Қазақстан Республикасы Қаржы нарығын және қаржы ұйымдарын реттеу мен қадағалау агенттігі мен Украинаның қаржы кызметтерінің нарықтарын реттеу жөніндегі мемлекеттік комиссиясының арасындағы сақтандыру нарығын қадағалау саласында ақпарат алмасу бойынша өзара түсіністік туралы МЕМОРАНДУМ

Меморандум, Киев қ., 2010 жылғы 3 қараша

(Осы Меморандум қол қойылған күннен бастап күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Қазақстан Республикасы Қаржы нарығын және қаржы ұйымдарын реттеу мен қадағалау агенттігі (бұдан әрі - Агенттік) мен Украинаның қаржы қызметтерінің нарықтарын реттеу жөніндегі мемлекеттік комиссиясы бұдан әрі - Тараптар деп атала отырып,
      сақтандыруды қадағалау саласында екі жақты байланыс орнату мен дамытуға өзара мүдделілік білдіре отырып,
      сақтандыруды қадағалау саласындағы реттеу мен өзара іс-әрекет жасау мәселелері бойынша өзара түсіністікке қол жеткізу мақсатында
      мыналар жайында келісімге келді:

I. Жалпы ережелер

      1) трансшекаралық мекеме - еншілес сақтандыру ұйымы, филиал, шетелдік қатысуы бар сақтандыру ұйымы, өкілдік немесе басқа Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес шоғырландырылған түрде
қадағалануы тиіс Тараптар мемлекеттерінің бірінің мемлекеті юрисдикциясы шегіндегі басқа заңды тұлға.
      Филиалдарды ашу Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасының шектеулері мен талаптары ескеріле отырып жүзеге асырылады;
      2) бас ұйым - шыққан мемлекетінде тіркелген, шыққан мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес қаржылық қызмет көрсету жөніндегі қызметті жүзеге асыруға лицензия (рұқсат) алған, екінші Тарап мемлекетінің юрисдикциясындағы трансшекаралық мекемесі бар заңды тұлға;
      3) шыққан мемлекеті - бас ұйым тіркелген мемлекет;
      4) тұрған мемлекеті - трансшекаралық мекеме тіркелген мемлекет.

II. Меморандумның мәні

      1. Осы Меморандумның мәні Тарап мемлекеттердің ұлттық заңнамасы және халықаралық міндеттемелерді сақтаумен осы Меморандумның ережелері негізінде сақтандыру ұйымдарының қызметін қадағалау саласында ынтымақтастық болып табылады.
      2. Осы Меморандум Тарап мемлекеттердің қолданыстағы ұлттық заңнамаларын өзгертпейді және ауыстырмайды. Осы Меморандум Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттар шегінде туындайтын қандай да бір ережелер мен уағдаластықтарға қатысты емес.

III. Меморандумды қолдану аясы

      1. Тараптар сақтандыру секторының жағдайы және дамуы, сақтандыруды қадағалау саласындағы негізгі нормалар мен талаптар туралы және олардың мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген талаптар мен шектеулерге сәйкес өзгерістері туралы ақпаратпен алмасады.
      2. Тараптар сақтандыру ұйымдарынан берілуі Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларымен шектелген ақпараттарды қоспағанда, тиісті Тарап ақпараттың сақталу және құпиялылық режимін қамтамасыз еткен жағдайда, қадағалау қызметтерін атқару барысында алынған ақпаратты және құжаттарды беруге құқығы бар.
      3. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген шектеулер мен талаптарды ескере отырып, Тараптар бір-біріне мынадай ақпарат береді:
      1) Құрылтайшысы (қатысушысы) Екінші Тарап мемлекетінің жеке/заңды тұлғасы болып табылатын сақтандыру ұйымдарының және бір тарап мемлекетінің сақтандыру нарығының басқа қатысушыларының қаржылық жағдайын сипаттайтын көрсеткіштер туралы;
      2) сақтандыру ұйымы және оның трансшекаралық мекемесінің басқару органдарының құрамы, тәуекелдерді және ішкі бақылауды басқару жүйесі туралы;
      3) сақтандыру ұйымы басшыларының біліктілік талаптарына сәйкестігі туралы;
      4) басшы ұйым және оның трансшекаралық мекемесінің құрамына кіретін реттелетін ұйымдардың қаржылық тұрақтылығына қауіп төндіруі мүмкін басшы ұйым және оның трансшекаралық мекемесінің қызметінің кез келген маңызды фактісі (оқиғасы) туралы;
      5) басшы ұйым және оның трансшекаралық мекемесінің сақтандыру заңнамасын бұзушылықтар туралы, басшы ұйым және трансшекаралық мекемесіне қатысты Тараптардың қолданған шаралары туралы.

IV. Сұрату және өңделуі

      1. Сұратулар жауапты байланыс тұлғаларына жазбаша түрде, орыс тілінде жіберіледі. Шұғыл жағдайларда сұратулар тезис түрінде берілуі мүмкін, ол қысқа мерзім ішінде сұратудың толық мәтінімен толықтырылуы тиіс. Сұратуды беріп жіберу үшін кез келген байланыс құралдары пайдаланылуы мүмкін.
      2. Сұратуларда мынадай нақтылаулар болуы тиіс:
      1) ақпаратты алу қажеттілігінің мақсаты және негіздемесі (қажет болса, Тарап мемлекеттік ұлттық заңнамалар нормаларына, қадағалау-реттеу шарттары және басқа сілтемелерді көрсету керек);
      2) сұрататын Тараптың сұрату затына (объект) қатысты ақпараты болғанда және болуы мүмкін басқа ақпарат көзіне нұсқау болғанда;
      3) кейін сұрату барысында алынған ақпарат берілетін (ашылатын) үшінші тұлғаларды көрсету, осы берудің (ашудың) қажетті негіздемесі;
      4) ақпаратты алудың қажетті мерзімі.
      3. Егер сұратқан Тарап сұратуды орындау оның мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе мемлекеттік мүдделеріне қайшы келеді деп санаса, осы Меморандумның шегінде жәрдем көрсетуден толық бас тартады. Бұл жағдайда сұратқан Тарап бұл туралы жазбаша түрде себептерін көрсете отырып, хабарлайды.
      4. Әрбір Тарап екінші Тараптың сұратуына жылдам және мүмкіндігінше толық жауап беру үшін қажетті барлық шараларды қолданады немесе соңғысын сұратуға кедергі ететін немесе кідіртетін жағдайлар туралы хабарлайды.
      5. Осы Меморандумның аясында алынған кез келген құжаттар мен материалдар, сондай-ақ олардың көшірмелері мүмкіндігінше тиісті сұрату бойынша берген Тарапқа қажет болған жағдайда қайтарылуы керек.

V. Ақпаратты өз еркімен беру

      Егер Тарапта екінші Тарап реттеуіш қызметін орындағанда жәрдемдесетін ақпарат болса, ол оны беруі мүмкін немесе оны Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген талаптар мен шектеулерді ескере отырып екінші Тараптың тиісті сұратуын бермей-ақ, құпиялылық шарттары сақталған жағдайда, өз еркімен беруіне рұқсат етіледі.

VI. Қолданылу аясы және құпиялылығы

      1. Тараптар арасындағы ынтымақтастықтың қажетті шарты екінші Тараптан өз міндеттерін орындау кезінде ақпарат алатын бір Тараптың қызметкерлерінің осы Меморандум аясында берілетін ақпаратты қорғауды қамтамасыз етуі болып табылады.
      2. Тараптар ақпаратты сақтау, қолдану және кез келген байланыс құралдары арқылы бергенде оны қорғауы қамтамасыз ету бойынша тиісті шаралар қолданады.
      3. Осы Меморандумның аясында беруші Тараптың келісімінсіз берілген барлық ақпарат сұратылып алынған мақсаттан басқа мақсаттарда қолданылмауы тиіс.
      4. Өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген тәртіпте Тараптар бір-бірінен алынған барлық ақпараттың құпиялылығын сақтайды, сондай-ақ ақпаратты берген екінші Тараптың алдын ала келісуінсіз ешқандай ақпаратты ашпайды.
      5. Осы Меморандумның қолданылуы тоқтатылса, ақпараттың құпиялылығы жөніндегі жоғарыда аталған міндеттемелер күшінде қалады.

VII. Техникалық ынтымақтасу

      Тараптар бар ресурстар және персонал шегінде, Қазақстан Республикасы және Украинаның сақтандыру нарығының реттеуіш базисі дамуына қажетті тренингтер мен техникалық көмек анықтау және белгілеу үшін ынтымақтасуы керек.

VIII. Кеңес берулер

      1. Тараптар берілген сұратуларға немесе жоспарланған сұратуларға қатысты кез келген уақытты кеңес берулер мен келіссөздерді жүргізуі мүмкін.
      2. Тараптар кеңес бере алады және осы Меморандумды жүзеге асыруға қатысты өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына маңызды өзгерістер енгізілгенде Меморандумның шарттарын қайта қарай алады.
      3. Осы Меморандум аясында ынтымақтастықты жетілдіру үшін, Тараптар Меморандумның имплементациясына қатысты кезеңді түрде немесе қажет болған жағдайда кеңес береді және талқылау жүргізеді.

IX. Дауларды шешу

      Осы Меморандумның ережелерін түсіндіру және/немесе пайдалану бойынша дау пайда болған жағдайда, Тараптар оларды келіссөздер және кеңестер арқылы шешеді.

X. Өзгерістер мен толықтырулар

      Тараптардың өзара келісімдері бойынша осы Меморандумға өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жеке хаттамалармен ресімделеді және осы Меморандумның ажырамас бөлігі болып табылады.

XI. Жауапты байланыстағы тұлғалар

      Тараптар арасындағы байланыс жауапты байланыстағы тұлғалары арқылы жүзеге асады. Жауапты байланыстағы тұлғаларын Тараптар белгілейді, бұл туралы жазбаша түрде хабарланады.

XII. Күшіне енгізу, жариялау және қолданысын тоқтату

      1. Осы Меморандум белгіленбеген мерзімге жасалады, қол қойылған күннен бастап күшіне енгізіледі және Тараптардың біреуі басқа Тараптың осы Меморандумның қолданысын тоқтататын ниеті жөніндегі жазбаша хабарламасын дипломатиялық каналдар арқылы алған күннен бастап 30 күннен соң қолданысын тоқтатады.
      2. Тараптар осы Меморандум күшіне енгізілгеннен кейін ресми мәтінді Интернет желісінің сайттарында орналастыруға қарсы емес.

XIII. Басқа ережелер

      Киев қаласында 2010 жылғы 03 қарашада екі түпнұсқалық данада, әрқайсысы қазақ, украин және орыс тілдерінде жасалған, барлық мәтіндердің бірдей заңдық күші бар. Осы Меморандумның ережелерін түсіндіру немесе қолдану бойынша келіспеушіліктер пайда болған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінді басшылыққа алады.

      Қазақстан Республикасы               Украинаның Қаржылық қызмет
     Қаржы нарығын және қаржы                көрсету нарығын реттеу
       ұйымдарын реттеу мен                   жөніндегі мемлекеттік
        қадағалау агенттігі                       комиссиясының
              атынан                                   атынан

                                                            (Қолдары)

МЕМОРАНДУМ * о взаимопонимании между Агентством Республики Казахстан по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций и Государственной комиссией по регулированию рынков финансовых услуг Украины по обмену информацией в области надзора за страховым рынком

Меморандум, г. Астана, 3 ноября 2010 г.

      Примечание РЦПИ!
      Меморандум вступил в силу 3 ноября 2010 года.

      Агентство Республики Казахстан по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций (далее - Агентство) и Государственная комиссия по регулированию рынков финансовых услуг Украины, именуемые в дальнейшем Стороны,
      выражая взаимную заинтересованность в установлении и развитии двусторонних связей в области страхового надзора,
      в целях достижения взаимопонимания по вопросам регулирования и взаимодействия в области страхового надзора,
      согласились о нижеследующем:

I. Общие положения

      1) трансграничное учреждение - дочерняя страховая организация, филиал, страховая организация с иностранным участием, представительство или любое другое юридическое лицо в пределах юрисдикции государства одной из Сторон, подлежащее консолидированному надзору согласно национальному законодательству государства другой Стороны.
      Открытие филиалов осуществляется с учетом ограничений и требований национальных законодательств государств Сторон;
      2) родительская организация - юридическое лицо, зарегистрированное в государстве происхождения, получившее лицензию (разрешение) на осуществление деятельности по предоставлению финансовых услуг согласно национальному законодательству государства происхождения, имеющее трансграничное учреждение в юрисдикции государства другой Стороны;
      3) государство происхождения - государство регистрации родительской организации;
      4) государство пребывания - государство регистрации трансграничного учреждения.

II. Задача меморандума

      1. Задачей настоящего Меморандума является сотрудничество в области надзора за деятельностью страховых организаций на основе положений настоящего Меморандума с соблюдением требований национальных законодательств и международных обязательств государств Сторон.
      2. Настоящий Меморандум не изменяет и не заменяет действующие национальные законодательства государств Сторон. Настоящий Меморандум не затрагивает каких-либо положений или договоренностей в рамках других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

III. Сфера применения меморандума

      1. Стороны обмениваются информацией о состоянии и развитии страхового сектора, основных нормах и требованиях в области страхового надзора и об их изменениях в соответствии с требованиями и ограничениями, предусмотренными национальными законодательствами их государств.
      2. Стороны вправе предоставлять информацию и документы, полученные от страховых организаций в ходе исполнения надзорных функций, при условии обеспечения соответствующей Стороной режима сохранности и конфиденциальности информации, за исключением информации, предоставление которой ограничено национальными законодательствами государств Сторон.
      3. Стороны с учетом ограничений и требований, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, предоставляют друг другу такую информацию:
      1) о показателях, характеризующих финансовое состояние страховых организаций и других участников страхового рынка государства одной Стороны, в которых учредителями (участниками) являются физические/юридические лица государства другой Стороны;
      2) о составе органов управления, системе управления рисками и внутреннего контроля страховой организации и ее трансграничных учреждений;
      3) о соответствии квалификационным требованиям руководителей страховых организаций;
      4) о любом значительном факте (событии) в деятельности родительской организации и ее трансграничных учреждений, которые могут поставить под угрозу финансовую устойчивость регулируемых организаций, входящих в их состав;
      5) о допущенных родительской организацией и ее трансграничными учреждениями нарушениях страхового законодательства, о мерах, примененных Сторонами в отношении родительской организации или ее трансграничных учреждений.

IV. Запросы и их обработка

      1. Запросы направляются в письменном виде, на русском языке, ответственным контактным лицам. В экстренных случаях запросы могут быть поданы в форме тезисов, которые в кратчайшие сроки должны быть дополнены полным текстом запроса. Для передачи запроса могут быть использованы любые средства связи. 2. Запросы должны содержать следующие уточнения:
      1) цель и обоснование необходимости получения информации (при необходимости указать ссылки на нормы национальных законодательств государств Сторон, надзорнорегуляторные условия и другoe);
      2) информация, в случае ее наличия у запрашиваемой Стороны, касательно предмета (объекта) запроса либо указание на другой возможный источник информации;
      3) указание третьих лиц, которым в последующем будет передана (раскрыта) информация, полученная в процессе запроса, и обоснование необходимости такой передачи (раскрытия);
      4) желаемый срок получения информации.
      3. В оказании содействия в рамках настоящего Меморандума может быть отказано полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса противоречит национальному законодательству ее государства или государственным интересам. В этом случае запрашиваемая Сторона письменно уведомляет об отказе с указанием причин.
      4. Каждая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и возможно более полного ответа на запрос другой Стороны или уведомляет последнюю об обстоятельствах, препятствующих или задерживающих исполнение запроса.
      5. Любые документы и материалы, полученные в рамках настоящего Меморандума, и их копии при необходимости должны быть возвращены Стороне их представившей по соответствующему запросу.

V. Добровольное предоставление информации

      Если Сторона имеет информацию, которая может помочь другой Стороне при выполнении ее регуляторных функций, она может предоставить ее, или ее предоставление может быть дозволено, с учетом требований и ограничений, предусмотренных национальным законодательством государства Стороны, на добровольной основе, без пре-доставления соответствующего запроса другой Стороной, и при условии соблюдения условий конфиденциальности.

VI. Рамки использования и конфиденциальность

      1. Необходимым условием сотрудничества между Сторонами является обеспечение сотрудниками одной Стороны, которые получают информацию от другой Стороны в ходе исполнения ими своих обязанностей, защиты информации, передаваемой в рамках настоящего Меморандума.
      2. Стороны принимают соответствующие меры по обеспечению защиты информации при ее хранении, использовании и передаче друг другу любыми средствами связи.
      3. Вся информация, предоставленная в рамках настоящего Мемо-рандума, без согласия предоставившей ее Стороны не может быть использована в иных целях, чем те, в связи с которыми она запраши-валась и была предоставлена.
      4. В рамках, предусмотренных национальными законодательст-вами своих государств, Стороны сохраняют конфиденциальность всей информации, полученной друг от друга, и не раскрывают никакой информации без предварительного согласия другой Стороны, предоставившей информацию.
      5. Вышеуказанные обязательства по защите конфиденциальной информации остаются в силе в случае прекращения действия настоящего Меморандума.

VII. Техническое сотрудничество

      Стороны должны сотрудничать для определения и обозначения, в рамках существующих ресурсов и персонала, тренингов и технической помощи, необходимых для развития регуляторного базиса для страхового рынка Республики Казахстан и Украины.

VIII. Консультации

      1. Стороны могут проводить консультации и переговоры в любое время относительно поданного запроса или планируемого запроса.
      2. Стороны могут проводить консультации и пересматривать условия Меморандума в случае значительных изменений национальных законодательств своих государств, касающихся реализации настоящего Меморандума.
      3. Для усовершенствования сотрудничества в рамках настоящего Меморандума, Стороны проводят консультации и обсуждения относительно имплементации Меморандума, периодически или в случае необходимости.

IX. Разрешение споров

      Споры между Сторонами относительно толкования и/или соблюдения положений настоящего Меморандума разрешаются путем переговоров и консультаций.

X. Изменения и дополнения

      В настоящий Меморандум по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемыми частями и оформляются отдельными протоколами.

XI. Ответственные контактные лица

      Связь между Сторонами должна реализовываться ответственными контактными лицами. Ответственные контактные лица определяются Сторонами, о чем сообщается отдельно в письменной форме.

XII. Вступление в силу, опубликование и прекращение действия

      1. Настоящий Меморандум заключается на неопределенный срок, вступает в силу со дня подписания и прекращает действие по истечении 30 дней с даты получения одной из Сторон по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороны о таком ее намерении.
      2. Стороны не возражают против размещения официального текста настоящего Меморандума, после его вступления в силу, на их сайтах в сети Интернет.

XIII. Прочие положения

      Совершено в г. Киеве 03 ноября 2010 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, украинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Меморандума, Стороны обращаются к тексту на русском языке.

   За Агентство Республики                За Государственную комиссию
Казахстан по регулированию и                по регулированию рынков
надзору финансового рынка и                финансовых услуг Украины
   финансовых организаций

                                                            (Подписи)