Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Румыния Yкiметi арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, терроризмге және өзге де қауiптi қылмыстарға қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмді бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2004 жылғы 2 ақпандағы N 124 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:

      1. 2003 жылғы 9 қыркүйекте Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Румыния Үкiметi арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына, терроризмге және өзге де қауiптi қылмыстарға қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

  Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Румыния Yкiметi
арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, есiрткi құралдарының,
психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымына,
терроризмге және өзге де қауiптi қылмыстарға қарсы күрестегi
ынтымақтастық туралы
Келісім *

*(2004 жылғы 28 сәуірден бастап күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2004 ж., N 10, 63-құжат)

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi және Румыния Үкiметi,
      өз азаматтарының өмiрiн, меншiгiн, негiзгi құқықтары мен бостандықтарын қорғаудың қажеттiлiгiне көз жеткiзе отырып,
      халықаралық ұйымдасқан қылмыстың қоғамға төнiп келе жатқан қаупiн түсiне отырып,
      есiрткi құралдарын, психотроптық заттар мен прекурсорларды терiс пайдаланудың және олардың заңсыз айналымының дүниежүзiлiк өсуiне алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      террористiк актiлердi болдырмау және оларға қарсы күрес жүргiзу үшін күштердi бiрiктiруге ұмтыла отырып,
      халықаралық ынтымақтастықтың басымдылығын трансұлттық қылмысты тиiмдi алдын алудағы және қарсы күресудегi аса маңызды фактор ретiнде мойындай отырып,
      өздерiнiң халықаралық мiндеттемелерiн сақтай отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының, сондай-ақ Тараптар қатысушылар болып табылатын халықаралық шарттардың шеңберiнде ұйымдасқан қылмысқа және басқа да қылмыс түрлерiн анықтауды, олардың алдын алуды, жолын кесудi, ашуды және тергеудi қоса алғанда, оларға қарсы күрес саласында ынтымақтасады.
      1.1 Тараптардың ынтымақтастығы мынадай қылмыс түрлерiне:
      а) халықаралық ұйымдасқан қылмысқа;
      b) есiрткi құралдарын, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларын заңсыз өсiруге, өндiруге, сатып алуға, сақтауға, таратуға, импорттауға, экспорттауға және транзиттеуге, сондай-ақ оларды заңсыз сатуға;
      с) халықаралық терроризмге және экстремизмге;
      d) адамдардың өмiрiне, денсаулығына, бостандығына, адамның намысына және меншігiне қарсы бағытталған қылмыстарға;
      e) қаруды, оқ-дәрiнi, жарылғыш, улы, химиялық, биологиялық, бактериологиялық радиоактивтi және ядролық заттарды, стратегиялық маңызды заттар мен технологияларды, сондай-ақ әскери технологияны заңсыз өндiруге, сатып алуға, сақтауға, импорттауға, экспорттауға, транзиттеуге және сатуға;
      f) бағалы тастар мен металдар, тарихи және мәдени құндылықтар, сондай-ақ өнер туындылары деген заттары болып табылатын қылмыстарға;
      g) жалған ақша жасауға немесе ақшаларды, құнды қағаздарды және басқа да қолма қол ақшасыз есептесу құралдарын, мөрлердi, ресми құжаттар мен басқа да маңызды құжаттарды қолдан жасауға, сондай-ақ оларды тарату мен пайдалануға;
      h) заңсыз коммерциялық, қаржылық және банктiк операцияларға және оларға байланысты қылмыстарға;
      i) қылмыстық жолмен иеленген ақшалардың немесе өзге де мүлiктердiң заңдастырылуына;
      j) адамдарды саудалауға, балаларды пайдалануға және жеңгетайлыққа;
      k) адам мүшелерiн және тiндерiн заңсыз сатуға;
      l) заңсыз көшiп-қону мен заңсыз болуды ұйымдастыруға;
      m) алаяқтыққа;
      n) көлiк құралдарын ұрлауға, оның заңсыз айналымына және соған байланысты қылмыстық әрекетке;
      о) компьютерлiк жүйелердi пайдалану арқылы жасалған қылмыстарға;
      р) интеллектуалдық меншiкке қарсы қылмыстарға;
      q) сыбайлас жемқорлыққа;
      r) экологиялық қылмыстарға;
      s) меншiкке қарсы қылмыстарға қарсы күреске қолданылады.
      2. Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының нормаларына сәйкес қоғамдық тәртiптi бұзушылыққа қарсы күресте ынтымақтасатын болады.

  2-бап

      1. Тараптар бiр-бiрiмен дипломатиялық арналар бойынша хабарласады. Осы Келiсiмдi орындау жөнiндегi құзыреттi органдар бұдан әрi "Құзыреттi органдар" деп аталады.
      2. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында Құзыреттi органдар тiкелей өз өкiлеттiктерi және құзыретi шегiнде, өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының нормаларына сәйкес ынтымақтасады.
      3. Құзыреттi органдар осы Келiсiмде көзделген мақсаттарға қол жеткiзу үшiн және оны орындау үшiн техникалық ынтымақтастық туралы хаттамаларды жасасуы мүмкiн.
      4. Осы Келiсiмнiң мақсатында Тараптардың Құзыреттi органдары мыналар болып табылады:

       Қазақстан Республикасының тарапынан:
      Қазақстан Республикасының Бас Прокуратурасы;
      Қазақстан Республикасының Iшкi iстер министрлiгi;
      Қазақстан Республикасының Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;
      Қазақстан Республикасының Қаржы полициясы агенттiгi;
      Қазақстан Республикасының Кедендiк бақылау агенттiгi;
      Қазақстан Республикасының Әдiлет министрлiгi;

       Румыния тарапынан:
      Әкiмшiлiк және iшкi iстер министрлiгi;
      Румынияның барлау қызметi (терроризмге қарсы күрес мәселелерi
      бойынша).

  3-бап

      Құзыреттi органдар осы Келiсiмнiң 1-бабында көрсетiлген салаларда, өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының нормаларына сәйкес әсiресе мынадай:
      а) мыналарға қатысты өзара ақпарат алмасу: қылмыстың жасалуына күдiктi адамдарға; қылмыстық топтарды ұйымдастыру; қылмыскердiң және топтардың ойлау түрi; қылмыстың жасалу уақытына, орны мен әдiсiне қатысты фактiлер; қылмыс жасау құралдары, сақтауға тыйым салынған заттарды тасымалдау бағыттары мен жасыру орындары, шыққан жерi мен пайдаланылуы; белгiлi бiр жағдайлар; заңды бұзу туралы ақпарат және мұндай қылмыстарды болдырмау мен олардың алдын алу үшiн қабылданған шаралар;
      b) жоспарланып жатқан терроризм актiлерi туралы, әсiресе егер олар мемлекеттер Тараптардың мүдделерiне қарсы бағытталса, сондай- ақ мүшелерi осындай қылмыстарды жоспарлаған, жасап жатқан немесе жасаған террористiк топтар туралы ақпарат алмасу;
      с) қылмыс жасаудағы күдiктi адамдарды немесе қылмыстық жауапкершiлiктен немесе жазаны өтеуден жалтарушы адамдарға iздеу салуда ынтымақтастық;
      d) хабар-ошарсыз кеткен адамдарға iздеу салуда ынтымақтастық, сондай-ақ адамдарды немесе танылмаған адамдардың мүдделерiн сәйкестендiру актiлерi;
      e) куәгердi қорғау бағдарламасынан алынған шараларды жүзеге асыруда ынтымақтастық, осындай мәселелерде ақпаратпен және тәжiрибемен алмасу;
      f) ұрланған заттарды және басқа да қылмыстық қол сұғушылық заттарын, оның iшiнде көлiк құралдарын iздеуде ынтымақтастық;
      g) егер мұндайларды басқа Тараптың Құзыреттi органдары талап етсе, өзге де шараларды қабылдау;
      h) қылмыстарды ашу мен тергеуде бiрлескен жұмыс топтарын құруды қоса алғанда, кадрлық, техникалық және ұйымдастырушылық көмектi қамтамасыз етуде ынтымақтастықты өзара үйлестiру;
      i) үйлестiрушi шараларды дайындау үшiн қажет болғанда жұмыс кездесулерiн ұйымдастыру;
      j) криминалистикалық және криминологиялық зерттеулердiң нәтижелерi, қылмысты ашу мен тергеу техникасы, құзыреттi органдардың ұйымдастырушылық құрылымы, кәсiби бiлiм бepу мен персоналды ынталандырудың жүйесi және қағидаттары, жұмыс әдiстерi мен пайдаланылатын жабдықтар туралы ақпарат алмасу;
      k) бiр-бiрiне қылмыс құралдарына немесе олардың салдарына қатысты ақпарат беру, сондай-ақ егер басқа Тараптың Құзыреттi органдары бұл жөнiнде cұpaу caлca, осындай заттардың үлгiлерiн бepу;
      l) жеке куәлiктер, жол жүру құжаттары және азаматтық құжаттар дерекқорын басқаруға қатысты ақпарат алмасу;
      m) шекарада басқаруды ұйымдастыруға әрi жүзеге асыруға қатысты ақпарат алмасу және осыған байланысты бақылау шаралары;
      n) мамандардың деңгейiн арттыру, қылмысқа қарсы күресу құралдарымен және әдiстерiмен таныстыру мақсатында олардың iссапарларға шығуын ұйымдастыру;
      о) заңдар мен нұсқаулықтардың тиiстi мәтiндерiмен, талдаумен кәсiби әдебиеттермен өзара алмасу;
      р) есiрткi құралдарының, психотроптық заттар мен олардың прекурсорларының заңды пайдалануын, әсiресе олардың терiс пайдаланылу мүмкiндiгiнiң ерекшелiктерiн бақылау жөнiнде тәжiрибе алмасу нысандарында ынтымақтасатын болады.

  4-бап

      Осы Келiсiмнiң 3-бабында көрсетiлген ынтымақтастық не Құзыреттi органдармен келiсiлген, белгiлi бiр кезеңге есептелген және 2-баптың 3-тармағында көрсетiлген хаттамалардағы бағдарламалардың негiзiнде не Құзыреттi органдардың cұpaу салуы бойынша жүзеге асырылады. Құзыреттi органдар, егер бұлар осы Келiсiмнiң мақсатына сәйкес келедi, осы ниетке қатысты уақтылы хабарландырылуы тиiс басқа Тараптың Құзыреттi органдарына тиiмдi болып табылады және мүдделерiне қызмет етедi деп есептесе, олар өз бастамалары бойынша iс-әрекет жасайды.

  5-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 4-бабында аталып кеткен сұрау салу байланыстың ресми арналары арқылы сұрау салынған Тараптың Құзыреттi органдарына жазбаша түрде ұсынылуы тиiс. Жазбаша сұрау салу почтамен факсимильдiк жолмен немесе Құзыреттi органдармен келiсiлген кез келген басқа да тәсiлмен жiберiлуi мүмкiн.
      2. Шұғыл жағдайда мұндай сұрау салу ауызша жасалуы мүмкiн және кейiннен 24 сағат iшiнде жiберiлген одан әрi жазбаша нысанда расталуы тиiс.
      3. Cұpaу салынған Тараптың Құзыреттi органы мұндай сұрау салуды дереу орындайды. Қажет болған жағдайда сұрау салуды орындау жөнiнде қосымша ақпарат сұратылуы мүмкiн.

  6-бап

      1. Егер көмек көрсетуге, ынтымақтастыққа немесе ақпарат ұсынуға сұрау салу сұрау салынған Тарап мемлекетiнiң егемендiгiне, қауiпсiздiгiне немесе кез келген басқа да мүдделерiне қауiп төндiретiн немесе егер осындай сұрау салуды орындау оның мемлекетiнiң ұлттық заңнамасының нормаларына немесе осы Тарап қатысушы болып табылатын халықаралық шарттардағы мiндеттемелерге қайшы келген жағдайда, әр Құзыреттi орган одан толық немесе iшiнара бас тарта алады.
      2. Сұрау салуды орындаудан бас тартылған немесе iшiнара орындалған жағдайда сұрау салушы Тараптың құзыреттi органдары бас тартудың себебi туралы жазбаша нысанда дереу хабардар етiледi.
      3. Әрбiр Құзыреттi орган сұрау салуды орындауға немесе осылайша қол жеткiзiлген, басқа Тараптың Құзыреттi органдары үшiн мiндеттi болып табылатын нәтижелердi пайдалануға қатысты шарттарды белгiлей алады.

  7-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыруда егер жекелегeн жағдайда өзге тiлдердi пайдалану келiсiлмеген болса, Тараптар орыс және ағылшын тiлдерiн қолданады.

  8-бап

      Жеке деректердi қорғау мақсатында, осы Келiсiмге сәйкес және өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының нормаларына сәйкес ынтымақтастық шеңберiнде Тараптар өздерiнiң Құзыреттi органдары арқылы мынадай талаптарды сақтайды:
      а) алушы Тарап деректердi ерекше мақсаттарда және берушi Тарап белгiлеген шарттарға сәйкес пайдалана алады;
      b) берушi Тараптың сұрау салуы бойынша алушы Тарап берiлген деректердiң орындалуы және бұл ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;
      с) деректер тек құзыреттi органдарға ғана берiлуi мүмкiн. Деректердi басқа органдарға тек қана берушi Тараптың алдын ала жазбаша рұқсатымен берiлуi мүмкiн;
      d) берушi Тарап берiлетiн деректердiң дұрыстығын қамтамасыз етедi, деректердi берудiң қажеттiлiгi мен бара-барлығын белгiлейдi. Дәйексiз немесе беруге жатпайтын деректер берiлген жағдайда алушы Тарап дереу хабарландырылуы тиiс. Алушы Тарап қажеттi түзетулер енгiзедi, ал беруге болмайтын деректердi жояды;
      e) деректерi берiлуi тиiс немесе берiлген адам, егер бұл сұрау салушы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасының нормаларымен рұқсат етiлсе, берiлген деректер және оларды пайдалану мақсаттар туралы ақпарат ала алады;
      f) деректердi берген кезде берушi Тарап басқа Тарапқа өзiнiң мемлекетiнiң заңнамасында белгiленген деректердi жоюға арналған мерзiмдер туралы хабарлайды. Бұл мерзiмдерде қарамастан, жекелеген адамдарға қатысты деректер, егер қажет болып табылмайтын болса, жойылуы тиiс. Деректердi берген Тарап берiлген деректердiң жойылғандығы туралы және мұндай жоюдың себептерi туралы хабардар етiлуi тиiс. Осы Келiсiмнiң қолданылуы тоқтатылған жағдайда оның негiзiнде алынған барлық деректер оның қолданылуы тоқтатылған күнге дейiн жойылуы тиiс;
      g) Тараптар деректердi берудiң, қабылдаудың және жоюдың есебін жүргiзуi тиic;
      h) Тараптар алынған деректердi заңсыз пайдаланудан, оларды өзгертуден немесе жариялаудан мұқият қорғауға мiндеттi.

  9-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмдi орындау мақсатында берушi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес алынған сұрау салуларды қоса алғанда алмасу нәтижесiнде алынған барлық деректердiң, ақпараттардың, материалдар мен жабдықтардың қорғауына кепiлдiк беретiн болады.
      2. Берушi Тарап белгiлеген қорғау дәрежесi өзгертiлмейдi.

  10-бап

      Осы Келiсiмге сәйкес алынған ақпаратты, жабдықтарды және үлгiлердi басқа мемлекеттерге беру тек берушi Тараптың жазбаша келiсiмiмен ғана мүмкiн болады.

  11-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы өз заңнамасының нормаларына сәйкес басқа Тарап мемлекетiнiң аумағындағы өзiнiң дипломатиялық өкiлдiгiнiң арнайы өкiлiн тағайындауы мүмкiн.
      2. Мұндай өкiл басқа Тараптың Құзыреттi органдарымен байланыс, сондай-ақ техникалық ынтымақтастық жасайтын байланыс офицерi ретiнде әрекет етедi.

  12-бап

      Тараптардың бірлескен шешiмiмен қабылданған уағдаластықтарды қоспағанда, сұрау салуды орындаумен және iс-қимылды iске асырумен байланысты барлық шығындарды сұрау салған Тараптың Құзыреттi органы көтередi.

  13-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың өздерi қатысушылар болып табылатын басқа да халықаралық екi жақты немесе көп жақты шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  14-бап

      1. Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      2. Осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды консультациялар мен келiссөздер жолымен шешетiн болады.

  15-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағандығы туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және кез келген уақытта Тараптардың бiрiнiң басқа бiр Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жiберген жазбаша хабарламасы бойынша күшi жойылуы мүмкiн. Осы Келiсiмнiң қолданысы басқа бiр Тарап осындай хабарламаны алған күннен бастап алты ай өткеннен кейiн тоқтатылатын болады.

      2003 жылдың 9 қыркүйек айында Астанада екi түпнұсқа данада әрқайсысы қазақ, румын, орыс және ағылшын тiлдерiнде жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру кезiнде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.

      Қазақстан Республикасының            Румыния
      Үкiметi атынан                       Үкiметi атынан

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, терроризмом и иными опасными преступлениями

Постановление Правительства Республики Казахстан от 2 февраля 2004 года N 124

      Правительство Республики Казахстан постановляет:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Румынии о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, терроризмом и иными опасными преступлениями, совершенное в городе Астане 9 сентября 2003 года.

      2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Соглашение *
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Румынии о сотрудничестве в борьбе
с организованной преступностью, незаконным оборотом
наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров,
терроризмом и иными опасными преступлениями

*(Вступило в силу 28 апреля 2004 г. -
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2004 г., N 10, ст. 63)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Румынии далее именуемые "Стороны",
      будучи убеждены в необходимости защиты жизни, собственности, основных прав и свобод своих граждан,
      осознавая растущую угрозу международной организованной преступности обществу,
      озабоченные возрастанием злоупотребления наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами и всемирным ростом их незаконного оборота,
      стремящиеся к объединению усилий для предотвращения и борьбы с террористическими актами,
      признавая преимущества международного сотрудничества, как фактор особой важности в эффективном предотвращении и борьбе с транснациональной преступностью,
      соблюдая свои международные обязательства,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны будут сотрудничать в рамках национальных законодательств своих государств, а также международных договоров, участниками которых являются Стороны, в области борьбы с организованной преступностью и другими видами преступлений, включая их выявление, пресечение, раскрытие и расследование.
      1.1 Сотрудничество Сторон распространяется на борьбу со следующими видами преступлений:
      a) международная организованная преступность;
      b) незаконное культивирование, производство, приобретение, хранение, распределение, импорт, экспорт и транзит наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, также как незаконная торговля ими;
      c) международный терроризм и экстремизм;
      d) преступления, направленные против жизни, здоровья, свободы людей, человеческого достоинства и собственности;
      e) незаконное производство, приобретение, хранение, импорт, экспорт, транзит и торговля оружием, боеприпасами, взрывчатыми, ядовитыми, химическими, биологическими, бактериологическими, радиоактивными и ядерными веществами, предметами и технологиями стратегической важности, а также военной технологией;
      f) преступления, предметом которых являются драгоценные камни и металлы, исторические и культурные ценности, а также произведения искусства;
      g) фальшивомонетничество или подделка денег, ценных бумаг и других средств безналичного расчета, печатей, официальных документов и других важных документов, а также их распространение и использование;
      h) незаконные коммерческие, финансовые и банковские операции и преступления, связанные с ними;
      i) легализация денег или иного имущества, приобретенного преступным путем;
      j) торговля людьми, эксплуатация детей и сводничество;
      k) незаконная торговля человеческими органами и тканями;
      l) организация нелегальной миграции и нелегального пребывания;
      m) мошенничество;
      n) похищение транспортных средств, его незаконный оборот и преступная деятельность, связанная с ним;
      о) преступления, совершенные с использованием компьютерных систем;
      р) преступления против интеллектуальной собственности;
      q) коррупция;
      r) экологические преступления;
      s) преступления против собственности;
      2. Стороны в соответствии с нормами национальных законодательств своих государств будут сотрудничать в борьбе с нарушением общественного порядка.

Статья 2

      1. Стороны будут связываться друг с другом по дипломатическим каналам. Компетентные органы по выполнению настоящего Соглашения именуются далее как "Компетентные органы".
      2. В целях выполнения положений данного Соглашения, Компетентные органы будут сотрудничать непосредственно в пределах своих полномочий и компетенции, в соответствии с нормами национальных законодательств своих государств.
      3. Компетентные органы могут заключать протоколы о техническом сотрудничестве для достижения целей, предусмотренных данным Соглашением и для выполнения.
      4. В целях настоящего Соглашения Компетентными органами Сторон являются:

      со стороны Республики Казахстан:
      Генеральная прокуратура Республика Казахстан;
      Министерство внутренних дел Республики Казахстан;
      Комитет национальной безопасности Республики Казахстан;
      Агентство финансовой полиции Республики Казахстан;
      Агентство таможенного контроля Республики Казахстан;
      Министерство юстиции Республики Казахстан;

      со стороны Румынии:
      Министерство администрации и внутренних дел;
      Служба разведки Румынии (по вопросам борьбы с терроризмом).

Статья 3

      Компетентные органы будут сотрудничать в областях, указанных в Статье 1 данного Соглашения, в соответствии с нормами национальных законодательств своих государств, в особенности, в следующих формах:
      a) взаимный обмен информацией относительно: лиц, подозреваемых в совершении преступления; организации преступных группировок; типа мышления преступника и группировок; фактов, относящихся ко времени, местоположению и методу совершения преступления; орудий преступления; маршрутов передвижения и мест укрытий, происхождения и предназначения вещей, запрещенных к хранению; определенных обстоятельств; информации о нарушении закона и мер, принятых для предотвращения и профилактики таких преступлений;
      b) обмен информацией о планирующихся актах терроризма, особенно если они направлены против интересов государств Сторон, а также о террористических группировках, члены которых планируют, совершают или уже совершили подобные преступления;
      c) сотрудничество в розыске лиц, подозреваемых в совершении преступлений или лиц, уклоняющихся от уголовной ответственности или отбывания наказания;
      d) сотрудничество в розыске пропавших без вести лиц, а также акты идентификации лиц или останков неопознанных лиц;
      e) сотрудничество в осуществлении мер, полученных из программ защиты свидетеля, обмен информацией и опытом в таких вопросах;
      f) сотрудничество в поиске украденных вещей и других предметов преступного посягательства, в том числе транспортных средств;
      g) принятие иных мер, если таковые требуются Компетентными органами другой Стороны;
      h) взаимно координировать сотрудничество в обеспечении кадровой, технической и организационной помощью в раскрытии и расследовании преступлений, включая создание совместных рабочих групп;
      i) организовывать рабочие встречи, когда это необходимо для подготовки координирующих мер;
      j) обмен информацией о результатах криминалистических и криминологических исследований, технике раскрытия и расследования преступлений, организационной структуре компетентных органов, системе и принципах профессионального образования и стимулировании персонала, методах работы и используемом оборудовании;
      k) предоставление друг другу информации относительно предметов преступлений или их последствий, также как предоставление образцов таких предметов, если об этом запросят Компетентные органы другой Стороны;
      l) обмен информацией относительно управления базами данных удостоверений личности, проездных документов и документов гражданства;
      m) обмен информацией относительно организации и осуществления управления на границе и связанные с этим меры контроля;
      n) организация командировок специалистов с целью повышения их уровня, ознакомления со средствами и методами борьбы с преступностью;
      о) взаимный обмен соответствующими текстами законов и инструкций, аналитической и профессиональной литературой;
      р) обмен опытом по контролю за законным использованием наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, в особенности их возможным злоупотреблением.

Статья 4

      Сотрудничество, указанное в Статье 3 данного Соглашения, будет осуществляться либо на основе программ, согласованных с Компетентными органами, рассчитанных на определенный период и содержащихся в протоколах, указанных в п.3 Статьи 2, либо по запросу Компетентных органов. Компетентные органы могут также действовать по собственной инициативе, если они считают, что это отвечает целям настоящего Соглашения, является выгодным и служит интересам Компетентных органов другой Стороны, которая должна быть своевременно информирована относительно такого намерения.

Статья 5

      1. Запрос, упомянутый в Статье 4 настоящего Соглашения должен быть представлен в письменной форме Компетентным органам запрашиваемой Стороны через официальные каналы связи. Письменный запрос может быть направлен почтой, факсимильным путем или любым другим способом, согласованным с Компетентными органами.
      2. В случае срочности, такой запрос может быть сделан устно и подлежит дальнейшему письменному подтверждению, направленному в течение максимум 24 часов.
      3. Компетентный орган запрашиваемой Стороны исполняет такой запрос незамедлительно. В случае необходимости может быть запрошена дополнительная информация по исполнению запроса.

Статья 6

      1. Каждый Компетентный орган может полностью или частично отказать в запросе на помощь, сотрудничество или предоставлении информации в случае, если это представляет угрозу суверенитету, безопасности, или любым другим важным интересам государства запрашиваемой Стороны или если исполнение такого запроса противоречит нормам национального законодательства ее государства или обязательствам, заложенным в международных договорах, участницей которых является данная Сторона.
      2. В случае отказа или частичного исполнения запроса Компетентные органы запрашивающей стороны будут незамедлительно информированы в письменной форме о причине отказа.
      3. Каждый Компетентный орган может устанавливать условия относительно выполнения запроса или использования результатов, достигнутых таким образом, которые будут обязательными для Компетентных органов другой Стороны.

Статья 7

      При реализации положений настоящего Соглашения Стороны используют русский и английский языки, если иные языки не будут согласованы в отдельном случае.

Статья 8

      В целях защиты персональных данных, в рамках сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с нормами национальных законодательств своих государств, Стороны, посредством своих Компетентных органов, соблюдают следующие требования:
      a) Получающая Сторона может использовать данные исключительно в целях и в соответствии с условиями, определенными передающей Стороной;
      b) По запросу передающей Стороны получающая Сторона предоставит информацию об использовании переданных данных и полученных при этом результатах;
      c) Данные могут передаваться только в компетентные органы. Данные могут быть переданы другим органам только с предварительного письменного разрешения передающей Стороны;
      d) Передающая Сторона будет обеспечивать достоверность передаваемых данных, устанавливать необходимость и адекватность передачи данных. В случае передачи недостоверных или не подлежащих передаче данных, получающая Сторона должна быть немедленно информирована. Получающая Сторона вносит необходимые поправки, а данные, не подлежащие передаче, уничтожает;
      e) Лицо, чьи данные, должны быть или были переданы, может получить информацию о переданных данных и цели их использования, если это допускается нормами национального законодательства государства запрашиваемой Стороны;
      f) При передаче данных передающая Сторона уведомляет другую Сторону о сроках определенных законодательством ее государства для уничтожения данных. Несмотря на эти сроки, данные, относящиеся к отдельным лицам, должны быть уничтожены, если уже не являются необходимыми. Сторона, которая предоставила данные, должна быть уведомлена об уничтожении передаваемых данных и о причинах этого уничтожения. В случае прекращения действия настоящего Соглашения все данные, которые были получены на его основании, должны быть уничтожены до даты прекращения его действия;
      g) Стороны должны вести учет передачи, принятия и уничтожения данных;
      h) Стороны обязаны тщательным образом защищать полученные данные от неправомерного доступа, их изменения или публикации.

Статья 9

      1. Стороны будут гарантировать защиту всех данных, информации, материалов и оборудования, полученных в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения, включая запросы, полученные в соответствии с национальным законодательством государства передающей Стороны.
      2. Степень защиты, установленная передающей Стороной изменению не подлежит.

Статья 10

      Передача полученной информации, оборудования и образцов, в соответствии с настоящим Соглашением, другим государствам возможна лишь только с письменного согласия передающей Стороны.

Статья 11

      1. Каждая из Сторон в соответствии с нормами своего законодательства может назначить специального представителя в своей дипломатической миссии на территории другой Стороны.
      2. Такой представитель будет действовать в качестве офицера связи, поддерживающего контакты, а также техническое сотрудничество с Компетентными органами другой Стороны.

Статья 12

      Компетентный орган запрашивающей Стороны будет нести все затраты, связанные с исполнением запроса или реализацией действий, за исключением договоренностей, принятых совместным решением Сторон, в каждом отдельном случае.

Статья 13

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных двусторонних или многосторонних договоров, участниками которых они являются.

Статья 14

      1. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, оформленные отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.
      2. В случае возникновения споров относительно толкования или выполнения настоящего Соглашения, Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.

Статья 15

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и может быть денонсировано в любое время одной из Сторон письменным уведомлением, направленным по дипломатическим каналам другой Стороне. Действие настоящего Соглашения будет прекращено по истечении шести месяцев с даты получения другой Стороной такого уведомления.

      Совершено в Астане 9 сентября 2003 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, румынском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

       От имени Правительства       От имени Правительства
       Республики Казахстан          Румынии