Қазақстан Республикасының Yкіметi мен Атом Энергиясы жөнiндегі Еуропалық Қоғамдастық арасында басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы. 2002 жылғы 8 қараша N 1181

      Қазақстан Республикасы мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасында басқарылатын ядролық синтез саласындағы екi жақты ынтымақтастықты нығайту мақсатында Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:

      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрiнiң орынбасары - Қазақстан Республикасының Ауыл шаруашылығы министрi Ахметжан Смағұлұлы Есiмовке Қазақстан Республикасы Yкiметiнiң атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасында басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға уәкілеттiк берiлсiн.

      3. Осы қаулы қол қойылған күннен бастап күшіне енеді.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба      

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ МЕН АТОМ ЭНЕРГИЯСЫ ЖӨНІНДЕГІ ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚ АРАСЫНДАҒЫ БАСҚАРЫЛАТЫН ЯДРОЛЫҚ СИНТЕЗ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ КЕЛІСІМ

      Контекске орай осында және сол сияқты бұдан әрi "Тарап" және "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі бiр тараптан, және осында және сол сияқты бұдан әрi "ЕУРАТОМ" деп аталатын Атом энергиясы жөніндегі Еуропалық Қоғамдастық екiншi тараптан,
      1995 жылғы 23-қаңтарда қол қойылған Еуропалық қоғамдастық пен оның мүшелерi және Қазақстан Республикасы арасындағы ынтымақтастық пен әрiптестiк туралы келiсiм туралы еске сала отырып;
      әлеуеттi экологиялық қолайлы, экономикалық тиiмді және шын мәнінде шектелмейтiн энергия көзi ретiнде ядролық синтез энергиясын алуға ықпал етудi қалай отырып;
      синтез жөнiндегі ЕУРАТОМ бағдарламасы тороидальдық магниттiк ұстауға негізделген кең әрi толық көлемдi бағдарлама болып табылатынын атап көрсете отырып;
      Қазақстанның ядролық синтез саласындағы бағдарламасы Қазақстандағы ғылым және синтез технологиясы саласындағы айрықша ғылыми жетiстiктермен байланысты мамандандырылған бағдарлама болып табылатындығын атап көрсете отырып;
      Тараптардың бақыланатын ядролық синтез саласында жұмыс iстейтiн ғылыми топтары арасында барынша тығыз байланыстар орнату кезiнде алынатын өзара артықшылықтарды түйсіне отырып;
      Тараптар арасында бақыланатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастықты тұрақты консультациялар арқылы нығайту туралы шешiм қабылдай отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Бұл Келiсiмнің мақсаты Тараптар арасындағы синтез реакциясы негізінде энергетикалық жүйелердiң ғылыми түсiнiгi мен технологиялық мүмкiндiктерiн дамыту үшін өзара тиімдi негізде синтез бойынша олардың бағдарламасына сәйкесiнше кiретiн салаларда ынтымақтастықты қолдау және күшейту болып табылады.

2-бап

      Осы Келiсiм бойынша ынтымақтастық мынадай салаларда жүзеге асырыла алады:
      (а) плазманы ұстап тұруды, токты тасымалдауды, қыздыруды және peттey жүйесiн (радиожиіліктi қыздырудың тиiстi жүйесін әзiрлеудi қоса алғанда) және магниттiк қондырғылардағы диагностика жүйесiн тәжiрибелiк және теориялық зерделеу;
      (б) синтез технологиялары;
      (в) қолданбалы плазма физикасы;
      (г) бағдарламаны жоспарлау және жүзеге асыру;
      (д) келiсiм бойынша басқа да салаларда.

3-бап

      2-бапта көрсетiлген салалардағы ынтымақтастық мынадай қызмет түрлерiн қамти алады:
      (а) ақпарат алмасу және беру;
      (б) персонал алмасу және беру;
      (в) әртүрлi деңгейлердегі кездесулер;
      (г) эксперименттер жасау мен баға беру үшін үлгiлер, құрал-саймандар және жабдықтар алмасу және беру;
      (д) бiрлескен зерттеулер мен қызметке қатысу;
      (е) қажет жағдайда, үшiншi Тарапты қамтитын термоядролық бағдарламаларға немесе жобаларға үшiншi Тараптың келiсуi шартымен кез келген Тарапты қатысуға тарту;
      (ж) келiсiм бойынша басқа да қызмет.

4-бап

      1. Қажет болған жағдайда, айрықша бiрлескен iс-қимылдар жөніндегi атқарушылық уағдаластықтар:
      Осы мақсат үшiн Қазақстан Республикасының Энергетика және минералдық ресурстар министрлiгi немесе Қазақстан Республикасының Үкiметi уәкiлеттiк берген кез келген басқа ұйым атқарушы органы болып табылатын Қазақстан Республикасының Үкiметі мен
      ЕУРАТОМ немесе осыған ЕУРАТОМ уәкiлеттiк берген синтез бағдарламасы бойынша ЕУРАТОМ бағдарламасы шеңберiнде онымен байланысты кез келген ұйым арасында жасалуы тиiс.
      2. 3-бапта аталған қызметтi орындау үшiн қажеттi қаулылар мен шарттар атқарушылық уағдаластықтарда айқындалуы тиiс және оларда:
      а) бiрлескен жеке iс-қимылдарға арналған айрықша бөлiктер, рәсімдер мен қаржылық ережелер;
      б) жеке ұйым немесе жұмыс iстеушi тұлға үшiн тиiстi қызметтi жедел басқару жөнiндегi міндеттердi белгiлеу;
      в) ақпараттың таратылуына және зияткерлiк меншiктi пайдалануға қатысты егжей-тегжейлi ережелер болуы тиiс.
      3. Әрбiр Тарап жұмыстың қайталануын азайту үшiн осы Келiсiм бойынша өзiнiң iс-қимылдарын екiншi Тарап қатысушы болып табылатын басқарылатын ядролық синтез саласындағы зерттеулерге және әзiрлемелерге байланысты басқа халықаралық қызметпен тиiстi түрде үйлестiруi тиiс.

5-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмнің орындалуын үйлестіру және бақылау мақсатында Үйлестiру Комитетiн ұйымдастыруы тиiс. Тараптардың әрқайсысы Үйлестiру Комитетiне мүшелердiң бiрдей санын тағайындауы және олардың бiреуiн Делегация басшысы етiп тағайындауы тиiс. Үйлестiру Комитетi жыл сайын кезектесiп Еуропалық Қоғамдастықта және Қазақстан Республикасында немесе басқа кез келген келiсiлген мерзiм мен жерлерде бас қосуы тиiс. Қабылдаушы Тараптың Делегация басшысы кездесуде төрағалық етуi тиiс.
      2. Үйлестiру Комитетiнiң функциялары:
      а) осы Келiсiм бойынша ынтымақтастықтың жай-күйiне баға берудi;
      б) Тараптардың тиiстi бағдарламалары бойынша дербес шешiмдер қабылдауына нұқсан келтiрмей, осы Келiсiмнің 2-бабында келтiрiлген салаларда орындау үшiн арнайы тапсырмалар белгілеудi қамтуы тиiс.
      3. Yйлестiру Комитетiнiң барлық шешімдерi бiр ауыздан қабылдануы тиiс.
      4. Yйлестiру Комитетiнiң кездесулерi арасындағы кезеңге әрбiр Тарап осы Келiсiм бойынша ынтымақтастықпен байланысты барлық iстерде оның атынан әрекет ететiн Атқарушы Хатшыны тағайындауы тиiс. Атқарушы Хатшылар мұндай ынтымақтастықтың ағымдағы жүзеге асырылуы үшiн жауапты болуы тиiс.

6-бап

      Ынтымақтастық нәтижесінде пайда болатын барлық шығыстарды, егер де атқарушы органдар керiсiнше шарттаспаса, оларды туындатқан Тарап жабуы тиiс.

7-бап

      Осы Келiсiм бойынша бiрлескен қызметпен байланысты өнеркәсiптiк меншiктi, патенттер мен авторлық құқықтарды қоса алғанда, ақпарат пен зияткерлiк меншiк құқықтарын пайдалану және тарату осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгiн құрайтын Қосымшаларға сәйкес жүргiзiлуi тиiс.

8-бап

      Осы Келiсiмде ешнәрсе де Тараптар арасындағы ынтымақтастық туралы қазiргi бар немесе болашақ уағдаластықтарға зиян келетiндей етiп түсiндірiлмеуi тиiс.

9-бап

      1. Осы Келiсiм бойынша Тараптардың iс-қимылдары тиiстi қаржы қаражатының бар-жоғымен айқындалады.
      2. Осы Келiсiм бойынша ынтымақтастық қатысушы елде қолданылатын заңнамаға сәйкес болуы тиiс.
      3. Әрбiр Тарап қатысушы елдiң қолданылып жүрген заңнамасы шеңберiнде тұлғалардың жылжуына, ынтымақтастықты жүзеге асыру үшiн қажетті материалдар мен жабдықтарды тасымалдауға және ақшалай қаражатты аударуға байланысты рәсiмдердi орындауға ықпал етуге барынша күш салуы тиiс.
      4. Осы Келiсiмді орындау нәтижесiнде келтiрiлген залалдың орнын толтыру қолданылып жүрген заңдар мен нормаларға сәйкес жүргiзiлуі тиiс.

10-бап

      Қолданылып жүрген заңнамаға сәйкес осы Келiсiмге байланысты барлық мәселелердi Тараптар өзара консультациялар жолымен шешуге тырысулары тиiс.

11-бап

      1. Осы Келiсiм Тараптар дипломатиялық ноталармен алмасу арқылы оның күшiне енуi үшiн анықтаған сәттен бастап күшiне енедi және 10 жыл қолданыста болады.
      2. Осы Келiсiм, егер Тараптардың бipeyi кезектi кезең аяқталғанға дейiн алты ай қалғанда Келiсімнің қолданылуын тоқтату немесе оны қайта қарау ниетi туралы жазбаша мәлімдемесе, келесi бес жылдық кезеңге өздiгiнен ұзартылады.
      3. Бұзылған немесе қайта қаралған жағдайда осы Келiсiм бұзылу немесе қайта қарау туралы талап қою алдында орындалу күйіндегi бiрлескен қызметке қатысты және осы Келiсімнің 4-бабында көрсетілгендей атқарушылық уағдаластықтарға қатысты осындай қызмет пен уағдаластықтардың мерзiмi аяқталғанға дейiн бұрынғыдай түрде күшінде қалады.
      4. Осы Келiсiмнің бұзылуы осы Келiсімнің 7-бабында баяндалған құқықтар мен мiндеттерге әсерiн тигiзбейдi.

12-бап

      Егер сөз ЕУРАТОМ туралы болса, осы Келiсiм, Атом Энергиясы жөнiндегі Еуропалық Қоғамдастық құру туралы шарт қолданылатын аумақтарға және толық құқықты үшіншi мемлекет ретінде "Community Fusion Рrogram-ға" қатысатын елдердің аумақтарына қолданылады.

13-бап

      Осы Келiсiм қазақ, орыс, дат, голланд, ағылшын, фин, француз, немiс, грек, итальян, португал, испан және швед тілдерiнде екi данада жасалды, және де барлық мәтіндердің күшi бiрдей.

      __________________  жылғы "___" _______________
жасалды.

      Қазақстан                     Атом Энергиясы жөнiндегi
      Республикасының               Еуропалық Қоғамдастық
      Yкiметi үшiн                  үшін

1-ҚОСЫМША

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКIМЕТI МЕН АТОМ ЭНЕРГИЯСЫ ЖӨНIНДЕГI ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚ АРАСЫНДАҒЫ БАСҚАРЫЛАТЫН ЯДРОЛЫҚ СИНТЕЗ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ КЕЛIСIМ БОЙЫНША БIРЛЕСКЕН ЗЕРТТЕУЛЕРДЕН ТУЫНДАЙТЫН ЗИЯТКЕРЛIК МЕНШIК ҚҰҚЫҚТАРЫН БӨЛУ ТӘРТIБI ТУРАЛЫ БАСҚАРУШЫЛЫҚ ҚАҒИДАТТАР (*)

      I. ҚҰҚЫҚТАРДЫ ИЕЛЕНУ, БӨЛУ ЖӘНЕ ПАЙДАЛАНУ

      1. Осы Келiсiмге сәйкес жүргiзiлген барлық жұмыстар "бiрлескен зерттеулер" болып табылуы тиiс. Қатысушылар бiрлескен жұмыс процесiнде пайда болатын ақпарат пен зияткерлiк меншiктi (ЗМ) иеленуге және жариялауды қоса алғанда, пайдалануға қатысты бiрлескен "Технологиялық ұйымдастыру жоспарларын" (ТҰЖ)(**) бiрлесiп әзiрлеуi тиiс. Мұндай жоспарларды Тараптар өздерiне қатысты ЗӘ (зерттеу және әзірлеу) ынтымақтастығы жөнiндегi кез келген ерекше келiсiм-шарт жасасу алдында бекiтуi тиiс. ТҰЖ әзiрлеу кезiнде бiрлескен жұмыстардың мақсаттары, қатысушылардың тиiстi үлестерi, аумақ бойынша немесе пайдалану саласы бойынша лицензиялаудың артықшылықтары мен кемшiлiктерi, тиiстi заңдармен қойылатын талаптар және қатысушылардың пікiрi бойынша қаралуы тиiс басқа да факторлар назарға алынуы қажет. Бiрлескен ТҰЖ-да ЗМ-ге қатысы бойынша iссапарда болған зерттеушiлердің жүргiзген жұмыстарына қатысты құқықтар мен міндеттердi де қарау қажет.
_________________________________
      (*) Осы жетекшi қағидаттарға жататын тұжырымдамалардың анықтамасы II қосымшада берiлген.
      (**) Әрбiр TҰЖ-ның айрықшаланған ерекшелiктерi III қосымшада берiлген.

      2. Бiрлескен жұмыс процесінде туындаған, бiрақ ТҰЖ-да қамтылмаған ақпарат немесе ЗМ Тараптардың келiсiмiмен ТҰЖ-да белгiленген қағидаттарға сәйкес таратылуы тиiс. Келiспеушiлiк туындаған жағдайда мұндай ақпарат немесе ЗМ, нәтижесiнде осы ақпарат немесе ЗМ алынған бiрлескен зерттеулерге қатысқан барлық қатысушылардың бiрлескен меншiгi болуы тиiс.
      Осы ереже қолданылатын әрбiр қатысушы осы ақпаратты немесе ЗМ-дi географиялық шектеулерсiз өздерiнiң жеке коммерциялық мақсаттарына пайдалануға құқылы болуы тиiс.
      3. Әрбiр Тарап екiншi Тарап пен оның қатысушыларының осы принциптерге сәйкес оларға тиесiлi ЗМ құқығына ие болуын қамтамасыз етуi тиiс.
      4. Осы Келiсiм қамтитын салалардағы бәсекелестiк шарттарын қолдай отырып, әрбiр Тарап осы Келiсiмге сәйкес берiлген құқықтардың:
      (i) Келiсiм бойынша жасалған, жария етілген немесе қандай да бiр басқа тәсiлмен алынған ақпаратты таратуға және пайдалануға;
      (ii) халықаралық стандарттарды қабылдауға және орындауға көмектесуiн қамтамасыз етуге күш салуы тиiс.

      II. АВТОРЛЫҚ ҚҰҚЫҚПЕН ҚОРҒАЛАТЫН ТУЫНДЫЛАР

      Тараптарға немесе олардың қатысушыларына тиесiлi авторлық құқықтармен жұмыс "Әдеби шығармаларды қорғау туралы Берн Конвенциясына " (1971 жылғы Париж Актiсi) сәйкес келуi тиiс.

      III. ҒЫЛЫМИ ӘДЕБИ ЖҰМЫСТАР

      Егер ТҰЖ-да өзгеше келiсiлмесе, жұмыс нәтижелерiн жариялауды Тараптар бiрлесiп немесе осы бiрлескен зерттеулерге қатысушылар III параграфтың қолданылуына нұқсан келтiрмей орындауы тиiс. Бұрынғы жалпы тәртiпке бағына отырып, мынадай рәсiмдер қолданылуы тиiс:
      1. Бейнематериалдар мен бағдарламалық өнімдердi қоса алғанда, дерек көзi осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеулер болып табылатын ғылыми немесе техникалық журналдарды, мақалаларды, баяндамаларды, кiтаптарды Тараптар немесе Тараптардың қоғамдық құрылымдары жариялаған жағдайда екiнші Тараптың бүкiл дүние жүзiне тарайтын, эксклюзивтік емес, бөлiп жаруға болмайтын, роялти төлеуден босатылған, мұндай бiрлескен зерттеулердi аударуға, жаңадан өндiруге, бейімдеуге, бepyгe және көпшiлікке таратуға арналған лицензияға құқығы болуы тиiс.
      2. Тараптар осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеулер нәтижесiнде пайда болған және тәуелсiз баспагерлер жариялаған ғылыми сипаттағы әдеби жұмыстардың неғұрлым кең таралуын қамтамасыз етуге тиiс.
      3. Көпшiлiкке таратылатын және осы ережеге сәйкес дайындалған авторлық жұмыстардың барлық көшiрмелерiнде, егер автор аты аталуынан өзi әдейi бас тартпаса, жұмыс авторларының аты болуы тиiс. Онда сондай-ақ Тараптардың бiрлескен қолдауы анық көрсетiлген тануы болуы тиiс.

      IV. ҚҰПИЯ АҚПАРАТ

      А. Құжатталған құпия ақпарат

      1. Әрбiр Тарап немесе оның қатысушылары жағдайлардың оңтайлы келуiне қарай, ол/олар осы Келiсiмге қатысты құпия сақтағысы келетiн ақпаратты мүмкіндiгінше ертерек және технологиялық ұйымдастырушылық тұрғыда, басқаларынан бөлек мынадай өлшемдердi назарға ала отырып анықтаулары тиiс:
      - ақпараттың тұтас алғанда да, кез келген бөлек құрамда да немесе бөлiктерiн бiрiктiргенде де жалпыға танымал немесе осы саланың мамандары үшiн заңды жолдармен қол жеткiзімдi болып табылатындай мәндегі құпиялылығы;
      - құпиялылығы арқасында ақпараттың көкейкесті немесе әлеуеттi коммерциялық құндылығы;
      - ақпаратты заңды жолмен бақылайтын тұлға оның құпиялылығын сақтау үшiн жағдайларға орайластырылған шаралар қолдану мәніндегi ақпаратты алдын ала қорғау.
      Белгiлi бiр жағдайларда Тараптар мен қатысушылар, егер өзгеше келiсiлмесе, осы Келiсiмге сәйкес бiрлескен зерттеулер процесiнде барлығы толықтай немесе iшiнара алынған, қайта алынған немесе жасалған ақпараттың халыққа жария етілуi мүмкiн еместiгiне уағдаласа алады.
      2. Әрбiр Тарап екiншi Тарап үшiн осы Келiсiм бойынша құпия ақпараттың және соған сай, оның ерекше артықшылықты құпиялы табиғатының тез танылуын, мысалы, тиiстi белгiлер немесе шектеу жазбалары арқылы танылуын қамтамасыз етуi тиiс. Мұның сондай-ақ аталған ақпаратты кез келген қайта жаңартуға, толығымен және бөліктер бойынша да, қатысы бар.
      Осы Келiсiмге сәйкес құпия ақпаратты алушы Тарап оның ерекше артықшылықты табиғатын назарға алуы тиiс. Бұл шектеулер осы ақпарат иесi осы саланың сарапшылары үшiн оны шектеулерсiз жария еткеннен кейiн өзiнен өзi алынады.
      3. Осы Келiсiм бойынша берiлетін құпия ақпарат алушы Тарапқа жататын немесе олар жалдаған және алушы Тараптың бiрлескен зерттеулерге қатысуға ерекше уәкілеттiк берiлген басқа тиiстi бөлiмдерiнiң және органдарының адамдары арасында, осылайша кез келген құпия ақпарат жоғарыда көрсетілгендей құпиялылығы және жеңiл танылуы туралы Келiсiмге бағынуы шартында таратылуы мүмкін.
      4. Осы Келiсiм бойынша құпия ақпараты берушi Тараптың алдын ала жазбаша келiсуiмен алушы Тарап мұндай құпия ақпаратты алдыңғы 3 параграфта рұқсат етiлгендегiден кеңiрек тарата алады. Тараптар мұндай кең таратылым үшiн сұрау салу мен алдын ала жазбаша рұқсат алу үшiн бiрлесе отырып рәсімдердi әзiрлеуi тиiс және әрбiр Тарап бұған оның ұлттық саясаты, құқық тәртiбi мен заңнамасы кедергі келтiрмейтiндіктен оған рұқсат бередi.

      В. Құжатталмаған құпия ақпарат

      Осы Келiсiм бойынша ұйымдастырылған семинарларда немесе басқа да кездесулерде берілетiн құжатталмаған құпия немесе басқа да құпия халыққа жария етiлмеген немесе ерекше артықшылықты ақпарат, немесе персоналды тағайындау, жабдықтарды пайдалану нәтижесiне немесе бiрлескен жобалар нәтижесінде туындаған ақпарат Тараптармен немесе олардың қатысушыларымен Келiсiм бойынша құжатталған ақпарат үшiн белгiленген қағидаттарға сәйкес, алайда, осындай құпия халыққа жария етiлмеген және ерекше артықшылықты ақпаратты тiкелей беру сәтiнде алушыны берiлетiн ақпараттың құпия сипаты туралы хабардар ету шартында қаралуы тиiс.

      С. Бақылау

      Әрбiр Тарап осы Келiсiмнің шеңберінде өзiнiң алған құпия ақпаратының онда көрсетiлгендей бақылануын қамтамасыз етуге тырысуы тиiс. Егер Тараптардың бiреуiне А және В параграфтарындағы таратпау туралы ереженi орындай алмайтындығы немесе орындай алмайтын жағдайда екендiгiн болжауға негiз бар екендiгi белгiлi болса, ол екiншi Тарапты тез арада хабардар етуi тиiс. Бұдан әрi Тараптар iс-әрекеттiң тиiстi бағытын анықтау жөнінде уағдаласуы тиiс.

2-ҚОСЫМША 

      АНЫҚТАМАЛАР

      1. Зияткерлік Меншік: 1967 жылғы 14 шілдеде Стокгольмде қол қойылған Зияткерлiк Меншiк жөнiндегi Дүниежүзiлiк Ұйымды құрған Конвенцияның 2-бабында берiлген анықтаманың мәніне ие.
      2. Қатысушы: Тараптардың өздерiн қоса алғанда, осы келiсiм бойынша жобаға қатысатын кез келген жеке немесе заңды тұлға.
      3. Бірлескен зерттеулер: Тараптардың бiрлескен жарналарымен және қажет жерде екi Тараптың қатысушыларымен ынтымақтастық жасасып орындалған және/немесе қор құрылып жүргiзiлген зерттеулер.
      4. Ақпарат: Бірлескен зерттеулер нәтижесiнде алынған ғылыми және техникалық деректер, зерттеулер мен әзiрленімдердiң нәтижелерi немесе әдiстерi, және осы Келiсiмге сәйкес жүзеге асырылған зерттеулер бойынша бірлескен зерттеулерге тартылған Тараптардың және/немесе қатысушылардың пiкiрлерi бойынша алмасу және қамтамасыз ету қажет деп саналатын кез келген ақпарат.

3-ҚОСЫМША 

ТЕХНОЛОГИЯЛЫҚ ҰЙЫМДАСТЫРУ ЖОСПАРЫНЫҢ (ТҰЖ)
АЙЫРМАШЫЛЫҚТЫ ЕРЕКШЕЛIКТЕРI

      ТҰЖ қатысушылар арасында бiрлескен зерттеулердi жүргізу және қатысушылардың тиiстi құқықтары мен міндеттерi жөнінде өзара жасалынатын ерекше Келiсiм болып табылады. ТҰЖ-да әдетте ЗМ-ге қатысты иелену, қорғау ЗӘ (зерттеу және әзiрлеу) бойынша мақсаттарға арналған пайдалану құқықтары, бiрлескен жарияланымдар жөнiндегi уағдаластықтарды қоса алғанда, пайдалану және тарату, iссапардағы қызметкерлердің құқықтары мен міндеттерi және келiспеушiлiктердi ретке келтiру рәсiмi қаралады. ТҰЖ-да сондай-ақ негiзгi және қосалқы ақпарат, лицензиялау және күтiлетiн нәтижелер қаралуы мүмкiн.

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегі Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қоюдың келiсiлген хаттамасы

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық арасындағы басқарылатын ядролық синтез саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмге Тараптар орындауға мақұлдаған рәсiмдердi өткiзудi бастау тәртiбiмен осы күнмен қол қойылды.
      2. Келiсiмге қол қою, ресми бақылау органдарының қайта қарауын қоса алғанда, Тараптар орындауы тиiс бұрын мақұлданған рәсімдер бойынша нәтижелерге әсер етпейдi.

      2000 жылғы 27 маусымда Брюссель қаласында жасалды.

Еуропалық Комиссияның               Қазақстан Республикасының
Вице-Президентi                     Энергетика, индустрия және
Лойола Паласио ханым                сауда министрi

О заключении Соглашения о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 ноября 2002 года N 1181

      В целях укрепления двустороннего сотрудничества в области управляемого ядерного синтеза между Республикой Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза.
      2. Уполномочить Есимова Ахметжана Смагуловича - Заместителя Премьер-Министра Республики Казахстан - Министра сельского хозяйства Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

                                                                        Проект      

Соглашение о сотрудничестве между
Правительством Республики Казахстан и Европейским
Сообществом по Атомной Энергии в области
управляемого ядерного синтеза

      Правительство Республики Казахстан с одной стороны и Европейское Сообщество Атомной Энергии с другой стороны, здесь и далее именуемое как "ЕВРАТОМ", здесь и далее оба также именуемые, согласно контексту, как "Сторона" и "Стороны",
      напоминая о Соглашении о сотрудничестве и партнерстве, которое было подписано 23 января 1995 года между Европейским сообществом и его членами и Казахстаном;
      желая способствовать получению энергии ядерного синтеза, как потенциально экологически приемлемого, экономически выгодного и фактически неограниченного источника энергии;
      отмечая, что программа ЕВРАТОМА по синтезу является обширной полномасштабной программой, основанной на тороидальном магнитном удержании;
      отмечая, что программа Казахстана в области ядерного синтеза является специализированной программой, связанной с особыми достижениями в области науки и технологии синтеза в Казахстане;
      осознавая взаимные преимущества, которые будут получены при установлении более тесных связей между научными кругами Сторон, работающими в области контролируемого ядерного синтеза;
      приняв решение об укреплении сотрудничества между Сторонами в области контролируемого ядерного синтеза путем регулярных консультаций,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Целью настоящего Соглашения является поддержание и усиление сотрудничества между Сторонами, в областях, входящих, соответственно, в их программы по синтезу, на взаимовыгодной основе для развития научного понимания и технологических возможностей энергетических систем на основе реакции синтеза.

Статья 2

      Сотрудничество по настоящему Соглашению может осуществляться в следующих областях:
      (а) экспериментальное и теоретическое изучение удержания плазмы, транспортировки, нагрева и поддержания тока (включая разработку соответствующих систем радиочастотного нагрева) и систем диагностик в магнитных устройствах;
      (б) технологий синтеза;
      (в) прикладной физики плазмы;
      (г) планированию программы и ее осуществлению;
      (д) других областях по согласованию.

Статья 3

      Сотрудничество в областях, упомянутых в Статье 2, может включать следующие виды деятельности:
      (а) обмен и предоставление информации;
      (б) обмен и предоставление персонала;
      (в) встречи различного вида;
      (г) обмен и предоставление образцов, инструментов и оборудования для экспериментов и оценки;
      (д) участие в совместных исследованиях и деятельности;
      (е) привлечение к участию любой из Сторон в термоядерные программы или проекты, включающие третью Сторону, при условии согласия третьей Стороны, в случае необходимости;
      (ж) другая деятельность по согласованию.

Статья 4

      1. В случае необходимости, исполнительные договоренности по особым совместным действиям должны быть заключены между:
      Правительством Республики Казахстаном, исполнительным органом которого для этой цели является Министерство энергетики и минеральных ресурсов Республики Казахстан или любая другая организация, уполномоченная на это Правительством Республики Казахстан, и
      ЕВРАТОМом, или любой организацией, связанной с ней в рамках программы ЕВРАТОМа по программе синтеза, уполномоченной на это ЕВРАТОМом.
      2. Постановления и условия, необходимые для выполнения деятельности, перечисленной в Статье 3, должны быть определены в исполнительных договоренностях и должны содержать:
      а) особые детали, процедуры и финансовые положения для индивидуальных совместных действий;
      б) установление обязанности по оперативному управлению соответствующей деятельностью для отдельной организации или действующего лица;
      в) подробные положения относительно распространения информации и обращением с интеллектуальной собственностью.
      3.  Каждая Сторона должна соответствующим образом координировать свои действия по настоящему соглашению с другой международной деятельностью, связанной с исследованиями и
разработками в области управляемого ядерного синтеза, где участницей является другая Сторона, с тем, чтобы уменьшить дублирование работ.

Статья 5

      1. В целях координирования и контроля по исполнению настоящего Соглашения, Стороны должны организовать Координационный Комитет. Каждая из Сторон должна назначить одинаковое число членов в Координационный Комитет и назначить одного из них Главой Делегации. Координационный Комитет должен собираться каждый год, попеременно в Европейском Сообществе и в Республике Казахстан или в любые другие договоренные сроки и месте. Глава делегации
принимающей Стороны должен председательствовать на встрече.
      2. Функции Координационного Комитета должны включать:
      а) оценку состояния сотрудничества по настоящему Соглашению;
      б) определение специальных заданий для выполнения в областях, приведенных в Статье 2 настоящего Соглашения, без ущерба принятию Сторонами автономных решений по их соответствующим программам.
      3. Все решения Координационного Комитета должны быть единогласными.
      4. На период между встречами Координационного Комитета, каждая Сторона должна назначить Исполнительного Секретаря, который бы действовал от ее имени во всех делах, связанных с сотрудничеством по данному Соглашению. Исполнительные Секретари должны быть ответственными за текущее осуществление такого сотрудничества.

Статья 6

      Все расходы, возникающие в результате сотрудничества, должны покрываться Стороной их повлекшей, если не условились о противном исполнительные органы.

Статья 7

      Использование и распространение информации и прав интеллектуальной собственности, включая промышленную собственность, патенты и авторские права, связанные с совместной деятельностью по настоящему Соглашению, должны проводиться в соответствии с Приложениями, которые составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

Статья 8

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано в ущерб существующим или будущим договоренностям о сотрудничестве между Сторонами.

Статья 9

      1. Действия Сторон по настоящему Соглашению определяются наличием соответствующих финансовых средств.
      2. Сотрудничество по настоящему Соглашению должно соответствовать действующему законодательству в стране-участнице.
      3. Каждая Сторона должна прикладывать максимальные старания в рамках действующего законодательства в стране-участнице, чтобы способствовать выполнению формальностей, связанных с передвижением лиц, транспортировкой материалов и оборудования и переводу денежных средств, необходимых для осуществления сотрудничества.
      4. Возмещение ущерба, причиненного в результате выполнения настоящего Соглашения, должно проводиться в соответствии с действующими законами и нормами.

Статья 10

      В соответствии с действующим законодательством, Стороны должны стремиться улаживать все вопросы, связанные с настоящим Соглашением посредством взаимных консультаций.

Статья 11

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента, который Стороны, посредством обмена дипломатическими нотами, определят для его вступления в силу, и действует в течение 10 лет.
      2. Настоящее Соглашение будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон, за шесть месяцев до истечения очередного периода письменно не заявит о желании прекратить действие Соглашения или пересмотреть его.
      3. В случае расторжения или пересмотра, настоящее Соглашение остается в силе в своем предыдущем виде по отношению к совместной деятельности, находящейся в стадии выполнения перед требованием о расторжении или пересмотре, и по отношению к исполнительным договоренностям, как указано в Статье 4 настоящего Соглашения, до окончания такой деятельности и договоренностей.
      4. Расторжение настоящего Соглашения не влияет на права и обязанности, изложенные в Статье 7 настоящего Соглашения.

Статья 12

      Настоящее Соглашение применяется, если речь идет о ЕВРАТОМе, к территориям, где применяется Договор о создании Европейского Сообщества Атомной Энергии и к территориям стран, участвующих в "Community Fusion Program" в качестве полноправного третьего государства.

Статья 13

      Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на казахском, русском, датском, голландском, английском, финском, французском, немецком, греческом, итальянском, португальском, испанском и шведском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      Совершено в ___________"____"_________
 
      За Правительство              За Европейское Сообщество по
      Республики Казахстан          Атомной Энергии

Приложение 1  

Руководящие принципы о порядке распределения прав на интеллектуальную собственность (*), вытекающих из совместных исследований по соглашению между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии о сотрудничестве в области управляемого ядерного синтеза

      (*) Определение концепций, относящихся к этим ведущим принципам, вынесено в Приложение II.

      I. Владение, распределение и использование прав

      1. Все работы, проведенные согласно настоящему Соглашению, должны являться "совместными исследованиями". Участники должны совместно разработать совместные "Технологические организационные планы" (ТОП) (**) по отношению к владению и использованию, включая опубликование, информации и интеллектуальной собственности (ИС), создающихся в процессе совместной работы. Такие планы должны утверждаться Сторонами перед заключением любых особых контрактов по ИР (исследование и разработка) сотрудничеству к которым они относятся. При разработке ТОП нужно принимать во внимание цели совместных работ, соответствующий вклад участников, преимущества и недостатки лицензирования по территории или по области использования, требования, налагаемые соответствующими законами и другие факторы, которые, по мнению участников должны быть рассмотрены. В совместных ТОП, также необходимо рассмотреть права и обязанности относительно работ, произведенных командированными исследователями по отношению к ИС.
      (**) Отличительные особенности каждого ТОП вынесены в Приложение III.
      2. Информация или ИС, созданная в процессе совместных исследований, но не охваченная в ТОП должна распределяться, с согласия Сторон, в соответствии с принципами, установленными в ТОП. В случае разногласий, подобная информация или ИС, должна быть совместной собственностью всех участников, принявших участие в совместных исследованиях, в результате которой эта информация или ИС были получены. Каждый участник, к которому применимо это положение должен иметь право использовать эту информацию или ИС для своих собственных коммерческих целей без географических ограничений.
      3. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы другая Сторона и ее участники могли иметь права на ИС положенные им в соответствии с этими принципами.
      4. Поддерживая условия конкуренции в областях подпадающих под настоящее Соглашение, каждая Сторона должна приложить все силы для обеспечения того, чтобы права, приобретенные согласно данному Соглашению использовались так, чтобы способствовать в особенности:
      (i) распространению и использованию созданной, разглашенной или полученной каким-либо другим способом информации по Соглашению;
      (ii) принятию и выполнению международных стандартов.

      II.  Произведения, охраняемые авторским правом

      Обращение с авторскими правами, принадлежащими Сторонам или их участникам должно соответствовать "Бернской Конвенции об охране литературных произведений" (Парижский Акт от 1971 года).

      III. Научные литературные работы

      Опубликование результатов работ должно выполняться совместно Сторонами или участниками этих совместных исследований, без ущерба для действия параграфа III, если обратное не согласовано в ТОП. Подчиняясь предыдущему общему правилу, должны применяться следующие процедуры:
      1. В случае опубликования Стороной или общественными структурами Стороны научных или технических журналов, статей, докладов, книг, включая видеоматериалы и программные продукты, источником которых является совместное исследование согласно настоящему Соглашению, другая Сторона должна иметь право на распространяющуюся на весь мир, не эксклюзивную, неотъемлемую, свободную от оплаты роялти, лицензию на перевод, воспроизведение, адаптацию, передачу и публичное распространение таких совместных исследований.
      2. Стороны должны обеспечить, чтобы литературные работы научного характера, появляющиеся в результате совместных исследований согласно настоящему Соглашению и опубликованные независимыми издателями распространялись как можно шире.
      3. Все копии авторских работ, распространяемые публично и подготовленные по данному положению должны содержать имена авторов работы, если только автор специально не отказывается быть названным. Они также должны содержать признание, где была бы четко выражена совместная поддержка Сторон.

      IV. Конфиденциальная информация

      А. Документированная конфиденциальная информация
      1. Каждая Сторона или ее участники, как лучше подходит по обстоятельствам, должны определить, как можно раньше и желательно в технологическом организационном плане, ту информацию, которую она/они желают сохранить конфиденциальной в отношении настоящего
Соглашения, принимая во внимание, кроме всего прочего, следующие критерии:
      - секретность информации в том смысле, что она не является, как целиком, так и в любом отдельном сочетании, или компоновке ее частей, общеизвестной или легко доступной законными средствами для специалистов в данной области;
      - актуальная или потенциальная коммерческая ценность информации благодаря ее секретности;
      - предварительная защита информации, в том смысле, что лицо законно контролирующее такую информацию предпринимало сообразные обстоятельствам меры для сохранения ее секретности.
      В определенных случаях, Стороны и участники могут договориться, если не оговорено противное, что информация, вся целиком или по частям, полученная, перенятая или созданная в
процессе совместных исследований согласно настоящему Соглашению, не может быть обнародована.
      2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы для другой Стороны конфиденциальная информация по настоящему Соглашению, и следовательно ее привилегированная конфиденциальная природа легко распознавались, например, посредством соответствующих пометок или
ограничительной надписи. Это также относится к любому воспроизведению упомянутой информации, как целиком, так и по частям.
      Сторона, получающая конфиденциальную информацию согласно настоящему Соглашению должна принять во внимание ее привилегированную природу. Эти ограничения должны быть
автоматически сняты, после того как данная информация обнародуется владельцем без ограничений для экспертов в данной области.
     3. Конфиденциальная информация, передаваемая по настоящему Соглашению может быть распространена получающей Стороной между лицами, принадлежащими данной стороне или нанятыми ею и другими соответствующими отделами и органами получающей Стороны, особо
уполномоченных участвовать в проводимых совместных исследованиях, при условии, что любая конфиденциальная информация, распространенная таким образом, подчинялась Соглашению о конфиденциальности и легко распознавалась как таковая, как указано выше.
      4. С предварительного письменного согласия Стороны дающей конфиденциальную информацию по настоящему Соглашению, получающая Сторона может распространять такую конфиденциальную информацию более широко, чем это разрешено в предыдущем параграфе 3. Стороны должны совместно pазработать процедуры для запроса и получения предварительного письменного разрешения для такого более широкого распространения, и каждая Сторона дает на это разрешение, поскольку этому не препятствует ее национальная политика, правопорядок и законодательство.

      В. Недокументированная конфиденциальная информация
      Недокументированная конфиденциальная или другая секретная не обнародованная или привилегированная информация, предоставляемая на семинарах или других встречах организованных по настоящему Соглашению, или информация, возникающая и результате назначения персонала, использования оборудования или в результате совместных проектов, должна рассматриваться Сторонами или их участниками в соответствии с принципом определенным для документированной информации по Соглашению, при условии, однако, чтобы получатель подобной конфиденциальной, не обнародованной и привилегированной информации был поставлен в известность о конфиденциальном характере передаваемой информации, непосредственно в момент передачи.

      С. Контроль
      Каждая Сторона должна стараться обеспечить, чтобы конфиденциальная информация получаемая ей в рамках настоящего Соглашения контролировалась, как указано в нем. Если одной из Сторон становится известно, что она будет, или есть основания предполагать что станет, не в состоянии выполнить положения о нераспространении параграфов А и В приведенных выше, то она должна немедленно поставить в известность другую Сторону. Далее Стороны должны договориться об определении соответствующего направления действий.

Приложение 2   

      Определения
      1. Интеллектуальная собственность: имеет значение определения, данного в Статье 2 Конвенции, учредившей Всемирную Организацию по Интеллектуальной Собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 г.
      2. Участник: любое физическое или юридическое лицо, включая сами Стороны, участвующее в проекте по настоящему соглашению.
      3. Совместные исследования: исследования, выполненные и/или фондированные совместными взносами Сторон и при сотрудничестве с участниками обоих Сторон, где это необходимо.
      4. Информация: научные и технические данные, результаты или методы исследований разработки, полученные в результате совместных
исследований, и любая другая информация, обмен и обеспечение которой по настоящему Соглашению или исследований, осуществленных в соответствии с Соглашением, считаются необходимыми, по мнению Сторон и/или участников вовлеченных в совместные исследования.

Приложение 3

      Отличительные особенности технологического
организационного плана (ТОП)

      ТОП представляет собой специальное Соглашение, заключаемое  между участниками по поводу выполнения совместных исследований и соответствующих прав и обязанностей участников. В ТОП обычно paccматривается, по отношению к ИС, владение, защита, пользовательские права для целей по ИР (исследование и разработка), эксплуатация и распространение, включая договоренности по совместным публикациям, права и обязанности командированных работников и процедуры урегулирования разногласий. В ТОП могут также рассматриваться основная и второстепенная информация, лицензирование и ожидаемые результаты.

Согласованный Протокол парафирования Соглашения о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза

      1. Приложенное Соглашение о сотрудничестве между Правительством Республики Казахстан и Европейским Сообществом по Атомной Энергии в области управляемого ядерного синтеза
парафировано этой датой в порядке начала проведения процедур, одобренных Сторонами к исполнению.
      2. Парафирование Соглашения не повлияет на результаты по ранее одобренным процедурам, которые должны быть исполнены Сторонами, включая их пересмотр официальными контрольными органами.

      Совершено в г. Брюссель, 27 июня 2000 года.

      Г-жа Лойола Паласио            Г-н Владимир Школьник
      Вице-Президент                 Министр энергетики,
      Европейской Комиссии           индустрии и торговли
                                     Республики Казахстан