр-бiрiне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды.

      2. Бiрлескен комиссияның отырыстары қажеттiлiгiне қарай Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында кезектесіп өткiзiледi. Әрбiр Тарап қажет болған кезде қосымша отырыс өткiзуге ұсыныс жасауы мүмкiн.

12-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап, егер сұрау салуды орындау Сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң егемендiгiне, қауiпсiздiгiне зиян келтiретiн болса немесе ұлттық заңнамасына қайшы келсе, сұрау салуды орындаудан толық немесе iшiнара бас тартуы мүмкiн.

      2. Сұрау салуды орындаудан немесе iшiнара орындаудан бас тартылған жағдайда, бас тартудың немесе iшiнара орындаудың себептерi көрсетіле отырып, Сұрау салушы Тарапқа бұл туралы жазбаша хабардар етіледі.

13-бап

      Тараптар ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде осы Келiсiмнiң шеңберiнде орыс тiлiн пайдаланады.

14-бап

      Тараптардың өзара келiсуі бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктері болып табылатын хаттамалармен ресiмделедi.

15-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

16-бап

      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшін қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.

      2. Осы Келiсiм белгiсіз мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екінші Тараптың өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламасын алған күнiнен бастап 6 ай өткенге дейiн күшiнде қалатын болады.

      2004 жылғы 8 қазанда Астана қаласында екi данада, әрқайсысы қазақ, латыш және орыс тiлдерiнде жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетін болады.

      Қазақстан Республикасының Латвия Республикасының
      Үкiметi үшiн Үкiметi үшiн