Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасы Үкіметінің арасында Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілер мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 2000 жылғы 11 мамыр N 697

      Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасы Үкіметінің арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілер мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасы Үкіметінің арасында Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілер мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім жасалсын.
      3. Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрі - Ішкі әскерлер

 

қолбасшысы Қайырбек Шошанұлы Сүлейменовке Қазақстан Республикасының

Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасы

Үкіметінің арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілер мен психотроптық

заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың өзге де түрлеріне

қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімге қол қоюға өкілеттік

берілсін.

     4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрі



                                                           Жоба


         Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Литва Республикасы

         Үкіметінің арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілер мен

        психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және

     қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы

                                 Келісім


     Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі

мен Литва Республикасының Үкіметі,


 
       ұйымдасқан қылмыстан, атап айтқанда, есірткілердің заңсыз айналымынан, терроризмнен, мемлекеттік шекара арқылы адамдардың, көлік құралдарының, жүктердің заңсыз өтуінен және қылмыстың өзге де түрлерінен сақтандыру, сондай-ақ оларға қарсы тиімді күрес жүргізу мақсатында ынтымақтастық жасаудың маңызы зор екеніне көз жеткізе отырып,
      бүкіл дүние жүзінде есірткілер мен психотроптық заттарды тұтынудың және олардың заңсыз айналымының ұлғаюына алаңдаушылық білдіре отырып,
      терроризммен тиімді күрес жүргізудегі өздерінің ортақ тілектерін қуаттай отырып,
      заңсыз көші-қонмен күрес жүргізу жөнінде тиімді іс-шаралар қабылдауға ниет білдіре отырып,
      қылмыспен күрестегі халықаралық ынтымақтастыққа зор маңыз бере отырып,
      1994 жылғы 9 тамыздағы Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы Азаматтық, отбасылық және қылмыстық істер жөнінде құқықтық көмек көрсету мен құқықтық қатынастар туралы шарттың және 1997 жылғы 7 наурыздағы оның Хаттамасының ережелерін назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:
 

 

     1-бап


     1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңдарының, сондай-ақ өздері

қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың шеңберінде

сақтандыруды, жолын кесуді, ашуды және тексеруді қоса алғанда, ұйымдасқан

қылмысқа, қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрес саласында ынтымақтастық

жасайды.

     2. Осы Келісім қылмыстық істер мен ұстап беру бойынша құқықтық көмек

көрсету мәселелерін қозғамайды.


     2-бап


     1. Тараптар:

     1.1. ұйымдасқан қылмысқа;

     1.2. терроризмге;

     1.3. атыс қаруының, оқ-дәрілердің, жарылғыш құрылғылардың, жарылғыш

және улы заттардың, сондай-ақ радиоактивті материалдардың заңсыз

айналымына;

     1.4. есірткілер мен психотроптық заттардың, сондай-ақ прекурсорлардың

(бұдан әрі мәтін бойынша - есірткілер) заңсыз айналымына;

     1.5. адамның өмірі мен денсаулығына қарсы қылмыстарға;

     1.6. меншікке қарсы қылмыстарға;

     1.7. экономика саласындағы қылмыстарға;

     1.8. кепілдікке адамдар ұстауға;

     1.9. контрабандаға;

     1.10. заңсыз қаржы операцияларына және қылмыстық әрекеттің

нәтижелерінде алынған кірістерді заңдастыруға;

     1.11. ақша белгілерін, бағалы қағаздарды, несие карточкаларын, ресми

құжаттарды қолдан жасауға, сондай-ақ оларды заңсыз тарату мен пайдалануға;

     1.12. мәдени және тарихи құндылықтарға қылмыстық қол сұғушылыққа;

     1.13. автокөлік құралдарымен заңсыз операциялар жасауға;

     1.14. жезөкшелікке және адамдарды сатуға байланысты заңсыз

әрекеттерге;

     1.15. заңсыз көші-қонға;

     1.16. экологиялық қылмыстарға қарсы күрес жүргізуде ынтымақтастықты

жүзеге асырады.

     2. Тараптар сондай-ақ мынадай салаларда:

     2.1. көліктегі қауіпсіздікті қамтамасыз етуде;

     2.2. кадрлар даярлауда, ғылыми және ақпараттық байланыстарды дамытуда

ынтымақтастық жасайды.

     3. тараптар өзара мүдделілік білдірілетін басқа да бағыттар бойынша

ынтымақтастықты жүзеге асыра алады.


     3-бап


     1. Тараптар ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асыратын болады:

     1.1. өтініштерді орындау;

     1.2. жедел, іздестіру, анықтамалық, криминалистикалық және мұрағаттық

ақпараттармен алмасу;

     1.3. жедел іс-шаралар келісіп жүргізу;

     1.4. қылмыспен күресу саласындағы жұмыс тәжірибелерін алмасу;


 
       1.5. қылмыспен күресудің әртүрлі салаларындағы және криминалистикалық

 

техника жөнінде өзара ақпараттар алу үшін мамандармен алмасу;

     1.6. қылмыспен күресу саласында заңнамалық және өзге де нормативтік

құқықтық кесімдермен алмасу;

     1.7. ғылыми зерттеулердің, оның ішінде криминалистика және

криминология саласындағы нәтижелермен алмасу;

     1.8. кадрларды даярлау, қайта даярлау мен олардың біліктілігін

арттыруда өзара тиімді негізде көмек көрсету.

     2. Ынтымақтастықтың көлемі мен нақты нысандары қажеттіліктер мен

жағдайлардың өзгеруі, сондай-ақ басқа да маңызы бар жайттар ескеріле

отырып, орталық құзыретті органдардың келісімі бойынша белгіленеді.

Тараптар осы Келісімді орындау мақсатында бір-біріне ақысыз көмек көрсете

алады.


     4-бап


     Тараптар есірткілердің заңсыз айналымымен күресу мақсатында ең

алдымен:


 
       1.1. есірткілердің заңды айналымын бақылау жөніндегі жұмыс тәжірибелерімен, сондай-ақ есірткілердің заңды өндірістен шығып кету тәсілдері туралы ақпаратпен алмасады;
      1.2. есірткілердің заңды айналымнан заңсыз шығып кетуін болдырмауға бағытталған шараларды бірлесіп жүзеге асырады;
      1.3. есірткілерді дайындау мен контрабандалауға немесе олармен сауда жасауға қатысы бар адамдар туралы деректермен, есірткілерді жасырудың жаңа тәсілдері мен оларды табу әдістері, олардың заңсыз тасымалдану бағыттары мен арналары туралы ақпаратпен алмасады;
      1.4. бір-біріне есірткілердің жаңа түрлерінің үлгілерін ұсынады, сондай-ақ олардың қасиеттері туралы, оларды жасырын дайындауда пайдаланылатын жабдықтар мен технологиялар туралы ақпаратпен алмасады;
 
      5-бап
 
      1. Терроризммен күресу мақсатында Тараптардың орталық құзыретті органдары осы Келісімнің ережелеріне сәйкес өзара тиімді мүддесі бар ақпаратпен алмасу арқылы ынтымақтасады, оның ішінде:
      1.1. жекелеген адамдардың, топтардың немесе ұйымдардың басқа бір Тараптың мемлекетіне қатысты террорлық акт жасамақ пиғылдарының анықталғаны туралы;
      1.2. шетел мемлекеттерінің мемлекет, үкімет басшыларына және халықаралық ұйымдардың мүшелеріне қарсы бағытталған дайындалып жатқан террорлық актілер туралы ақпараттар.
      2. Ақпарат алмасу мүдделі Тараптың көмек көрсету туралы өтінішінің негізінде немесе мұндай ақпарат басқа бір Тарап үшін қызығушылық танытады деп болжаған Тараптың бастамасы бойынша жүзеге асырылады.
 
      6-бап
 
      Заңсыз көші-қонмен күресу мақсатында Тараптар:
      1.1. басқа бір Тараптың мемлекет азаматтарының тарапынан болған мемлекеттік шекараны бұзу фактілері туралы;
      1.2. басқа бір Тарап мемлекетінің азаматтары есірткілерді, қаруды,

 

оқ-дәрілерді, жарылғыш, улы және радиоактивті заттарды заңсыз алып өтуге

әрекет жасағаны үшін ұстау фактілері туралы;

     1.3. Тараптардың мемлекеттері азаматтарының мемлекеттік шекараны

кесіп өту құқығын беретін жалған құжаттар жасаудың орын алған фактілері

туралы ақпаратпен алмасады.


     7-бап


     1. Ұйымдасқан қылмыспен күресу саласында ынтымақтасу мақсатында

Тараптар:

     1.1. ұйымдасқан қылмысқа қатысы бар адамдар туралы деректермен

алмасады;


 
       1.2. ұйымдасқан қылмыстық топтар мен қауымдастықтар, олардың құрамы, ұйымдастырушылары, құрылымы, қызмет аясы қылмыстық байланыстары туралы ақпаратпен алмасады;
      1.3. ұйымдасқан топтар мен қауымдастықтар жасаған қылмыстардың жайттары туралы, атап айтқанда қылмыстардың жасалу уақыты, орны, ерекшеліктері мен тәсілдері, қол сұғылған объектілер, сондай-ақ олардың құқыққа қарсы әрекеттерінің қылмыстық-құқықтық біліктілігі туралы ақпаратпен алмасады;
      1.4. жедел іс-шаралар жүргізу кезінде өзара іс-қимыл жасайды және осы мақсатта келісілген әрекеттерді жүзеге асырып, өзара кадрлық, материалдық және ұйымдық көмек көрсетеді;
      1.5. бірлесіп немесе өзара тиімді түрде кәсіби біліктілікті арттыру үшін ұйымдасқан қылмыспен және қылмыстың басқа да түрлерімен күресу саласының мамандарымен алмасуды жүзеге асырады;
      1.6. қажет болған жағдайларда бірлескен іс-шараларды әзірлеу және жүргізу үшін алдын ала тергеу сатысындағы нақты қылмыстық істер бойынша жұмыс кездесулерін өткізеді.
      2. Деректермен және ақпараттармен алмасу әрбір нақты жағдайда қоғамдық қауіпсіздікке елеулі қатер төндіретін қылмыстарды анықтау, олардың жолын кесу және тергеу үшін жүргізіледі.
 
      8-бап
 
      1. Ақпарат ұсынуды және осы Келісімнің 3-бабында көзделген өзге де әрекеттерді жазбаша өтініштерге сәйкес Тараптардың орталық құзыретті органдары жүзеге асырады.
      2. Осы баптың 1-бөлігінде көзделген өтініште мыналар мазмұндалуы тиіс:
      2.1. ол бойынша өтініш жіберіліп отырған істің мәні туралы, осы іс бойынша өтетін немесе оған қатысы бар адам немесе адамдар, ол туралы ақпарат талап етілетін фактілер, заттар мен құжаттар туралы мейлінше толық мәліметтер;
      2.2. қолдану себептері және оның орындалуы талап етілетін нақты рәсімнің толық сипаттамасы;
      2.3. қажет болғанда оның ішінде өтініштің орындалуы күтіліп отырған мерзімдерді көрсету.
      3. Қажет болған жағдайда өтінішке оның орындалуына жеңілдік беретін құжаттардың расталған көшірмелері немесе олардың қысқаша жазбалары тиісті түрде қоса беріледі.
      4. Өтініш және оған қоса берілетін құжаттар осы Келісімнің 14-бабындағы талаптарға сәйкес рәсімделеді, оған тиісті лауазымды адамдар қол қояды және елтаңбалы мөрмен расталады.
      5. Осы Келісімнің 3-бабымен көзделген ақпаратты, егерде ол басқа бір Тарапқа қызығушылық танытады деп болжалатын болса, жеке өзінің бастамасы бойынша Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары бір-біріне жіберуі мүмкін.
      6. Өтінішті орындау мүмкіндігінше қысқа мерзімде жүзеге асырылуы тиіс. Қажет болған жағдайда Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары өтініштің орындалуына жеңілдік беретін қосымша мәліметтерге сұрау салуға құқылы.
 
      9-бап
 
      1. Егер өтінішті орындау адам құқықтарының бұзылуына әкеліп соғатын болса, мемлекеттің егемендігіне немесе қауіпсіздігіне зиян келтіретін болса не сұрау салынатын Тараптың заңнамаларына немесе халықаралық міндеттемелеріне қарсы оны қанағаттандырудан толық немесе жартылай бас тартылуы мүмкін.
      2. Өтінішті қанағаттандырудан бас тарту туралы шешім қабылданған жағдайда Тараптар мемлекеттерінің орталық құзыретті органдары бас тартудың себебін көрсете отырып, ол туралы бір-біріне жазбаша хабарлайды.
 
      10-бап
 
      1. Егер бұл ақпарат мәліметтердің жабық сипатта болса немесе беруші Тарап оның жария болуын тілемейтін болса, Тараптардың орталық құзыретті органдары ақпараттық құпиялылығын қамтамасыз етеді. Бұл тең дәрежеде техникалық құралдарға да, жабдықтар мен материалдарға да қатысты.
      2. Осы Келісім шеңберінде алынған ақпаратты, техникалық құралдарды, жабдықтар мен материалдарды үшінші тарапқа беру қажет болған жағдайда оларды ұсынған орталық құзыретті органдардың жазбаша келісімі талап етіледі.
      3. Тараптардың жеке тұлғалар туралы алған мәліметтері осы Келісіммен белгіленген мақсаттарда ғана пайдаланылуы мүмкін. Беруші тарап мұндай мәліметтердің дұрыстығын, сондай-ақ қажет болғанда тиісті өзгерістер мен толықтыруларды дер кезінде беруді қамтамасыз етеді. Жеке тұлғалар туралы ақпараттарды қабылдау, тіркеу, сақтау, пайдалану және жою Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес жүзеге асырылады.
      4. Барлық жағдайларда Тараптар деректерді бөгде адамдардың қол жеткізуінен, оларды санкциясыз өзгертуден, жоюдан немесе жариялаудан тиімді қорғауды қамтамасыз етеді.
 
      11-бап
 
      1. Тараптар осы Келісімнің ережелерінде көзделген ынтымақтастыққа ықпал жасау және оны баға беру үшін екі Тараптың да орталық құзыретті органдарының басшы қызметкерлері қатарынан Бірлескен Комиссия құра алады. Комиссияның құрамы туралы Тараптар бір-бірін дипломатиялық арналар арқылы хабар береді. Қажет болғанда Бірлескен Комиссия өзі арнайы тағайындайтын сарапшыларды тарта алады. Комиссияның отырыстары қажет тілекке қарай жүргізіліп тұрады.
      2. Бірлескен Комиссияның өкілеттіктері мен жұмыс тәртібін Тараптар

 

жеке келісімдер арқылы белгілейтін болады.


     12-бап


     1. Осы Келісімнің ережелерін орындау мақсатында барлық байланыстар

Тараптардың орталық құзыретті органдарының арасында олардың Тарап

мемлекеттерінің заңнамаларымен белгіленген құзыреттерінің шегінде тікелей

жүзеге асырылатын болады.

     2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін мыналар орталық құзыретті органдар

болып табылады:


     Қазақстан Республикасы үшін:

     - Бас прокуратура,

     - Ішкі істер министрлігі,

     - Ұлттық қауіпсіздік комитеті,

     - Мемлекеттік кіріс министрлігінің Салық полициясы комитеті,

     - Мемлекеттік кіріс министрлігінің Кеден комитеті.


     Литва Республикасы үшін:

     - Ішкі істер министрлігі,

     - Ішкі істер министрлігі жанындағы Полиция департаменті,

     - Ішкі істер министрлігі жанындағы Шекара полициясы департаменті,

     - Ішкі істер министрлігі жанындағы Салық полициясы департаменті,

     - Ішкі істер министрлігі жанындағы Арнайы тергеу қызметі,

     - Қаржы министрлігі жанындағы Кеден департаменті.



 
       3. Тараптардың әрқайсысы өздерінің орталық құзыретті органдардың тізбесіндегі өзгерістер туралы басқа бір Тарапқа дереу хабарлайды.
 
      13-бап
 
      1. Осы Келісімді орындау жөніндегі шығындарды Тараптар дербес олар өз міндеттемелерін орындау үшін қажетті шекте көтереді.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келісімнен туындайтын іс-қимылдарды жүзеге асыру үшін бірлескен шығындарды көтереді, ол әрбір нақты жағдайда өзара тиімді келісімдермен рәсімделеді.
      3. Өзара келісім бойынша Тараптар қажет болған жағдайда осы Келісімнің 2-бабында айтылған қылмыстардың жолын кесу жөніндегі нақты міндеттерді шешу үшін қажетті жабдықтар мен материалдарды беру жөнінде бір-біріне ақысыз көмек көрсетуі мүмкін.
 
      14-бап
 
      Осы Келісімнің шеңберінде ынтымақтастықты жүзеге асыру Тараптар орыс тіліндегі аудармаларын қоса беру арқылы өздерінің мемлекеттік тілдерін пайдаланады.
 
      15-бап
 
      1. Ынтымақтастықтың осы Келісімнің ережелерімен көзделген өзге де бөліктерін Тараптар немесе олардың уәкілеттік беруі бойынша орталық құзыретті органдар жеке келісімдер арқылы белгілей алады.
      2. Тараптардың келісімі бойынша осы Келісімге өзгерісі мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын хаттамалармен рәсімделеді.
 
      16-бап
 
      1. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға қатысты түсініспеушіліктерді Тараптар келіссөздер және кеңесулер арқылы шешеді.
      2. Қажет болған жағдайда Тараптардың өкілетті өкілдерінің тең санынан даулы мәселелерді реттеу жөніндегі міндеттер жүктелетін келісім комиссиясы құрылады. Тараптардың өкілетті өкілдері қол қойған келісім комиссиясының мәжіліс хаттамасын екі Тарап та орындауға қабылдайды.
 
      17-бап
 
      Осы Келісім Тараптардың олар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттары бойынша міндеттемелерін қозғамайды және Тараптарға ынтымақтастықтың өзге де өзара тиімді нысандарын әзірлеу мен дамытуда бөгет жасамайды.
 
      18-бап
 
      1. Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті

 

мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны

алған уақыттан бастап күшіне енеді.

     2. Осы Келісім белгісіз мерзімге жасалады және Тараптардың біреуі

оның қолданысын тоқтату ниеті туралы басқа бір Тарапты жазбаша хабардар

еткенге дейін күшінде болады. Бұл ретте осы Келісім басқа бір Тарап мұндай

хабарламаны алғаннан кейін алты ай өткеннен кейін өз қолданысын тоқтатады.


     2000 жылғы "___" ____________ _______ қаласында екі данада, әрқайсысы

қазақ, литва және орыс тілдерінде жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей

күші бар.

     Осы Келісімді түсіндірудің мақсаттары үшін орыс тіліндегі мәтін

пайдаланады.


     Қазақстан Республикасының           Литва Республикасының

     Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін



     Оқығандар:

     Қасымбеков Б.А.

     Орынбекова Д.Қ.






О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом и иными видами преступлений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 мая 2000 года N 697

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом и иными видами преступлений.
      2. Заключить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом и иными видами преступлений.
      3. Уполномочить Сулейменова Каирбека Шошановича - Министра внутренних дел Республики Казахстан - Командующего внутренними войсками подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики о

 

сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным

оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом и иными видами

преступлений.

     4. Настоящее постановление вступает в СИЛУ со дня подписания.


     Премьер-Министр

     Республики Казахстан    


                                                             Проект  


                             Соглашение

    между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской

    Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью,  

    незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, терроризмом

                       и иными видами преступлений


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской

Республики, именуемые далее "Сторонами",


 
       будучи убеждены в том, что сотрудничество с целью эффективного предупреждения и борьбы с организованной преступностью и, в частности, с незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконным перемещением через государственную границу лиц, транспортных средств, грузов и иными видами преступлений имеет важное значение,
      озабоченные ростом во всем мире потребления наркотических и психотропных веществ, а также их незаконного оборота,
      подтверждая свое совместное желание вести эффективную борьбу с терроризмом,
      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией, придавая важное значение международному сотрудничеству в борьбе с преступностью,
      принимая во внимание положения Договора между Республикой Казахстан и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 9 августа 1994 года и Протокола к нему от 7 марта 1997 года,
      согласились о нижеследующем:
 
      Статья 1
      1. Стороны сотрудничают в рамках законодательства своих государств, а также международных договоров, участниками которых они являются, в области борьбы с организованной преступностью, иными видами преступлений, включая их предупреждение, пресечение, раскрытие и расследование.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов оказания правовой

 

помощи по уголовным делам и выдачи.


     Статья 2

     1. Стороны осуществляют сотрудничество в борьбе с:

     1.1. организованной преступностью;

     1.2. терроризмом;

     1.3. незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывных

устройств, взрывчатых и ядовитых веществ, а также радиоактивных материалов;

     1.4. незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, а

также прекурсоров (далее по тексту - наркотики);

     1.5. преступлениями против жизни и здоровья человека;

     1.6. преступлениями против собственности;

     1.7. преступлениями в сфере экономики;

     1.8. захватом заложников;

     1.9. контрабандой;

     1.10. незаконными финансовыми операциями и легализацией доходов,

полученных в результате преступной деятельности;

     1.11. подделкой денежных знаков, ценных бумаг, кредитных карточек,

официальных документов, а также их незаконным распространением и

использованием;

     1.12. преступными посягательствами на культурные и исторические

ценности;

     1.13. незаконными операциями с автотранспортными средствами;

     1.14. незаконной деятельностью, связанной с проституцией и торговлей

людьми;

     1.15. нелегальной миграцией;

     1.16. экологическими преступлениями.    

     2. Стороны также сотрудничают в следующих областях:

     2.1. обеспечения безопасности на транспорте;

     2.2. подготовки кадров, развития научных и информационных связей.    

     3. Стороны могут осуществлять сотрудничество и по иным направлениям,

представляющим взаимный интерес.


 
 
       Статья 3
      1. Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
      1.1. исполнения просьб;
      1.2. обмена оперативной, розыскной, справочной, криминалистической и архивной информацией;
      1.3. согласованного проведения оперативных мероприятий;
      1.4. обмена опытом работы в области борьбы с преступностью;
      1.5. обмена специалистами для получения взаимной информации в различных областях борьбы с преступностью и по криминалистической технике;
      1.6. обмена законодательными и иными нормативными правовыми актами в сфере борьбы с преступностью;
      1.7. обмена результатами научных исследований, в том числе в области криминалистики и криминологии;
      1.8. оказания на взаимной основе содействия в подготовке, переподготовке и повышения квалификации кадров.
      2. Объем и конкретные формы сотрудничества определяются по договоренности центральных компетентных органов с учетом потребностей и изменения условий, а также других имеющих значение обстоятельств. Стороны могут оказывать друг другу безвозмездную помощь в целях выполнения настоящего Соглашения.
 
      Статья 4
      В целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков Стороны прежде всего:
      1.1. обмениваются опытом работы по контролю законного оборота наркотиков, а также информацией о способах утечки наркотиков из легального производства;
      1.2. совместно осуществляют меры, направленные на предотвращение незаконной утечки наркотиков из законного оборота;
      1.3. обмениваются данными о лицах, причастных к изготовлению и контрабанде наркотиков или торговле ими, информацией о новых способах сокрытия наркотиков и методах их обнаружения, маршрутах и каналах их нелегальной транспортировки;
      1.4. предоставляют друг другу образцы новых видов наркотиков, а также обмениваются информацией об их свойствах, оборудовании и технологиях, используемых для их нелегального изготовления;
      1.5. совместно осуществляют оперативные мероприятия в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
 
      Статья 5
      1. В целях борьбы с терроризмом центральные компетентные органы Сторон в соответствии с положениями настоящего Соглашения осуществляют сотрудничество путем обмена информацией, представляющей взаимный интерес, в том числе:
      1.1. о выявленных намерениях отдельных лиц, групп или организаций совершить акты терроризма в отношении государства другой Стороны;
      1.2. о готовящихся актах терроризма, направленных против руководителей государств, правительств зарубежных стран и членов международных организаций.
      2. Обмен информацией осуществляется на основании просьбы заинтересованной Стороны об оказании содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такая информация представляет интерес для другой Стороны.
 
      Статья 6
      С целью борьбы с нелегальной миграцией Стороны обмениваются информацией:
      1.1. об имеющихся фактах нарушения государственной границы со стороны граждан государства другой Стороны;
      1.2. о фактах задержания граждан государства другой Стороны за попытку незаконного провоза наркотиков, оружия, боеприпасов, взрывчатых, ядовитых и радиоактивных веществ:
      1.3. об имеющихся фактах подделок документов на право пересечения государственной границы гражданами государств Сторон.
 
      Статья 7
      1. С целью сотрудничества в области борьбы с организованной преступностью Стороны:
      1.1. обмениваются данными о лицах, причастных к организованной преступности;
      1.2. обмениваются информацией об организованных преступных группах и сообществах, их составе, организаторах, структуре, сфере деятельности и преступных связях;
      1.3. обмениваются информацией об обстоятельствах совершения преступлений организованными группами и сообществами, в частности, о времени, месте, особенностях и способах совершения преступлений, объектах посягательства, а также об уголовно-правовой квалификации их противоправных деяний;
      1.4. взаимодействуют при проведении оперативных мероприятий и с этой целью осуществляют согласованные действия и оказывают взаимную кадровую, материальную и организационную помощь;
      1.5. осуществляют обмен для совместного или взаимного повышения профессионализма специалистами в области борьбы с организованной преступностью и другими видами преступлений;
      1.6. при необходимости для подготовки и проведения совместных мероприятий проводят рабочие встречи по конкретным уголовным делам, находящимся в стадии предварительного расследования.
      2. Обмен данными и информацией производится для выявления, пресечения и расследования преступлений, представляющих существенную угрозу для общественной безопасности в каждом конкретном случае.
 
      Статья 8
      1. Предоставление информации и иные действия, предусмотренные статьей 3 настоящего Соглашения, осуществляются центральными компетентными органами государств Сторон в соответствии с письменными просьбами.
      2. Просьба, предусмотренная частью 1 настоящей статьи, должна содержать:
      2.1. как можно более полные сведения о существе дела, по которому направляется просьба, лице или лицах, проходящих по данному делу или имеющих к нему отношение, фактах, предметах и документах, о которых требуется информация;
      2.2. причины применения и подробное описание конкретной процедуры, выполнение которой требуется;
      2.3. указание сроков, в течение которых ожидается выполнение просьбы, когда это необходимо.
      3. При необходимости к просьбе прилагаются надлежащим образом заверенные копии документов или выписки из них, облегчающие ее выполнение.
      4. Просьба и прилагаемые к ней документы оформляются в соответствии с требованиями статьи 14 настоящего Соглашения, подписываются соответствующим должностным лицом и заверяются гербовой печатью.
      5. Информация, предусмотренная статьей 3 настоящего Соглашения может направляться друг другу центральными компетентными органами государств Сторон по собственной инициативе, если имеются основания полагать, что она представляет интерес для другой Стороны.
      6. Исполнение просьбы должно осуществляться в возможно короткие сроки. При необходимости центральные компетентные органы государств Сторон вправе запросить дополнительные сведения, облегчающие выполнение просьбы.
 
      Статья 9
      1. В удовлетворении просьбы может быть отказано полностью или частично, если ее выполнение может повлечь нарушение прав человека, нанести ущерб суверенитету или безопасности государства, либо противоречит законодательству или международным обязательствам запрашиваемой Стороны.
      2. В случае принятия решения об отказе в удовлетворении просьбы центральные компетентные органы государств Сторон письменно уведомляют об этом друг друга с указанием причины отказа.
 
      Статья 10
      1. Центральные компетентные органы Сторон будут обеспечивать конфиденциальность информации, получаемой друг от друга, если эта информация носит закрытый характер или передающая Сторона считает нежелательным ее разглашение. В равной степени это относится к техническим средствам, оборудованию и материалам. Степень конфиденциальности информации определяется Стороной, ее направившей.
      2. В случаях необходимости передачи третьей стороне информации, технических средств, оборудования и материалов, полученных в рамках настоящего Соглашения, требуется письменное согласие центральных компетентных органов, их предоставивших.
      3. Сведения о физических лицах, полученные Сторонами, могут использоваться лишь в целях, определенных настоящим Соглашением. Передающая Сторона обеспечивает достоверность таких сведений, а также своевременную передачу соответствующих изменений и дополнений, когда это необходимо. Прием, регистрация, хранение, использование и уничтожение информации о физических лицах осуществляются в соответствии с законодательством государств Сторон.
      4. Во всех случаях Сторонами обеспечиваются эффективная защита данных от доступа к ним посторонних лиц, их несанкционированного изменения, уничтожения или разглашения.
 
      Статья 11
      1. Для способствования и оценки сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, Стороны могут создать Совместную Комиссию из числа руководящих сотрудников центральных компетентных органов обеих Сторон. О составе комиссии Стороны известят друг друга по дипломатическим каналам. При необходимости Совместная Комиссия может привлекать специально назначаемых ею экспертов. Заседания комиссии будут проводиться по мере необходимости.
      2. Полномочия и регламент работы Совместной Комиссии будет определен

 

Сторонами путем отдельных договоренностей.


     Статья 12

     1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения все контакты

будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными

органами Сторон в рамках их компетенции, установленной законодательством

государств Сторон.

     2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными

органами являются:

     для Республики Казахстан:

     - Генеральная Прокуратура,

     - Министерство внутренних дел,

     - Комитет национальной безопасности,

     - Комитет налоговой полиции Министерства государственных доходов,

     - Таможенный комитет Министерства государственных доходов,

     для Литовской Республики:

     - Министерство внутренних дел,

     - Департамент полиции при Министерстве внутренних дел,

     - Департамент пограничной полиции при Министерстве внутренних дел,

     - Департамент налоговой полиции при Министерстве внутренних дел,

     - Служба специальных расследований,

     - Таможенный департамент при Министерстве финансов.


 
       3. Каждая из Сторон своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне своих центральных компетентных органов.
 
      Статья 13
      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств.
      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.
      3. Стороны, по взаимной договоренности, могут в случае необходимости оказывать друг другу безвозмездную помощь оборудованием и материалами, необходимыми для решения конкретных задач по пресечению преступлений, о которых идет речь в статье 2 настоящего Соглашения.
 
      Статья 14
      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются своими государственными языками с приложением переводов на русский язык.
 
      Статья 15
      1. Иные детали сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего Соглашения, Стороны или, по их уполномочию, центральные компетентные органы могут устанавливать путем отдельных договоренностей.
      2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
 
      Статья 16
      1. Разногласия относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения решаются Сторонами путем переговоров и консультаций.
      2. При необходимости создается согласительная комиссия из равного числа полномочных представителей Сторон, на которую возлагаются обязанности по урегулированию спорных вопросов. Протокол заседания согласительной комиссии, подписанный полномочными представителями Сторон, принимается к исполнению обеими Сторонами.
 
      Статья 17
      Настоящее Соглашение не затрагивает обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются и не препятствует Сторонам в разработке и развитии иных взаимоприемлемых форм сотрудничества.
 
      Статья 18
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет

 

оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон письменно не уведомит

другую Сторону о намерении прекратить его действие. В этом случае

настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев

после получения такого уведомления другой Стороной.

     Совершено в г.Астане "____" мая 2000 года в двух экземплярах, каждый

на казахском, литовском и русском языках, причем все тексты имеют

одинаковую силу.

     Для целей толкования настоящего Соглашения используется текст на

русском языке.


     За Правительство                         За Правительство

     Республики Казахстан                     Литовской Республики







(Специалисты:

Цай Л.Г.

Умбетова А.М.)