On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia on cooperation in combating terrorism, illicit trafficking of narcotic and psychotropic substances, precursors and organized crime

Resolution of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 9, 2018 No. 412.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia on cooperation in combating terrorism, illicit trafficking of narcotic and psychotropic substances, precursors and organized crime, signed in Astana on October 8, 2004.

      2. This resolution comes into effect from the date of its signing.

      Prime Minister of the
      Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved
by Resolution No. 412of
the Government of the
Republic of Kazakhstan
dated July 9, 2018

Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of the Republic of Latvia on cooperation in combating terrorism, illicit trafficking of narcotic
and psychotropic substances, precursors and organized crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the Parties,

      being convinced that cooperation in the fight against terrorism, trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors and organized crime is essential,

      concerned about the increasing trend in illicit trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors and their abuse,

      confirming their will to jointly combat terrorism,

      intending to take effective measures to combat illegal migration and crimes in the economic sphere,

      agreed on the following:

Article 1

      The Parties, in accordance with the national laws of their states, cooperate in combating organized crime, trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors, terrorism, if crimes are committed or prepared in the territories of the States of the Parties.

Article 2

      To combat terrorism in any of its manifestations, the Parties, in accordance with the national laws of their states, as well as in accordance with the provisions of this Agreement:

      1. exchange information on planned and committed acts of terrorism, terrorist organizations and groups, as well as persons involved in such crimes, forms and methods of committing such crimes and the means used, as well as information necessary to combat terrorism and suppress crimes that threaten;

      2. exchange information about the support provided to terrorist organizations and individuals involved in terrorist activities, including the information about the sources of funding;

      3. exchange information on persons and organizations involved in the illegal trade in arms, ammunition, military equipment, explosives and toxic substances, nuclear and radioactive materials, as well as on the channels for their movement through the territories of the Parties;

      4. carry out operational activities at the request of one of the Parties aimed at preventing, detecting and suppressing crimes of a terrorist nature;

      5. hold joint working meetings and consultations on combating terrorism, exchanging experience on the forms and methods of combating terrorist manifestations.

Article 3

      To suppress the illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances, precursors of production, storage, movement, transit and distribution of narcotic and psychotropic substances, precursors, illicit trafficking in tools or equipment used for their manufacture, Parties, based on the national legislation of their states:

      1. exchange information on persons involved in the illicit trafficking of narcotic and psychotropic substances, precursors; about secret shelters, vehicles and methods of work of these persons; about the place of origin and function of narcotic drugs, psychotropic substances, precursors, as well as other information necessary for the prevention and suppression of crimes related to narcotic and psychotropic substances, precursors;

      2. exchange information on methods of trafficking in narcotic and psychotropic substances, precursors;

      3. exchange the results of forensic and criminological research on crimes related to illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and their abuse;

      4. provide each other with samples of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors used for abuse;

      5. exchange of experience on monitoring the legal turnover in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, with particular attention to possible abuses in this area;

      6. take concerted action to prevent illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.

Article 4

      Cooperating in the detection, prevention, suppression and reduction of crime rate, especially organized crime, the Parties:

      1. exchange information about persons involved in organized criminal activities, criminal relations, the structure of organized criminal groups, the relations of individual criminals and organized criminal groups, facts about cases (especially about time, place and method of committing a crime), qualifications and types of crimes taken as well as any other relevant details to the extent that they are necessary for the prevention or suppression of such crimes;

      2. at the request of one of the Parties, carry out operational activities stipulated by the national legislation of the state of the requested Party;

      3. exchange information and experience in the field of methods and new forms of international crime;

      4. exchange the results of their forensic, criminological and other relevant criminal research. Mutually inform each other about the experience of investigating and applying their working methods and equipment, with a view of improving them;

      5. in order to strengthen cooperation in the combating organized crime, they conduct mutual internships for specialists to enhance their qualifications, exchange experience and scientific achievements in the field of forensic, criminological and forensic examination;

      6. if necessary, carry out joint activities to combat organized crime, for the preparation and implementation of which working meetings are conducted.

Article 5

      In addition, the cooperation of the Parties covers:

      1. cooperation in combating the legalization of illegally obtained revenues, as well as with illegal financial transactions;

      2. exchange of regulations in the field of combating criminal acts referred to in this Agreement;

      3. exchange of information on illegal income resulting from criminal activities;

      4. exchange of experience and regulations in the field of combating illegal migration, as well as regulatory legal acts regulating the stay of foreigners in the territories of the states of the Parties;

      5. exchange of information necessary for the other Party in the fight against human trafficking, as well as in relation to legal entities and individuals involved in organizing illegal migration and identified channels of migrants.

Article 6

      1. In order to fulfill the provisions of this Agreement, all contacts will be made directly between the central competent authorities of the states of the Parties.

      2. For the purposes of this Agreement, the central competent authorities of the states of the Parties are:

      from the Kazakhstan side:

      The Ministry of the Interior;

      National Security Committee;

      Agency of the Republic of Kazakhstan on Combating Economic and Corruption Crimes (financial police);

      Customs Control Agency;

      from the Latvian side:

      The Ministry of the Interior;

      State Revenue Service.

      3. The central competent authorities of the states of the Parties, within the framework of the national legislation of their states, cooperate with each other directly and may establish certain areas and forms of their cooperation in a separate protocol.

      4. Each Party shall promptly notify the other Party about changes in the list of central competent authorities.

Article 7

      1. Requests for the exchange of information and the implementation of actions provided for in this Agreement shall be sent in writing to the central competent authorities of the States of the Parties. The request will be accompanied by:

      - motivated wording defining the requesting body, as well as the body to which the request has been sent;

      - description of the case for which assistance is requested;

      - content of the request, as well as information necessary for its execution.

      In urgent cases, the central competent authorities of the States of the Parties will preliminary apply verbally about the implementation of the provisions of this Agreement, which should be immediately formally confirmed in writing.

      2. If the requested Party deems insufficient information provided in the request, it may request additional information. The central competent authorities of the States of the Parties will execute requests promptly..

Article 8

      In order to protect personal data submitted during the cooperation, the Parties, in accordance with the national laws of their states, comply with the following conditions:

      1. the requesting Party uses personal data solely for the purposes and on the terms determined by the requested Party;

      2. upon request of the requested Party, the requesting Party provides information on the use of the delivered personal data and the results obtained therewith;

      3. personal data may be sent exclusively to the central competent authorities of the States of the Parties, as defined in Article 6 of this Agreement and combating crimes provided for by this Agreement. Personal data may be transferred to other authorities only with the written consent of the requested authority;

      4. the requested Party ensures with the accuracy of the personal data to be transferred, as well as the necessity for such transfer. At the same time, restrictions on the delivery of personal data established by the national legislation of the state of the other Party are observed. If it is proved that incorrect or restricted personal data were sent, the requesting Party is immediately informed about it. It makes the necessary adjustments or immediately destroys the personal data that is subject to restrictions;

      5. the person concerned, upon his request, may be provided with a certificate of the personal data transferred in relation to him and the purpose of their use, in accordance with the national legislation of the State of the requested Party;

      6. when sending personal data, the requested Party sets deadlines for the destruction of this personal data in accordance with the national legislation of its state. Despite this, the delivered personal data must be destroyed when the need for it disappears. Each Party shall immediately notify the other Party about the destruction of the personal data received and the basis for such destruction. The received personal data is destroyed upon termination of this Agreement;

      7. each Party keeps a register of sending, receiving and destruction of personal data;

      8. the Parties protect the received personal data from unauthorized access, alteration or publication.

Article 9

      1. The parties guarantee the protection in accordance with the national laws of the States of the Parties of all data and information obtained as a result of the exchange in order to implement this Agreement. The degree of protection set by the transmitting Party is not subject to change.

      2. Documents, data and technical equipment delivered under this Agreement may be transferred to a third state only with the written consent of the requested Party.

Article 10

      1. The costs of the implementation of this Agreement are borne by the Parties to the extent necessary to fulfill their obligations.

      2. If necessary, the Parties shall bear joint expenses for the implementation of actions arising from this Agreement, which is documented by mutually acceptable agreements in each particular case. The cost sharing obligations of the Parties are governed by these arrangements.

Article 11

      1. In order to implement the provisions of this Agreement, the Parties may establish a joint commission. The parties shall inform each other about the composition of the commission through diplomatic channels.

      2. Meetings of the joint commission will be held as necessary alternately in the territories of the states of the Parties. Each Party may suggest an additional meeting, if necessary.

Article 12

      1. The requested Party may completely or partially refuse to execute the request if the execution of the request may prejudice the sovereignty, security or contradicts the national legislation of the state of the requested Party.

      2. In case of refusal to execute the request or its partial execution, the requesting Party shall be notified in writing with indication of the reasons for refusal or partial execution.

Article 13

      The parties in the implementation of cooperation under this Agreement use the Russian language..

Article 14

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented by protocols that are integral parts of this Agreement.

Article 15

      This Agreement does not affect the rights and obligations arising from other international treaties to which the States of the Parties are parties.

Article 16

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification of the completion by the Parties of the internal procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement is concluded for an indefinite period and will remain in force until the expiration of 6 months from the date when one of the Parties receives written notice of the other Party of its intention to terminate it.

      Signed in Astana on October 8, 2004, in two copies, each in the Kazakh, Latvian and Russian languages, all texts are equally authentic.

      In case of discrepancies in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties will refer to the text in Russian.

On behalf of the Government of the Republic of Kazakhstan

On behalf of the Government of the Republic of Latvia


Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 июля 2018 года № 412.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью, совершенное в Астане 8 октября 2004 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утвержден
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 9 июля 2018 года № 412

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью

      (Вступил в силу 13 августа 2018 года -
      Бюллетень международных договоров РК 2018 г., № 5, ст. 60)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Латвийской Республики, далее именуемые Сторонами,

      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью имеет важное значение,

      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и злоупотребления ими,

      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,

      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров с терроризмом, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:

      1. обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом и пресечением преступлений, угрожающих общественной и государственной безопасности Сторон;

      2. обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках финансирования;

      3. обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;

      4. проводят оперативные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;

      5. проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

Статья 3

      Для пресечения незаконного выращивания растений, содержащих наркотические и психотропные вещества, прекурсоров производства, хранения, перемещения, транзита и распространения наркотических и психотропных веществ, прекурсоров, незаконного оборота инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны, на основании национальных законодательств своих государств:

      1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических и психотропных веществ, прекурсоров; о тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц; о месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими и психотропными веществами, прекурсорами;

      2. обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических и психотропных веществ, прекурсоров;

      3. обмениваются результатами криминалистического и криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;

      4. представляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;

      5. обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере злоупотреблениям;

      6. предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:

      1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;

      2. по запросу одной из Сторон осуществляют оперативные мероприятия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;

      3. обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;

      4. обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга об опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования, с целью их совершенствования;

      5. в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;

      6. при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:

      1. сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно добытых доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;

      2. обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении;

      3. обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;

      4. обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;

      5. обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов.

Статья 6

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения, все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.

      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются:

      с Казахстанской стороны:

      Министерство внутренних дел;

      Комитет национальной безопасности;

      Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);

      Агентство таможенного контроля;

      с Латвийской стороны:

      Министерство внутренних дел;

      Служба государственных доходов.

      3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном протоколе определенные области и формы своего сотрудничества.

      4. Каждая из Сторон своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

Статья 7

      1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:

      - мотивированной формулировкой, определяющей запрашивающий орган, а также орган, которому запрос направлен;

      - описанием дела, в связи с которым запрашивается помощь;

      - содержанием запроса, а также сведения, необходимые для его исполнения.

      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть немедленно формально подтверждено письменно.

      2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Центральные компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, соблюдают следующие условия:

      1. запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;

      2. по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона представляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;

      3. персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам государств Сторон, определенным в статье 6 настоящего Соглашения и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;

      4. запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства другой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;

      5. заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в его отношении персональных данных и цели их использования, в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;

      6. при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;

      7. каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;

      8. Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 9

      1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.

      2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

Статья 10

      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств.

      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

Статья 11

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.

      2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон. Каждая Сторона может предложить провести, при необходимости, дополнительное заседание.

Статья 12

      1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.

      2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

Статья 14

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 16

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе Астане "8" октября 2004 года в двух экземплярах, каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

За Правительство

За Правительство

Республики Казахстан

Латвийской Республики